# Translation of gnome2-accesibility-guide # # Alejandro Arevena , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 20:13+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:820(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:838(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:856(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:873(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:890(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:908(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:926(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:944(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:962(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:980(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:998(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #: C/gnome-access-guide.xml:20(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." #: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:29(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:33(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:39(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para) #: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para) #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para) #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:56(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:63(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:70(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:80(date) msgid "September 2007" msgstr "Septiembre de 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:88(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:96(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:104(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:112(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) #: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:120(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:128(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:136(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:144(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:154(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la Página de contacto de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introducción a la accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Sección 508" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Todos los productos de software deberían incorporar características de " "accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el " "software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de " "proporcionar software accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " "accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME " "está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con " "discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras " "pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las " "herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de " "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " "options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " "diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio " "para que se ajuste a sus necesidades particulares." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas " "de las herramientas de accesibilidad disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesUniversal " "AccessAssistive Technology Preferences." msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasAcceso universalPreferencias " "de tecnología de asistencia." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Seleccione Activar las tecnologías de asistencia y pulse " "Cerrar y desconectarse." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" "Una vez que el soporte para las tecnologías asistivas está activado, es posible iniciar " "los servicios de accesibilidad tales como el lector de pantalla, el magnificador de pantalla " "y el teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Consejos generales de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de " "discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Navegación del escritorio por teclado; permite a los usuarios navegar " "por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Accessible Login - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" "Inicio de sesión accesible; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión " "para que sea más accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " "feature enables users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " "acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El " "usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o " "desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté " "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " "las llama gestos." #: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " "for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Inicie sesión como usuario root." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf." msgstr "Abra el archivo /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" #: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." #: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "y borre el # del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" #: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines over two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " "gdm.conf y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " "asistencia tales como Teclado en pantalla y " "Lector de pantalla y magnificador. Puede editar " "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Si necesita usar el Lector de pantalla y magnificador, incluya gail y atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " "gail, atk-bridge y " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge but with a reduced " "feature set." msgstr "" "Teclado en pantalla puede ejecutarse sin " "gail y atk-bridge pero con un juego de " "características reducido." #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya gail y " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Guarde el archivo /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo /etc/X11/gdm/gdm." "conf después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Edite el archivo /etc/group y añada lo siguiente a la " "línea audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Si carga los módulos Gtk keymouselistener y " "dwellmouselistener en el archivo de configuración del " "GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " "específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." msgstr "" "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " "AccessKeyMouseEvents y sin saltos de línea. En las " "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener CtrlS durante un segundo para iniciar el " "Lector de pantalla y magnificador en modo habla y " "Braille:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener CtrlM durante un segundo para iniciar el " "Lector de pantalla y magnificador en modo magnificador:" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociarlo al " "conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " "dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " "Teclado en pantalla es un conmutador o botón, " "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "Teclado en pantalla al iniciar la sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " "no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " "conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " "Teclado en pantalla en modo de escaneo inverso " "cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " "Teclado en pantalla en modo de escaneo " "automático. La siguiente línea inicia Teclado en pantalla en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los modos de operación del " "Teclado en pantalla, vea la ayuda en línea para " "el Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " "apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " "un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " "dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " "el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." msgstr "" "Si el módigo Gtk dwellmouselistener está cargado, los " "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Por ejemplo, la siguiente línea inicia Teclado en pantalla en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " "pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" #: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Nótese que el parámetro --input-device especificado en el " "gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "/etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " "dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " "como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " "que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " "reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " "emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " "accesibile y el Teclado en pantalla, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " "puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " "deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " "apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " "ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " "coincidencia de los atributos SendCore o " "AlwaysCore de todas las líneas InputDevice del archivo de configuración del servidor X." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. " "Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador " "pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este " "capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede " "personalizar. Vea la para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) #: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control " "anterior. En general, la tecla Mayús revierte la dirección " "de la navegación." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla Tab " "tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa " "Tab en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse " "MayúsCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) #: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento " "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le " "permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información " "acerca del modo de navegación de cursor, vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Abrir el Menú de aplicaciones principal." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Abra el diálogo Ejecutar aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, " "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay " "elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto " "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse CtrlAltD de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " "escritorio y los paneles. Pulse y mantenga CtrlAlt y Tab para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." msgstr "" "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " "foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Abra el menú Fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, " "aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se " "extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente " "con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los " "cajones. Pulse y mantenga CtrlAlt y pulse Tab para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Abra el menú Aplicaciones cuando el menú del panel tenga " "el foco. Continúe pulsando F10 para cambiar el foco entre " "el menú Aplicaciones y la lista de ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente " "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Pulse Tab para dar el foco al obejto." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Pulse Mayús.F10 para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "Mover." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Mayús. + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del " "panel Geyes en el panel. Puede usar las teclas de " "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Muestra el efecto de usar Mayús + las teclas de flechas " "para mover la aplicación del panel Geyes en el " "panel. Puede usar Mayús + las teclas de flechas para " "empujar los objetos del panel Control de volumen " "y Ayuda en la dirección del objeto que está " "moviendo." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " "Geyes." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Muestra el efecto de usar Ctrl + las teclas de flechas para " "mover la aplicación del panel Geyes en el panel. " "Puede usar Ctrl + las teclas de flechas para intercambiar " "la posición con los objetos del panel Control de volumen y Ayuda al encontrarlos en su " "movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." msgstr "" "Las aplicaciones del panel que están Bloqueadas no " "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " "objeto del panel y deseleccione Bloquear al " "panel." