# Translation of gnome2-accesibility-guide # # Alejandro Arevena , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:19+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:765(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:783(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:801(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:818(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:835(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:853(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:871(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:889(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:907(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:925(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:943(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:962(None) msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:548(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:566(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:586(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:606(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) #: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "February 2006" msgstr "Febrero de 2006" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la Página de contacto de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "The GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide " "describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " "the GNOME 2.14.0 Desktop." msgstr "" "La Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0 " "describe cómo configurar personalizar y usar las características de " "accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0." #: C/gnome-access-guide.xml:8(title) msgid "Who Should Read This Guide" msgstr "¿Quién debería leer esta guía?" #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " "in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " "addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME 2.14 " "da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." #: C/gnome-access-guide.xml:14(title) msgid "How This Guide Is Organized" msgstr "¿Cómo está organizada esta guía?" #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "This guide is structured in the following manner:" msgstr "Esta guía está estructurada de la siguiente manera:" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" " introduces you to accessibility in the " "GNOME Desktop." msgstr "" " le introduce a la accesibilidad en el " "Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" " describes how to configure the mouse and " "keyboard to make these devices accessible to more users." msgstr "" " describe cómo configurar el ratón y el " "teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:26(para) msgid "" " describes how to navigate the GNOME Desktop " "from the keyboard." msgstr "" " describe cómo navegar en el Escritorio GNOME " "desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" " describes the methods you can use to change the " "appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " "for users with visual impairments." msgstr "" " describe los métodos que puede usar para " "cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del " "escritorio para personas con deficiencias visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" " introduces you to the assistive technologies that " "are available from the GNOME Desktop." msgstr "" " le introduce a las tecnologías de asistencia " "disponibles para el Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" " describes the system administrator tasks that " "you need to perform before you can use the assistive technologies for the " "GNOME Desktop." msgstr "" " describe las tareas de administración del " "sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de " "asistencia para el Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:46(title) msgid "Related Documentation" msgstr "Documentación relacionada" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "The following manuals are related to this guide:" msgstr "Los siguientes manuales están relacionados con esta guía:" #: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" msgstr "Guía de administración del sistema del Escritorio GNOME 2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" msgstr "Guía del usuario del Escritorio GNOME 2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introducción a la accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:6(title) msgid "Overview of Accessibility" msgstr "Vista general de la accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) msgid "Section 508" msgstr "Sección 508" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Todos los productos de software deberían incorporar características de " "accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el " "software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de " "proporcionar software accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " "accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME " "está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con " "discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras " "pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las " "herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de " "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:21(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " "options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " "diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio " "para que se ajuste a sus necesidades particulares." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" msgstr "Configurar el ratón y el teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Este capítulo describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer " "estos dispositivos accesibles a más usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:6(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Ratón para " "configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " "herramienta de preferencia del Ratón, elija " "SistemaPreferenciasRatón. Se muestra el " "diálogo de Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:15(title) msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) msgid "left-handed" msgstr "zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " "Botones en el diálogo de preferencias " "Preferencias del ratón, después seleccione la opción " "Ratón para zurdos. Cuando selecciona esta opción, el " "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." #: C/gnome-access-guide.xml:26(title) msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " "período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " "la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " "una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " "una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " "pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Botones en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Use el deslizador Tiempo de espera para especificar el " "tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " "pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " "incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " "ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " "intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " "una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " "dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " "completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:60(title) msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Punteros en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:76(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " "acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la Guía de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:88(title) msgid "To Locate the Mouse Pointer" msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " "activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " "Control. Para activar esta opción, pulse en la solapa " "Punteros en el diálogo de Preferencias del " "ratón, después seleccione la opción Resaltar el puntero " "cuando pulse Ctrl. Cuando pulse Ctrl, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:99(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:104(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:109(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en la solapa Movimiento en el diálogo de " "Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:119(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:124(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " "similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " "significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " "para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " "del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:133(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:140(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "To Configure the Cursor" msgstr "Para configurar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:161(title) msgid "To Stop the Cursor Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " "entrada, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:166(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasTeclado para iniciar la " "herramienta de preferencias del Teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "En la solapa Teclado, deseleccione la opción " "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos." #: C/gnome-access-guide.xml:176(title) msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " "las funciones del ratón. Vea la de esta guía " "para más información." #: C/gnome-access-guide.xml:183(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Configurar el teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool, to configure " "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose SystemPreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "Accessibility. This will open a new dialog, " "Keyboard Accessibility Preferences, also known as " "AccessX." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias del Teclado, " "para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " "herramienta de preferencias del Teclado, elija " "SistemaPreferenciasTeclado. Las opciones de " "accesibilidad se pueden activar seleccionando Accesibilidad. Esto abrirá un diálogo nuevo, Preferencias de " "accesibilidad del teclado, también llamado " "AccessX." #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "Before you can use the Keyboard Accessibility " "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " " of this guide." msgstr "" "antes de que pueda usar la herramienta de preferencias " "Accesibilidad del teclado en sistemas Solaris, " "debe seguir los pasos señalados en la de " "esta guía." #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" "El diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX) le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" #: C/gnome-access-guide.xml:193(para) msgid "" "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." msgstr "" "Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "" "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. See ." msgstr "" "Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " "una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " "la ." #: C/gnome-access-guide.xml:200(para) msgid "" "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." msgstr "" "Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " "." #: C/gnome-access-guide.xml:203(para) msgid "" "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See ." msgstr "" "Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " "vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See ." msgstr "" "Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " "de conmutación, vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:211(para) msgid "" "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See ." msgstr "" "Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " "rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " "Accessibility" msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasTeclado y seleccione " "Accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "Select the Enable keyboard accessibility features " "option." msgstr "" "Seleccione la opción Activar características de accesibilidad del " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:229(para) msgid "Click on the Basic tab." msgstr "Pulse en la solapa Básico." #: C/gnome-access-guide.xml:232(para) msgid "" "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user enables " "or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Seleccione la opción Pitar cuando se desactiven o activen " "características del teclado para recibir una notificación audible " "cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " "teclado usando los siguientes atajos de teclado:" #: C/gnome-access-guide.xml:238(para) msgid "" "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or disable " "the slow keys feature." msgstr "" "Pulsar y mantener pulsada la tecla Mayús. durante ocho " "segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Press Shift five times to enable or disable the sticky keys " "feature." msgstr "" "Pulsar la tecla Mayús. cinco veces para activar o " "desactivar la característica de teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the Disable " "if unused for X seconds option. Use the slider to specify the " "number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " "the keyboard accessibility options." msgstr "" "Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " "las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " "seleccione la opción Desactivar si no se usan durante X segundos. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " "tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " "opciones de accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" "Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " "diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:265(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " "using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " "keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " "para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " "usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " "apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " "realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." msgstr "" "En el diálogo de Preferencias de accesibilidad del teclado " "(AccessX), seleccione la solapa Teclas del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "Select the Enable Mouse Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " "puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" #: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidad máxima del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " "which the pointer moves around the screen." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " "píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) msgid "Time to accelerate to maximum speed" msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " "pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " "milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " "puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) msgid "Delay between keypress and pointer movement" msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " "keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " "milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " "del ratón empieza a moverse." #: C/gnome-access-guide.xml:312(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" msgstr "" "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " "las funciones siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:322(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Teclas del teclado numérico" #: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) #: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) #: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) #: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) #: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) #: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-access-guide.xml:343(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Pulsación del botón del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-access-guide.xml:351(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Conmutación del botón del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:356(para) msgid "/" msgstr "/" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Botón primario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "*" msgstr "*" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:372(para) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:375(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Botón terciario del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "" "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " "the Mouse button click key is pressed. This allows you " "to perform drag and drop operations." msgstr "" "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " "seleccionado hasta que la tecla Pulsación del botón del ratón se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " "soltar." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "The Mouse button click emulates the currently selected " "mouse button. Pressing /, * or - will change the behaviour of this. The currently selected mouse " "button can be seen in the Keyboard Accessibility Status panel application, discussed in ." msgstr "" "Pulsación del botón del ratón emula el botón del ratón " "actualmente seleccionado. Pulsando /, * o " "- se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " "actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " "Accesibilidad del teclado, discutido en ." #: C/gnome-access-guide.xml:387(para) msgid "" "The Primary mouse button is the left mouse button for " "right handed people. The Secondary mouse button is the " "right mouse button and the Tertiary mouse button is the " "middle mouse button." msgstr "" "El botón primario del ratón es el botón izquierdo del " "ratón para personas diestras. El botón secundario del ratón es el botón derecho y el botón terciario del ratón es el botón del medio del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " "buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " "the following table." msgstr "" "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " "botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " "están descritas en la siguiente tabla:" #: C/gnome-access-guide.xml:394(title) msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "" "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " "Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:401(para) msgid "Function Key" msgstr "Tecla de función" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Botón del ratón 1" #: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Botón del ratón 2" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Botón del ratón 3" #: C/gnome-access-guide.xml:438(title) msgid "To Enable the Slow Keys Feature" msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" msgstr "" "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " "teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" #: C/gnome-access-guide.xml:447(para) msgid "" "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" "Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " "que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " "usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." #: C/gnome-access-guide.xml:452(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" "Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " "Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " "el resultado de la pulsación de una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:460(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." msgstr "" "En el diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado " "(AccessX), seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "Select the Enable Slow Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:465(para) msgid "" "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " "selected the Beep when features turned on or off from the " "keyboard option in the Basic tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " "select or deselect the feature." msgstr "" "Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " "teclado, pulse y mantenga la tecla Mayús durante ocho " "segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " "teclas lentas. El atajo de teclado Mayús automáticamente " "selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " "teclado de la solapa Básica, el sistema " "pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " "está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "Use the Only accept keys held for slider or spin box to " "specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the Type to test " "settings text box to test the slow keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Use el deslizador o la caja incremental Sólo aceptar teclas " "pulsadas durante para especificar la duración, en milisegundos, " "con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " "la pulsación de la tecla. Use la caja de texto Teclee para probar " "la configuración para probar el ajuste de las teclas lentas y " "modificar el ajuste como desee." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" msgstr "" "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " "aceptación, seleccione las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " "pulsación de una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." msgstr "" "Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " "tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " "tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " "Sólo aceptar teclas pulsadas durante." #: C/gnome-access-guide.xml:515(title) msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) msgid "bounce keys" msgstr "rechazo de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:519(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " "motor skills might press the same key several times when they intend to " "press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " "ignore repeated keypresses." msgstr "" "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " "para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " "los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " "misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " "característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " "de pulsaciones de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:528(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) msgid "Select the Enable Bounce Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar rechazo de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " "repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " "keypress." msgstr "" "Use el deslizador o caja incremental Ignorar pulsaciones " "duplicadas entre para especificar la duración, en milisegundos, " "después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " "repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " "una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " "repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " "primera pulsación." #: C/gnome-access-guide.xml:542(para) msgid "" "Select the Beep if key is rejected option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." msgstr "" "Seleccione la opción Pitar si se rechaza la tecla para " "oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " "for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " "Enable Slow Keys option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" "Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " "la opcióno Activar teclas lentas está desactivada. La " "característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " "periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " "como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " "por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción Activar " "teclas lentas para permitir al sistema aceptar sus entradas." #: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " "in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " "who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " "combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " "característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " "teclas simultáneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " "los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Básica." #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) msgid "Select the Enable Sticky Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:572(para) msgid "" "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with to " "enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " "Beep when features turned on or off from the keyboard " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " "deselect the feature. When active, pressing shift five " "times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " "keys." msgstr "" "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " "pulse Mayús cinco veces. Esto presentará un diálogo " "confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " "Mayús automáticamente selecciona todas las opciones de las " "teclas persistentes. Si seleccionó la opción Pitar cuando las " "características se activen o desactiven desde el teclado el " "sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " "deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " "Mayús cinco veces seguidas, presentará un diálogo " "preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "" "Select the Beep when modifier is pressed option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " "Ctrl, Alt, or Shift. This " "option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" "Seleccione la opción Pitar cuando se pulse un modificador para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " "modificadora tal como Ctrl, Alt o " "Mayús. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " "modificadora está activa o inactiva." #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "" "Selecting the Disable if two keys pressed together " "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Seleccionar la opción Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " "persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." #: C/gnome-access-guide.xml:590(para) msgid "" "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " "modes." msgstr "" "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " "bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " "entre los dos modos." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:601(para) msgid "To use the sticky keys feature in..." msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." #: C/gnome-access-guide.xml:604(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Pulse la tecla modificadora..." #: C/gnome-access-guide.xml:607(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "Latch mode" msgstr "Modo abierto" #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "Once." msgstr "Una vez." #: C/gnome-access-guide.xml:621(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "Lock mode" msgstr "Modo bloqueado" #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." #: C/gnome-access-guide.xml:633(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:639(para) msgid "" "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" msgstr "" "Ejemplo 1: Si quiere pulsar AltF1, haga lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." msgstr "" "Pulse Alt para activar el modificador de la telca. La tecla " "Alt permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "" "Press F1. The key combination is now complete. After you " "press F1, the Alt modifier key is no " "longer active." msgstr "" "Pulse F1. Ahora la combinación de teclas está completa. " "Después de que pulse F1, el modificador Alt dejará de estar activo." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the following:" msgstr "" "Ejemplo 2: Si quiere pulsar CtrlAltTab, haga lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:654(para) msgid "" "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " "Ctrl key remains active." msgstr "" "Pulse Ctrl dos veces para bloquear el modificador de la " "tecla. La tecla Ctrl permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "Press Alt." msgstr "Pulse Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Press Tab. The key combination is now complete." msgstr "Pulse Tab. Ahora la combinación de teclas está completa." #: C/gnome-access-guide.xml:664(para) msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse Ctrl de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:669(title) msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" #: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas conmutables" #: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "activar notificaciones de sonido" #: C/gnome-access-guide.xml:674(para) msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The Num Lock, Caps Lock, and " "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have an " "associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press Num Lock, you can " "determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " "keyboard emits." msgstr "" "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " "dos estados. Las teclas Bloq núm, Bloq mayús y Bloq despl son teclas conmutables. La mayoría de " "las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " "teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " "asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " "teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " "tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse Bloq núm puede " "determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." msgstr "" "Del diálogo Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" " seleccione la solapa Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Select the Enable Toggle Keys option." msgstr "Seleccione la opción Teclas conmutables." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "When you activate the Num Lock, Caps Lock, " "or Scroll Lock keys, the system beeps once. When you " "deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" "Cuando active las teclas Bloq núm, Bloq mayús o Bloq despl, el sistema pitará una vez. Cuando " "desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." #: C/gnome-access-guide.xml:697(title) msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) msgid "repeat keys" msgstr "repetición de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " "who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" "La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " "de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " "característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " "rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " "Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " "cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " "los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:714(para) msgid "Select the Enable Repeat Keys option." msgstr "Seleccione la opción Activar repetición de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:717(para) msgid "" "Use the Delay slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " "action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " "time delay." msgstr "" "Use el deslizador o la caja incremental Retardo para " "especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " "teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " "dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" "Use el deslizador o caja incremental Velocidad para " "especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " "tecla como una entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:730(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:734(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Status panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the Keyboard " "Accessibility preference tool." msgstr "" "La aplicación del panel Estado de la accesibilidad del teclado muestra el estado de las características de accesibilidad del " "teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " "características de accesibilidad del teclado están activadas en la " "herramienta de preferencias Accesibilidad del teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:739(para) msgid "" "To add the Keyboard Accessibility Status panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " "Add to Panel and select the " "Keyboard Accessibility Status." msgstr "" "Para añadir la aplicación del panel Estado de la accesibilidad " "del teclado a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " "sobre el panel, después elija Añadir al panel y seleccione Estado de la accesibilidad " "del teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " "and the status that each icon represents." msgstr "" "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " "el estado que cada icono representa." #: C/gnome-access-guide.xml:744(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) msgid "Icon" msgstr "Icono" #: C/gnome-access-guide.xml:754(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" #: C/gnome-access-guide.xml:774(para) msgid "" "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " "key features are enabled." msgstr "" "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " "las características individuales está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) msgid "Bounce keys enabled icon" msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" #: C/gnome-access-guide.xml:792(para) msgid "The bounce keys feature is enabled." msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) msgid "Mouse keys enabled icon" msgstr "Icono de teclas del ratón activado" #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the Mouse button click key." msgstr "" "La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " "del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " "Pulsación del botón del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) msgid "Slow keys enabled icon" msgstr "Icono de teclas persistentes activado" #: C/gnome-access-guide.xml:827(para) msgid "The slow keys feature is enabled." msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Alt está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:862(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Alt está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:880(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Ctrl está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Ctrl está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:916(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Mayús está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:934(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Mayús está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Super/Windows está abierta." #: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "Super/Windows está bloqueada." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" msgstr "Usar el teclado para navegar por el escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el " "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este " "capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede " "personalizar. Vea la para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:16(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" #: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) #: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." #: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control " "anterior. En general, la tecla Mayús revierte la dirección " "de la navegación." #: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla Tab " "tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa " "Tab en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse " "MayúsCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." #: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento " "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le " "permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información " "acerca del modo de navegación de cursor, vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:124(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" #: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:151(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Abrir el Menú de aplicaciones principal." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) #: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) #: C/gnome-access-guide.xml:880(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Abra el diálogo Ejecutar aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." #: C/gnome-access-guide.xml:182(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, " "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." #: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." #: C/gnome-access-guide.xml:224(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:229(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay " "elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto " "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse CtrlAltD de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:267(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " "escritorio y los paneles. Pulse y mantenga CtrlAlt y Tab para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." msgstr "" "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " "foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Abra el menú Fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:341(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, " "aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se " "extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente " "con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los " "cajones. Pulse y mantenga CtrlAlt y pulse Tab para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." #: C/gnome-access-guide.xml:385(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Abra el menú Aplicaciones cuando el menú del panel tenga " "el foco. Continúe pulsando F10 para cambiar el foco entre " "el menú Aplicaciones y la lista de ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:407(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:425(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:433(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente " "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Pulse Tab para dar el foco al obejto." #: C/gnome-access-guide.xml:447(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Pulse Mayús.F10 para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "Mover." #: C/gnome-access-guide.xml:455(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Mayús. + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." #: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." #: C/gnome-access-guide.xml:518(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." #: C/gnome-access-guide.xml:526(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." #: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:557(para) msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del " "panel Geyes en el panel. Puede usar las teclas de " "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:595(para) msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Muestra el efecto de usar Mayús + las teclas de flechas " "para mover la aplicación del panel Geyes en el " "panel. Puede usar Mayús + las teclas de flechas para " "empujar los objetos del panel Control de volumen " "y Ayuda en la dirección del objeto que está " "moviendo." #: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " "Geyes." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Muestra el efecto de usar Ctrl + las teclas de flechas para " "mover la aplicación del panel Geyes en el panel. " "Puede usar Ctrl + las teclas de flechas para intercambiar " "la posición con los objetos del panel Control de volumen y Ayuda al encontrarlos en su " "movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." msgstr "" "Las aplicaciones del panel que están Bloqueadas no " "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " "objeto del panel y deseleccione Bloquear al " "panel." #: C/gnome-access-guide.xml:628(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" #: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" #: C/gnome-access-guide.xml:633(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista " "los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los " "cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de " "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." #: C/gnome-access-guide.xml:660(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:668(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:697(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Navegar por los menús de los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." #: C/gnome-access-guide.xml:726(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:734(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:771(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:776(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. " "Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente " "de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación " "del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá " "navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla " "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:804(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es " "aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda " "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la barra espaciadora no hace nada." #: C/gnome-access-guide.xml:815(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, " "use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." #: C/gnome-access-guide.xml:836(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" #: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" #: C/gnome-access-guide.xml:841(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " "Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:863(para) msgid "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + teclas de " "flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado " "muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de " "trabajo. Pulse y mantenga CtrlAlt y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:876(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlMayús.Alt + teclas de flechas" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:888(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:893(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación " "por las