# translation of gnome2-user-docs_accessibility-guide.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-docs_accessibility-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 13:41+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:820(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:838(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:856(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:873(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:890(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:908(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:926(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:944(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:962(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:980(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:998(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "GNOME Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "Erabiltzaileei, sistema-administratzaileei eta GNOME Mahaigainak nola " "laguntzen dion ezgaitasunak dituen jendeari eta zein neurritan betetzen " "dituen AEBetako Birgaitze Legearen (Rehabilitation Act) 508 atalak " "adierazitakoa jakin nahi duen edonori zuzendua dago eskuliburu hau." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) #: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " "dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " "lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " "edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " "kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " "maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " "jarrita." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " "DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " "ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " "DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " "IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ " "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " "BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " "HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " "EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " "HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " "ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " "GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " "IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " "EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " "EMAN BAZAIO ERE." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" #: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "GNOME 2.20ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.14.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "September 2007" msgstr "2007ko iraila" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.1 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "2005eko uztaila" #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" #: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "2005eko martxoa" #: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "GNOME 2.8ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.8.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "2004ko iraila" #: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "GNOME 2.6ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.6.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "2004ko martxoa" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems " #: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "GNOME 2.4ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.4.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "2003ko urria" #: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "GNOME 2.2ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.2.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "2003ko otsaila" #: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren " "gidarentzat (2.1 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "2003ko urtarrila" #: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren " "gidarentzat (2.0 bertsioa)" #: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "2002ko abendua" #: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Eskuliburu honetan GNOME mahaigainaren 2.20 bertsioa azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "GNOME mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo " "oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu argibideak." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Erabilerraztasunaren sarrera" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "508 atala" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Atal honetan GNOMEren mahaigaineko erabilerraztasuna azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Software-produktu guztiek erabilerraztasunaren eginbidea eduki beharko " "lukete, ezgaitasunak dituen jendeak softwarea erraz eta eraginkortasunez " "erabili ahal dezan. Legeria berriek, esaterako AEBetako Birgaitze Legearen " "(Rehabilitation Act) 508 atalak, software erabilerraza eskaintzeko beharraz " "jabetu behar dela azpimarratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "GNOMEren mahaigaina erabiltzea erraza da, eta erabilerraztasunaren hainbat " "eginbide ditu. GNOME mahaigainak onartzen dituen aplikazio eta utilitate " "guztiak erabilerraztasuna eta erabilgarritasuna kontuan hartuz diseinatuta " "daude. Ezgaitasun fisikoak dituzten erabiltzaileek, adibidez, ikusmen " "murriztua edo mugimendu-urritasuna dutenak, GNOME mahaigaineko " "funtzionalitate guztiak erabil ditzakete pertsonalizazio-tresnei esker. " "Pertsonalizazio-tresna horien bidez, mahaigainaren itxura eta jokabidea " "pertsonaliza ditzakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " "options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "GNOME mahaigaina erraz pertsonalizatzeko ahalmenak asko laguntzen dio " "mahaigainaren erabilerraztasunari. Gida honetan, mahaigaina zure beharretara " "egokitzeko erabil ditzakezun pertsonalizatzeko aukerak azaltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Erabilerraztasunerako tresnak gaitzea" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Lehenbizi laguntza-teknologien zerbitzuak gaitu behar dituzu " "erabilgarri dauden erabilerraztasunen tresnak erabili ahal izateko." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Aukeratu SistemaHobespenakLaguntza-teknologiak." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Hautatu Gaitu laguntza-teknologiak eta gero sakatu " "Itxi eta irten saiotik." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "Hasi saioa berriro. Laguntza-teknologien zerbitzuak automatikoki abiaraziko dira." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" "Behin oinarrizko laguntza-teknologiaren euskarria gaituta dagoela, " "erabilerraztasunaren zerbitzuak (pantaila-irakurlea, lupa eta pantailako teklatua " "bezalakoak) abiaratu daitezke." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Erabilerraztasunaren argibide orokorrak" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Teknologia kopuru bat ezgaitasun mota desberdinak dituzten pertsonei laguntzeko " "izan daitezke. Hauek atal honetan azaltzen dira. Bereziki:" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea - sagua edo " "nahi bestelako gailu erakuslea erabili gabe mahaigainean nabigatzea baimentzen " "die erabiltzaileei." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Accessible Login - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" "Erabilerraztasuneko saio-hasiera - " "erabiltzaileei saio-hasierako pantaila konfiguratzea uzten die " "erabilerrazagoa izateko." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Erabilerraztasuneko saio-hasiera" #: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "saio-haste errazerako eginbidea" #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " "feature enables users to:" msgstr "" "GNOME Mahaigainak Saio-haste errazerako eginbidea dauka. Saio-haste " "errazerako eginbidearekin:" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Mahaigainean sar daiteke, erabiltzailea pantaila, sagua edo teklatua ohi " "bezala erabiltzeko gai ez bada ere." #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Saioa hastean laguntza-teknologiak abiaraz daitezke, erabiltzaile-ekintzak " "laguntza-teknologien aplikazioekin asoziatuz. Erabiltzaileak teklatu " "estandarretik egin dezake ekintza, edo USBarekin edo Ps/2 sagu-atakarekin " "lotutako teklatu, gailu erakusle edo kommutadore batetik. Halako " "erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten zaie." #: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " "for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Saioa hasteko elkarrizketaren itxura bisuala alda daiteke erabiltzaileak " "saioa hasi aurretik, esate baterako, Kontraste handiko gaia erabiltzeko, " "hobeto ikusteko." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Saio-haste erraza gaitzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "GDM konfiguratzeko, jarraitu ondoko urratsak:" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Hasi saioa root erabiltzaile gisa." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf." msgstr "Ireki /etc/X11/gdm/gdm.conf fitxategia." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Bilatu ondoko lerroaren fitxategia:" #: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "eta ordeztu honekin:" #: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Horrekin, GtkModules gaituta daude." #: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "eta ezabatu # lerroaren hasieratik, hau jar dezan:" #: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines over two lines." msgstr "" "Goiko lerroak lerro bakar gisa bistaratu behar dira gdm.conf fitxategian, lerro-jauzirik gabe. Gida honen formatuak bi lerrotan " "erakutsi behar ditu lerroak." #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Urrats honek GtkModules guztiak kargatzen ditu, laguntza-teknologiak " "gaitzeko, esate baterako, Pantailako teklatua eta " "Pantaila-irakurlea eta lupa. Goiko lerroa edita " "dezakezu, erabiltzaile-oinarria onartzeko beharrezkoak diren GtkModules " "bakarrik kargatzeko. Adibidez:" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Pantaila-irakurlea eta lupa erabili behar baduzu, " "sartu gail eta atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Botoirik nahiz kommutadorerik ez duen gailu erakuslerik behar izanez gero, " "sartu gail, atk-bridge, eta " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Kommutadoreak dituzten gailu erakusleak, teklatu fisiko alternatiboak, edo " "kommutadore- eta botoi-gailuak erabiltzen badituzu, sartu " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge but with a reduced " "feature set." msgstr "" "Pantailako teklatuak gail eta " "atk-bridge gabe lan egin dezake, baina eginbide-multzo " "murritz batekin." #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Erabilerraztasun optimoa lortzeko, sartu gail eta " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Gorde /etc/X11/gdm/gdm.conf fitxategia." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "GDM gaitu ondoren /etc/X11/gdm/gdm.conf fitxategiari " "aldaketaren bat eginez gero, exekutatu ondoko komandoa, GDM berrabiarazteko " "eta aldaketak aktibatzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Editatu /etc/group fitxategia, eta gehitu ondokoa " "audio lerroan:" #: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Urrats honek hizketak GDM lan egin ahal izatea ziurtatuko du." #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Berrabiarazi sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Saioa hastean Laguntza-teknologiak abiarazteko" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) msgid "gestures" msgstr "mugimenduak" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "keymouselistener eta dwellmouselistener GtkModules kargatzen badituzu GDM konfigurazio-fitxategian, " "erabiltzaile-ekintzak eslei ditzakezu laguntza-teknologia espezifikoak " "abiarazteko saioa hastean. Halako erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten " "zaie. Mugimenduen asoziazioak ondoko GDM konfigurazio-fitxategietan daude:" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Fitxategi horiak aldatuz gero, sistema berrabiarazi beharko duzu, aldaketak " "aplika daitezen." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Ondoko ataletan, GDM konfigurazio-fitxategietan gehitu ditzakezun " "mugimenduen adibideak azaltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." msgstr "" "Mugimenduek lerro bakar batean agertu behar dute " "AccessKeyMouseEvents fitxategian, lerro-jauzirik gabe. " "Baliteke gida honetako formatuak ondoko ataletako adibideak bi lerrotan " "bistaratzea." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Pantaila-irakurlea laster-tekla bidez abiarazteko" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Editatu AccessKeyMouseEvents fitxategia, teklatuko " "laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko " "lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko KtrlS teklak, segundo batez, " "Pantaila-irakurlea eta lupa abiarazteko, hizketa " "eta Braille moduan:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Lupa laster-tekla bidez abiarazteko" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Editatu AccessKeyMouseEvents fitxategia, teklatuko " "laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko " "lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko KtrlM teklak, segundo batez, " "Pantaila-irakurlea eta lupa abiarazteko, lupa " "moduan:" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Pantailako teklatua kommutadore- edo botoi-mugimendu bidez abiarazteko" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Editatu AccessKeyMouseEvents fitxategia, kommutadore-, " "tekla- edo botoi-mugimenduak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. " "Pantailako teklatuaren erabiltzaile askoren " "lehenengo mailako sarrera-gailua kommutadorea edo botoia denez, modu ona da " "erabiltzaileei Pantailako teklatua saioa hastean " "abiarazteko aukera ematea." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Erabiltzaile baten joera baldin bada aplikazio bat nahi gabe abiaraztea, " "mugimenduak kommutadorea hainbat aldiz sakatzearekin edo gutxieneko iraupen " "batzuekin asozia ditzakezu. Esate baterako, ondoko lerroak Atzekoz aurrera " "eskaneatzeko moduan abiarazten du Pantailako teklatua, erabiltzaileak 2. kommutadore gisa definitutako kommutadorea " "sakatzen duenean hiru aldiz bi segundotan, gutxienez 100 milisegundoz " "sakatze bakoitzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Baliteke kommutadore bakarra darabilten erabiltzaileek " "Pantailako teklatua eskaneatze automatiko moduan " "abiaraztea nahiago izatea. Ondoko lerroak eskaneatze automatiko moduan " "abiarazten du Pantailako teklatua, erabiltzaileak " "lau segundo baino gehiago sakatzen duenean atzipen-gailu alternatibo bateko " "kommutadorea:" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Pantailako teklatuaren lan egiteko moduei buruz " "jakiteko, ikus Pantailako teklatuaren lineako " "laguntza." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Pantailako teklatua mugimendu hutsezko mugimendu bidez abiarazteko" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Gailu erakusle baten (sagu baten) edo bestelako gailu erakusle baten (buru-" "erakusle nahiz kontrol-bola baten) mugimenduari bakarrik dagozkion " "mugimenduak defini ditzakezu. Mugimenduaren sintaxia ez da aldatzen sagua " "nahiz bestelako gailu erakuslea erabilita. Editatu " "AccessKeyMouseEvents fitxategia, mugimenduak laguntza-" "teknologiekin asoziatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." msgstr "" "dwellmouselistener GtkModule kargatuta egonez gero, " "bestelako gailu erakusleak erakusle nagusiarekin likatuta gelditzen dira " "aldi baterako. Horrek esan nahi du erabiltzaileak bestelako gailu erakuslea " "mugitzen duenean, pantailako erakuslea mugitu egiten dela." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Esate baterako, ondoko lerroak Pantailako teklatua pausatze moduan abiarazten du, erabiltzaileak pantailako " "teklatua saioa hasteko elkarrizketatik goiko ertzean zehar mugitzen duenean, " "berriz ere elkarrizketara ezkerreko ertzean zehar, eta era berean " "elkarrizketako beheko eta eskuineko ertzetan zehar, eredu gurutzatu batean:" #: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Kontuan hartu mugimenduan zehaztutako --input-device " "parametroak bat etorri behar duela erabiltzailearen sarrera-gailu hedatuaren " "izenarekin, buru-erakusle baten nahiz kontrol-bola baten izenarekin alegia, " "hemen zehaztu bezala: /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Saio-haste errazerako eskakizun osagarriak" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Saio-haste errazerako eginbidea bestelako gailu erakusleak eta kommutadore-" "gailuak erabiltzeko gaitzeko (aho bidezko kommutadoreak, gurpil-aulkien " "gaineko kommutadoreak, kontrol-bolak...), X zerbitzariaren sistema-" "konfigurazioa aldatu beharko duzu, halako gailuak ezagut ditzan. Hainbat " "gailu erabil ditzakezu sagu-botoiak emulatzeko Saio-haste errazerako " "eginbidearekin eta Pantailako teklatuarekin, USB " "kommutadore bakarrak eta sagu gisako gailu erakusleak barne." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Ez zenuke bestelako sarrera-gailurik konfiguratu beharko, lehenengo mailako " "pantailako erakuslea kontrolatzeko. Hori eginez gero, nahi ez den portaera " "gerta daiteke, edo beste egoera batzuk sorrarazi, eta bestelako sarrera-" "gailuaren erabiltzaileak ezin berreskuratu ahal izatea lehenengo mailako " "teklatua nahiz sagua erabili gabe. Arazo hori saihesteko, kendu " "SendCore edo AlwaysCore atributuen " "agerraldi guztiak, X Zerbitzariaren konfigurazio-fitxategiko " "InputDevice lerro guztietatik." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Atal honek teklatua bakarrik erabiliz GNOME mahaigainean nola nabiga " "daitekeen azaltzen du. Sagua edo beste gailu erakusle bat erabiltzeko " "zailtasunak dituzten erabiltzaileak teklatuaren bidez mugi daitezke " "mahaigainean." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Teklatuaren bidez batetik bestera joatea" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Atal honetan, mahaigainean teklatua erabiliz batetik bestera joateko " "funtsezko laster-teklak zein diren azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Hemen azaltzen diren laster-tekla batzuk pertsonaliza ditzakezu. Testuak " "zein laster-tekla pertsonaliza ditzakezun adierazten du. Laster-teklak nola " "pertsonalizatu jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Funtsezko laster-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "laster-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "funtsezko" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "nabigatzeko kurtsore modua" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Ondorengo taulan mahaigainean batetik bestera joateko erabil ditzakezun " "funtsezko laster-teklak agertzen dira. Mahaigaineko elementu eta kontrol " "jakin batzuetarako erabiltzen diren laster-teklak kapitulu honetako beste " "atal batean azaltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) #: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Mahaigaineko hurrengo elementuari edo kontrolari fokua ematen dio." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maius" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Mugitzeko norabidea alderantzikatzen du, eta aurreko elementuari edo " "kontrolari ematen dio fokua. Oro har, Maius teklak " "mugimenduen norabidea alderantzikatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Tab teklak xede jakin bat baldin badu kontrol batean, " "hurrengo elementuari edo kontrolari ematen dio fokua. Adibidez, testu-koadro " "batean Tab sakatzen baduzu, sistemak tabulazio bat " "txertatuko du." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Aurreko elementuari edo kontrolari fokua emateko, sakatu " "MaiusKtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) #: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "gezi-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Elementu edo kontrol baten barruan nabigatzen dute." #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "zuriune-barra" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Fokua duen elementua edo kontrola aktibatzen du. Adibidez, uneko kontrola " "botoi bat baldin bada, ekintza hori saguaren botoiarekin klik egitearen " "baliokidea da." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Leihoa, menua edo tiradera bat ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da. Nabigatzeko kurtsore moduak aukera " "ematen dizu teklatua testua hautatzeko erabiltzeko. Nabigatzeko kurtsore " "moduari buruzko informazioa lortzeko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "orokorrak" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Ondorengo taulan GNOME mahaigaineko edozein tokitatik erabil ditzakezun " "laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt " #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Aplikazio nagusien menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Laster-tekla hori pertsonaliza dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Ireki Exekutatu aplikazioa elkarrizketa." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Inpr pant" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta pantaila osoaren pantaila-" "argazkia egiten du." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta unean fokua daukan " "leihoaren pantaila-argazkia egiten du." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Fokua duen elementua aplikazio-leihoa edo elkarrizketa bada, teklatuko " "laster-tekla honek aplikazioari buruzko Laguntza irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Fokua duen elementua panela edo aplikazio-leihoa bada, teklatuko laster-" "tekla honek leihoko edo paneleko objektuei buruzko iradokizunak bistaratu " "eta ezkutatuko ditu aldiro." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "Fokua duen elementuaren laster-menua irekitzen du, hala balu." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoan batetik bestera joatea" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoa GNOME mahaigainaren zatia da, eta hor ez dago " "interfaze-elementurik edo aplikaziorik, adibidez, panelak eta leihoak. " "Ondorengo taulan mahaigainaren atzeko planoan zehar mugitzeko eta horko " "objektu batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen " "dira. Mahaigainaren atzeko planoko objektu bat ikono bat da, eta ikono hori " "fitxategiak, karpetak edo aplikazioak irekitzeko erabil dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Leiho guztiak ezkutatzen ditu aldi baterako, eta mahaigainaren atzeko " "planoari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Leihoak leheneratzeko, sakatu KtrlAltD berriro." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoa eta panelak irudikatzen dituzten ikonoak dituen " "laster-leihoa bistaratzen du. KtrlAlt teklak sakatuta dituzula, sakatu Tab " "tekla, fokua atzeko planoaren eta panelen artean txandakatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." msgstr "" "Atzeko planoak eta atzeko planoko objektu batek fokua baldin badu, hurrengo " "objektuari ematen dio fokua ordena alfabetikoan." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" "Karaktere-sekuentzia bat, mahaigainaren atzeko planoko objektu-izen baten " "lehen n karaktereekin bat datorrena." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoak fokua duenean, atzeko planoko objektu bati " "emango dio fokua, bere izena zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten " "bada." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "" "Tekla honen bidez, fokua duen atzeko planoko objektuari izena alda " "diezaiokezu." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Fokua duen atzeko planoko objektuaren laster-menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Paneletan zehar ibiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "paneletarako" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Panela mahaigaineko eremu bat da, eta hortik programa, aplikazio eta panel-" "aplikazioak exekuta ditzakezu. Panelik arruntena mahaigainaren goiko " "ertzaren zabalera osoa tiratzen duen panela da. Ondorengo taulan, paneletan " "eta paneletako objektuetan zehar batetik bestera joateko erabil ditzakezun " "teklatuko laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Panel bati ematen dio fokua. Laster-tekla honek laster-leihoa bistaratzen " "du, eta hor mahaigainaren atzeko planoa, panelak eta tiraderak irudikatzen " "dituzten ikonoak daude. KtrlAlt teklak sakatuta dituzula, sakatu Tab tekla, fokua " "atzeko planoaren, panelen eta tiraderen artean txandakatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Paneleko hurrengo objektuari fokua ematen dio." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Aplikazioak menua irekitzen du, menu-panelak fokua " "duenean. Jarraitu F10 sakatzen, fokua Aplikazioak menuaren eta leiho-zerrendaren artean txandakatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "Paneleko objektu bat aktibatu, menu bat ireki edo abiarazlea abiarazten du." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Panelaren laster-menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "paneleko objektua lekuz aldatu" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Fokua duen objektua paneleko edo tiraderako beste kokaleku batera edo " "hurrengo panelera eraman dezakezu. Paneleko objektuak lekuz aldatzeko, " "jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Sakatu Tab, objektuari fokua emateko." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Sakatu MaiusF10, " "paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Erabili gezi-teklak Lekuz aldatu menu-elementua " "hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." msgstr "Ondorengo taulan agertzen diren laster-teklak erabili leku-aldaketak egiteko." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." msgstr "" "Tekla horien bidez objektuak ezkerrera eta eskuinera eraman ditzakezu panel " "horizontal batean, edo gora eta behera panel bertikal batean." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Maius + gezi-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "" "Objektua lekuz aldatu, eta objektuaren aurrean dagoen objektu oro bultzatzen " "dute." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ktrl + gezi-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." msgstr "Objektua lekuz aldatu eta bidean dagoen objektu oro lekuz aldatzen dute." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Objektua hurrengo panelera eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Lekuz aldatzeko eragiketa osatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." msgstr "" "Ondorengo adibideetan, mugimendu bakoitzak paneleko objektuetan duen eragina " "erakusten dute." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Irudia" #: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: " "Geyes ikonoa, Bolumen-kontrolaren ikonoa, eta Laguntzaren ikonoa." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Hiru panel-objektu dituen panela erakusten du, mugitzeko eragiketa egin " "aurretik." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Panel batean Geyes panel-aplikazioa lekuz " "aldatzeko gezi-teklak erabiltzeak duen eragina erakusten da. Gezi-teklak " "erabil ditzakezu, panel-aplikazioa ezkerrera nahiz eskuinera mugitzeko, " "hurrengo panel-objektua topatu arte." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Panel batean Geyes panel-aplikazioa lekuz " "aldatzeko Maius + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina " "erakusten da. Maius + gezi-teklak erabil ditzakezu, " "Bolumen-kontrola eta Laguntza paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." msgstr "" "Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: " "Bolumen-kontrolaren ikonoa, Laguntzaren ikonoa eta Geyes ikonoa." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Panel batean Geyes panel-aplikazioa lekuz " "aldatzeko Ktrl + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina " "erakusten da. Ktrl + gezi-teklak erabil ditzakezu, " "Bolumen-kontrola eta Laguntza paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." msgstr "" "Blokeatuta dauden panel-aplikazioak ezin dira lekuz " "aldatu. Panel-aplikazio bat desblokeatzeko, erabili paneleko " "objektuaren menua, eta desautatu Blokeatu panelean." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Tiraderetan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "tiraderentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Tiradera panelaren luzapen tolesgarria da. Ondorengo taulan, tiraderetan " "sartu eta irteteko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira. Tiradera " "bat irekitzean, bertako edukian zehar paneletan bezalaxe ibil zaitezke. " "Paneletan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Fokua duen tiradera ireki edo ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Tekla horien bidez, fokua duen tiraderan zehar ibil zaitezke." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Tiradera itxi, eta paneleko tiradera-objektuari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Paneletako menuetan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "paneletako menuentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" "Ondorengo taulan paneletako menuetan zehar batetik bestera joateko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Fokua duen menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Menuan batetik bestera joateko erabil ditzakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Menu-elementu bat hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Menu-elementu bati dagokion laster-menua irekitzen du, baldin badu." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Menua ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "panel-aplikazioentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Panel-aplikazioa panelean dagoen aplikazio txiki bat da. Panel-aplikazio " "guztietan zehar ibil zaitezke, eta haien laster-menua teklatua erabiliz " "ireki dezakezu. Hala ere, panel-aplikazioak fokua eman diezaiekezun " "kontrolak ez baditu, ezingo zara panel-aplikazioko kontrol batetik bestera " "joan. Ondorengo taulan panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun " "laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Fokua duen panel-aplikazioaren kontrola aktibatzen du, ahal izanez gero. " "Panel-aplikazio guztiek ez dituzte aktiba ditzakezun kontrolak. Panel-" "aplikazioak ez badu aktiba dezakezu kontrolik, zuriune-barrak ez du ezer egiten." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Panel-aplikazioko kontrol batetik bestera joan zaitezke." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Panel-aplikazioaren laster-menua irekitzen du. Menuetan zehar ibiltzeko, " "erabili laster-tekla estandarrak. Menuetan zehar batetik bestera nola joan " "jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Laneko area batetik bestera joatea" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "laneko areentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Laneko area lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da. Hainbat laneko " "area eduki ditzakezu mahaigainean, eta area batetik bestera joan zaitezke. " "Laneko area bakoitzak hainbat leiho eta prozesu izan ditzake. Ondorengo " "taulan laneko area batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak " "agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "KtrlAlt + gezi-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Laneko hurrengo edo aurreko eremuari fokua ematen dio. Laster-tekla horrek " "laneko areak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen " "du. KtrlAlt teklak " "sakatuta dituzula, sakatu gezi-teklak, fokua laneko area batetik bestera " "aldatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "KtrlMaiusAlt + gezi-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Fokua duen leihoa laneko hurrengo edo aurreko areara eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Leihoetan zehar ibiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "leihoentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Ondorengo ataletan, leihoetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-" "teklak agertzen dira. Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio " "bat bistaratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Leihoetan zehar ibiltzeko laster-tekla guztiak pertsonaliza ditzakezu. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Leiho bati fokua emateko" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "leiho bati fokua emateko" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" "Leiho bat erabili edo aldatu aurretik, fokua eman behar diozu. Ondorengo " "taulan leihoari fokua emateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." msgstr "" "Leihoak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen du. " "Alt tekla sakatuta duzula, sakatu Tab " "tekla leihoetan zehar batetik bestera joateko, fokua eman nahi diozun " "leihora iritsi arte." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." msgstr "Leiho bakoitza goratzen du, fokua eman nahi diozun leihora iritsi arte." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Leihoak kontrolatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "leihoak kontrolatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." msgstr "" "Leiho batek fokua duenean, hainbat ekintza egin ditzakezu leiho horretan. " "Ondorengo taulan fokua duen leihoa kontrolatzeko erabil ditzakezun laster-" "teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the Window Menu." msgstr "Leihoa menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Leihoa ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris-en:" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Ireki" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux-en:" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Leihoa ikonotzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Leihoa maximizatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Maximizatutako leihoa bere jatorrizko tamainara leheneratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Leihoak lekuz aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "leihoak lekuz aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." msgstr "" "Leiho batek fokua duenean, leiho hori pantailan batetik bestera eraman " "dezakezu. Ondorengo taulan leihoak batetik bestera eramateko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Mugimendu-eragiketa abiarazten du. Saguaren erakuslea gurutze bihurtzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Leihoa 10 pixel mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Leihoa pixel bat mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Leihoa gezi-teklaren norabidean mugitzen du, leihoaren edo panelaren ertz " "edo pantailako ertz hurbilenarekin lerrokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Mugimendu-eragiketa osatzen du, eta leihoa uneko kokalekuan uzten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Mugimendu-eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko kokalekura " "leheneratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Leihoari tamaina aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "leihoari tamaina aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." msgstr "" "Leiho batek fokua duenean, leiho horren tamaina handitu edo txikitu " "dezakezu. Ondorengo taulan fokua duen leihoaren tamaina aldatzeko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Tamaina aldatzeko eragiketa abiarazten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Leihoari tamaina aldatzen diote gezi-teklaren norabidean." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "Tamaina aldatzearen eragiketa osatu eta leihoa uneko tamainarekin uzten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Tamaina aldatzeko eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko " "tamainara leheneratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Leiho paneldunetan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "leiho paneldunentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Leiho panelduna bi panel edo gehiagotan zatitutako leihoa da. Laguntza-" "arakatzaileak, esate baterako, leiho paneldunak erabiltzen dituen aplikazio " "bat da." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "Ondorengo taulan paneldun leihoetan batetik bestera joateko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Hurrengo panelari ematen dio fokua. Panelean azkeneko aldiz fokua zuen " "kontrolari ematen dio fokua sistemak." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Leihoaren tamaina aldatzeko lehenengo heldulekuari ematen dio fokua. Tamaina " "aldatzeko heldulekua panelen artean bistaratzen da, eta panel horiei tamaina " "aldatzeko aukera ematen dizu. Sakatu berriro F8, tamaina " "aldatzeko hurrengo heldulekuari fokua emateko." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Tamaina aldatzeko heldulekuak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak " "erabil ditzakezu leiho panelduna aldatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua pixka bat mugitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua dezente mugitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Hasi" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Panela tamainarik txikienera murrizten du, tamaina aldatzeko heldulekuaren " "ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "Amai" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Panelari tamainarik handiena ematen dio, tamaina aldatzeko heldulekuaren " "ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." msgstr "" "Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua " "zuen kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua " "zuen kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "aplikazioentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" msgstr "" "Aplikazio bat mahaigainean exekutatzen duzun programa, utilitate edo " "software-pakete bat da. Aplikazioek erabiltzailearen interfaze-osagai " "estandar hauek dituzte:" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio bat bistaratzen du. " "Leihoetan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Elkarrizketa-koadroak" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak laster-leihoak dira, eta normalean informazioa edo " "komandoak sartu behar izaten dira bertan. Elkarrizketa-koadroetan zehar " "batetik bestera nola joan jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Kontrola erabiltzailearen interfazea erabiltzeko edo zuzentzeko erabiltzen " "duzun tresna da. Adibidez, botoiak, kontrol-laukiak, menuak eta testu-" "koadroak kontrolak dira. Ikus , erabilgarri " "dauden kontrol-motetan zehar ibiltzeari buruzko informazio zehatzagoa " "lortzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Eskuliburuaren atal honetan, aplikazioak eta elkarrizketa-koadroak erabili " "ahal izateko dauden funtsezko laster-teklak azaltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " "shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " "efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." msgstr "" "GNOME Mahaigainean erabil ditzakezun aplikazio ugari daudenez, eskuliburu " "honetan ez dira azaltzen aplikazio guztietan nabigatzeko erabil ditzakezun " "laster-teklak. Dena den, oinarrizko laster-teklak berdinak dira aplikazio " "guztietan. Tekla bizkortzaileek ere teklatua erabiliz aplikazioetan zehar " "ibiltzeko modu eraginkorra eskaintzen dute. Tekla bizkortzailea menu edo " "kontroletako aukera bakoitzean azpimarratuta dagoen letra da. Batzuetan, " "bizkortzailearekin batera Alt tekla ere sakatu behar izaten " "da ekintza egiteko." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." msgstr "" "Ondorengo taulan aplikazioetan batetik bestera joateko erabil ditzakezun " "funtsezko laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Aplikazioaren menu-barrako lehen menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + tekla bizkortzailea" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "tekla bizkortzaileak" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "" "ezkerrera gezi-tekla eta eskuinera gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Menu-barrako menuen artean txandakatzen du fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "gora gezi-tekla eta behera gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Fokua menu batera eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Irekitako menuak itxi eta menu-barraren aurretik fokua zuen kontrolari " "ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Fitxategia hautatzeko elkarrizketa irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Gorde elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Kokalekuaren elkarrizketa bat irekitzen du, ireki nahiz gorde nahi duzun " "fitxategiaren izena idazteko aukera emateko." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Elkarrizketa-koadroetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "elkarrizketentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." msgstr "" "Ondorengo taulan elkarrizketa-koadro batetik bestera joateko erabil " "ditzakezun funtsezko laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "tekla bizkortzailea" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Kontrol bat aktibatzen edo hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Hurrengo kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Orria gora" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko hurrengo atal " "fitxadunera joango zara." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Orria behera" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko aurreko atal " "fitxadunera joango zara." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroa ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren ekintza lehenetsia egiten du. Ekintza lehenetsia, " "orokorrean, aldaketak aplikatzea eta elkarrizketa-koadroa ixtea izaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailean zehar ibiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "fitxategi-kudeatzailearentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." msgstr "" "Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak Espaziala moduan " "funtzionatzen du. Modu horrek leiho bereiziak erabiltzen ditu karpeta " "bakoitzarentzat. Modu bereizi bat Arakatzailea modu " "izenez ezagutzen da, eta leiho bera erabiltzen du karpeta bakoitzarentzat." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak izan ditzakeen moduei buruz gehiago jakiteko, ikus " "erabiltzailearen gida." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Karpeta batean zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" "Ondorengo taulan fitxategi-kudeatzaileko karpetetan zehar ibiltzeko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Hurrengo edo aurreko fitxategia edo karpeta gezi-teklaren norabidean " "hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Fokua ematen dio hurrengo edo aurreko fitxategiari edo karpetari, baina ez " "du elementua hautatzen. Fitxategi bat baino gehiago hautatzeko aukera ematen " "du." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ktrl + zuriune-barra" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Karaktere-sekuentzia bat, fitxategi-izen baten lehen n karaktereekin bat datorrena." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten den lehen fitxategia edo " "karpeta hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Uneko karpetako lehenengo fitxategia edo karpeta hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Uneko karpetako azken fitxategia edo karpeta hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "atzera tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Uneko karpetaren karpeta gurasoa irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaietan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" "Arakatzaile moduan lan eginez gero, fitxategi-kudeatzailearen leihoak " "hainbat osagai ditu, eta bakoitzean zehar ibiltzeko laster-teklak daude." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" "Ondorengo taulan osagaietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak " "agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Fokua albo-panelaren eta ikusteko panelaren artean txandakatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Albo-panelaren laster-menua irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Nabigatzeko laguntza-edukia Nabigatzeko kurtsore moduan" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "laguntza-edukiarentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" "Ondorengo taulan HTMLan oinarritutako laguntza-edukian zehar " "Yelp laguntza-arakatzailearen nabigatzeko " "kurtsore moduan nola ibili agertzen da. Nabigatzeko kurtsore moduari esker, " "teklatua testua hautatzeko erabil dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "ezker-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Karaktere bat ezkerrera mugitzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "eskuin-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Karaktere bat eskuinera mugitzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "gora gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Lerro bat gora igotzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "behera gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Lerro bat behera jaisten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ktrl + ezker-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Aurreko hitzaren hasierara joaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ktrl + eskuin-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Aurreko hitzaren amaierara joaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Eduki-orri bat gora korritzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Eduki-orri bat behera korritzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Uneko lerroaren hasierara joaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Uneko lerroaren amaierara joaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Uneko kokalekutik helburu-kokalekura joaten da, eta bi kokalekuen bitarteko " "testu osoa hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Fokua izan dezakeen hurrengo kontrolera eramaten du fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Fokua izan dezakeen aurreko kontrolera eramaten du fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Botoi bat aktibatzen du, edo inprimaki bat bidaltzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Elementu eta kontrol estandarretan batetik bestera joatea" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Ondorengo ataletan, teklatua erabiliz erabiltzailearen interfaze-elementu " "eta -kontrol estandarretan batetik bestera nola joan eta haiek nola erabili " "azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Menuetan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "menuentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" "Ondorengo taulan menuetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak " "agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Menuko hurrengo edo aurreko elementuari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Fokua duen menu-elementua azpimenua bada, azpimenu hori ireki eta horko " "lehen elementuari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako hurrengo menua " "irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Fokua duen menu-elementua azpimenuko elementua bada, fokua atzera " "azpimenuari ematen dio." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako aurreko menua " "irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." msgstr "" "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatu eta irekitako " "menuak ixten ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu, menu-" "elementua kontrol-laukia edo aukera-botoia denean izan ezik. Menu-elementua " "kontrol-laukia edo aukera-botoia baldin bada, menua ez da ixten." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Irekitako menuak ixten ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Botoietan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "botoientzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Botoi bat ekintza bat abiarazteko erabiltzen duzun kontrola da. Botoi " "gehienak laukizuzenak dira, eta testu-etiketa dute." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botoiaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Ixteko botoia." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" "Ondorengo taulan botoi batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-" "teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Fokua duen botoia aktibatzen du. Botoian klik egitearen baliokidea da." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Fokua duen botoia aktibatzen du, eta botoiek fokurik ez badute, elkarrizketa-" "koadroaren ekintza lehenetsia egiten du." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Aukera-botoietan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "aukera-botoientzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Aukera-botoia hainbat aukera esklusiboetako bat hautatzeko erabiltzen duzun " "kontrola da." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Aukera-botoiaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Aukera-botoien bi adibide." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" "Ondorengo taulan aukera-botoietan batetik bestera joateko erabil ditzakezun " "laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Hurrengo edo aurreko aukera-botoia hautatzen du, eta taldeko beste aukera-" "botoiak desautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Kontrol-laukietan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "kontrol-laukientzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Kontrol-lauki bat aukera bat hautatzeko edo desautatzeko erabiltzen duzun " "kontrola da." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" "Ondorengo taulan kontrol-laukietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-" "teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Kontrol-laukia hautatu edo desautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Testu-koadroetan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "testu-koadroentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Testu-koadroak kontrolak dira, eta hor testua idatzi behar izaten da." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Lerro bakarreko testu-koadroaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Lerro bakarra duen testu-koadroaren adibidea." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" "Ondorengo taulan lerro bakarreko testu-koadro batean zehar ibiltzeko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Kurtsorea karaktere bat ezkerrerantz kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Kurtsorea karaktere bat eskuinerantz kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Kurtsorea uneko hitzaren hasieran kokatzen du. Ktrl tekla " "sakatuta duzula, sakatu ezkerrera gezi-tekla, kurtsorea " "aurreko hitzaren hasieran kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Kurtsorea uneko hitzaren amaieran kokatzen du. Ktrl tekla " "sakatuta duzula, sakatu eskuinera gezi-tekla, kurtsorea " "hurrengo hitzaren amaieran kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Kurtsorea lerroaren hasieran kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Kurtsorea lerroaren amaieran kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Maiusezker-gezia edo " "eskuin-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera karaktere bat hautatzen " "du." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" msgstr "" "MaiusKtrlezker-gezia edo eskuin-gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera hitz bat hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Kurtsorearen ezkerraldean dagoen testu osoa hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Kurtsorearen eskuinaldean dagoen testu osoa hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Testu-koadroko testu osoa hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "Aurreko taulan agertzen diren laster-teklez gain, erabili ondorengo taulako " "laster-teklak lerro anitzeko testu-koadroetan batetik bestera joateko." #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Kurtsorea uneko ikuspegiaren goialdean kokatzen du. Sakatu Orria " "gora, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren goialdean kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Kurtsorea uneko ikuspegiaren amaieran kokatzen du. Sakatu Orria " "behera, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren amaieran kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Kurtsorea uneko paragrafoaren hasieran kokatzen du. Ktrl " "tekla sakatuta duzula, sakatu gora gezi-tekla, kurtsorea " "aurreko paragrafoaren hasieran kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Kurtsorea uneko paragrafoaren amaieran kokatzen du. Ktrl " "tekla sakatuta duzula, sakatu behera gezi-tekla, kurtsorea " "hurrengo paragrafoaren amaieran kokatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera ezkerrera kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera eskuinera kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren hasieran kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren amaieran kokatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroko hurrengo kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Testua uneko ikuspegiaren goraino hautatzen du. Maius tekla " "sakatuta duzula, sakatu Orria gora, hautapena aurreko " "ikuspegiaren hasieraraino zabaltzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Testua uneko ikuspegiaren amaieraraino hautatzen du. Maius " "tekla sakatuta duzula, sakatu Orria behera, hautapena " "hurrengo ikuspegiaren amaieraraino zabaltzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Testua lerro hasieraraino hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Testua lerro amaieraraino hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Testua paragrafoaren hasieraraino hautatzen du, eta, ondoren, aurreko " "paragrafoaren hasieraraino." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Testua paragrafoaren amaieraraino hautatzen du, eta, ondoren, hurrengo " "paragrafoaren amaieraraino." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Testua testu-koadroaren hasieraraino hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Testua testu-koadroaren amaieraraino hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Biratze-botoietan zehar ibiltzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "biratze-botoientzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Biratze-botoia zenbakizko balioa idazteko edo balio posible guztien " "zerrendatik balio bat hautatzeko aukera ematen dizun kontrola da." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Biratze-botoiaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Biratze-botoiaren adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta behera eta gora " "geziak." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." msgstr "" "Biratze-botoietako testu-koadroan batetik bestera joateko erabiltzen diren " "laster-teklak hemen daude zerrendatuta: . " "Ondorengo taulan biratze-botoietan batetik bestera joateko gora eta behera " "gezi-teklekin zein laster-tekla erabil ditzakezun agertzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "gora gezi-tekla edo behera gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Biratze-botoiaren balioa pixka bat handitzen edo txikitzen dute." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Orria gora edo Orria behera" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Biratze-botoiaren balioa dezente handitzen edo txikitzen dute." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Goitibeherako zerrendetan batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "goitibeherako zerrendentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Goitibeherako zerrenda elementu erabilgarrietako bat hautatzeko erabiltzen " "duzun kontrola da. Goitibeherako zerrendak botoi bat du, erabilgarri dauden " "elementuak bistaratzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" "Ondorengo taulan goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko erabil " "ditzakezun laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Tekla honek funtzio hauetako betetzen du:" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Goitibeherako zerrenda irekita ez badago, tekla horrek ireki egiten du." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Goitibeherako zerrenda irekita badago, tekla horrek uneko hautapena onartu " "eta zerrenda ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Zerrendako aurreko elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Zerrendako hurrengo elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Zerrenda ixten du, hautapena aldatu gabe." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroetan batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "goitibeherako konbinazio-koadroentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Goitibeherako konbinazio-koadroa goitibeherako zerrenda duen testu-koadroa " "da." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Goitibeherako konbinazio-koadroen adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta gezi-" "botoi bat, goitibeherako zerrenda bistaratzeko klik egiteko." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Testu-koadroak fokua duenean, erabili " "zerrendako laster-teklak, testu-koadroan batetik bestera joateko. Testu-" "koadroak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak ere erabil ditzakezu " "goitibeherako zerrendaren arean batetik bestera joateko." #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Goitibeherako zerrendako aurreko elementua hautatzen du zerrenda bistaratu " "gabe." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Goitibeherako zerrendako hurrengo elementua hautatzen du zerrenda bistaratu " "gabe." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ktrlbehera gezia " "(Solaris-entzako bakarrik)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Goitibeherako zerrenda irekitzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Goitibeherako zerrendak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak " "erabil ditzakezu goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Zerrendako lehen elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Zerrendako azken elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren goiko elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren beheko elementua hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Uneko hautapena onartu eta goitibeherako zerrenda ixten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Zerrendaren ezkerrera korritzen da, behar izanez gero." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Zerrendaren eskuinera korritzen da, behar izanez gero." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Graduatzaileetan batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "graduatzaileentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Graduatzailea balio-barruti batean balio bat ezartzeko erabiltzen duzun " "kontrola da." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Graduatzailearen adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Graduatzailearen adibidea. Ezkerrera nahiz eskuinera mugi dezakezun " "graduatzaile-kontrol bat bistaratzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." msgstr "" "Ondorengo taulan graduatzailean batetik bestera joateko erabil ditzakezun " "laster-teklak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "left arrow or up arrow" msgstr "ezkerrera gezi-tekla edo gora gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Graduatzailea pixka bat ezkerrera edo gora eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "eskuinera gezi-tekla edo behera gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Graduatzailea tarte handiagoan ezkerrera edo gora eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Graduatzailea balio maximora eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Graduatzailea balio minimora eramaten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Atal fitxadunetan batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "atal fitxadunentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Atal fitxaduna duen elkarrizketa-koadroaren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." msgstr "" "Profilaren elkarrizketa GNOME Terminalaren aplikaziotik editatzea. Sei " "fitxadun atal ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "Leihoak eta elkarrizketa-koadroak batzuetan atal logikoetan banatuta egoten " "dira, eta aldiko atal horietako bat bistaratzen da leiho edo elkarrizketa-" "koadroan. Banaketa horiei atal fitxadunak deitzen zaie, eta testu-etiketa " "duen fitxa batez identifikatzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan " "batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, " "fitxaren izenak fokua duenean." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Aurreko atal fitxadunari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Hurrengo atal fitxadunari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" "Tab edo Ktrlbehera " "gezia" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Atal fitxadun aktiboko lehen kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" "Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan " "batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, atal " "fitxadunaren kontrol batek fokua duenean." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" "KtrlOrria gora edo " "KtrlAltOrria behera" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak " "KtrlOrria gora beste " "helburu baterako erabiltzen badu." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" "KtrlOrria behera edo " "KtrlAltOrria behera" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak " "KtrlOrria behera " "beste helburu baterako erabiltzen badu." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Atal fitxadunetatik kanpo dagoen hurrengo kontrolari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Zerrendetan zehar batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "zerrendentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" "Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko " "erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen goiburuak fokua " "duenean." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "" "ezkerrera gezi-tekla edo eskuinera gezi-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Fokua aurreko edo hurrengo zutabearen goiburuari ematen dio." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Goiburua aktibatzen du. Ekintza honek, normalean, zutabeen goiburuaren " "arabera ordenatzen du zerrenda." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Zerrendaren edukiari ematen dio fokua." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko " "erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen edukiak fokua " "duenean." #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Aurreko edo ondorengo errenkada edo zutabea hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Ikusten den zerrendaren edukiaren goiko errenkada hautatzen du. Sakatu " "Orria gora berriro, aurreko ikuspegiaren goiko errenkada " "hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Ikusten den zerrendaren edukiaren beheko errenkada hautatzen du. Sakatu " "Orria behera berriro, hurrengo ikuspegiaren beheko " "errenkada hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Zerrendako lehen errenkada hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Zerrendako azken errenkada hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo edo " "aurreko errenkada edo zutabea uneko hautapenari gehitzen dio." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Lerro bakarreko hautapenak soilik onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo " "edo aurreko errenkada edo zutabea hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren goiko errenkadaren arteko errenkada " "guztiak hautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren beheko errenkadaren arteko errenkada " "guztiak hautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Uneko hautapenaren eta zerrendako lehen errenkadaren arteko errenkada " "guztiak hautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Uneko hautapenaren eta zerrendako azken errenkadaren arteko errenkada " "guztiak hautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "" "Hurrengo errenkadari edo zutabeari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " "hautapena. Bestelako elementuak hautatzeko, sakatu zuriune-barra." #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "" "Ikuspegiko goiko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " "hautapena." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "" "Ikuspegiko beheko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " "hautapena." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "" "Zerrendako lehen errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " "hautapena." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "" "Zerrendako azken errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " "hautapena." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Elementua aktibatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, zerrendako " "errenkada guztiak hautatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Zutabearen goiburuari ematen dio fokua, egin baldin badaiteke." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Zuhaitzetan batetik bestera joateko" #: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Zuhaitza erabiltzailearen interfaze-kontrola da, eta zabaldu eta toles " "ditzakezun atalak ditu. Zuhaitzak, normalean, egitura hierarkikoa " "irudikatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Zuhaitz-egituraren adibidea" #: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" "gedit Hobespenak elkarrizketa-koadroko kategorien zuhaitza. Hiru " "azpikategoria ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Zuhaitzetan batetik bestera joateko laster-tekla hauek erabil ditzakezu: " ". Horrez gain, ondorengo taulako laster-teklak " "ere erabil ditzakezu zuhaitz-elementuetan." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (plus)" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Fokua duen elementua zabaltzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (minus)" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Fokua duen elementua tolesten du." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "Atzera-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Elementu gurasoa hautatzen du." #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "" "Bilaketa-elkarrizketa bistaratzen du, zuhaitzak bilaketarik onartuz gero. " "Aurkitu nahi duzun zuhaitz-elementuaren izena idatz dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "pertsonalizatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." msgstr "" "Erabili Laster-teklak hobespen-tresna, GNOME " "mahaigainean batetik bestera joateko erabiltzen dituzun laster-tekla " "lehenetsiak bistaratzeko. Laster-tekla lehenetsiak pertsonaliza ditzakezu, " "zure beharretara egokitzeko. Laster-letrak ere sor ditzakezu. Laster-letrak " "aplikazioak abiarazteko lasterbideak dira." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." msgstr "" "Laster-teklak hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " "SistemaHobespenakLaster-teklak. " "Mahaigaineko laster-teklak taulak ekintza bakoitzarekin " "lotutako lasterbideak zerrendatzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Laster-teklak Solaris sistemetan pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "Laster-teklak Solaris sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. " "Errenkada nabarmendu egingo da." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Egin klik Laster-tekla zutabeko laster-teklan. Testu " "hau bistaratuko da Laster-tekla zutabean: Idatzi laster-tekla berria, " "edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Sakatu ekintza horrekin lotu nahi dituzun teklak. Laster-tekla berria " "Laster-tekla zutabean bistaratuko da." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Laster-teklak desgaitzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. " "Errenkada nabarmendu egingo da." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Sakatu Atzera-tekla. Laster-tekla desgaituta dago." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Laster-teklak Linux sistemetan pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "Laster-teklak Linux sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. " "Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla " "zutabean: Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla " "garbitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. " "Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla " "zutabean: Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla " "garbitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " "near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " "with these disabilities are concerned with being able to see text or images " "on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna duten erabiltzaileentzako lagungarri diren teknologiak honakoak dira:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " "only translate text based information. Graphics can be translated if there " "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Pantaila-irakurlea eta lupa" #: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " "and associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Orca pantaila-irakurlea eta lupa aplikazioak ikusmena " "mugatua edo ikusmenik ez duten erabiltzaileei aukera ematen die GNOME " "mahaigaina eta asoziatutako aplikazioak erabiltzeko. Orca " "aplikazioak ondoko funtzionaltasuna eskaintzen du:" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "Screen reader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: C/gnome-access-guide.xml:25(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop, using speech and Braille output." msgstr "" "Pantaila-irakurleak GNOME Mahaigaineko aplikazio estandarretan modu ez-" "bisualean sartzeko aukera ematen du, hizketa eta Braille irteerak erabiliz." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "Lupak foku automatikoaren segimendua eta pantaila osoko handitzea eskaintzen " "ditu, ikusmen eskasa duten erabiltzaileei laguntzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "Honako atalek Orca-ri eta hau nola erabiltzen den buruzko informazioa ematen dute." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Orca-ren sarrera" #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Zer da Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Zergatik du Orca izena?" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " "Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " "programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " "accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " "Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "" "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " "of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " "Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:66(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Zer da planifikazioa?" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Nola eska dezaket eginbide berri bat?" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" " " "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " "the GNOME Bug Tracking System. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME introduction to Subversion (svn)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:83(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Non dago eztabaida-zerrenda?" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "( Archives)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Braille onartuta dago?" #: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man. Please refer to the Braille page for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:103(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Zein ahots daude erabilgarri?" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-speech and " "emacspeak speech services. As such, the available " "voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " "available speech services. For free speech engines, you typically have a " "choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " "engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " "Keep an eye on the gnome-speech package for more " "progress in this area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:127(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Zein hizkuntza daude onartuta?" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "The GNOME Translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " "the Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been " "translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification " "service. As of this writing (GNOME 2.18), gnome-mag " "has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " "relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" msgstr "Orca erabiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "Initial Set-up" msgstr "Haiserako konfigurazioa" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " "mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " "--setup option to Orca the next time you run it. " "Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up the Orca setup window. " "Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " "the --text-setup option to Orca. All of these options " "will create a ~/.orca/user-settings.py file that " "holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " "infrastructure settings to take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:182(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Nola exekuta dezaket Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "Run Orca by typing orcainto a Terminal. You can do so " "from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " "will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " "console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:191(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Orca-tik irtetzea" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "To quit orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console (press CtrlAltF1 on most Linux platforms to get to a " "virtual console and then AltF7 to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to kill your login session and get back to the graphical " "login prompt." msgstr "" "Sakatu KtrlAltAtzera-tekla zure saioa hiltzeko eta " "saio-hasierako gonbite grafikora itzultzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:228(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Orca pertsonalizatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Nola defini ditzaket nire laster-tekla propioak?" #: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " "first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " "which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " "(press InsertSpace to " "bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " "redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " "Configuration GUI." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings.py file. It sets up a global keybinding for " "InsertT " "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " "World.\"" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " "time" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file does not exist, create it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the time and date." msgstr "" "Jakin ezazu kasu honetan TxertatuD, " "data eta orduari buruzko uneko informazioa emateko erabiliko dela." #: C/gnome-access-guide.xml:334(title) msgid "How do I set up my own custom script area?" msgstr "Nola konfiguratu nire script-area pertsonalizatua?" #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "The short answer is that if you create an empty ~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py and place your custom scripts in " "~/.orca/orca-scripts, Orca will pick up any scripts " "from there before looking in the installed area." msgstr "" "Erantzun laburra hau da: ~/.orca/orca-scripts/__init__.py " "sortu baduzu eta zure script pertsonalizatuak ~/.orca/orca-scripts " "direktorioan jartzen badituzu, Orca-k hortik edozein script hartuko du instalatutako " "arean begiratu aurretik." #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Orca konfiguratzeko interfazea" #: C/gnome-access-guide.xml:344(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " "of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " "select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " "enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " "which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " "examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " "To bring up the Orca Configuration GUI, press <ORCA " "MODIFIER>Space, where <" "ORCA MODIFIER> is Insert when you use the " "desktop key bindings, and Caps Lock when you use the laptop " "key bindings." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " "sections, each of which is described in the following sections." msgstr "" "Orca konfiguratzeko interfaze grafikoa orrialde anitzeko elkarrizketa-koadro bat da, " "hainbat atal dituela. Elkarrizketa-koadroko atal bakoitza hurrengo " "ataletan describatzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:366(title) msgid "General Page" msgstr "Orrialde orokorra" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " "include the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Keyboard layout" msgstr "Teklatuaren diseinua" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following option:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:388(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Erakutsi Orca-ren leiho nagusia" #: C/gnome-access-guide.xml:389(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " "Configuration GUI (also obtainable via InsertSpace) and to quit Orca (also achievable " "via InsertQ). Many " "users do not like the Orca main window because it shows up in the window " "manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the " "\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " "main window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Irten Orca-tik berrespenik gabe" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "" "Normally, when you press InsertQ to quit Orca or press the Quitbutton in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksuto " "authorize the user to run these commands ( gksuis " "the GUI that asks you for your password). When it runs, gksuenables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " "to prevent keyboard actions from going to any other application on the " "desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" "By selecting the Disable gksu keyboard grabbutton, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " "normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksuto " "prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " "your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " "want to perform a system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Present tooltips" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information about " "tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " "to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always " "result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:471(title) msgid "Speech Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable speech" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the enable speech check box. This check box toggles whether or not Orca will make " "use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:486(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " "this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " "backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " "configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " "have just GNOME-speech." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:502(title) msgid "Voice Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " "to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " "case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " "customize these settings to your liking. For example, assume you were using " "Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " "this, you could do the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume respectively." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "InsertUp Arrow and " "InsertDown Arrow. You " "can also modify the speaking rate by pressing InsertLeft Arrow and InsertRight Arrow." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Puntuazio-maila" #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " "levels are none, some, most, and all." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) msgid "Verbosity" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:554(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items " "within tables. The available settings are speak current row, or speak " "current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " "current row, so that while arrowing through the list of messages, all " "relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " "attachments is read automatically. While the current row setting is active, " "it is still possible to read individual cells by using the left and right " "arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "InsertF11." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:584(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the speak " "indentation and justification check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the speak blank lines " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille orrialdea" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:609(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Gaitu Braille euskarria" #: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "" "The first control on the braille page is the enable braille " "support check box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a braille display. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " "meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " "enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:623(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Gaitu Braille monitorea" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" "The abbreviated role names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " "can be better understood if we consider the following example. Let us assume " "that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " "checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " "reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be brailled in certain situations. For example, if " "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " "keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:662(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:663(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the enable key echo check box. When this box is selected, five additional check boxes " "become available. These are Enable alphanumeric and punctuation " "keys, Enable modifier keys, Enable " "locking keys, Enable function keys, and " "Enable action keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:675(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" "Tekla aldatzaileak Maius, Kontrol " "eta Alt bezalakoak dira." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Returnand Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:691(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the enable echo by word check box. The echo by word control is always available, " "regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:703(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Lupa-ren orrialdea" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Gaitu lupa" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the enable magnifier check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " "magnification. This option, along with the ability to enable speech and " "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Enable cursor" msgstr "Gaitu kurtsorea" #: C/gnome-access-guide.xml:724(para) msgid "Color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "Custom size and width" msgstr "Pertsonalizatu tamaina eta zabalera" #: C/gnome-access-guide.xml:732(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "Enable cross-hair and size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "Scale factor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "Invert colors" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Zoomer position" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "Top, left, right, bottom" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "Smoothing" msgstr "Leuntzea" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Mouse tracking mode" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " "you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " "For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " "Caps Lock key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the Modified column) will indicate that the key " "binding has been modified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " "uncheck the checkbox, and press the Applybutton " "( AltA)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information about an object when you " "press InsertF " "( Caps LockF for " "laptop systems)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " "you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "InsertF and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" "There is also a \"Reset\" AltR button combination present that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "\"Move to top\" AltT " "- moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "\"Move up one\" AltU " "- moves the selected attribute up one row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "\"Move down one\" AltD - moves the selected attribute down one row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "\"Move to bottom\" AltB - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " "is started when you give a particular application focus and press " "InsertCtrlSpace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:937(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplikazio erabilerrazak" #: C/gnome-access-guide.xml:938(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " "assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " "GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " "platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " "still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " "accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" msgstr "Instalazioa" #: C/gnome-access-guide.xml:955(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " "find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " "Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " "terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " "this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " "in this " "Ubuntu forum thread." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " "plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " "the EditPreferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " "likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " "repository. Then run apt-get update. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:984(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (AltD) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" "In the \"Reading\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Enable document accessibility\" (AltE) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" "The default reading mode will vary depending upon the length of the " "document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " "for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " "seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " "selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " "select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " "CtrlShift5." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" msgstr "Orrialdearen diseinua" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) msgid "" "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " "When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " "can cause that text not to be read. You can change the page layout to " "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Tauletan nabigatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) msgid "" "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " "-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure that that application has focus, then " "press ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " "InsertControlSpace for the desktop keyboard layout)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " "Preferences dialog, but with the following differences:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "" "There may be a new application specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to that rightmost tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) msgid "" "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " "to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " "disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " "for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " "easily set that." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way that you want, " "press the OK button. These settings will be written away under your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " "file will just be blown away each time you change your application settings " "for that application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" "If you want to have some extra application specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called \n" " ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. " "This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " "will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " "dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille " "support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " "BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " "BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " "Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " "Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the " "BrlTTY site." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " "done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" "++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "root :" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root :" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "Run BrlTTY as root (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty either by copying " "the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) msgid "" "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " "enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " "InsertF1. When in " "learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " "will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " "the escape key. If you are using a " "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page at live." "gnome.org." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) msgid "Commands for adjusting speech parameters" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) msgid "" "InsertRight Arrow : " "increase speech rate" msgstr "" "TxertatuEskuin-gezia : " "ahost-tasa handiagotzen du" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "InsertLeft Arrow : " "decrease speech rate" msgstr "" "TxertatuEzker-gezia : " "ahost-tasa gutxiagotzen du" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) msgid "" "InsertUp Arrow : " "raise the pitch" msgstr "" "TxertatuGora gezia : " "tonua goratzen du" #: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) msgid "" "InsertDown Arrow : " "lower the pitch" msgstr "" "TxertatuBehera gezia : " "tonua beheratzen du" #: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) msgid "Flat review commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Numpad-2: Read the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "Numpad-/: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "Numpad-*: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command ( Numpad-8) would speak the names of all visible menus. " "Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "AltInsert[1-6] : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "Insert[1-6] : Go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) msgid "" "AltShift[1-6] : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB : Move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "AltInsertB : Save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Hainbat funtzio" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "" "InsertNumpad+ : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" "InsertNumpadEnter : Where am I command. Speaks information such as the " "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "InsertF1 : Enter " "learn mode (press Escapeto exit)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "InsertF : Speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) msgid "" "InsertSpace : Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) msgid "" "InsertCtrlSpace : Reload user settings and reinitialize services as " "necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" "InsertS : Toggle " "speech on and off." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) msgid "" "InsertF11 : Toggle " "the reading of tables, either by single cell, or whole row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) msgid "InsertQ : Quit orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "InsertF3 : Report " "information on the currently active script." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "" "InsertF4 : Cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "InsertF5 : Prints a " "debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "" "InsertF7 : Prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "InsertF8 : Prints " "debug information about the application with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Arazoak konpontzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca ez da hitzegiten ari. Zerbait gaizki doa?" #: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) msgid "" "See Troubleshooting " "Speech." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " "box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " "window. This will force any existing Orca process to exit and will then " "restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace to kill the " "X Window System server. This should have the effect of returning you to the " "login screen." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." msgstr "" "Atal honek GNOME mahaigainaren itxura aldatzeko erabil ditzakezun metodoak " "azaltzen ditu, mahaigainaren erabilerraztasuna hobetzeko ikusmen-arazoak " "dituzten erabiltzaileentzat." #: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Pertsonalizatzeko aukerak" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "mahaigainaren itxura pertsonalizatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" msgstr "" "Metodo ugari daude GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko, zure " "beharretara egoki dezazun:" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " "environment that you require." msgstr "" "Mahaigainaren itxura aldatzeko modurik eraginkorrena dira. Gaiei buruz " "informazioa lortzeko eta nahi duzun mahaigain-ingurunea lortzeko gaiak nola " "erabili behar dituzun jakiteko, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Mahaigainaren eta aplikazioaren konfigurazio-ezarpenak" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." msgstr "" "Mahaigainaren hainbat osagai banaka pertsonaliza ditzakezu behar dituzun " "bistaratze-ezarpenak lortzeko. Mahaigaina eta aplikazioak konfigura " "ditzakezu, gaiak erabiltzeaz gain edo gaien alternatiba gisa. Informazio " "gehiago nahi izanez gero, ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "Ondorengo taulan GNOME mahaigainean egin ditzakezun aldaketak eta aldaketa " "horiek non egin ditzakezun laburki azaltzen da. Gida honetan ez da " "xehetasunik ematen mahaigaina pertsonalizatzeari buruz. Mahaigainak " "eskaintzen dituen pertsonalizazio-tresnak erabiltzeko xehetasunak lortzeko, " "kontsultatu tresna bakoitzaren Laguntza, edo Erabiltzailearen gida." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko Erreferentzia azkarra" #: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Honako hau aldatzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Erabili..." #: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Mahaigainaren itxura orokorra, kontraste handiko koloreak, kontraste gutxiko " "koloreak edo letra handiak erabiltzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The Theme preference tool." msgstr "Gaia hobespen-tresna." #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren itxura bakarrik." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The Desktop Background preference tool and the " "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Atzeko planoa hobespen-tresna eta fitxategi-" "kudeatzaileko Atzeko planoak eta ikurrak menu-elementua." #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko letra-tipoa eta mahaigaineko aplikazio guztiak." #: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The Font preference tool." msgstr "Letra-tipoa hobespen-tresna." #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Testu-editorea, Terminala edo Laguntza aplikazioen letra-" "tipoaren ezarpen lehenetsiak." #: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the Font preference tool but can be " "overridden in the Preferences dialog for the " "application." msgstr "" "Lehenespenez, aplikazio horiek Letra-tipoa " "hobespen-tresnan zehaztutako aplikazioaren letra-tipo lehenetsia erabiltzen " "dute, baina gainidatz daiteke aplikazioaren Hobespenak " "elkarrizketa-koadroan." #: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Mahaigaina pertsonalizatzeko Gaiak erabiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Atal honetan, GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko gaiak nola " "erabili behar diren azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Gaien sarrera" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "gaiak" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size." msgstr "" "Gaia ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko osagai batek edo " "osagai-talde batek zein itxura izango duen zehazten du. Gaiak mahaigainaren " "itxura modu iraunkorrean aldatzeko eta kontrolatzeko erabil ditzakezu. Gai " "bat aplikatzean, sistemak berehala aldatzen ditu mahaigaineko hainbat " "osagai, nahi den eragina lortzeko. Adibidez, letra-tipoaren tamaina " "handitzen duen gaia aplikatzen baduzu, gaiak mahaigaineko panel eta ikonoen " "tamaina ere aldatu egingo du, letra-tipoen tamainarekin bateragarriak " "izateko." #: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" msgstr "Gai baten ezarpenek mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Gai baten kontrol-ezarpenek leihoen, aplikazioen, panelen eta panel-" "aplikazioen itxura zehazten dute. Halaber, kontrol-ezarpenek leiho, " "aplikazio, panel eta panel-aplikazioetan agertzen diren interfaze-elementuen " "(GNOMErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, adibidez, " "menuak, ikonoak eta botoiak. Mahaigaineko kontrol-aukera batzuk " "erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude." #: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Leiho-ertza" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Leiho-markoen ezarpenak leihoen inguruko ertzaren itxurari bakarrik eragiten " "dio." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Ikono-ezarpenak paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura " "zehazten du." #: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Gaia aukeratzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "mahaigaina" #: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Gai bat aukeratzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance. The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Aukeratu SistemaHobespenakItxura. " "Gaiak fitxaten zerrendatzen dira gaiak." #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." msgstr "" "Egin klik gai batean zerrenda-koadroan, gai bat aukeratzeko. Sistemak " "automatikoki aplikatu dio gaia mahaigainari." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Erabilerraztasunaren beharretara egoki daitezkeen hainbat gai daude " "erabilgarri; ondoko taulan azaltzen dira:" #: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako gaiak" #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "" "Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak erabiltzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Kontraste handia alderantziz" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "" "Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak erabiltzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Letra handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "18 pt-ko letra-tipoaren tamaina erabiltzen du. Atzeko eta aurreko planoko " "koloreak Lehenetsia mahaigaineko gaian zehaztutako " "koloreen berdinak dira. Letra-tipo hori aplikatzeko, egin klik " "Aplikatu letra-tipoa botoian." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Kontraste handia Letra handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo " "hori aplikatzeko, egin klik Aplikatu letra-tipoa " "botoian." #: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo " "hori aplikatzeko, egin klik Aplikatu letra-tipoa " "botoian." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Theme Preferences " "dialog, then click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Gai batekin lotutako kontrolak, leiho-markoak eta ikono-ezarpenak ikusteko, " "hautatu gai bat Gaiaren hobespenak elkarrizketa-" "koadroan, eta egin klik Gaiaren xehetasunak botoian. " "Gaiaren xehetasunak elkarrizketan fitxadun atal bat du " "ezarpen-kategoria bakoitzarentzat. Fitxadun atal bakoitzak aukera " "erabilgarrien zerrenda eskaintzen du, eta nabarmendutako gaiarentzat unean " "dagoen ezarpena." #: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Gai baten kontrol-ezarpenak aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "Gai batekin lotutako kontrol-ezarpenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the Theme Preferences dialog, select the theme that " "you want to modify." msgstr "" "Gaiaren hobespenak elkarrizketan, hautatu aldatu nahi " "duzun gaia." #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik Gaiaren xehetasunak botoian. " "Gaiaren xehetasunak elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Egin klik Kontrolak fitxan, erabilgarri dauden kontrol-" "aukerak bistaratzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun kontrol-aukerak, " "eta hautatu Itxi. Ondorengo taulan erabilerraztasun-" "beharretara egoki daitezkeen kontrol-aukerak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako kontrol-aukerak." #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Kontrol-aukera" #: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "Kontraste handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "Kontraste handia alderantziz" #: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "Kontraste txikia" #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko " "planoko testuetan." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "Letra handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak sartu ahal izateko. " "Letraren tamaina handitzeko, erabili Letra-tipoa " "hobespen-tresna. Atzeko eta aurreko planoko koloreak Lehenetsia mahaigaineko gaian zehaztutako koloreen berdinak dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Kontraste handia Letra handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo " "handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili " "Letra-tipoa hobespen-tresna." #: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz" #: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " "koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo " "handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili " "Letra-tipoa hobespen-tresna." #: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "Kontraste txikia Letra handia" #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font preference tool." msgstr "" "Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko " "planoko testuetan. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak " "sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili Letra-" "tipoa hobespen-tresna." #: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Gai baten Leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "leiho-ertza" #: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Gai batekin lotutako leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats " "hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Egin klik Leiho-ertza fitxan, erabilgarri dauden leiho-" "ertzen aukerak ikusteko." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is an accessible option." msgstr "" "Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun leiho-ertzaren " "aukera, eta hautatu Itxi. Atlanta aukera erabilerraza da." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Gai baten ikono-ezarpena aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "Gai batekin lotutako ikono-ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Egin klik Ikonoak fitxan, erabilgarri dauden ikono-" "aukerak bistaratzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi diozun ikono-aukera, eta " "hautatu Itxi. Ondorengo taulan erabilerraztasun-" "beharretara egoki daitezkeen ikono-aukerak agertzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako ikono-aukerak" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Ikono-aukera" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "Ikono argiak iluntzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "Ikono ilunak argitzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Zure gai propioak sortzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "zureak sortzea" #: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Gai propioak sortzeko informazioa lortzeko, ikus Sistema-administratzailearen gida." #: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Mahaigaineko osagai espezifikoak pertsonalizatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." msgstr "" "Atal honetan mahaigaineko osagai espezifikoak nola pertsonaliza daitezkeen " "banaka azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop Background preference tool,choose SystemPreferencesAppearance and choose a background from the " "Background tab." msgstr "" "Gaiek ez dute eraginik mahaigainaren atzeko planoan. Beraz, mahaigainaren " "atzeko planoa aldatzeko (mahaigaina osatzeko), bere aldetik pertsonalizatu " "behar duzu, Mahaigainaren atzeko planoa hobespen-" "tresna erabiliz. Mahaigainaren atzeko planoa " "hobespen-tresna abiarazteko, hautatu SistemaHobespenakItxura " "eta aukeratu atzeko plano bat .Atzeko planoa fitxan." #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko objektuak pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "mahaigainaren atzeko planoko objektuak" #: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoan bistaratzen diren ikonoen tamaina " "Fitxategi-kudeaketa hobespen-tresnak kontrolatzen " "du. Ikonoen tamaina aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailea leihoan, hautatu " "EditatuHobespenak menu-elementua." #: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Hautatu Ikuspegiak atal fitxaduna." #: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default zoom level drop-down " "list." msgstr "" "Ikono-ikuspegi lehenetsiak taldean, hautatu behar duzun " "zoom maila goitibeherako Zoom maila lehenetsia " "zerrendan." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Letra-tipoak pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "letra-tipoak" #: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Atal honetan mahaigainerako eta sarri erabiltzen diren aplikazioetarako " "letra-tipoen ezarpenak nola pertsonalizatu azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Mahaigainean eta mahaigainaren atzeko planoan erabiltzen den letra-" "tipoarekin eta bere tamaina lehenetsiarekin zailtasunak badituzu, letra-" "tipoaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko pertsonaliza ditzakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Letra-tipoaren ezarpen indibidualak zehatz ditzakezu, mahaigaineko osagai " "eta aplikazio hauetan:" #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Mahaigain osoa, mahaigainaren atzeko planoa izan ezik" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa bakarrik" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "Testu-editorea" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoak pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "mahaigaineko letra-tipoak" #: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The Font preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." msgstr "" "Letra-tipoa hobespen-tresnak mahaigaineko letra-" "tipo lehenetsia zehazteko aukera ematen dizu." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the Font preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " "Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Letra-tipoa hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " "SistemaHobespenakItxura. " "Letra-tipoak elkarrizketa-koadroak aukera " "hauek ditu:" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Egin klik botoi honetan mahaigainean bistaratzen den testuarentzako letra-" "tipo lehenetsia hautatzeko, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazio eta " "panel-aplikazioekin lotutako leihoetan eta elkarrizketa-koadroetan " "bistaratzen den testuarena barne." #: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the Theme preference tool to select a " "theme and you click on the Apply Font button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the Font preference tool." msgstr "" "Gaia hobespen-tresna erabiltzen baduzu gai bat " "hautatzeko, eta klik egiten baduzu Aplikatu letra-tipoa botoian, gaiarekin erabiltzeko hautatutako letra-tipoak " "gainidatzi egingo du Letra-tipoa hobespen-tresnan " "hautatutakoa." #: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Dokumentuen letra-tipoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak bistaratzeko letra-tipoa hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Egin klik botoi honetan mahaigainaren atzeko planoan soilik agertzen den " "testuarentzako letra-tipoa hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." msgstr "" "Egin klik botoi honetan leihoen titulu-barretan agertzen den testuarentzako " "letra-tipoa hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak editatzeko letra-tipoa hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Letra-tipoen errendatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Mahaigaineko letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako " "bat:" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monokromoa" #: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Forma onenak" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Kontraste onena" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Azpipixelen leuntzea" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Letra-tipo handiak erabiltzen badituzu, panelak erabiltzen dituzten " "aplikazioetako panelen tamainak aldatu beharko dituzu, besteak beste, " "fitxategi-kudeatzailea eta Laguntza-arakatzailea." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the Font preference " "tool, see the User " "Guide." msgstr "" "Letra-tipoa hobespen-tresnari buruz gehiago " "jakiteko, ikus Erabiltzailearen gida." #: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Aplikazioaren letra-tipoak pertsonalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "letra-tipo indibiduala" #: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Font preference tool. Some applications allow " "this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Lehenespenez, GNOME aplikazioek Letra-tipoa " "hobespen-tresnan zehaztutako letra-tipo lehenetsia erabiltzen dute. " "Aplikazio batzuek aukera ematen dute letra-tipo lehenetsia " "pertsonalizatzeko. Hauek dira aplikazioak:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Laguntza-arakatzailea" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Erabilerraztasun-behar espezifikoak konpontzea" #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Ondorengo ataletan mahaigaineko erabilerraztasuna eremu jakin batean " "hobetzeko eman behar diren urratsak laburbiltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "kontraste handiko mahaigaina" #: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "kontraste txikiko mahaigaina" #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko, jarraitu ondoko urratsak:" #: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Erabili Gaia hobespen-tresna kontraste handiko " "edo txikiko mahaigaineko gaia hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the Desktop Background preference tool to " "customize your desktop background as follows:" msgstr "" "Erabili Mahaigainaren atzeko planoa hobespen-" "tresna, mahaigainaren atzeko planoa honela pertsonalizatzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Ezarri Mahaigaineko horma-paperean Horma-" "paperik ez." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Ezarri Mahaigainaren koloreetan Kolore lisoa." #: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Hautatu zure beharretara egokitzen den atzeko planoko kolorea." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Terminala aplikazioan, ziurtatu Erabili " "sistemaren gaiaren koloreak aukera hautatuta dagoela, " "Editatu profila elkarrizketa-koadroko " "Koloreak fitxadun atalean." #: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the gedit application, ensure that the " "Use default theme colors option is selected in the " "Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "gedit aplikazioan, ziurtatu Erabili gai " "lehenetsiaren koloreak aukera hautatuta dagoela " "Hobespenak elkarrizketa-koadroko Letra-tipoak " "eta koloreak fitxadun atalean." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "letra handiko mahaigaina" #: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Erabili Gaia hobespen-tresna Letra " "handiko gaia hautatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Egin klik Aplikatu letra-tipoa botoian, mahaigainean " "eta leiho-markoetan erabilitako letra-tipoaren tamaina handitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the Desktop font option in the Font preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Erabili Letra-tipoa hobespen-tresnaren " "Mahaigaineko letra-tipoa aukera, mahaigaineko atzeko " "planoko objektuak bistaratzeko letra-tipoa handitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Handitu Terminala aplikazioren leihoko edukia " "bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina." #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "geditPreferences dialog, " "gedit uses the font size that is specified in the " "large print theme that you selected. However, if the Use default " "theme font option is not selected, increase the font size that is " "used to display the contents of the gedit text " "editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" "geditHobespenak elkarrizketa-" "koadroan Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia aukera " "hautatuta badago, gedit-ek hautatu duzun 'letra " "handia' gaian zehaztutako letra-tipoaren tamaina erabiliko du. Dena den, " "Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia aukera hautatuta " "ez badago, handitu gedit testu-editorearen " "leihoko eduki bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina. Ikus " "gedit " "eskuliburua, informazio gehiago lortzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Panelak erabiltzen dituzten aplikazioak erabiltzen badituzu, besteak beste " "fitxategi-kudeatzailea eta laguntza-arakatzailea, panelen tamaina aldatu " "egin beharko duzu 'letra handia' gaira egokitzeko. Informazio gehiago nahi " "izanez gero, ikus aplikazioari dagokion lineako laguntza." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Pantailako teklatua aplikazioak teklatu birtualak " "bistaratzen ditu mahaigainean. Saguaren erakusle estandarra nahiz " "seinalatzeko beste gailu bat erabil ditzakezu, teklatu birtualak ateratzeko. " "Pantailako teklatuak ondoko teklatu motak " "bistaratzen ditu:" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." msgstr "" "Testua idazteko aukera ematen duten teklatu konposatuak. Karaktere " "alfanumerikoak idazteko, hautatu karaktereak teklatu konposatuan." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Pantailako teklatuak sortzen dituen Teklatu " "dinamikoak, mahaigainean unean exekutatzen ari diren aplikazioak islatzeko. " "Esate baterako, Pantailako teklatuak mahaigainean " "exekutatzen ari diren aplikazioak edo aplikazio bateko menuak ordezkatzeko " "teklak dituzten teklatuak sortzen ditu." #: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" "Pantailako teklatua aplikazioa abiarazteko, " "aukeratu AplikazioakErabilerraztasunaPantailako " "teklatua. Pantailako teklatua aplikazioari buruz gehiago jakiteko, ikus Laguntza: Pantailako teklatua." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Aplikazio-leihoak maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "Terminala maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Pantailako teklatua erabiltzen baduzu, ezingo " "duzu erabili aplikaziorik Pantaila osoko moduan, aplikazio-leihoak " "Pantailako teklatuaren bistaratzea iluntzen " "duelako." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Leihoaren tamaina aldatzeko Pantailako teklatuarekin erabiltzeko, jarraitu ondoko urratsak:" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "Ez gaitu Pantaila osoko modua aplikazioan." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Eman fokua aplikazio-leihoari." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Sakatu F10 aplikazioa maximizatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Atal honetan, sagua eta teklatua nola konfiguratu azaltzen da, gailu horiek " "erabiltzaile gehiagok erabili ahal izateko." #: C/gnome-access-guide.xml:65(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Sagua konfiguratzea" #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Erabili Sagua hobespen-tresna sagua zure beharretara " "egokitzeko. Sagua hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " "SistemaHobespenakSagua. Saguaren " "hobespenak elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/gnome-access-guide.xml:70(title) msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" msgstr "Saguaren portaera konfiguratzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Ondorengo ataletan saguaren portaera nola aldatu azaltzen da, zure " "beharretara egokitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:74(title) msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Sagua ezkertientzat konfiguratzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) msgid "mouse" msgstr "sagua" #: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) msgid "left-handed" msgstr "ezkertiak" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Sagua ezkertientzat konfiguratzeko, egin klik Saguaren hobespenak elkarrizketa-koadroko Botoiak fitxan, eta " "hautatu Ezkertientzako sagua aukera. Hori egindakoan, " "saguaren ezkerreko botoiaren funtzioak eskuineko botoira pasatzen ditu " "sistemak berehala." #: C/gnome-access-guide.xml:85(title) msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgstr "Klik bikoitza konfiguratzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "klik bikoitza" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Bi aldiz klik egiteko zailtasunak badituzu, lehen klikaren eta bigarren " "klikaren artean sistemak igarotzen uzten duen denbora handi dezakezu. " "Adibidez, bi kliken arteko denbora 0,4 segundotan jarrita baldin badago, " "bigarren klika 0,4 segundoren barruan egin behar duzula adierazten du. " "Bigarren aldiz klik egiteko 0,4 segundo baino gehiago behar baldin badituzu, " "bi klik horiek bi klik bakartzat hartzen ditu sistemak, eta ez klik bikoitz " "gisa." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "Klik bikoitzaren denbora tartea ezartzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Egin klik Saguaren hobespenak elkarrizketa-koadroko " "Botoiak fitxan." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Erabili Atzerapena graduatzailea, klik bikoitzaren bi " "klik horiek egiteko sistemak uzten duen denbora segundotan zehazteko. " "Graduatzailea eskuinerantz mugituz gero, atzerapenaren tartea 0,1 segundoz " "luzatuko du. Ezkerrerantz mugituz gero, berriz, 0,1 segundoz laburtuko du." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Egin klik bikoitza graduatzailearen eskuinaldean dagoen bonbillan, ezarpena " "probatzeko. Klik bikoitzaren bi klikak zehaztutako denboraren barruan egiten " "badituzu, bonbilla piztu egingo da, eta dirdira horia agertuko da bere " "inguruan. Klik bikoitza zehaztatutako denboran egiten ez baduzu, bonbilla ez " "da erabat piztuko. Handitu denbora-muga, eta saiatu berriro. Bonbilla pizten " "bada, zehaztutako ezarpena zuretzat egokia izango da." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" msgstr "Saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) msgid "pointer size" msgstr "erakuslearen tamaina" #: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) msgid "pointer" msgstr "erakuslea" #: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) msgid "size" msgstr "tamaina" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Mahaigainean bistaratzen den saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko, " "jarraitu ondoko prozedura:" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Egin klik Saguaren hobespenak elkarrizketa-koadroko " "Erakusleak fitxan." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Erabilgarri dauden erakusle-gaien eta -tamainen zerrenda bistaratuko da." #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Lehenespenez, GNOMEk ez du sagu-erakuslearen gairik. Erakusle-gaiak " "instalatzeari eta erabiltzeari buruzko informazioa lortzeko, ikus Erabiltzailearen gida." #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen " "honek eragina izan dezan." #: C/gnome-access-guide.xml:147(title) msgid "To Locate the Mouse Pointer" msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "erakuslea lokalizatu" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Saguaren erakuslea pantailan lokalizatzeko zailtasunak badituzu, aukera " "baten bidez erakuslea nabarmen dezakezu, Kontrol tekla " "sakatzean. Aukera hori gaitzeko, egin klik Saguaren hobespenak elkarrizketa-koadroko Kurtsoreak fitxan, eta " "hautatu Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean aukera. " "Kontrol sakatzean, sistemak animazioa bistaratzen du " "erakuslearen inguruan, nabarmentzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen " "honek eragina izan dezan." #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "abiadura eta sentikortasuna" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Egin klik Saguaren hobespenak elkarrizketa-koadroko " "Mugimendua fitxan." #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Konfiguratu aukera hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:178(term) msgid "Acceleration" msgstr "Azelerazioa" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move your mouse." msgstr "" "Erabili graduatzailea saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan mugituko " "den zehazteko." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Ezarpen baxua hautatzen baduzu, saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun " "antzeko abiaduran mugituko da. Horrek esan nahi du sagua gehiago mugitu " "behar duzula pantailaren eremua estal dezan. Ezarpen altua hautatzen baduzu, " "saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun baino abiadura handiagoan mugituko " "da. Horrek esan nahi du sagua gutxiago mugitu behar duzula pantailaren " "eremua estal dezan." #: C/gnome-access-guide.xml:192(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Erabili graduatzailea saguaren erakusleak saguaren mugimenduekiko duen " "sentikortasuna zehazteko. Zenbat eta eskuinerago mugitu graduatzailea, " "orduan eta sentikortasun handiagoa, eta zenbat eta ezkerrerago, orduan eta " "txikiagoa." #: C/gnome-access-guide.xml:199(term) msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Erabili graduatzailea elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko " "sistemak arrastatu eta jaregin ekintza gisa interpreta dezan." #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "To Configure the Cursor" msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) msgid "cursor" msgstr "kurtsorea" #: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "keinuak utzi" #: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "Atal honetan, saguaren bistaratze-ezaugarriak nola aldatu azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:220(title) msgid "To Stop the Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria gelditzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " "steps:" msgstr "" "Testu-koadroetan eta -eremuetan keinuka agertzen den kurtsorea gelditzeko, " "jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Hautatu SistemaHobespenakTeklatua, " "Teklatua hobespen-tresna abiarazteko." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Teklatua fitxan, desautatu Kurtsoreak keinu " "egiten du testu-koadro eta -eremuetan aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:235(title) msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Teklatua erabiltzeko, sagua emulatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:236(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Sagua erabiltzeko zailtasunak badituzu, teklatua erabil dezakezu saguaren " "funtzioak emulatzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus: ." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Teklatua konfiguratzea" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool, to configure " "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose SystemPreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "Accessibility. This will open a new dialog, " "Keyboard Accessibility Preferences, also known as " "AccessX." msgstr "" "Erabili Teklatua hobespen-tresna, teklatuaren " "erabilerraztasun-aukerak konfiguratzeko. Teklatua " "hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu SistemaHobespenakTeklatua. Erabilerraztasun-aukerak gaitzeko, hautatu " "Erabilerraztasuna. Elkarrizketa-koadro berri bat " "irekiko du, Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak, AccessX izenez ere ezagutua." #: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroak aukera ematen dizu teklatua pertsonalizatzeko:" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." msgstr "" "Saguaren ekintzak emulatzeko zenbakizko teklatua erabiltzeko. Ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. See ." msgstr "" "Sakatu duzun tekla sistemak onar dezan zenbat denbora eduki behar duzun " "sakatuta zehazteko. Ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." msgstr "" "Tekla berdina hainbat aldiz edo azkar sakatzean kontuan ez hartzeko. Ikus " "." #: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See ." msgstr "" "Tekla-konbinazioak segidan onartzeko aldi berean onartu beharrean. Ikus " "." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See ." msgstr "" "Erabiltzaile batek txandakatze-tekla bat aktibatzen edo desaktibatzen " "duenean jakinarazpen entzungarria emititzeko. Ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See ." msgstr "" "Tekla bat denbora luzean sakatzen kontuan ez hartzeko eta teklaren " "errepikatze-maiztasuna kontrolatzeko. Ikus ." #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "teklatuaren erabilerraztasun-aukerak" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko, jarraitu ondoko urratsak:" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " "Accessibility" msgstr "" "Hautatu SistemaHobespenakTeklatua, eta hautatu " "Erabilerraztasuna" #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" "Select the Enable keyboard accessibility features " "option." msgstr "" "Hautatu Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak " "aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:284(para) msgid "Click on the Basic tab." msgstr "Egin klik Oinarrizkoa fitxan." #: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user enables " "or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Hautatu Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta " "desaktibatzen direnean aukera, jakinarazpen entzungarria " "jasotzeko erabiltzaile batek teklatuaren erabilerraztasun-aukera gaitzen edo " "desgaitzen duen bakoitzean, laster-tekla hauek erabiliz:" #: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or disable " "the slow keys feature." msgstr "" "Sakatu eta ez askatu Maius tekla zortzi bat segundoz, tekla " "motelen ezaugarria gaitzeko edo desgaitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "Press Shift five times to enable or disable the sticky keys " "feature." msgstr "" "Sakatu Maius bost aldiz, tekla itsaskorrak gaitzeko edo " "desgaitzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the Disable " "if unused for X seconds option. Use the slider to specify the " "number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " "the keyboard accessibility options." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak automatikoki desgaitzeko, aukera " "horiek segundo kopuru jakin batean erabiltzen ez badira, hautatu " "Desgaitu X segundotan erabiltzen ez bada aukera. " "Erabili graduatzailea teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe " "zehazteko sistemak teklatuaren erabilerraztasun-aukerak desgaitu aurretik." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" "Aukera hau ordenagailu bat hainbat erabiltzailek erabiltzen dutenerako " "pentsatuta dago, horietako batzuk teklatuaren erabilerraztasun-aukerak behar " "dituztenean." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "Aldaketak berehala aplikatuko dira." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Teklatua gaitzeko, sagua emulatzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) msgid "mouse keys" msgstr "sagu-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " "using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " "keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Sagu-teklen eginbideak zenbakizko teklatua erabiltzeko aukera ematen dizu " "saguaren ekintzak emulatzeko. Eginbide horrek sagua edo beste gailu erakusle " "bat erabiltzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileei laguntzen die. Sagu-" "teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroan, hautatu Sagu-teklak fitxa." #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "Select the Enable Mouse Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu sagu-teklak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" "Konfiguratu ondorengo aukerak saguaren erakuslearen portaera zehazteko " "erakuslea zenbakizko teklatutik kontrolatzen duzunean:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Erakuslearen gehienezko abiadura" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " "which the pointer moves around the screen." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hau erakuslearen gehienezko abiadura (pixel segundoko) " "zehazteko pantailan mugitzean." #: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) msgid "Time to accelerate to maximum speed" msgstr "Gehienezko abiadurara iristeko denbora" #: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " "pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hau zenbat denbora igaro behar duen zehazteko " "(milisegundotan) erakusleak gehienezko abiadura lortu arte." #: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) msgid "Delay between keypress and pointer movement" msgstr "Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " "keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hau tekla sakatzearen eta erakuslea mugitzen hasten " "den arteko denbora-tartea zehazteko (milisegundotan)." #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" msgstr "" "Sagu-teklak gaitzen dituzunean, zenbakizko teklatuko teklak funtzio hauek " "izango dituzte:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "Zenbakizko teklatua saguaren funtzioetarako mapatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:377(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Zenbakizko teklatuko teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:387(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Saguaren erakuslea pantailan leku batetik bestera mugitzen dute" #: C/gnome-access-guide.xml:395(para) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Klik egiteko botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:403(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-access-guide.xml:406(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Txandakatze-botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "/" msgstr "/" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Sagu-botoi nagusia" #: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "*" msgstr "*" #: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Bigarren mailako sagu-botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Hirugarren mailako sagu-botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " "the Mouse button click key is pressed. This allows you " "to perform drag and drop operations." msgstr "" "Txandakatze-botoiaren teklak unean hautatutako sagu-botoia gaitzen du, " "Klik egiteko botoia sakatu arte. Horrek aukera ematen " "dizu arrastatu eta jaregiteko eragiketak egiteko." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "The Mouse button click emulates the currently selected " "mouse button. Pressing /, * or - will change the behaviour of this. The currently selected mouse " "button can be seen in the Keyboard Accessibility Status panel application, discussed in ." msgstr "" "Klik egiteko botoiak unean hautatutako sagu-botoia " "emulatzen du. /, * edo - " "sakatuz gero, portaera hori aldatu egingo da. Une bakoitzean hautatuta " "dagoen sagu-botoia ikusteko: Teklatuaren erabilerraztasunaren " "egoera panel-aplikazioa, " "atalean azaldutakoa." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The Primary mouse button is the left mouse button for " "right handed people. The Secondary mouse button is the " "right mouse button and the Tertiary mouse button is the " "middle mouse button." msgstr "" "Sagu-botoi nagusia saguaren ezkerreko botoia da, " "eskuintientzat. Bigarren mailako sagu-botoia saguaren " "eskuineko botoia da, eta Hirugarren mailako sagu-botoia " "saguaren erdiko botoia." #: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " "buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " "the following table." msgstr "" "Solaris sistema batzuek funtzio-teklak ere erabiltzen dituzte saguaren " "botoiak emulatzeko. Saguaren botoiak mapatzeko funtzio-tekla ohikoenak " "ondorengo taulan azaltzen dira." #: C/gnome-access-guide.xml:449(title) msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "Funtzio-tekla saguaren funtzioetarako mapatzea Solaris sistemetan" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Function Key" msgstr "Funtzio-tekla" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Saguaren 1. botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Saguaren 2. botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Saguaren 3. botoia" #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) msgid "To Enable the Slow Keys Feature" msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) msgid "slow keys" msgstr "tekla motelak" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" msgstr "" "Tekla motelen eginbidearen bidez erabiltzaileak sartzen dituen teklak " "teklatuak nola interpretatuko dituen pertsonaliza dezakezu:" #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" "Zehaztu sakatu duzun tekla zenbat denbora eduki behar duzun sakatuta " "sistemak onar dezan. Eginbidearen alderdi hori egokia da nahi ez dituzten " "teklak sarri sakatzen dituzten erabiltzaileentzako." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" "Gaitu adierazpen entzungarriak teklak sartzean eta onartzean. Alderdi hau " "egokia da tekla sakatutakoan emaitza ikusi ezin duten erabiltzaileentzat." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroan, hautatu Iragazkiak fitxa." #: C/gnome-access-guide.xml:518(para) msgid "Select the Enable Slow Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu tekla motelak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " "selected the Beep when features turned on or off from the " "keyboard option in the Basic tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " "select or deselect the feature." msgstr "" "Tekla motelen eginbidea teklatutik hautatzeko edo desautatzeko, sakatu eta " "ez askatu Maius tekla zortzi segundoz. Elkarrizketa-koadro " "bat aterako da, tekla motelak gaituta daudela berresteko. Maius laster-teklak automatikoki hautatzen ditu tekla motelen aukera " "guztiak. Oinarrizkoa fitxako Jo soinua " "teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean " "aukera hautatuz gero, lau segundo igarotakoan sistemak soinua joko du " "hirutan, eginbide hori hautatu edo desautatu behar duela adierazteko." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Use the Only accept keys held for slider or spin box to " "specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the Type to test " "settings text box to test the slow keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Erabili Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat zenbat denboraz eduki " "behar duzun sakatuta zehazteko (milisegundotan) sistemak onar dezan. Erabili " "Idatzi ezarpenak probatzeko testu-koadroa tekla motelen " "ezarpena probatzeko eta aldatzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" msgstr "" "Teklak sartu eta onartu direla adierazteko, jakinarazpen entzungarriak gaitu " "aukera hauek hautatuz:" #: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Jo soinua tekla sakatzean" #: C/gnome-access-guide.xml:542(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "Hautatu aukera hau tekla bat sakatzen duzunean soinua entzuteko." #: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Jo soinua tekla onartutakoan" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartutakoan soinua entzuteko." #: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Jo soinua tekla ezesten bada" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." msgstr "" "Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartzen ez duenean soinua entzuteko. " "Sistemak teklak ez ditu onartuko, tekla ez baduzu sakatuta edukitzen " "Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu " "ezarpenean zehaztutako denboran." #: C/gnome-access-guide.xml:570(title) msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) msgid "bounce keys" msgstr "errebote-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " "motor skills might press the same key several times when they intend to " "press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " "ignore repeated keypresses." msgstr "" "Errebote-teklen eginbidearen bidez tekla bat azkar eta hainbat aldiz " "sakatzean kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua. Adibidez, " "mugimendu-urritasuna duten erabiltzaileek tekla bera hainbat aldiz saka " "dezakete behin bakarrik sakatu nahi dutenean. Eginbide horren bidez, tekla-" "sakatze errepikatuak kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroan, hautatu Iragazkiak fitxa." #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Select the Enable Bounce Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu errebote-teklak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " "repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " "keypress." msgstr "" "Erabili Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze " "errepikatuei graduatzailea edo biratze-botoia zehazteko zenbat " "denbora igaro behar duen milisegundotan (ms) tekla lehenengo aldiz sakatzen " "denetik tekla beraren sakatze errepikatuak sistemak kontuan ez hartzeko. " "Adibidez, 500 ms-ko iraupena hautatzen baduzu, sistemak ez ditu kontuan " "hartuko tekla bat sakatutakoan 500 ms-ren barruan gertatzen diren tekla " "beraren sakatze errepikatuak." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" "Select the Beep if key is rejected option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." msgstr "" "Hautatu Jo soinua tekla ezesten bada aukera, sistemak " "tekla onartzen ez duenean adierazpen entzungarria entzuteko." #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " "for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " "Enable Slow Keys option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" "Errebote-teklen eginbidea gaitu nahi baduzu, ziurtatu Gaitu tekla " "motelak aukera desautatuta dagoela. Tekla motelen eginbideak " "tekla bat denbora jakin batean sakatuta edukitzea eskatzen du sistemak tekla-" "sakatzea onar dezan. Tekla motelen ezarpenean zehaztutako denboran tekla " "sakatuta eduki ezin baduzu, desautatu Gaitu tekla motelak aukera, sistemak zure tekla-sakatzea onar dezan." #: C/gnome-access-guide.xml:610(title) msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" msgstr "Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) msgid "sticky keys" msgstr "tekla itsaskorrak" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " "in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " "who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbideak tekla konbinazioak segidan sakatzeko aukera " "ematen dizu, denak aldi berean sakatu beharrean. Eginbide hori bi tekla edo " "gehiago aldi berean sakatu ezin dutenentzat diseinatuta dago." #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats " "hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroan, hautatu Oinarrizkoa fitxa." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "Select the Enable Sticky Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu tekla itsaskorrak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with to " "enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " "Beep when features turned on or off from the keyboard " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " "deselect the feature. When active, pressing shift five " "times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " "keys." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea teklatutik gaitzeko, sakatu Maius bost aldiz. Elkarrizketa-koadro bat aterako da, tekla itsaskorrak " "gaitu nahi dituzun berresteko. Maius laster-teklak " "automatikoki hautatzen ditu tekla itsaskorren aukera guztiak. Jo " "soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean aukera hautatu baduzu, sistemak soinua joko du, eginbide hori " "hautatu edo desautatu behar duela adierazteko. Behin aktibatuta, " "Maius teklak bost aldiz jarraian sakatuz gero, elkarrizketa " "bat aterako da, tekla itsaskorrak desgaitu nahi dituzun galdetzeko." #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "Select the Beep when modifier is pressed option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " "Ctrl, Alt, or Shift. This " "option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" "Hautatu Jo soinua aldatzailea sakatzean aukera, tekla " "aldatzailea sakatzen duzun bakoitzean adierazpen entzungarria jasotzeko, " "Ktrl, Alt, edo Maius. " "Aukera hori erabilgarria da tekla aldatzailea aktibo edo inaktibo dagoen " "jakiteko." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Selecting the Disable if two keys pressed together " "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira aukera " "hautatuz gero, elkarrizketa bat aterako da, bi tekla batera sakatuz gero " "tekla itsaskorrak desgaitzeko aukerarekin." #: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " "modes." msgstr "" "Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan erabil ditzakezu. " "Ondorengo taulan modu bat eta bi moduen arteko desberdintasuna nola aukeratu " "azaltzen da." #: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan" #: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "To use the sticky keys feature in..." msgstr "Tekla itsaskorrak hemen erabiltzeko..." #: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Sakatu tekla aldatzailea..." #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "Tekla aldatzailea aktibo egongo da hau egin arte:" #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Latch mode" msgstr "Likatze modua" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "Once." msgstr "Behin." #: C/gnome-access-guide.xml:676(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Tekla ez-aldatzaile bat saka dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) msgid "Lock mode" msgstr "Blokeo-modua" #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Bitan, azkar." #: C/gnome-access-guide.xml:688(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Sakatu tekla aldatzailea berriro." #: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" msgstr "" "1. adibidea: Adibidez, AltF1 teklak sakatu nahi badituzu, hau egin behar duzu:" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." msgstr "" "Sakatu Alt tekla, aldatzailea likatzeko. Alt tekla aktibatuta geldituko da." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "Press F1. The key combination is now complete. After you " "press F1, the Alt modifier key is no " "longer active." msgstr "" "Sakatu F1. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da. " "F1 sakatutakoan, Alt tekla aldatzailea ez " "da aktibo egongo." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the following:" msgstr "" "2. adibidea: Beste adibide bat. KtrlAltTab teklak sakatu nahi badituzu, hau egin " "behar duzu:" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " "Ctrl key remains active." msgstr "" "Sakatu Ktrl bitan, tekla aldatzailea blokeatzeko. " "Ktrl tekla aktibatuta geldituko da." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "Press Alt." msgstr "Sakatu Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:716(para) msgid "Press Tab. The key combination is now complete." msgstr "Sakatu Tab. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da." #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." msgstr "Tekla aldatzailea desblokeatzeko, sakatu Ktrl berriro." #: C/gnome-access-guide.xml:724(title) msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" msgstr "Jakinarazpen entzungarriak gaitzeko txandakatze-teklentzat" #: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) msgid "toggle keys" msgstr "txandakatze-teklak" #: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "audio-jakinarazpenak gaitzea" #: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The Num Lock, Caps Lock, and " "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have an " "associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press Num Lock, you can " "determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " "keyboard emits." msgstr "" "Txandakatze-tekla teklatuko tekla bat da, eta bi egoeren artean batetik " "bestera alda daiteke. Blok Zenb, Blok Maius eta Blok Korr teklak txandakatze-teklak dira. " "Txandakatze-tekla gehienek argidun diodoa (LED) dute teklatuan, eta " "txandakatze-tekla aktibo dagoenean pizten da. Ikusmen-arazoak dituzten " "erabiltzaileei laguntzeko, jakinarazpen entzungarria emititzeko pertsonaliza " "dezakezu teklatua, erabiltzaileak txandakatze-tekla bat sakatzen duenean. " "Adibidez, Blok Zenb sakatzen duzunean, tekla txandakatuta " "dagoen edo ez jakin dezakezu soinuaren bidez." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "Txandakatze-tekla erabilerrazak gaitzeko, jarraitu ondoko urratsak:" #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX) " "elkarrizketa-koadroan, hautatu Iragazkiak fitxa." #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "Select the Enable Toggle Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu txandakatze-teklak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" "When you activate the Num Lock, Caps Lock, " "or Scroll Lock keys, the system beeps once. When you " "deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" "Blok Zenb, Blok Maius edo Blok " "Korr teklak aktibatzen dituzunean, sistemak behin joko du soinua. " "Txandakatze-teklak desaktibatzen dituzunean, sistemak bi aldiz joko du " "soinua." #: C/gnome-access-guide.xml:752(title) msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" msgstr "Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko" #: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) msgid "repeat keys" msgstr "teklak errepikatzea" #: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " "who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" "Teklak errepikatzeko eginbidearen bidez, tekla-sakatze bat hainbat aldiz " "errepika dezakezu tekla behin bakarrik sakatuta. Eginbide hau teklak azkar " "askatu ezin dituzten erabiltzaileentzat diseinatuta dago, adibidez, ahoko " "zotza erabiltzen dutenentzat. Teklak errepikatzea gaitzen dituzunean, tekla " "bat errepikatu aurretik zenbat denbora eduki behar den sakatuta zehatz " "dezakezu." #: C/gnome-access-guide.xml:762(para) msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats " "hauek:" #: C/gnome-access-guide.xml:769(para) msgid "Select the Enable Repeat Keys option." msgstr "Hautatu Gaitu errepikatze-teklak aukera." #: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" "Use the Delay slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " "action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " "time delay." msgstr "" "Atzerapena graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat " "zenbat denboraz eduki behar duzun sakatuta zehazteko, teklatuak errepikatze-" "teklatzat har dezan. Teklak askatzeko zailtasunak badituzu, hautatu " "atzerapen luzea." #: C/gnome-access-guide.xml:778(para) msgid "" "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" "Erabili Abiadura graduatzailea edo biratze-botoia, " "tekla-sakatzea teklatuak zein abiaduratan errepikatu behar duen zehazteko." #: C/gnome-access-guide.xml:785(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa erabiltzea" #: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa" #: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Status panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the Keyboard " "Accessibility preference tool." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera panel-" "aplikazioak teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak erakusten ditu. " "Panel-aplikazio honek ikonoak bistaratzen ditu, Teklatuaren " "erabilerraztasuna hobespen-tresnan zein teklatuaren " "erabilerraztasun dauden gaituta adierazteko." #: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" "To add the Keyboard Accessibility Status panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " "Add to Panel and select the " "Keyboard Accessibility Status." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera panel-" "aplikazioa panel batean gehitzeko, egin klik eskuin-botoiarekin panelean, " "hautatu Gehitu panelari, eta " "hautatu Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera." #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " "and the status that each icon represents." msgstr "" "Ondoko taulan, panel-aplikazioak erakusten dituen ikonoak deskribatzen ditu, " "eta ikono bakoitzak adierazten duen egoera." #: C/gnome-access-guide.xml:799(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren ikonoak" #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera" #: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaituta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " "key features are enabled." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasuna erabilgarri dago oro har, baina ez tekla-" "eginbide indibidualak." #: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) msgid "Bounce keys enabled icon" msgstr "Errebote-teklak gaituta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The bounce keys feature is enabled." msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaituta dago." #: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) msgid "Mouse keys enabled icon" msgstr "Sagu-teklak gaituta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the Mouse button click key." msgstr "" "Sagu-teklen eginbidea gaituta dago. Sagu-teklako puntuak adierazten du zein " "botoi dagoen asoziatuta Klik egiteko botoia teklarekin." #: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) msgid "Slow keys enabled icon" msgstr "Tekla motelak gaituta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "The slow keys feature is enabled." msgstr "Tekla motelen eginbidea gaituta dago." #: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Alt tekla likatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "latched." msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta Alt tekla likatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Alt tekla blokeatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "locked." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta Alt tekla " "blokeatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Ktrl tekla likatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "latched." msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta Ktrl tekla likatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Ktrl tekla blokeatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "locked." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta Ktrl tekla " "blokeatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Maius tekla likatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "latched." msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta Maius tekla likatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Maius tekla blokeatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "locked." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta Maius tekla " "blokeatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Super/Windows tekla likatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is latched." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta Super/" "Windows tekla likatuta." #: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Super/Windows tekla blokeatuta ikonoa" #: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is locked." msgstr "" "Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta Super/" "Windows tekla blokeatuta." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008."