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista " "los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los " "cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de " "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Navegar por los menús de los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. " "Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente " "de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación " "del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá " "navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla " "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es " "aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda " "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la barra espaciadora no hace nada." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, " "use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " "Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + teclas de " "flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado " "muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de " "trabajo. Pulse y mantenga CtrlAlt y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlMayús.Alt + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación " "por las ventanas. Vea la para obtener más " "información." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Enfocar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " "y mantenga pulsado Alt y continue pulsando Tab para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the Window Menu." msgstr "Abre el menú Ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Mover una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redminesionar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Navegar por ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de " "redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los " "paneles. Pulse F8 de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una " "aplicación. Vea la para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " "comandos. Vea la para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " "texto son controles. Vea la para obtener " "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " "shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " "efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." msgstr "" "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también " "proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el " "teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar Alt en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + acelerador de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "flecha izquierda y flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "flecha arriba y flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." msgstr "" "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " "espacial. Este modo usa ventanas separadas para cada " "carpeta. Existe un modo separado llamado Examinadorque " "usa la misma ventana para cada carpeta." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " "archivos, vea la guía " "de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navegar por una carpeta" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + barra espaciadora" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del nombre de un archivo." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" "La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " "entre los componentes." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " "Yelp. El modo de navegación de cursor es un modo " "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + flecha izquierda" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navegar por los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación " "o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación " "o un botón de radio, el menú no se cierra." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Cierra los menús abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar por los botones" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de verificación." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la flecha izqueirda para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la flecha derecha " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Mayúsflecha izquierda " "oflecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" msgstr "" "MayúsCtrlflecha " "izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse AvPág de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse RePág de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la tecla flecha arriba para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la tecla flecha abajo para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " "Mayús y continue pulsando AvPág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " "Mayús y continue pulsando RePág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la . La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "flecha arriba o flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "AvPág o RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un " "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " "la para navegar por el área de la caja de " "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ctrlflecha abajo " "(sólo en Solaris)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "left arrow or up arrow" msgstr "flecha izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "flecha derecha o flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " "Contiene seis secciones en solapas." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" "Tab oCtrlflecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar " "por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " "solapa tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" "CtrlAvPág o " "CtrlAltAvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " "CtrlAvPág para " "cualquier otro propósito." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" "CtrlRePág o " "CtrlAltRePág" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " "CtrlRePág para " "cualquier otro propósito." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar por listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "flecha izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse AvPág de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse RePág de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "" "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la barra " "espaciadora." #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Activa el elemento." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " "de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navegar por árboles" #: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que " "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" #: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " "que se listan en la . Además, la siguiente " "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (más)" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (menos)" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "Retroceso" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Combinaciones de teclas para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " "usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las " "combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus " "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias Combinaciones de " "teclas, elija SistemaPreferenciasCombinaciones de " "teclas. La tabla Combinaciones de " "teclas lista la combinación de teclas asociada a cada acción." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse en el atajo de teclado en la columna Combinación. " "Se mostrará el texto Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Pule Retroceso. El atajo de teclado se ha deshabilitado." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará y se mostrará el texto Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. " "La fila se resaltará y se mostrará el texto Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Visión deficiente o ceguera" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " "near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " "with these disabilities are concerned with being able to see text or images " "on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" "Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. " "Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y " "miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas " "con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes " "en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre " "las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar " "una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: " #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Lector de pantalla; son como una lupa. " "La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " "agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la " "pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " "only translate text based information. Graphics can be translated if there " "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Lector de pantalla; este programa dispone la información de la pantalla " "como voz sintetizada o la muestra en un lector de Braille. Sólo pueden " "traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe " "un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como " "utilidades para ciegos o revisores de pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" "Mejora de la apariencia del escritorio; los usuarios pueden configurar " "el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y " "usando temas con un alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " "and associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "La aplicación Lector de pantalla y magnificador " "permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME " "y las aplicaciones asociadas. El Lector de pantalla y magnificador " "proporciona la siguiente funcionalidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:25(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop, using speech and Braille output." msgstr "" "El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " "estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo usarlo." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introducción a Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "What is Orca?" msgstr "¿Qué es Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" "Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con " "deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, " "braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y " "toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca es software " "libre." #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "¿Por qué se llama Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " "Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " "programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " "accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " "Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" "Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de " "Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del " "programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS " "de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Entre tanto " "en el Reino Unido, la empresa llamada Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla " "para DOS." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." msgstr "" "Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, " "existe una gran tradición entre ellos." #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "" "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " "of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " "Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos para " "los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, Ariel, " "Willy o Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:66(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "¿Qué es el calendario?" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" "Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se sincronizan " "con los de la plataforma GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" " " "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " "the GNOME Bug Tracking System. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME introduction to Subversion (svn)." msgstr "" "Los Errores " "y las peticiones de mejora/creación de características se deben enviar al " "Sistema de seguimiento de errores de GNOME. " "Los parches siempre son bienvenidos y las instrucciones para crear parches " "se pueden encontrar en la Introducción " "a Subversion (svn) de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:83(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "( Archives)." msgstr "" "Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios " "enviando un correo-e a la " "lista de correo de Orca (archivo.)" #: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "¿Soporta Braille?" #: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man. Please refer to the Braille page for more information." msgstr "" "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " "BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. " "Consulte la página de Braille " "para obtener más información." #: C/gnome-access-guide.xml:103(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." msgstr "" "Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea " "añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el error " "en GNOME 354470 para seguir el progreso de esta característica." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "What voices are available?" msgstr "¿Qué voces están disponibles?" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-speech and " "emacspeak speech services. As such, the available " "voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " "available speech services. For free speech engines, you typically have a " "choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " "engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " "Keep an eye on the gnome-speech package for more " "progress in this area." msgstr "" "Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla gnome-speech y " "emacspeak. Como tal, las voces disponibles " "para Orca sólo están restringidas por los motores de voz soportados por los " "servicios de habla disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen " "las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales " "se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. " "Manténgase atento al paquete gnome-speech para ver " "futuros progresos en éste área." #: C/gnome-access-guide.xml:127(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "The GNOME Translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " "the Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been " "translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" "Los equipos de traducción de GNOME " "están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. " "Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte " "la página de estado de la traducción de " "Orca para ver el número de idiomas al que se ha traducido Orca. " "Nótese que el soporte para un idioma también depende del motor de síntesis " "de voz del idioma y si BrITTY tiene tablas Braille para ese idioma o no." #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification " "service. As of this writing (GNOME 2.18), gnome-mag " "has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " "relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" "Actualmente Orca usa el servicio de magnificación gnome-mag. " "Para esta versión (GNOME 2.20) gnome-mag ha incorporado " "algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende " "de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones " "no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa " "puede que no siempre funcione." #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" #: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" "El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El trabajo se lleva " "a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos de Orca y Firefox para " "obtener un buen resultado." #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" msgstr "Uso de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "Initial Set-up" msgstr "Configuración inicial" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " "mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " "--setup option to Orca the next time you run it. " "Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up the Orca setup window. " "Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " "the --text-setup option to Orca. All of these options " "will create a ~/.orca/user-settings.py file that " "holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " "infrastructure settings to take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:182(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "Run Orca by typing orcainto a Terminal. You can do so " "from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " "will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " "console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" "Ejecute Orca escribiendo orca en un terminal. Puede hacerlo " "desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca " "entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si su " "entorno IGU no está configurado para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:191(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Salir de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "To quit orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" "Para salir de Orca pulse InsertarQ. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» para salir. Si el sistema " "parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console (press CtrlAltF1 on most Linux platforms to get to a " "virtual console and then AltF7 to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" "Ejecute orca --quit desde una ventana del terminal, tal como " "una consola virtual (pulse CtrlAlt" "F1 para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una " "consula virtual, después pulse AltF7 " "para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. " "Entonces podrá volver a Orca usando el comando orca." #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to kill your login session and get back to the graphical " "login prompt." msgstr "" "Pulse CtrlAltRetroceso" " para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio " "de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:228(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personalizar Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" #: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " "first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " "which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " "(press InsertSpace to " "bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " "redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " "Configuration GUI." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha." #: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings.py file. It sets up a global keybinding for " "InsertT " "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " "World.\"" msgstr "" "Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo ~/.orca/user-settings.py. Configura una combinación de teclas global para " "InsertarT " "(Insertar es el modificador de Orca) para leer y sacar por Braille «Hola " "mundo»." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " "time" msgstr "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la fecha y hora actuales." #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file does not exist, create it." msgstr "" "Introduzca las siguientes líneas en ~/.orca/orca-customizations.py. Si este archivo no existe deberá crearlo." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the time and date." msgstr "" "Note que en este caso InsertarD " "se usará para devolver información actual acerca de la fecha y hora." #: C/gnome-access-guide.xml:334(title) msgid "How do I set up my own custom script area?" msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "The short answer is that if you create an empty ~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py and place your custom scripts in " "~/.orca/orca-scripts, Orca will pick up any scripts " "from there before looking in the installed area." msgstr "" "La respuesta corta es que si crea un archivo vacío ~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py e introduce sus scripts personalizados en " "~/.orca/orca-scripts, Orca cogerá cualquier script " "de ahí antes de mirar en el directorio de instalación." #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "IGU de configuración de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:344(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " "of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " "select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " "enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " "which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " "examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " "To bring up the Orca Configuration GUI, press <ORCA " "MODIFIER>Space, where <" "ORCA MODIFIER> is Insert when you use the " "desktop key bindings, and Caps Lock when you use the laptop " "key bindings." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " "sections, each of which is described in the following sections." msgstr "" "La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene varias " "secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones." #: C/gnome-access-guide.xml:366(title) msgid "General Page" msgstr "Página general" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " "include the following:" msgstr "" "La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. Éstos " "incluyen:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposición del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following option:" msgstr "" "La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará con un " "teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con teclado numérico). " "Seleccione la disposición del teclado que quiera seleccionándo una de las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." msgstr "Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo sobremesa." #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" msgstr "Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:388(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:389(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " "Configuration GUI (also obtainable via InsertSpace) and to quit Orca (also achievable " "via InsertQ). Many " "users do not like the Orca main window because it shows up in the window " "manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the " "\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " "main window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "" "Normally, when you press InsertQ to quit Orca or press the Quitbutton in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Generalmente, cuando pulsa InsertarQ " "para salir de Orca o pulsa el botón Salir " "en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con " "pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita " "que aparezca la ventana de confirmación." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksuto " "authorize the user to run these commands ( gksuis " "the GUI that asks you for your password). When it runs, gksuenables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " "to prevent keyboard actions from going to any other application on the " "desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" "By selecting the Disable gksu keyboard grabbutton, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " "normally with system administration applications." msgstr "" "Seleccionando el botón Desactivar captura de teclado desde gksu " "desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que Orca funcione normalmente " "con las aplicaciones de administración del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksuto " "prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " "your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" "La captura de teclado es un elemento de seguridad de gksu para " "prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y obtengan " "su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica de captura de teclado de gksu puede exponerle a ese comportamiento malicioso." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " "want to perform a system administration command." msgstr "" "Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del superusuario " "para realizar las tareas de administración del sistema. Para ello, debe activar la " "cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre " "que quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Presentar consejos" #: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information about " "tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " "to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always " "result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca de " "los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. Las acciones específicas " "para forzar la aparición de los consejos, tales como pulsar CtrlF1 cuando un objeto tiene el foco, siempre " "harán que se muestren los consjeos, independientemente de este ajuste." #: C/gnome-access-guide.xml:471(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." #: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable speech" msgstr "Activar voz" #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the enable speech check box. This check box toggles whether or not Orca will make " "use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" "El primer control en la página de voz es la casilla de verificación Activar voz. " "Esta casilla de verificación conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. " "Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca " "se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:486(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " "this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " "backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " "configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " "have just GNOME-speech." msgstr "" "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el sintetizador. " "Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de voz. En este momento " "estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental " "para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo " "puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente tendrá " "sólo GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech " "es el que mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de sintetizadores disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:502(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " "to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " "case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " "customize these settings to your liking. For example, assume you were using " "Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " "this, you could do the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta " "seleccionar la voz en mayúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume respectively." msgstr "" "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "InsertUp Arrow and " "InsertDown Arrow. You " "can also modify the speaking rate by pressing InsertLeft Arrow and InsertRight Arrow." msgstr "" "Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " "InsertarFlecha arrba e " "InsertarFlecha abajo. También " "puede modificar la velocidad de la voz pulsando InsertarFlecha izquierda e InsertarFlecha derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " "levels are none, some, most, and all." msgstr "" "El grupo de botones de radio Nivel de puntuación se usa para " "ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles " "son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" #: C/gnome-access-guide.xml:554(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se " "leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a Extendida, el " "sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando " "está ajustada a Breve, estos aceleradores no se leen." #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la tabla" #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items " "within tables. The available settings are speak current row, or speak " "current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " "current row, so that while arrowing through the list of messages, all " "relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " "attachments is read automatically. While the current row setting is active, " "it is still possible to read individual cells by using the left and right " "arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "InsertF11." msgstr "" "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " "InsertF11." #: C/gnome-access-guide.xml:584(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" #: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the speak " "indentation and justification check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al tanto del " "sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de verificación Indicar " "sangrado y justificación Orca proporcionará esta información." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the speak blank lines " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en " "un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de verificación Indicar líneas en blanco " "está seleccionada, Orca las indicará." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time." msgstr "" "La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso de " "Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá que hacerlo " "usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." #: C/gnome-access-guide.xml:609(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "" "The first control on the braille page is the enable braille " "support check box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a braille display. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " "meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " "enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:623(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" "El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla de lo que ocurre " "en el terminal Braille. Esta característica es básicamente para demostraciones, " "pero también es útil para los desarrolladores de Orca que no tengan acceso a " "dispositivos Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" "The abbreviated role names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " "can be better understood if we consider the following example. Let us assume " "that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " "checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " "reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be brailled in certain situations. For example, if " "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " "keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:662(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:663(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the enable key echo check box. When this box is selected, five additional check boxes " "become available. These are Enable alphanumeric and punctuation " "keys, Enable modifier keys, Enable " "locking keys, Enable function keys, and " "Enable action keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:675(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" "Las teclas modificadoras son Mayús., Control, y Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Returnand Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:691(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the enable echo by word check box. The echo by word control is always available, " "regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:703(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página del Magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the enable magnifier check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " "magnification. This option, along with the ability to enable speech and " "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Enable cursor" msgstr "Activar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:724(para) msgid "Color" msgstr "Color" #: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "Custom size and width" msgstr "Tamaño y anchura personalizados" #: C/gnome-access-guide.xml:732(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "Enable cross-hair and size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "Scale factor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "Invert colors" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Zoomer position" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "Top, left, right, bottom" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Mouse tracking mode" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " "you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " "For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " "Caps Lock key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the Modified column) will indicate that the key " "binding has been modified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " "uncheck the checkbox, and press the Applybutton " "( AltA)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information about an object when you " "press InsertF " "( Caps LockF for " "laptop systems)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " "you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "InsertF and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" "There is also a \"Reset\" AltR button combination present that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "\"Move to top\" AltT " "- moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "«Mover al principio» AltT; " "mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "\"Move up one\" AltU " "- moves the selected attribute up one row." msgstr "" "«Mover uno arriba» AltU; " "mueve el atributo seleccionado una fila arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "\"Move down one\" AltD - moves the selected attribute down one row." msgstr "" "«Mover uno abajo» AltD; " "mueve el atributo seleccionado una fila abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "\"Move to bottom\" AltB - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "«Mover al final» AltB; " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " "is started when you give a particular application focus and press " "InsertCtrlSpace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" msgstr "Información específica de las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:937(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" #: C/gnome-access-guide.xml:938(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " "assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " "GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " "platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " "still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " "accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: C/gnome-access-guide.xml:955(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " "find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " "Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " "terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " "this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " "in this " "Ubuntu forum thread." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " "plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " "the EditPreferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " "likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " "repository. Then run apt-get update. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:984(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (AltD) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" "In the \"Reading\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Enable document accessibility\" (AltE) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" "The default reading mode will vary depending upon the length of the " "document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " "for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " "seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " "selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " "select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " "CtrlShift5." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) msgid "" "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " "When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " "can cause that text not to be read. You can change the page layout to " "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar por los tablas" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) msgid "" "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " "-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure that that application has focus, then " "press ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " "InsertControlSpace for the desktop keyboard layout)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " "Preferences dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de preferencias " "generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hay un panel inicial General." #: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se mostrará en la parte superior " "de la lista, en el panel de Combinaciones de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "" "There may be a new application specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to that rightmost tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al final del conjunto " "de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin desde la lista de solapas le llevará " "directamente a la solapa más a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) msgid "" "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " "to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " "disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " "for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " "easily set that." msgstr "" "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo " "ha cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " "la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la " "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá ajustarlo " "con facilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way that you want, " "press the OK button. These settings will be written away under your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, " "pulse el botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio " "~/.orca/app-settings en un archivo llamado" "<APPNAME>.py, donde <APPNAME> es el nombre de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " "file will just be blown away each time you change your application settings " "for that application." msgstr "" "Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este " "archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación " "para esa aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" "If you want to have some extra application specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called \n" " ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. " "This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios de Orca " "usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que " "estamos intentando seguir y arreglar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " "will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " "dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille " "support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" "Orca usa BrlTTY para el soporte " "de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; típicamente " "deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a cabo durante " "el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas en el manual de referencia de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " "BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" "Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con " "BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que " "la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona " "información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " "BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " "Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " "Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the " "BrlTTY site." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " "done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" "++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "root :" msgstr "" "Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración " "se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están " "presentes. Además, DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " "Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como root:" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root :" msgstr "" "Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/" "usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como " "root:" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "Run BrlTTY as root (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" "Ejecute BrlTTY como root (necesita las notas del inicio automático " "de brltty):" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty either by copying " "the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Si lo desea, puede eliminar el /sbin/brltty existente " "y reemplazarlo con /bin/brltty copiando " "/bin/brltty a /sbin/brltty " "o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) msgid "" "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " "enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " "InsertF1. When in " "learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " "will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " "the escape key. If you are using a " "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page at live." "gnome.org." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) msgid "Commands for adjusting speech parameters" msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) msgid "" "InsertRight Arrow : " "increase speech rate" msgstr "" "Insertarflecha derecha: " "aumenta la velocidad de la locución" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "InsertLeft Arrow : " "decrease speech rate" msgstr "" "Insertarflecha izqueirda: " "reducie la velocidad de la locución" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) msgid "" "InsertUp Arrow : " "raise the pitch" msgstr "" "Insertarflecha arriba: " "aumenta el tono" #: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) msgid "" "InsertDown Arrow : " "lower the pitch" msgstr "" "Insertarflecha abajo: " "disminuye el tono" #: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Comandos de revisión" #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" "7 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "a la línea anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." msgstr "8 del teclado numérico: Lee la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" "9 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "a la siguiente línea y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" "4 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "a la palabra anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." msgstr "5 del teclado numérico: Lee la palabra actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" "6 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "a la siguiente palabra y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" "2 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Numpad-2: Read the current character." msgstr "2 del teclado numérico: Lee el carácter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" "3 del teclado numérico: Mueve el cursor de revisión " "al siguiente carácter y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "Numpad-/: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "/ del teclado numérico: Realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "Numpad-*: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" "* del teclado numérico: Realiza una pulsación con el botón derecho del ratón " "en la ubicación del cursor de revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command ( Numpad-8) would speak the names of all visible menus. " "Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Comandos de los marcadores" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "AltInsert[1-6] : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsertar[1-6]: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un marcador " "en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "Insert[1-6] : Go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insertar[1-6]: Ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) msgid "" "AltShift[1-6] : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltMayús.[1-6] : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la ubicación actual del " "puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB : Move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertarB y " "InsertarMayús.B: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada." #: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "AltInsertB : Save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertarB: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funciones miscelánea" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "" "InsertNumpad+ : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" "Insertar+ del teclado numérico: " "Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento." #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" "InsertNumpadEnter : Where am I command. Speaks information such as the " "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" "InsertarIntro del teclado numérico: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el " "título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene " "el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "InsertF1 : Enter " "learn mode (press Escapeto exit)" msgstr "" "InsertF1: Entra " "en el modo aprendizaje (pulse Escape para salir de él)." #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "InsertF : Speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertarF: Información " "sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) msgid "" "InsertSpace : Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertarSpace: Lanza " "el diálogo Configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) msgid "" "InsertCtrlSpace : Reload user settings and reinitialize services as " "necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertarCtrlEspacio: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios " "si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el diálogo de configuración de Orca " "para la aplicación actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" "InsertS : Toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertarS: Conmuta " "la locución entre apagada y encendida." #: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) msgid "" "InsertF11 : Toggle " "the reading of tables, either by single cell, or whole row." msgstr "" "InsertarF11: Conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." #: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) msgid "InsertQ : Quit orca." msgstr "InsertarQ: Salir de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Comandos para la depuración" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "InsertF3 : Report " "information on the currently active script." msgstr "" "InsertarF3: Proporciona " "información sobre el script actualmente activo." #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "" "InsertF4 : Cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" "InsertarF4: Rota " "entre los diferentes niveles de depuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar Orca desde " "una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará sólo a esa consola " "(es decir, no se envía al terminal braille ni a través de la locución)." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "InsertF5 : Prints a " "debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsertarF5: Imprime una " "lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "" "InsertF7 : Prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsertarF7: Imprime " "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "InsertF8 : Prints " "debug information about the application with focus." msgstr "" "InsertarF8: Imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" #: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) msgid "" "See Troubleshooting " "Speech." msgstr "" "Consulte Resolución de problemas " "de la locución." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " "box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " "window. This will force any existing Orca process to exit and will then " "restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" "Si puede abrir una terminal (o pulsar AltF2 para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación»), " "pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la ventana del " "terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca salga y después " "se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente " "lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace to kill the " "X Window System server. This should have the effect of returning you to the " "login screen." msgstr "" "Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando Ctrl" "AltRetroceso para matar " "el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." msgstr "" "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" msgstr "" "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " "Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " "environment that you require." msgstr "" "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " "de una forma consistente. Vea la para obtener " "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " "entorno de escritorio que necesita." #: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." msgstr "" "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " "para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " "configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " "alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " "GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " "detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " "detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " "proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " "o consulte la Guía del " "usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar..." #: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Use..." #: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The Theme preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The Desktop Background preference tool and the " "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "La herramienta de preferencias Fondo del escritorio y el elemento del menú del gestor de archivos Fondos " "y emblemas." #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The Font preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Ajustes predeterminados para las aplicaciones Editor de textos, Terminal o Ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the Font preference tool but can be " "overridden in the Preferences dialog for the " "application." msgstr "" "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " "predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " "preferencias Tipografía pero se puede " "sobreescribir en el diálogo Preferencias de cada " "aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size." msgstr "" "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " "apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " "usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " "forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " "simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " "deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " "tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " "todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " "ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " "elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " "del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." #: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Borde de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Icon" msgstr "Icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Elegir un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance. The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasApariencia. Los temas se " "listan bajo la solapa Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" #: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " "primer plano son los mismos que los especificados por el tema " "Predeterminado del escritorio. Para aplicar la " "tipografía sugerida, pulse el botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Theme Preferences " "dialog, then click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " "que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " "Preferencias del tema, después pulse el botón " "Personalizar.... El diálogo Detalles del " "tema contiene una sección en solapas para cada categoría dela " "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the Theme Preferences dialog, select the theme that " "you want to modify." msgstr "" "En el diálogo Preferencias del tema, seleccione el tema " "que quiera modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Personalizar.... Se mostrará el " "diálogo Detalles del tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Controles par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." #: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " "de a lista, después pulse Cerrar. La siguiente tabla " "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" #: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" #: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " "grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " "de preferencias Tipografía. Los colores del fondo " "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema Predeterminado del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " "y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " "acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la " "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Borde de la ventana para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is an accessible option." msgstr "" "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " "con el tema actual, después pulse Cerrar. La opción " "Atlanta está pensada para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Iconos para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." #: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " "tema, después pulse Cerrar. La siguiente tabla lista " "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" #: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "crear sus propios temas" #: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " "Guía del " "administrador del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop Background preference tool,choose SystemPreferencesAppearance and choose a background from the " "Background tab." msgstr "" "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " "fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " "fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias " "Fondo del escritorio. Para iniciar la herramienta " "de preferencias Fondo del escritorio, elija " "SistemaPreferenciasApariencia y elija " "un fondo en la solapa Fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " "controlado por la herramienta de preferencias Gestión de " "archivos. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Desde la ventana del Gestor de archivos, elija el " "elemento del menú EditarPreferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa Vistas." #: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default zoom level drop-down " "list." msgstr "" "En el grupo Valores predeterminados para la vista de iconos seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable Nivel de ampliación predeterminado." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" #: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "Editor de textos" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The Font preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." msgstr "" "La herramienta de preferencia Tipografía le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the Font preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " "Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias Tipografía, elija " "SistemaPreferencias" "Apariencia. La " "solapa Tipografías contiene las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipografía de aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " "el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the Theme preference tool to select a " "theme and you click on the Apply Font button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the Font preference tool." msgstr "" "Si usa la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar un tema y pulsa el botón Aplicar tipografía, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía " "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía de escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Mejores formas" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Mejor contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the Font preference " "tool, see the User " "Guide." msgstr "" "Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " "Tipografías, vea la Guía de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "tipografía individual" #: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Font preference tool. Some applications allow " "this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " "predeterminada en la herramienta de preferencias Topografía. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." #: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the Desktop Background preference tool to " "customize your desktop background as follows:" msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Establezca el Tapiz del escritorio a Sin " "tapiz." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Establezca los Colores del escritorio a Color " "sólido." #: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "En la aplicación Terminal, asegúrese de que la " "opción Usar colores del tema del sistema está " "seleccionada en la solapa Colores del diálogo " "Editar perfil." #: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the gedit application, ensure that the " "Use default theme colors option is selected in the " "Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "En la aplicación Editor de textos, asegúrese de " "que la opción Usar los colores del tema predeterminado " "está seleccionada en la solapa Tipografías y colores " "del diálogo Preferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar el tema Impresión grande." #: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Pulse el botón Aplicar tipografía para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the Desktop font option in the Font preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Use la opción Tipografía para el escritorio de la " "herramienta de preferencias Tipografía para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "geditPreferences dialog, " "gedit uses the font size that is specified in the " "large print theme that you selected. However, if the Use default " "theme font option is not selected, increase the font size that is " "used to display the contents of the gedit text " "editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" "Si la opción Usar la tipografía predeterminada del tema " "está seleccionada en el diálogo del Editor de textosPreferencias, el Editor de " "textos usará la tipografía especificada en el tema de " "impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " "Usar la tipografía predeterminada del tema no está " "seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " "contenido de la ventana del Editor de textos. " "Para obtener más información vea el manual del Editor de textos." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " "el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " "para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " "página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, " "la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre " "otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " "estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsaar dosteclas " "simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al " "pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola " "mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Teclado en pantalla; permite a los usuarios seleccionar teclas usando un " "puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Mejoras de ratón y teclado; de ayuda para los usuarios que " "tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "La aplicación Teclado en pantalla muestra " "teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " "ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " "virtuales. El Teclado en pantalla muestra los " "siguientes tipos de teclados:" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." msgstr "" "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " "composición." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Teclados dinámicos que Teclado en pantalla genera " "para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " "escritorio. Por ejemplo el Teclado en pantalla " "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para iniciar el Teclado en pantalla elija " "AplicacionesAccesibilidadTeclado en pantalla. Para " "más información acerca de la aplicación Teclado en pantalla, vea la ayuda en línea " "del Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Si es un usuario del Teclado en pantalla, no " "puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " "la aplicación oscurece el visor del Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "Teclado en pantalla, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla F10 para maximizar la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:65(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Ratón para " "configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " "herramienta de preferencia del Ratón, elija " "SistemaPreferenciasRatón. Se muestra el " "diálogo de Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:70(title) msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:74(title) msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) msgid "left-handed" msgstr "zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " "Botones en el diálogo de preferencias " "Preferencias del ratón, después seleccione la opción " "Ratón para zurdos. Cuando selecciona esta opción, el " "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." #: C/gnome-access-guide.xml:85(title) msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " "período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " "la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " "una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " "una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " "pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Botones en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Use el deslizador Tiempo de espera para especificar el " "tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " "pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " "incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " "ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " "intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " "una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " "dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " "completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Punteros en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " "acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la Guía de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:147(title) msgid "To Locate the Mouse Pointer" msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " "activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " "Control. Para activar esta opción, pulse en la solapa " "Punteros en el diálogo de Preferencias del " "ratón, después seleccione la opción Resaltar el puntero " "cuando pulse Ctrl. Cuando pulse Ctrl, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Movimiento en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:178(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " "similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " "significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " "para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " "del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:192(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:199(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "To Configure the Cursor" msgstr "Para configurar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" #: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:220(title) msgid "To Stop the Cursor Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " "entrada, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasTeclado para iniciar la " "herramienta de preferencias del Teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "En la solapa Teclado, deseleccione la opción " "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos." #: C/gnome-access-guide.xml:235(title) msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:236(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " "las funciones del ratón. Vea la de esta guía " "para más información." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Configurar el teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool, to configure " "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose SystemPreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "Accessibility. This will open a new dialog, " "Keyboard Accessibility Preferences, also known as " "AccessX." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias del Teclado, " "para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " "herramienta de preferencias del Teclado, elija " "SistemaPreferenciasTeclado. Las opciones de " "accesibilidad se pueden activar seleccionando Accesibilidad. Esto abrirá un diálogo nuevo, Preferencias de " "accesibilidad del teclado, también llamado " "AccessX." #: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" "El diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX) le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." msgstr "" "Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. See ." msgstr "" "Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " "una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " "la ." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." msgstr "" "Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " "." #: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See ." msgstr "" "Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " "vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See ." msgstr "" "Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " "de conmutación, vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See ." msgstr "" "Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " "rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " "Accessibility" msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasTeclado y seleccione " "Accesibilidad..." #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" "Select the Enable keyboard accessibility features " "option." msgstr "" "Seleccione la opción Activar características de accesibilidad del " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:284(para) msgid "Click on the Basic tab." msgstr "Pulse en la solapa Básico." #: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user enables " "or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Seleccione la opción Pitar cuando se desactiven o activen " "características del teclado para recibir una notificación audible " "cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " "teclado usando los siguientes atajos de teclado:" #: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or disable " "the slow keys feature." msgstr "" "Pulsar y mantener pulsada la tecla Mayús. durante ocho " "segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "Press Shift five times to enable or disable the sticky keys " "feature." msgstr "" "Pulsar la tecla Mayús. cinco veces para activar o " "desactivar la característica de teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the Disable " "if unused for X seconds option. Use the slider to specify the " "number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " "the keyboard accessibility options." msgstr "" "Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " "las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " "seleccione la opción Desactivar si no se usan durante X segundos. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " "tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " "opciones de accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" "Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " "diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " "using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " "keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " "para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " "usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " "apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " "realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." msgstr "" "En el diálogo de Preferencias de accesibilidad del teclado " "(AccessX), seleccione la solapa Teclas del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "Select the Enable Mouse Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " "puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidad máxima del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " "which the pointer moves around the screen." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " "píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) msgid "Time to accelerate to maximum speed" msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" #: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " "pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " "milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " "puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) msgid "Delay between keypress and pointer movement" msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " "keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " "milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " "del ratón empieza a moverse." #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" msgstr "" "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " "las funciones siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:377(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Teclas del teclado numérico" #: C/gnome-access-guide.xml:387(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:395(para) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Pulsación del botón del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:403(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-access-guide.xml:406(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Conmutación del botón del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "/" msgstr "/" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Botón primario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "*" msgstr "*" #: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Botón terciario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " "the Mouse button click key is pressed. This allows you " "to perform drag and drop operations." msgstr "" "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " "seleccionado hasta que la tecla Pulsación del botón del ratón se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " "soltar." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "The Mouse button click emulates the currently selected " "mouse button. Pressing /, * or - will change the behaviour of this. The currently selected mouse " "button can be seen in the Keyboard Accessibility Status panel application, discussed in ." msgstr "" "Pulsación del botón del ratón emula el botón del ratón " "actualmente seleccionado. Pulsando /, * o " "- se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " "actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " "Accesibilidad del teclado, discutido en ." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The Primary mouse button is the left mouse button for " "right handed people. The Secondary mouse button is the " "right mouse button and the Tertiary mouse button is the " "middle mouse button." msgstr "" "El botón primario del ratón es el botón izquierdo del " "ratón para personas diestras. El botón secundario del ratón es el botón derecho y el botón terciario del ratón es el botón del medio del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " "buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " "the following table." msgstr "" "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " "botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " "están descritas en la siguiente tabla:" #: C/gnome-access-guide.xml:449(title) msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "" "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " "Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Function Key" msgstr "Tecla de función" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Botón del ratón 1" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Botón del ratón 2" #: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Botón del ratón 3" #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) msgid "To Enable the Slow Keys Feature" msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" msgstr "" "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " "teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" "Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " "que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " "usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" "Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " "Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " "el resultado de la pulsación de una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." msgstr "" "En el diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado " "(AccessX), seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:518(para) msgid "Select the Enable Slow Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " "selected the Beep when features turned on or off from the " "keyboard option in the Basic tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " "select or deselect the feature." msgstr "" "Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " "teclado, pulse y mantenga la tecla Mayús durante ocho " "segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " "teclas lentas. El atajo de teclado Mayús automáticamente " "selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " "teclado de la solapa Básica, el sistema " "pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " "está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Use the Only accept keys held for slider or spin box to " "specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the Type to test " "settings text box to test the slow keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Use el deslizador o la caja incremental Sólo aceptar teclas " "pulsadas durante para especificar la duración, en milisegundos, " "con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " "la pulsación de la tecla. Use la caja de texto Teclee para probar " "la configuración para probar el ajuste de las teclas lentas y " "modificar el ajuste como desee." #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" msgstr "" "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " "aceptación, seleccione las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:542(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " "pulsación de una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." msgstr "" "Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " "tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " "tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " "Sólo aceptar teclas pulsadas durante." #: C/gnome-access-guide.xml:570(title) msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) msgid "bounce keys" msgstr "rechazo de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " "motor skills might press the same key several times when they intend to " "press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " "ignore repeated keypresses." msgstr "" "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " "para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " "los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " "misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " "característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " "de pulsaciones de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Select the Enable Bounce Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar rechazo de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " "repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " "keypress." msgstr "" "Use el deslizador o caja incremental Ignorar pulsaciones " "duplicadas entre para especificar la duración, en milisegundos, " "después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " "repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " "una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " "repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " "primera pulsación." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" "Select the Beep if key is rejected option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." msgstr "" "Seleccione la opción Pitar si se rechaza la tecla para " "oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " "for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " "Enable Slow Keys option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" "Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " "la opcióno Activar teclas lentas está desactivada. La " "característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " "periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " "como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " "por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción Activar " "teclas lentas para permitir al sistema aceptar sus entradas." #: C/gnome-access-guide.xml:610(title) msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " "in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " "who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " "combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " "característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " "teclas simultáneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " "los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Básica." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "Select the Enable Sticky Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with to " "enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " "Beep when features turned on or off from the keyboard " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " "deselect the feature. When active, pressing shift five " "times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " "keys." msgstr "" "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " "pulse Mayús cinco veces. Esto presentará un diálogo " "confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " "Mayús automáticamente selecciona todas las opciones de las " "teclas persistentes. Si seleccionó la opción Pitar cuando las " "características se activen o desactiven desde el teclado el " "sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " "deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " "Mayús cinco veces seguidas, presentará un diálogo " "preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "Select the Beep when modifier is pressed option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " "Ctrl, Alt, or Shift. This " "option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" "Seleccione la opción Pitar cuando se pulse un modificador para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " "modificadora tal como Ctrl, Alt o " "Mayús. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " "modificadora está activa o inactiva." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Selecting the Disable if two keys pressed together " "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Seleccionar la opción Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " "persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." #: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " "modes." msgstr "" "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " "bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " "entre los dos modos." #: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "To use the sticky keys feature in..." msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." #: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Pulse la tecla modificadora..." #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Latch mode" msgstr "Modo abierto" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "Once." msgstr "Una vez." #: C/gnome-access-guide.xml:676(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) msgid "Lock mode" msgstr "Modo bloqueado" #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." #: C/gnome-access-guide.xml:688(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" msgstr "" "Ejemplo 1: Si quiere pulsar AltF1, haga lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." msgstr "" "Pulse Alt para activar el modificador de la telca. La tecla " "Alt permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "Press F1. The key combination is now complete. After you " "press F1, the Alt modifier key is no " "longer active." msgstr "" "Pulse F1. Ahora la combinación de teclas está completa. " "Después de que pulse F1, el modificador Alt dejará de estar activo." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the following:" msgstr "" "Ejemplo 2: Si quiere pulsar CtrlAltTab, haga lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " "Ctrl key remains active." msgstr "" "Pulse Ctrl dos veces para bloquear el modificador de la " "tecla. La tecla Ctrl permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "Press Alt." msgstr "Pulse Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:716(para) msgid "Press Tab. The key combination is now complete." msgstr "Pulse Tab. Ahora la combinación de teclas está completa." #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse Ctrl de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:724(title) msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" #: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas conmutables" #: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "activar notificaciones de sonido" #: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The Num Lock, Caps Lock, and " "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have an " "associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press Num Lock, you can " "determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " "keyboard emits." msgstr "" "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " "dos estados. Las teclas Bloq núm, Bloq mayús y Bloq despl son teclas conmutables. La mayoría de " "las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " "teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " "asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " "teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " "tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse Bloq núm puede " "determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "Select the Enable Toggle Keys option." msgstr "Seleccione la opción Teclas conmutables." #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" "When you activate the Num Lock, Caps Lock, " "or Scroll Lock keys, the system beeps once. When you " "deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" "Cuando active las teclas Bloq núm, Bloq mayús o Bloq despl, el sistema pitará una vez. Cuando " "desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." #: C/gnome-access-guide.xml:752(title) msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) msgid "repeat keys" msgstr "repetición de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " "who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" "La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " "de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " "característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " "rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " "Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " "cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." #: C/gnome-access-guide.xml:762(para) msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " "los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:769(para) msgid "Select the Enable Repeat Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar repetición de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" "Use the Delay slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " "action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " "time delay." msgstr "" "Use el deslizador o la caja incremental Retardo para " "especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " "teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " "dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." #: C/gnome-access-guide.xml:778(para) msgid "" "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" "Use el deslizador o caja incremental Velocidad para " "especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " "tecla como una entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:785(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Status panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the Keyboard " "Accessibility preference tool." msgstr "" "La aplicación del panel Estado de la accesibilidad del teclado muestra el estado de las características de accesibilidad del " "teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " "características de accesibilidad del teclado están activadas en la " "herramienta de preferencias Accesibilidad del teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" "To add the Keyboard Accessibility Status panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " "Add to Panel and select the " "Keyboard Accessibility Status." msgstr "" "Para añadir la aplicación del panel Estado de la accesibilidad " "del teclado a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " "sobre el panel, después elija Añadir al panel y seleccione Estado de la accesibilidad " "del teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " "and the status that each icon represents." msgstr "" "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " "el estado que cada icono representa." #: C/gnome-access-guide.xml:799(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" #: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " "key features are enabled." msgstr "" "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " "las características individuales está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) msgid "Bounce keys enabled icon" msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The bounce keys feature is enabled." msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) msgid "Mouse keys enabled icon" msgstr "Icono de teclas del ratón activado" #: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the Mouse button click key." msgstr "" "La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " "del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " "Pulsación del botón del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) msgid "Slow keys enabled icon" msgstr "Icono de teclas persistentes activado" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "The slow keys feature is enabled." msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Alt está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Alt está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Ctrl está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Ctrl está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Mayús está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Mayús está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Super/Windows está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Super/Windows está bloqueada." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007\n" "Alejandro Arevena , 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005"