ventanas. Vea la para obtener más " "información." #: C/gnome-access-guide.xml:901(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Enfocar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:907(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " "y mantenga pulsado Alt y continue pulsando Tab para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:949(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:954(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:977(para) msgid "Open the Window Menu." msgstr "Abre el menú Ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:985(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) #: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " #: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:998(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Mover una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redminesionar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Navegar por ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." #: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de " "redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los " "paneles. Pulse F8 de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." #: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." #: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una " "aplicación. Vea la para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " "comandos. Vea la para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " "texto son controles. Vea la para obtener " "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " "shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " "efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." msgstr "" "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también " "proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el " "teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar Alt en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." #: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + acelerador de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" #: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "flecha izquierda y flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "flecha arriba y flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." #: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." #: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" #: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" #: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." msgstr "" "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " "espacial. Este modo usa ventanas separadas para cada " "carpeta. Existe un modo separado llamado Examinadorque " "usa la misma ventana para cada carpeta." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " "archivos, vea la guía " "de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navegar por una carpeta" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + barra espaciadora" #: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del nombre de un archivo." #: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." #: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" "La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " "entre los componentes." #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " "Yelp. El modo de navegación de cursor es un modo " "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" #: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" #: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + flecha izquierda" #: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." #: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" #: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navegar por los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación " "o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación " "o un botón de radio, el menú no se cierra." #: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Cierra los menús abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar por los botones" #: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" #: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" #: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." #: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." #: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" #: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" #: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." #: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" #: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de verificación." #: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación." #: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la flecha izqueirda para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la flecha derecha " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Mayúsflecha izquierda " "oflecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" msgstr "" "MayúsCtrlflecha " "izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." #: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse AvPág de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse RePág de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la tecla flecha arriba para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga " "Ctrl y continue pulsando la tecla flecha abajo para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." #: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." #: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " "Mayús y continue pulsando AvPág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " "Mayús y continue pulsando RePág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." #: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" #: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" #: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." #: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" #: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la . La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "flecha arriba o flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "AvPág o RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un " "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" #: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." #: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" #: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " "la para navegar por el área de la caja de " "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ctrlflecha abajo " "(sólo en Solaris)" #: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." #: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." #: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" #: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" #: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." #: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "left arrow or up arrow" msgstr "flecha izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "flecha derecha o flecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." #: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " "Contiene seis secciones en solapas." #: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" "Tab oCtrlflecha abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." #: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar " "por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " "solapa tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" "CtrlAvPág o " "CtrlAltAvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " "CtrlAvPág para " "cualquier otro propósito." #: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" "CtrlRePág o " "CtrlAltRePág" #: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " "CtrlRePág para " "cualquier otro propósito." #: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." #: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar por listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "flecha izquierda o flecha derecha" #: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse AvPág de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse RePág de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." #: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "" "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la barra " "espaciadora." #: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "Activate the item." msgstr "Activa el elemento." #: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " "de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navegar por árboles" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que " "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." #: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" #: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." #: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " "que se listan en la . Además, la siguiente " "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (más)" #: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." #: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (menos)" #: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." #: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) msgid "Back Space" msgstr "Retroceso" #: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." #: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." #: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Combinaciones de teclas para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " "usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las " "combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus " "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias Combinaciones de " "teclas, elija SistemaPreferenciasCombinaciones de " "teclas. La tabla Combinaciones de " "teclas lista la combinación de teclas asociada a cada acción." #: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." #: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse en el atajo de teclado en la columna Combinación. " "Se mostrará el texto Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." #: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Pule Retroceso. El atajo de teclado se ha deshabilitado." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará y se mostrará el texto Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. " "La fila se resaltará y se mostrará el texto Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Personalizar la apariencia del Escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." msgstr "" "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:7(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" #: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" msgstr "" "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " "Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" #: C/gnome-access-guide.xml:16(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " "environment that you require." msgstr "" "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " "de una forma consistente. Vea la para obtener " "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " "entorno de escritorio que necesita." #: C/gnome-access-guide.xml:24(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:26(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." msgstr "" "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " "para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " "configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " "alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la ." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " "GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " "detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " "detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " "proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " "o consulte la Guía del " "usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar..." #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "Use..." msgstr "Use..." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "The Theme preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:65(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The Desktop Background preference tool and the " "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "La herramienta de preferencias Fondo del escritorio y el elemento del menú del gestor de archivos Fondos " "y emblemas." #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) msgid "The Font preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Ajustes predeterminados para las aplicaciones Editor de textos, Terminal o Ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the Font preference tool but can be " "overridden in the Preferences dialog for the " "application." msgstr "" "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " "predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " "preferencias Tipografía pero se puede " "sobreescribir en el diálogo Preferencias de cada " "aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:95(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:99(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" #: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size." msgstr "" "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " "apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " "usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " "forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " "simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " "deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " "tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " "todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " "ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " "elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " "del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." #: C/gnome-access-guide.xml:127(term) msgid "Window border" msgstr "Borde de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Elegir un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:151(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesTheme. The themes are " "listed on the left side of the Theme Preferences dialog." msgstr "" "Elija SistemaPreferenciasTeclado. Los temas se " "listan en el lado izquierdo del panel diálogo de Preferencias del " "panel." #: C/gnome-access-guide.xml:156(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" #: C/gnome-access-guide.xml:161(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " "primer plano son los mismos que los especificados por el tema " "Predeterminado del escritorio. Para aplicar la " "tipografía sugerida, pulse el botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" #: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón Aplicar tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:240(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Theme Preferences " "dialog, then click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " "que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " "Preferencias del tema, después pulse el botón " "Personalizar.... El diálogo Detalles del " "tema contiene una sección en solapas para cada categoría dela " "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "" "In the Theme Preferences dialog, select the theme that " "you want to modify." msgstr "" "En el diálogo Preferencias del tema, seleccione el tema " "que quiera modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Personalizar.... Se mostrará el " "diálogo Detalles del tema." #: C/gnome-access-guide.xml:260(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Controles par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." #: C/gnome-access-guide.xml:264(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " "de a lista, después pulse Cerrar. La siguiente tabla " "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" #: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" #: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" #: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" #: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." #: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " "grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " "de preferencias Tipografía. Los colores del fondo " "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema Predeterminado del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" #: C/gnome-access-guide.xml:351(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " "y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " "acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la " "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:375(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:392(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Borde de la ventana para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is an accessible option." msgstr "" "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " "con el tema actual, después pulse Cerrar. La opción " "Atlanta está pensada para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:403(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" #: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" #: C/gnome-access-guide.xml:408(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Pulse en la solapa