# Finnish translation of gnome2-accessibility-guide # Timo Jyrinki , 2007-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 17:50+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Gnome-työpöydän esteettömyysohje" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Gnomen esteettömyysohje on tarkoitettu käyttäjille, ylläpitäjille ja muille, " "jotka ovat kiinnostuneita siitä kuinka Gnome-työpöytä tukee vammaisia " "ihmisiä. Se kertoo myös kuinka Yhdysvaltojen kuntoutussäädöksen osion 508 " "vaatimukset täyttyvät." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnomen dokumentointiprojekti" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Ohjetta saa kopioida, levittää ja muokata Free Software Foundationin " "julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) 1.1 tai minkä hyvänsä " "myöhemmän version mukaisesti. GNU Free Documentation Licensen määritelmien " "mukaisia kansitekstejä (”Cover Texts”) tai vakiolukuja (”Invariant " "Sections”) ei saa käyttää. Kopio lisenssistä löytyy tästä linkistä tai ohjekirjan mukana tulevasta " "COPYING-DOCS-tiedostosta." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa ja levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet tuotteiden ja palveluiden nimet ovat tuotemerkkejä. Gnomen " "dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään kirjoittamaan suuraakkosin tai " "isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin jäsenet tietävät kyseisistä " "tuotemerkeistä." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ASIAKIRJA TARJOTAAN SELLAISENAAN, ILMAN MINKÄÄNLAISTA KIRJATTUA TAI " "KONKLUDENTTISTA RAJATONTA TAKUUTA ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION " "VIRHEETTÖMYYDESTÄ, SOPIVUUDESTA KAUPALLISEEN KÄYTTÖÖN TAI TIETTYYN " "KÄYTTÖTARKOITUKSEEN TAI LOUKKAAMATTOMUUDESTA. TÄYSI VASTUU ASIAKIRJAN TAI " "SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA JA TOIMIVUUDESTA ON KÄYTTÄJÄLLÄ. " "JOS ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU JOLLAKIN TAVALLA " "VIRHEELLISEKSI, KÄYTTÄJÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA TAI MUU TEKIJÄ) VASTAA " "PALVELUJEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KUSTANNUKSISTA. TÄMÄ " "VASTUUVAPAUSLAUSEKE ON EROTTAMATON OSA LISENSSIÄ. ASIAKIRJAN TAI SEN " "MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖ ON SALLITTUA VAIN TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN " "NOJALLA; SEKÄ" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN OIKEUSLAITOKSEN ALAISUUDESSA, NIIN " "OIKEUSLOUKKAUKSISSA (MUKAAN LUKIEN HUOLIMATTOMUUS), SOPIMUS TAI MUUTOIN, " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION TEKIJÄ, ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, KUKAAN " "AVUSTAJISTA, KUKAAN LEVITTÄJÄ TAIKKA KUKAAN TARJOAJA EI OLE VASTUUSSA " "KENELLEKÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, TAPATURMAISESTA TAI " "VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA SISÄLTÄEN RAJOITUKSETTA VAHINGOT LIIKEARVON " "MENETYKSESTÄ, TYÖN KESKEYTYMISESTÄ, TIETOKONEVIRHEESTÄ TAI -HÄIRIÖSTÄ TAIKKA " "MISTÄÄN MUUSTA VAHINGOSTA TAI MENETYKSESTÄ, JOKA ILMENEE TAI LIITTYY " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EDES SILLOIN KUN OSAPUOLTA ON " "OLLUT TIETOINEN TÄLLAISEN VAHINGON MAHDOLLISUUDESTA." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ASIAKIRJA SEKÄ MUOKATUT VERSIOT ASIAKIRJASTA TARJOTAAN GNU FREE " "DOCUMENTATION LICENSEN EHDOIN SEKÄ YMMÄRTÄEN ETTÄ: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java-työpöytäjärjestelmän dokumentointitiimi" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Gnome 2.24 -työpöydän esteettömyysohje V2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "Syyskuu 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Gnome 2.10 -työpöydän esteettömyysohje V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Heinäkuu 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-työpöytäjärjestelmän dokumentointitiimi" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Gnome 2.10 -työpöydän esteettömyysohje V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Maaliskuu 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Gnome 2.8 -työpöydän esteettömyysohje V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Syyskuu 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Gnome 2.6 -työpöydän esteettömyysohje V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Maaliskuu 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Gnome 2.4 -työpöydän esteettömyysohje V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Lokakuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Gnome 2.2 -työpöydän esteettömyysohje V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Helmikuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "Gnome 2.0 -työpöytä Solaris-käyttöympäristölle, esteettömyysohje V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Tammikuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "Gnome 2.0 -työpöytä Solaris-käyttöympäristölle, esteettömyysohje V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Joulukuu 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Tämä ohjekirja kertoo Gnome-työpöydän versiosta 2.24." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Raportoidaksesi virheen tai tehdäksesi Gnome-työpöytään tai tähän " "ohjekirjaan liittyvän ehdotuksen, katso Gnomen palautesivu." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Johdanto esteettömyyteen" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Osio 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Tämä kappale on johdanto Gnome-työpöydän esteettömyystoimintoihin." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Kaikkien ohjelmistojen tulisi sisältää esteettömyystoimintoja, jotta " "ohjelmistot olisivat myös vammaisten ihmisten helposti ja tehokkaasti " "käytettävissä. Tuoreet lainsäädännöt ovat lisänneet tietoisuutta näistä " "tarpeista, esimerkkinä Yhdysvaltojen kuntoutussäädöksen osio 508." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Gnome-työpöytää on helppo käyttää ja siihen sisältyy monia " "esteettömyysominaisuuksia. Jokainen Gnome-työpöydän tuettu sovellus ja " "apuohjelma on suunniteltu esteettömyyttä ja käytettävyyttä ajatellen. " "Ihmiset joilla on fyysisiä rajoitteita, kuten huono näkö tai " "motoriikkaongelmia, voivat käyttää kaikkia Gnome-työpöydän " "toiminnallisuuksia hyödyntäen saatavilla olevia mukautustyökaluja. Nämä " "mukautustyökalut mahdollistavat työpöydän ulkoasun ja käyttäytymisen " "hienosäädön." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Gnome-työpöydän helppo mukautettavuus mahdollistaa työpöydän paremman " "esteettömyyden. Tässä oppaassa kerrotaan vaihtoehdoista, joilla työpöytää " "voidaan räätälöidä tarpeiden mukaiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Pikaopas" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "Hypätäksesi tiettyyn aiheeseen, käytä seuraavia pikaopaslinkkejä:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Kuullaksesi näytöllä olevat asiat puheena, katso kappale Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Jos tarvitse suurta tekstiä, lue kappaleita Teemojen valitseminen ja Kirjasimien " "mukauttaminen." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Näyttääksesi osan näytöstä tai koko näytön suurennettuna, katso kappale " "Suurennuslasi." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Jos käytät mieluummin osoitinlaitetta kuin näppäimistöä, on mahdollista " "ottaa käyttöön näppäimistö näytöllä osoittimella ja napsautuksilla " "kirjoittamiseen. Katso kappale Gnomen näppäimistö " "näytöllä (gok)." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Jos voit painaa vain näppäintä samaan aikaan, katso Pohjaan jäävät näppäimet " "-osiota kappaleessa Esteettömän näppäimistön " "asetukset." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Jos pidät helposti näppäimiä pohjassa liian pitkään (aiheuttaen " "tarkoituksettomia lisäpainalluksia), katso Hitaat näppäimet -osiota " "kappaleessa Esteettömän näppäimistön " "asetukset." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Jos painat usein näppäimiä monta kertaa (aiheuttaen tarkoituksettomia " "lisäpainalluksia), katso Kimmonäppäimet-osiota kappaleessa Esteettömän näppäimistön asetukset." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Lisätietoja hiiri- tai osoitinpohjaisista esteettömyystoiminnoista on " "tarjolla kappaleissa MouseTweaks ja " "Esteettömän näppäimistön asetukset. " "Nämä työkalut tarjoavat osoitinlaitteille ja näppäimistölle useita " "esteettömyysaputoimintoja." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Yleisiä esteettömyysvinkkejä" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Erilaiset teknologiat voivat auttaa ihmisiä, joilla on erityyppisiä " "rajoitteita. Niistä kerrotaan tässä kappaleessa. Erityisesti:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" " Oleellisimmat näppäimistökomennot - käsittelee " "joitain näppäimistöltä suoritettavista peruskomennoista." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Työpöydän käyttö näppäimistöltä - mahdollistaa " "työpöydän käytön käyttämättä hiirtä tai osoitinlaitetta." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Esteetön kirjautuminen - käyttäjät voivat muuttaa " "kirjautumisruutua esteettömämmäksi." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Oleellisimmat näppäimistökomennot" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "Tutustu oleellisimpiin Gnomen komentoihin ennen siirtymistä eteenpäin:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "näytä ja aktivoi Gnome-työpöydän valikkorivi. Tämä mahdollistaa pääsyn " "Sovellukset-, Sijainnit- ja " "Järjestelmä-valikoihin." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Solaris- ja Windows-järjestelmissä vastaava näppäin on " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 tai " "MetaR - käynnistää " "Suorita-valintaikkunan, jossa voit suorittaa " "päätekomentoja parametreilla tai ilman. Jos tiedosto tulee antaa yhtenä " "näistä parametreista, käytä Käynnistä tiedoston kanssa -" "painiketta valitaksesi halutun tiedoston sijainnin helposti. Tämä ikkuna " "näyttää myös vaihtoehtoisen sovellusluettelon, jossa siirtyminen voi olla " "helpompaa kuin Debian-järjestelmän työpöytävalikossa (AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris-järjestelmissä tämä näppäin on MetaR (kuten Microsoft Windowsissa). Meta- " "tai super-näppäin käyttöjärjestelmälogolla varustettu vaihtonäppäin." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" "Sarkain ja VaihtoSarkain - siirrä kohdistusta sovelluksen " "ja säätimien välillä. Käytä Sarkain-näppäintä kiertääksesi " "eteenpäin säätimissä ja VaihtoSarkain kiertääksesi taaksepäin. Säätimillä tarkoitetaan mitä " "tahansa käyttäjän käsiteltävissä olevaa interaktiivista kohdetta, kuten " "painikkeita, pudotusvalikoita, tekstikenttiä ja niin edelleen.Näppäimiä " "CtrlSarkain ja " "VaihtoCtrlSarkain käytetään, jos Sarkain- ja " "VaihtoSarkain -" "näppäinyhdistelmät ovat varattuja kohdistetun säätimen käyttöön." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltSarkain ja " "VaihtoAltSarkain - vaihda käynnissä olevien sovellusten välillä. Jos " "useita ohjelmia on käynnissä, niiden välillä voi kiertää eteenpäin " "painamalla AltSarkain, ja taaksepäin painamalla VaihtoAltSarkain. " "AltEsc ja " "VaihtoAltEsc vaihtavat myös sovellusten välillä, mutta ilman sovelluksen " "esikatseluikkunaa." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Esteetön kirjautuminen" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "esteetön kirjautuminen" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Gnome-työpöytä sisältää esteettömän kirjautumisen ominaisuuksia. Esteetön " "kirjautuminen mahdollistaa:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Kirjautumisen sisään työpöydälle, vaikka käyttäjä ei pystyisi helposti " "käyttämään näyttöä, hiirtä tai näppäimistöä tavalliseen tapaan" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Esteettömyysohjelmien käynnistämisen kirjauduttaessa, liittäen käyttäjän " "tekemän toiminnon esteettömyysohjelmaan. Käyttäjä voi tehdä kyseisen " "toiminnon tavalliselta näppäimistöltä tai USB- tai PS/2-hiiriporttiin " "liitetyltä näppäimistöltä, osoitinlaitteelta tai katkaisinlaitteelta. Näitä " "toimintoja kutsutaan eletoiminnoiksi." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Kirjautumisruudun visuaalisen ulkoasun muuttamisen ennen käyttäjän " "kirjautumista, esimerkiksi korkean kontrastin teeman käyttö paremman " "luettavuuden takaamiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Esteettömän kirjautumisen ominaisuudet ovat tällä hetkellä 100% toimivia " "ainoastaan Solariksella." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Esteettömän kirjautumisen käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Käyttääksesi Gnomen esteettömyystukea, esteettömyysinfrastruktuuri tulee " "olla otettu käyttöön. Ottaaksesi Gnomen esteettömyysominaisuudet käyttöön " "komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja kirjaudu sitten ulos:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Ottaaksesi Gnomen esteettömyysominaisuudet käyttöön graafisella " "käyttöliittymällä, käynnistä JärjestelmäAsetuksetEsteettömyystekniikat " "ylävalikosta. Valitse \"Käytä esteettömyysohjelmia\" " "ja napsauta \"Sulje ja kirjaudu ulos\" -painiketta." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "Kirjautuessasi sisään seuraavan kerran, esteettömyystekniikat ovat käytössä " "työpöydällä." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Muuttaaksesi GDM:n asetuksia graafista käyttöliittymää käyttäen " "(suositeltavaa), tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Kirjaudu root-käyttäjänä eli pääkäyttäjänä." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Suorita gdmsetup päätteessä. Sinua saatetaan " "kehottaa käynnistämään järjestelmä uudelleen sovelluksesta poistumisen " "jälkeen." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Jos sinulla ei ole pääsyä graafisen ympäristöön ja haluat muuttaa GDM:n " "asetuksia, sinun tarvitsee siirtyä tiedostojärjestelmässä ja muokata " "tiedostoja." #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Avaa tiedosto /etc/X11/gdm/custom.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Etsi tiedostosta seuraava rivi:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "ja muuta se seuraavanlaiseksi:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Tämä ottaa käyttöön GtkModulesin." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "ja poista # rivin alusta, niin että rivillä lukee:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Yllä olevien rivien tulee näkyä yksittäisinä riveinä custom.conf-tiedostossa ilman rivinvaihtoja. Tämän oppaan muotoilu voi näyttää " "rivit pidempinä kuin kaksi riviä." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Tämä askel lataa kaikki esteettömyystekniikoiden käyttöönottoon tarvittavat " "GtkModules-moduulit, kuten Näppäimistö näytöllä " "sekä Näytönlukija ja suurennuslasi. Voit muokata " "yllä olevaa riviä ladataksesi vain käyttäjien tarvitsemat moduulit. " "Esimerkiksi:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Jos Näytönlukija ja suurennuslasi -sovelluksen " "käyttö on tarpeen, sisällytä gail ja atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Jos painikkeettoman/vivuttoman osoitinlaitteen käyttö on tarpeen, sisällytä " "gail, atk-bridge ja " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Näppäimistö näytöllä toimii myös ilman " "gail- ja atk-bridge-moduuleita, mutta " "pienemmällä määrällä ominaisuuksia." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Optimaalisinta esteettömyyttä varten sisällytä gail ja " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Tallenna /etc/X11/gdm/custom.conf-tiedosto." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Jos teet GDM_n käyttöönoton jälkeen muutoksia tiedostoon /etc/X11/" "gdm/custom.conf, voit suorittaa seuraavan komennon " "käynnistääksesi GDM:n uudelleen ja aktivoidaksesi muutokset:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Muokkaa tiedostoa /etc/group ja lisää seuraava " "audio-riville:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Tämä varmistaa, että puhe toimii GDM:ssä." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Käynnistä järjestelmä uudelleen." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "X-palvelin tarvitaan kaikilla jakeluilla. " "Linuxilla ja OpenSolariksella sen tulisi olla Xorg. Ne löytyvät sekä polusta /etc/X11 että " "/usr/bin. Yleisesti Linuxilla tulisi olla symbolinen " "linkki /etc/X11/X, joka osoittaa aina Xorg-binääriin hakemistossa /usr/bin/Xorg. " "OpenSolariksella löydät tämän prosessin komennolla ps -ef | grep " "X." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Ottaaksesi käyttöön tai pois Xorg-laajennuksia, " "muokkaa tiedostoa /etc/X11/xorg.conf ja lisää seuraavat " "parametrit ottaaksesi käyttöön laajennukset:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"jokin muu laajennus\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Esteettömyysohjelmien käynnistäminen kirjauduttaessa" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "eleet" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Jos lataat keymouselistener- ja " "dwellmouselistener-Gtk-moduulit (GtkModules) GDM:n " "asetustiedostossa, voit liittää käyttäjän tekemiä toimintoja tiettyihin " "esteettömyystoimintoihin kirjauduttaessa. Näitä käyttäjän toimintoja " "kutsutaan eleiksi. Eleisiin liitettävät toiminnot määritellään seuraavissa " "GDM-asetustiedostoissa:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Jos muokkaa näitä tiedostoja, järjestelmä tulee käynnistää uudelleen jotta " "muutokset tulevat voimaan." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Seuraavissa osioissa kerrotaan esimerkkejä eleistä joita voidaan lisätä GDM-" "asetustiedostoihin." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Näytönlukijan käynnistäminen pikanäppäimellä" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Näppäimistö näytöllä käynnistäminen vaihto- tai painike-eleellä" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Näppäimistö näytöllä käynnistäminen vain-liike-eleellä" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Esteettömän kirjautumisen lisävaatimukset" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Älä aseta vaihtoehtoista syötelaitetta hallitsemaan pääasiallista näytöllä " "olevaa osoitinta. Tämä voi johtaa ei-haluttuun osoittimen käyttäytymiseen " "tai johtaa tilanteisiin, joista vaihtoehtoisen syötelaitteen käyttäjä ei voi " "poistua ilman pääasiallisen näppäimistön tai hiiren käyttöä. Estääksesi tätä " "ongelmaa tapahtumasta, poista kaikki viittaukset SendCore- tai AlwaysCore-ominaisuuksiin kaikilta " "InputDevice-riveiltä X-palvelimen asetustiedostosta." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Työpöydän käyttö näppäimistöltä" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Tämä osio kertoo Gnome-työpöydän käyttämisestä vain näppäimistöltä. " "Käyttäjät, joilla on ongelmia hiiren tai muun osoitinlaitteen käytössä, " "voivat käyttää työpöytää näppäimistöllä." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Johdanto näppäimistön avulla liikkumiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Tämä osio kertoo tärkeimmistä pikanäppäimistä, joilla voidaan käyttää " "työpöytää näppäimistöltä." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Joitain kuvatuista pikanäppäimistä voidaan muuttaa toisiksi. Tekstissä " "kerrotaan, mitä pikanäppäimiä voidan muuttaa. Katso lisätietoja " "pikanäppäinten muuttamisesta kappaleesta ." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Oleellisimmat pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "oleellinen" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "kohdistimella siirtymisen tila" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan oleellisimmat pikanäppäimet, joilla " "voidaan siirtyä työpöydällä. Tietyissä kohteissa tai säätimissä siirtyminen " "käsitellään tämän kappaleen eri osioissa." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Toiminto" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan osaan tai säätimeen." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Muuta siirtymisen suuntaa ja anna kohdistus edelliselle kohteelle tai " "säätimelle. Yleisesti Vaihto-näppäin kääntää siirtymisen " "suunnan." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Anna kohdistus seuraavalle kohteelle tai säätimellä, jos Sarkain-näppäimellä on tietty tarkoitus säätimessä. Jos esimerkiksi painat " "Sarkain-näppäintä tekstilaatikossa, järjestelmä syöttää " "sarkainvälin." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Kohdistaaksesi edellisen kohteen tai säätimen, paina " "VaihtoCtrlSarkain." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "nuolinäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Kohteessa tai säätimessä siirtyminen." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "välilyönti" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Aktivoi kohdistettuna oleva kohde. Jos esimerkiksi painike on kohdistettuna, " "tämä toiminto on yhteneväinen painikkeen napsauttamiseen hiirellä." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Sulje ikkuna, valikko tai vetolaatikko." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) #| msgid "" #| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " #| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " #| "mode, see ." msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Vaihda kohdistimella siirtymisen tilaan. Tietotekniikassa kohdistimella " "siirtyminen on näppäimistöltä tapahtuvaa siirtymistä, jossa kohdistinta " "(tai ”tekstikursori”, tai ”tekstin valinnan kursori”) käytetään " "siirtymiseen tekstissä ja tekstin valitsemiseen asiakirjasta. Lisätietoja " "kohdistimella siirtymisestä kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "yleiset" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Avaa Sovellukset-valikko" #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Solaris-järjestelmissä tämä näppäin on Ctrl-Esc (kuten " "Microsoft Windowsissa)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Avaa Suorita sovellus -valintaikkuna." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris-järjestelmissä tämä näppäin on Meta-R (kuten " "Microsoft Windowsissa). Meta- tai super-näppäin on käyttöjärjestelmälogolla " "varustettu vaihtonäppäin." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "Käynnistä kuvakaappaussovellus ja ota kuvakaappaus koko näytöstä." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Käynnistä kuvakaappaussovellus ja ota kuvakaappaus kohdistettuna olevasta " "ikkunasta." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Jos kohdistettuna on sovellusikkuna tai valintaikkuna, tämä pikanäppäin avaa " "ohjeen kyseiselle sovellukselle." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Jos kohdistettuna on paneeli tai sovellusikkuna, tämä pikanäppäin kytkee " "ikkunan tai paneeliobjektin työkaluvihjeet päälle tai pois." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Avaa ponnahdusvalikon kohdistettuna olevalle kohteelle, jos ponnahdusvalikko " "on olemassa kyseiselle kohteelle." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Työpöydän taustakuvassa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "työpöydän taustakuvalle" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Työpöydän taustakuva on Gnome-työpöydän se osa, jossa ei ole lainkaan " "käyttöliittymäkohteita eikä sovelluksia, kuten paneeleita tai ikkunoita. " "Seuraava taulukko luettelee pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä työpöydän " "taustakuvassa ja siellä olevissa kohteissa. Työpöydän taustan kohde on " "taustakuvan päällä oleva kuvake, jota voidaan käyttää tiedostojen, " "kansioiden tai sovellusten käynnistämiseen." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Piilota kaikki ikkunat väliaikaisesti ja siirrä kohdistus työpöydän " "taustakuvaan." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Palauttaaksesi ikkunat, paina CtrlAltD uudelleen." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris-järjestelmissä tämä näppäin on Meta-D (kuten " "Microsoft Windowsissa). Meta- tai super-näppäin on käyttöjärjestelmälogolla " "varustettu vaihtonäppäin." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Näytä ponnahdusikkuna kuvakkeilla, jotka kuvastavat työpöydän taustaa ja " "paneeleita. Paina ja pidä pohjassa näppäimiä CtrlAlt ja jatka Sarkain-" "näppäimen painalluksia vaihtaaksesi kohdistusta työpöydän taustan ja " "paneeleiden välillä." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Kohdista viereinen työpöydän taustakohde (jos työpöytä on kohdistettuna)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Merkkien sarja, joka täsmää työpöydän taustakohteen nimen ensimmäisiin " "n merkkiin." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Jos työpöydän tausta on kohdistettuna, siirrä kohdistus työpöydän " "taustakohteelle jonka nimi alkaa annetulla merkkien sarjalla." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Muuta kohdistettuna olevan työpöydän taustakohteen nimeä." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Avaa kohdistettuna olevan työpöydän taustakohteen ponnahdusvalikko." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Avaa Työpöydän tausta -valikko." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Paneeleissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "paneeleille" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Paneeli on alue josta voidaan suorittaa erityisohjelmia, sovelluksia ja " "paneelisovelluksia. Yleisin paneeli on paneeli, joka on venytetty koko " "näytön alareunan levyiseksi työpöydällä. Seuraava taulukko luettelee " "pikanäppäimet, joilla paneelien ja paneelikohteiden välillä voidaan siirtyä." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Avaa paneelikohteen ponnahdusvalikko." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Avaa paneelin ponnahdusvalikko." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Paneeliobjektien siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "paneeliobjektin siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Näkymä" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Silmät" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädin" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Ohje" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Vetolaatikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "vetolaatikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Paneelivalikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "paneelien valikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "paneeleissa olevissa valikoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Avaa kohdistettuna olevan valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Siirtyy valikossa." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Valitsee kohteen valikosta." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Avaa valikkokohteeseen liittyvän ponnahdusvalikon (jos olemassa)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Sulkee valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Paneelisovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "paneelisovellukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Työtiloissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "työtiloille" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Ikkunoiden välillä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "ikkunoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Ikkunoiden kohdistaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "ikkunan kohdistaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "ikkunan hallinta" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Kun ikkuna on kohdistettuna, sille voidaan tehdä erilaisia toimintoja. " "Seuraava taulukko luettelee pikanäppäimet, joilla kohdistettua ikkunaa " "voidaan hallita:" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Avaa Ikkunavalikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Sulkee ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Open" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Pienentää ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Suurentaa ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Palauttaa suurennetun ikkunan alkuperäiseen kokoonsa." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Ikkunoiden siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "ikkunan siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ikkunoiden koon muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ikkunan koon muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Paneeli-ikkunoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "paneeli-ikkunoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "paneeli-ikkunoissa / jaetuissa ikkunoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Sovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "sovelluksille" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Sovellus on mikä tahansa ohjelma, työkalu tai muu ohjelmapaketti, jota " "suoritetaan työpöydällä. Sovellukset sisältävät standardeja käyttöliittymän " "osia:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Ikkuna on suorakulmion muotoinen kehys näytöllä, joka näyttää sovelluksen. " "Lisätietoja ikkunoissa siirtymisestä kappaleessa " #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Valintaikkunat" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Valintaikkuna on ponnahdusikkuna, joka näyttää tietoja tai hyväksyy " "syötteitä käyttäjältä. Lisätietoja valintaikkunoissa siirtymisestä " "kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Säädin on mikä tahansa interaktiivinen kohde. Esimerkkejä ovat painikkeet, " "valintaruudut, valikot ja tekstilaatikot. Tarkempia lisätietoja erilaisissa " "säädintyypeissä siirtymisestä kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Tämä osio kertoo tärkeimmistä pikanäppäimistä, joilla voidaan käyttää " "sovelluksia ja valintaikkunoita." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Tärkeimmät pikanäppäimet sovelluksissa siirtymiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan tärkeimmät pikanäppäimet, joita voidaan " "käyttää sovelluksissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Avaa sovelluksen valikkopalkin ensimmäisen valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + valintanäppäin" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Avaa valintanäppäimeen liitetyn valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "valintanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Valitsee valintanäppäimeen liitetyn valikkokohdan." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "vasen nuoli ja oikea nuoli" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Vaihda kohdistusta valikkopalkin valikoiden välillä." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "nuoli ylös ja nuoli alas" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Siirrä kohdistus valikkoon." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Sulje avoinna oleva valikko ja siirrä kohdistus säätimeen, jolla kohdistus " "oli ennen valikkopalkkia." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Avaa tiedoston valinnan valintaikkunan" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Avaa Tallenna-valintaikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Avaa Sijainti-valintaikkunan, voidaan kirjoittaa avattavan tai " "tallennettavan tiedoston nimi." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Avaa Tulosta-valintaikkunan, jos saatavilla." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Kopioi korostetun tekstin yleiselle, sovellustenväliselle leikepöydälle." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Leikkaa korostetun tekstin yleiselle, sovellustenväliselle leikepöydälle." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" "Liittää tekstin yleiseltä, sovellustenväliseltä leikepöydältä nykyiseen " "kohdistimen sijaintiin." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Tärkeimmät pikanäppäimet valintaikkunoissa siirtymiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "valintaikkunoille" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan tärkeimmät pikanäppäimet, joita voidaan " "käyttää valinta-ikkunoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "valintanäppäin" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Aktivoi tai valitsee säätimen." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Kohdistaa seuraavaan säätimeen." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Tiedostonhallinnassa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "tiedostonhallinnalle" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Kansioissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä " "kansioissa tiedostonhallinnassa:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Vaihto-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Selainikkunakomponteissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Kohdistimella siirtymisen tila" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " "and select text within a document." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Standardikohteissa ja -elementeissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Valikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "valikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "valikoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Painikkeissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "painikkeille" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "painikkeissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Valintanapeissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "valintanapeille" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä " "valintanappien välillä:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Valintaruuduissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "valintaruuduille" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä " "valintaruudussa:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Tekstilaatikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "tekstilaatikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä " "tekstilaatikon yhdellä rivillä:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Säätimissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "säätimille" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Pudotusvalikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "pudotusvalikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "pudotusvalikossa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Pudotusmonivalintalaatikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "pudotusmonivalintalaatikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Liukusäätimissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "liukusäätimille" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Liukusäädin on säädin, jota käytetään valitsemaan tietty arvo säätimeen " "asetettujen rajojen väliltä." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Esimerkkiliukusäädin" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Esimerkkilukusäädin. Näyttää liukusäätimen jota voidaan siirtää vasemmalle " "tai oikealle." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "liukusäätimessä siirtymiseen." #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Välilehdellisissä osissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "välilehdellisille osille" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Esimerkkivalintaikkuna välilehdillä" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "ikkunan tai valintaikkunan välilehdellisissä osissa siirtymiseen, kun " "välilehtirivi on kohdistettuna:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "ikkunassa tai valintaikkunassa siirtymiseen, kun sen osassa oleva säädin on " "kohdistettuna:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Luetteloissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "luetteloille" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "monisarakkeisissa luetteloissa siirtymiseen, kun sarakkeen otsikko on " "kohdistettuna:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "luetteloissa siirtymiseen, kun luetteloalue on kohdistettuna:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Puunäkymissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ (plus) tai vaihtooikea" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- (miinus) tai vaihtovasen" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimien valitseminen ja tyhjentäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Valitaksesi pikanäppäimen, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Heikko näkö tai sokeus" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Näkörajoitteisuudet vaihtelevat laajalti, heikosta näöstä sokeuteen. Heikon " "näön oireita ovat muiden muassa hämäryys, sumeus, kärjistynyt kauko- tai " "lähinäkö, värisokeus ja tunnelinäkö. Ihmiset, joilla on kyseisiä " "rajoitteita, ovat kiinnostuneita tekstin ja kuvien näkymisestä tietokoneen " "ruudulla ja toimintojen, kuten hiiren siirtämisen, onnistumisesta halutuin " "tuloksin. Tekstin koko ja väri voivat vaikuttaa huomattavasti sen " "luettavuuteen näkörajoitteisille ihmisille." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Heikon näön tai sokeuden kanssa voivat auttaa seuraavat tekniikat:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Työpöydän ulkoasun parantaminen – työpöytä voidaan " "muuttaa helppolukuisemmaksi esimerkiksi suurentamalla tekstin kokoa tai " "käyttämällä korkean kontrastin teemoja." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Näytön suurennuslasi – toimii kuten tavallinen " "suurennuslasi. Tekniikkaa käytettäessä voidaan hallita mitä osaa tietokoneen " "näytöstä näytetään suurennettuna ja siirtää kohdistusta eri näytön alueille. " "Tekniikka tunnetaan myös näytön suurentajana." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Näytönlukija – käsittelee näytöllä näkyvän tiedon " "syntesisoiduksi puheeksi tai pistekirjoitukseksi. Vain tekstipohjainen tieto " "voidaan yleensä käsitellä. Kuvamateriaali ja muu materiaali voidaan esittää, " "jos kohteelle on vaihtoehtoinen kuvausteksti. Näytönlukijoita käytetään " "yleisesti esteettömyysapuohjelmina sokeille." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Työpöydän ulkoasun parantaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Tässä kappaleessa kerrotaan tavoista muuttaa Gnome-työpöydän ulkoasua niin, " "että se on käytettävämpi ihmisille, joilla on näkörajoitteita." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Mukautusvalinnat" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "työpöydän ulkoasun mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Gnome-työpöydän ulkoasua voidaan mukauttaa tarpeiden mukaan useilla " "erilaisilla tavoilla:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Teemat ovat tehokkain tapa muuttaa työpöydän ulkoasua yhteneväisellä " "tavalla. Lisätietoja teemoista ja teemojen käyttämisestä halutunlaisen " "työpöytäympäristön saavuttamiseksi kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Työpöytä- ja sovelluskohtaiset asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "Voit mukauttaa työpöydän eri osia saavuttaaksesi halutut näyttöasetukset. " "Työpöydän ja sovelluksien asetuksia voi muuttaa teemojen käytön lisäksi tai " "sijasta. Lisätietoja kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "Seuraava taulukko on yhteenveto muutoksista, joita Gnome-työpöydälle voidaan " "tehdä. Se kertoo myös missä muutokset tehdään. Tämä opas ei tarjoa tarkkoja " "ohjeita siitä, kuinka mukauttaa työpöytää. Tarkemmat ohjeet työpöydän " "tarjoamista mukautustyökaluista ovat tarjolla kunkin työkalun ohjeista tai " "Gnomen yleisestä käyttöoppaasta." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Pikaohje työpöydän ulkoasun mukauttamiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Muuttaaksesi..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Käytä..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Työpöydän yleistä ulkoasua käyttäen korkean tai alhaisen kontrastin värejä, " "tai suurta tulostuskokoa." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Ulkoasu-asetustyökalun Teema-" "osiota." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Vain työpöydän taustakuvaa." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Ulkoasu-asetustyökalun Taustakuva-osiota. Myös tiedostonhallinnan Taustat ja tunnusmerkit -valikkokohta." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Hiiren osoittimen ulkoasua." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "Teema-osio Ulkoasu-" "asetustyökalussa. Käytä Osoitin-välilehteä " "Oma...-valinnan takaa." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "Työpöydän taustalla ja kaikissa työpöytäsovelluksissa käytettävää kirjasinta." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Ulkoasu-asetustyökalun Kirjasimet-osiota." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Tekstieditorin, Päätteen tai Ohje-sovelluksen " "oletuskirjasinta." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Tavallisesti nämä sovellukset käyttävät Ulkoasu-" "asetustyökalun Kirjasimet-osiossa määriteltyä " "oletussovelluskirjasinta, mutta asetukset voidaan myös ohittaa sovelluksen " "Asetukset-valintaikkunan avulla." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Teemojen käyttäminen työpöydän mukauttamiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Tämä kappale kertoo, kuinka käyttää teemoja Gnome-työpöydän ulkoasun " "muuttamiseen." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Johdanto teemoihin" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "teemat" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "Teema sisältää asetuksia, jotka vaikuttavat työpöydän eri osiin:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Ikkunoiden reunan asetus määrittelee vain ikkunoiden ympärillä olevien " "reunojen ulkoasun." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Kuvakkeet" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Kuvakkeiden asetus määrittelee työpöydän taustalla ja paneeleissa olevien " "kuvakkeiden ulkonäön." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Teemojen valitseminen" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Valitaksesi teeman, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Valitse JärjestelmäAsetuksetUlkoasu. Teemat ovat lueteltu Teema-" "välilehdellä." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Napsauta teemaa luettelolaatikosta valitaksesi uuden teeman. Järjestelmä " "toteuttaa teeman automaattisesti työpöydälle, ja voi myös kysyä otetaanko " "teeman ehdottama kirjasin käyttöön." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Eri teemat sopivat eri esteettömyystarpeisiin seuraavan taulukon kuvaamilla " "tavoilla:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Esteettömyys huomioon ottaen suunnitellut teemat" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Teeman nimi" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Tarjoaa tummaa tekstiä vaalealla taustalla, korkean kontrastin väreillä." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Suuri kontrasti (käänteinen)" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Tarjoaa vaaleaa tekstiä tummalla taustalla, korkean kontrastin väreillä." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Suurikokoinen" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Tämä teema suosittaa kasvatettua 18 pisteen kirjasinkokoa. Tausta- ja " "edustavärit ovat samat, jotka on määritelty Oletus-" "työpöytäteemassa. Käyttääksesi suositeltua kirjasinta, napsauta " "Käytä kirjasinta -painiketta." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Suuri kontrasti suurikokoisena" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Tämä teema suosittaa kasvatettua 18 pisteen kirjasinkokoa, käyttäen tummaa " "tekstiä vaalealla taustalla. Käyttääksesi suositeltua kirjasinta, napsauta " "Käytä kirjasinta -painiketta." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Suuri kontrasti suurikokoisena (käänteinen)" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Tämä teema suosittaa kasvatettua 18 pisteen kirjasinkokoa, käyttäen vaaleaa " "tekstiä tummalla taustalla. Käyttääksesi suositeltua kirjasinta, napsauta " "Käytä kirjasinta -painiketta." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Teeman Säätimet-asetuksen muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Teeman Ikkunoiden reunat -asetuksen muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "ikkunan reuna" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Teeman Kuvakkeet-asetuksen muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "kuvake" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Omien teemojen luominen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "oman luonti" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Lisätietoja omien teemojen luonnista Järjestelmän ylläpidon oppaassa." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Tiettyjen työpöydän osien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Tämä kappale kertoo tiettyjen Gnome-työpöydän osien mukauttamisesta " "yksitellen." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Työpöydän taustakuvan mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "työpöydän ulkoasun mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "työpöydän taustakuva" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Työpöydän taustakuvakohteiden mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "työpöydän taustakuvakohteet" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "kirjasimet" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Koko työpöytä (poislukien työpöydän taustakuva)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Työpöydän kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "työpöydän kirjasimet" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Sovelluksien kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Asiakirjojen kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Ikkunoiden otsikon kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tasalevyinen kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Piirtotapa" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Yksivärinen" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Parhaat muodot" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Paras kontrasti" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Osapikselien pehmennys" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Sovellusten kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "oma työpöydän ulkoasu" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Ohjeselain" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Erityisten esteettömyystarpeiden täyttäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Seuraavat osiot tekevät yhteenvedon tarvittavista toimenpiteistä, joilla " "työpöydän esteettömyyttä voidaan kohentaa tietyllä osa-alueella." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Korkean tai alhaisen kontrastin työpöydän käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "korkean kontrastin työpöytä" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "alhaisen kontrastin työpöytä" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "Valitaksesi korkean tai matalan kontrastin työpöydän, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Suurikokoisen kirjoituksen työpöydän käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "suurikokoisen kirjoituksen työpöytä" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ottaaksesi käyttöön suurikokoisen kirjoituksen työpöydän, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: Näytönlukija ja suurennuslasi" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Näytönlukija ja suurennuslasi" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Orca, näytönlukija ja suurennuslasi, mahdollistaa " "heikkonäköisten tai sokeiden ihmisten Gnome-työpöydän ja sovellusten käytön. " "Orca tarjoaa seuraavat toiminnallisuudet:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Näytönlukija mahdollistaa tavallisten Gnome-työpöydän sovellusten ei-" "visuaalisen käytön puheen tai pistekirjoituksen avulla." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "Suurennuslasissa on automaattinen kohdistuksen seuranta ja kokoruudun " "suurennuslasi heikkonäköisten käyttäjien avustamiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Seuraavat osiot kertovat Orca-sovelluksesta ja " "sen käyttämisestä." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Johdanto Orcaan" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Mikä Orca on?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Mistä nimi Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Mikä on Orcan julkaisuaikataulu?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Orca on osa Gnome-alustaa ja Orcan julkaisut ovat sidottuja Gnome-alustan julkaisuihin." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Kuinka pyydän uutta ominaisuutta?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Missä on keskustelulista?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Tuetaanko pistekirjoitusta?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Kyllä! Pistekirjoitusta tuetaan BrlTTY:n kautta, ja se on tiiviisti " "integroitu Orcaan. BrlTTY tukee lähes kaikkia virkistettäviä olemassa olevia " "pistekirjoitusnäyttöjä." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) #, fuzzy msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Ota Braille-tuki käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Mitä ääniä on saatavilla?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Kuinka hyvin suurennus toimii?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Orcan käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Orcan käyttö" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Asetusten tekeminen ensimmäisellä kerralla" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Kuinka Orca suoritetaan?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Orcan lopettaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Quit to close Orca. If the " "system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Orcan asetusten käyttöliittymä" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Yleiset-sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Näppäinasettelu" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Näytä Orcan pääikkuna" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Sulje Orca ilman vahvistusta" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Estä gksu:n näppäimistön kaappaus" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Näkyvät työkaluvinkit" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Puhe-sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Ota puhe käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Puhejärjestelmä ja puhesyntesisaattori" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Puheäänen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Välimerkkien taso" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) msgid "Verbosity" msgstr "Suulaus" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Taulun rivin puhuminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) #, fuzzy msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Solaris- ja Windows-järjestelmissä vastaava näppäin on " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Puhu tyhjät rivit" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " "several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " "synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " "Checking the Speak multicase strings as words checkbox " "will cause Orca to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak object mnemonics" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "This option will cause Orca to announce the " "mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " "OK button)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Orca " "may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " "role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " "Break speech into chunks between pauses checkbox will " "cause Orca to insert brief pauses in between each " "of these pieces of information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) msgid "Speak child position" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause " "Orca to announce the position of the focused item " "in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Puhu sisennykset ja tasaukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the Speak " "indentation and justification check box will cause " "Orca to provide this information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the update " "interval spin button. Note that this spin button is only available if the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) msgid "Restrict progress bar updates to" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked. " "The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " "Orca speaking updates for all progress bars, " "regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " "result in Orca speaking updates from progress " "bars in the active application, even if they are not in the active window. " "Choosing Window will result in Orca only speaking " "updates for progress bars in the active window. The default value is " "Application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) msgid "Say All By" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille-sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Ota Braille-tuki käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Ota Braille-monitori käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Lyhennetyt roolien nimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Näppäinten kaiutus -sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Ota näppäinten kaiutus käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, seven additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" "\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " "accented letters." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) #| msgid "Enable Echo by Word" msgid "Enable Echo by Character" msgstr "Ota merkkikohtainen kaiutus käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " "check box, used to echo the character you just typed. While echo by " "character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " "punctuation keys, there are important differences, especially with respect " "to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " "Key echo causes Orca to announce what you just " "pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " "by character\" control is always available, regardless of whether any of the " "key echo options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Ota sanakohtainen kaiutus käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Ota virkekohtainen kaiutus käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Suurennuslasi-sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) msgid "Border Settings" msgstr "Reuna-asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) msgid "Enable border" msgstr "Ota reuna käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) msgid "Border size" msgstr "Reunan koko" #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Kohdistimen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Ota kohdistin käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) msgid "Custom color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Ristikon asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) #, fuzzy msgid "Enable cross-hair" msgstr "Ota kohdistin käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair size" msgstr "Ristikon asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) msgid "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Invert colors" msgstr "Käännä värit" #: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Hiiren osoitin" #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Valitaksesi seuraavista valinnoista:" #: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) msgid "Centered" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) msgid "Proportional" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) msgid "Push" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) msgid "None" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) #, fuzzy msgid "Control and menu item" msgstr "Valitsee kohteen valikosta." #: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) msgid "Text cursor" msgstr "Tekstikohdistin" #: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) msgid "Edge margin" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) msgid "Smoothing" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) msgid "Color Filtering" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Pikanäppäimet-sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orcan muokkainnäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Pikanäppäimien taulukko" #: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "Seuraavat osiot kertovat Orca-sovelluksesta ja " "sen käyttämisestä." #: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Ääntämissivu" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Graafiset asetukset - ääntämissivu" #: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) #, fuzzy msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "Solaris- ja Windows-järjestelmissä vastaava näppäin on " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Solaris- ja Windows-järjestelmissä vastaava näppäin on " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Tekstin ominaisuudet -sivu" #: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "None (the default)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Dot 7" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) msgid "Dot 8" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orcan näppäimistökomennot" #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " "To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will " "intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " "would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Työpöydän asettelu" #: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) msgid "Flat review commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Kirjanmerkkikomennot" #: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Kannettavan asettelu" #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Sovelluskohtaisia tietoja" #: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Esteettömät sovellukset" #: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Sovelluskohtaisten asetusten tekeminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) msgid "Braille" msgstr "Pistekirjoitus" #: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Ongelmanratkaisu" #: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Työpöytäni ei enää reagoi mihinkään. Mitä teen?" #: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Liikuntarajoitteisuus" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Liikuntarajoitteisuudet voivat johtua muiden muassa niveltulehduksesta, " "halvaantumisesta, CP-oireyhtymästä, Parkinsonin taudista, " "multippelisklerioosista tai raajojen ja sormien menetyksistä. Ongelmat " "lihasten hallinnassa tai lihasten heikkous voivat tehdä tavallisten " "näppäimistöjen ja hiirilaitteiden käytöstä vaikeaa. Jotkut ihmiset eivät " "esimerkiksi kykene painamaan useata näppäintä yhtäaikaisesti, ja toiset taas " "painavat helposti useita näppäimiä pohjaan samanaikaisesti tai kimmottavat " "näppäimiä niitä painettaessa tai vapautettaessa. Myös ihmisillä, jotka " "voivat käyttää vain yhtä kättä, on ongelmia joidenkin näppäimistö- ja " "hiiritoimintojen kanssa." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Liikuntarajoitteisuuden kanssa auttavia tekniikoita ovat:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Näppäimistö näytöllä - käyttäjät voivat valita " "näppäimiä valitsemalla niitä osoitinlaitteilla, kytkimillä tai morsetuksella." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Hiiren ja näppäimistön esteettömyys - auttavat " "käyttäjiä joilla on ongelmia kirjoittamisessa ja hiiren tai näppäimistön " "hallinnassa." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Gnomen näppäimistö näytöllä (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Näppäimistö näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Näppäimistö näytöllä -sovellus näyttää " "virtuaalisen näppäimistön työpöydällä. Hiiren osoitin tai vaihtoehtoista " "osoitinlaitetta voidaan käyttää virtuaalisella näppäimistöllä " "kirjoittamiseen. Näppäimistö näytöllä -ohjelmalla " "on mahdollista näyttää seuraavanlaisia näppäimistötyyppejä:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Esteettömyystoiminnot tulee ottaa käyttöön ennen kuin monia " "esteettömyystyökaluja voidaan alkaa käyttää." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Valitse JärjestelmäAsetuksetEsteettömyysEsteettömyystekniikat." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Valitse Käytä esteettömyysohjelmia ja napsauta sitten " "Sulje ja kirjaudu ulos" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Kirjaudu takaisin sisään. Esteettömyysohjelmien palvelut käynnistyvät " "automaattisesti" #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Sovellusikkunoiden suurentaminen käytettäessä näppäimistöä näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "päätteen suurentaminen käytettäessä näppäimistöä näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Jos käytät Näppäimistö näytöllä -sovellusta, et " "voi käyttää mitään sovellusta kokoruututilassa, koska sovellusikkuna " "peittäisi Näppäimistö näytöllä -näkymää." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Muuttaaksesi ikkunan kokoa Näppäimistö näytöllä -" "sovellusta varten, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Älä ota käyttöön sovelluksen kokonäyttötilaa." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Siirrä kohdistus sovellusikkunaan." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Paina F10 suurentaaksesi sovelluksen." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Hiiren ja näppäimistön esteettömyys" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Tämä osio kertoo hiiren ja näppäimistön asetusten muuttamisesta niin, että " "niiden käyttö olisi mahdollista useammille käyttäjille." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Käytä Hiiri-asetustyökalua muuttaaksesi hiiren " "asetuksia tarpeiden mukaan. Avaa Hiiri-asetustyökalu " "valitsemalla JärjestelmäAsetuksetHiiri. Hiiriasetukset-valintaikkuna ilmestyy." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Hiiren käyttäytymisen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Seuraavat kappaleet kertovat, kuinka muokata hiiren käyttäytymistä " "yksilöllisten tarpeiden mukaan." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Hiiren asettaminen vasenkätiseen käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "hiiri" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "vasenkätinen" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Asettaaksesi hiiren vasenkätistä käyttöä varaten, napsauta " "Painikkeet-välilehteä Hiiriasetukset-valintaikkunassa, ja valitse sitten valinta " "Vasenkätinen. Kun valitset tämän valinnan, järjestelmä " "vaihtaa vasemman ja oikean hiiren painikkeen toiminnallisuudet välittömästi." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Muuta kaksoisnapsautuksen toimintaa" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "kaksoisnapsautuksen toiminta" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Hiiren osoittimen koon muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "osoittimen koko" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "osoitin" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "koko" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Hiiren osoittimen paikallistaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "osoittimen paikallistaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Hiiren nopeuden ja herkkyyden asettaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "nopeus ja herkkyys" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Osoittimen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "osoitin" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "vilkkumisen lopettaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkkumisen lopettaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Hiiren käyttö näppäimistöltä" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Esteettömän näppäimistön asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Hiiren ohjaamisen näppäimistöltä asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oikean painikkeen simuloitu napsautus" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Pysenapsautus" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Osoittimen kaappaus" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "Dasher on tehokas tekstinsyötön käyttöliittymä, jota ohjataan luonnollisilla " "jatkuvilla ohjaavilla eleillä. Dasher on kilpailukykyinen " "tekstinsyöttöjärjestelmä tilanteissa, joissa täysikokoista näppäimistö ei " "voi käyttää – esimerkiksi kämmen- tai puettavalla tietokoneella, " "käytettäessä mitä tahansa tietokonetta yhdellä kädellä (sauvaohjaimella, " "kosketusnäytöllä tai hiirellä) tai ilman käsiä (esimerkiksi päähän " "kiinnitettävällä hiirellä tai silmien seurantalaitteella)." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatPääte." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Kirjoita: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Kirjoita: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "Dasher voidaan asentaa myös SovelluksetLisää/poista...-" "valintaikkunasta. Kummassa tahansa tapauksessa se voidaan myöhemmin " "käynnistää seuraavilla tavoilla:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Paina AltF2 tai " "MetaR käynnistääksesi " "Suorita-valintaikkunan, kirjoita dasher ja paina Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatPääte ja suorita dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Paina Alt-F1 ja valitse " "SovelluksetEsteettömyysDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki , 2007-2009." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " #~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " #~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" #~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" #~ msgstr "Gnome 2.22 -työpöydän esteettömyysohje V2.22.0" #~ msgid "+ (plus)" #~ msgstr "+ (plus)" #~ msgid "- (minus)" #~ msgstr "- (miinus)" #~ msgid "Customizing Orca" #~ msgstr "Orcan mukauttaminen" #~ msgid "The General section details the following items:" #~ msgstr "Yleiset-osiossa on tarjolla seuraavat valinnat:" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgid "Custom Size and Width" #~ msgstr "Oma koko ja leveys" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Asennus" #~ msgid "Navigating Tables" #~ msgstr "Taulukoissa siirtyminen" #~ msgid "RPM Search Results" #~ msgstr "RPM-hakutulokset" #~ msgid "Package listing" #~ msgstr "Paketteiluettelo" #~ msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" #~ msgstr "Kirjoita: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" #~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #~ msgstr "cd /jakelun_polku/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" #~ "/cvs/gnome login\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" #~ "/cvs/gnome login\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #~ msgid "cd gok/" #~ msgstr "cd gok/" #~ msgid "./autogen.sh" #~ msgstr "./autogen.sh" #~ msgid "make" #~ msgstr "make" #~ msgid "su -" #~ msgstr "su -" #~ msgid "make install" #~ msgstr "make install" #~ msgid "gok" #~ msgstr "gok" #~ msgid "" #~ "For more information about the On-Screen Keyboard application, see the " #~ "Help for On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Lisätietoja Näppäimistö näytöllä -" #~ "sovelluksesta löydät Näppäimistö näytöllä -ohjekirjasta." #~ msgid "onBoard" #~ msgstr "onBoard" #~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "Gnome 2.20 -työpöydän esteettömyysohje V2.14.0" #~ msgid "Enabling Accessibility Tools" #~ msgstr "Esteettömyystyökalujen käyttöönotto" #~ msgid "Configuring Accessibility Tools" #~ msgstr "Esteettömyystyökalujen asetukset" #~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Suurennuslasin käynnistäminen pikanäppäimellä" #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgid "" #~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to " #~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier " #~ "and on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Kun perusesteettömyystekniikka on otettu käyttöön, on mahdollista " #~ "käynnistää esteettömyyspalveluita kuten näytönlukija, näytön " #~ "suurennuslasi ja näytöllä näkyvä näppämistö." #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "Paneeleiden valikoissa siirtyminen" #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "Paneelisovelluksissa siirtyminen" #~ msgid "Back Space" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystilan näyttävän paneelisovelluksen käyttö" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystila -paneelisovellus" #~ msgid "Assistive Tools" #~ msgstr "Esteettömyystyökalut"