Iconos para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." #: C/gnome-access-guide.xml:424(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " "tema, después pulse Cerrar. La siguiente tabla lista " "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:430(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:452(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:529(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" #: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) msgid "creating your own" msgstr "crear sus propios temas" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " "Guía del " "administrador del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:539(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:540(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." #: C/gnome-access-guide.xml:543(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:548(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop Background preference tool,choose SystemPreferencesDesktop Background." msgstr "" "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " "fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " "fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias " "Fondo del escritorio. Para iniciar la herramienta " "de preferencias Fondo del escritorio, elija " "SistemaPreferenciasFondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:558(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " "controlado por la herramienta de preferencias Gestión de " "archivos. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Desde la ventana del Gestor de archivos, elija el " "elemento del menú EditarPreferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa Vistas." #: C/gnome-access-guide.xml:569(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default zoom level drop-down " "list." msgstr "" "En el grupo Valores predeterminados para la vista de iconos seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable Nivel de ampliación predeterminado." #: C/gnome-access-guide.xml:576(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" #: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." #: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:588(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:595(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:601(para) msgid "Text editor" msgstr "Editor de textos" #: C/gnome-access-guide.xml:604(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "The Font preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." msgstr "" "La herramienta de preferencia Tipografía le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "" "To start the Font preference tool, choose " "SystemPreferencesFont. The Font " "Preferences dialog contains the following options:" msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias Tipografía, elija SistemaPreferenciasTipografías. El diálogo de Preferencias de " "tipografías contiene las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipografía de aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " "el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:629(para) msgid "" "If you use the Theme preference tool to select a " "theme and you click on the Apply Font button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the Font preference tool." msgstr "" "Si usa la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar un tema y pulsa el botón Aplicar tipografía, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía " "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "Tipografía." #: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía de escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:649(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" #: C/gnome-access-guide.xml:664(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" #: C/gnome-access-guide.xml:671(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Mejores formas" #: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Mejor contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" #: C/gnome-access-guide.xml:699(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) msgid "" "For more information about the Font preference " "tool, see the User " "Guide." msgstr "" "Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " "Tipografías, vea la Guía de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:706(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) msgid "individual font" msgstr "tipografía individual" #: C/gnome-access-guide.xml:711(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Font preference tool. Some applications allow " "this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " "predeterminada en la herramienta de preferencias Topografía. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" #: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" #: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:730(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." #: C/gnome-access-guide.xml:734(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:745(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "" "Use the Desktop Background preference tool to " "customize your desktop background as follows:" msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Establezca el Tapiz del escritorio a Sin " "tapiz." #: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Establezca los Colores del escritorio a Color " "sólido." #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:764(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "En la aplicación Terminal, asegúrese de que la " "opción Usar colores del tema del sistema está " "seleccionada en la solapa Colores del diálogo " "Editar perfil." #: C/gnome-access-guide.xml:770(para) msgid "" "In the gedit application, ensure that the " "Use default theme colors option is selected in the " "Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "En la aplicación Editor de textos, asegúrese de " "que la opción Usar los colores del tema predeterminado " "está seleccionada en la solapa Tipografías y colores " "del diálogo Preferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:777(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:781(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:785(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tema para " "seleccionar el tema Impresión grande." #: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Pulse el botón Aplicar tipografía para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "Use the Desktop font option in the Font preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Use la opción Tipografía para el escritorio de la " "herramienta de preferencias Tipografía para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml:801(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "geditPreferences dialog, " "gedit uses the font size that is specified in the " "large print theme that you selected. However, if the Use default " "theme font option is not selected, increase the font size that is " "used to display the contents of the gedit text " "editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" "Si la opción Usar la tipografía predeterminada del tema " "está seleccionada en el diálogo del Editor de textosPreferencias, el Editor de " "textos usará la tipografía especificada en el tema de " "impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " "Usar la tipografía predeterminada del tema no está " "seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " "contenido de la ventana del Editor de textos. " "Para obtener más información vea el manual del Editor de textos." #: C/gnome-access-guide.xml:808(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " "el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " "para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " "página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Using the Assistive Technologies" msgstr "Usar tecnologías de asistencia" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " "physical disability to use the desktop:" msgstr "" "El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los " "usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) #: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) #: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Before you can use the On-Screen Keyboard and " "Screen Reader and Magnifier on Solaris systems, " "you must follow the steps outlined in of " "this guide." msgstr "" "Antes de que pueda usar el Teclado en pantalla y " "El lector de pantalla y magnificador en sistemas " "Solaris, debe seguir los pasos indicados en " "de esta guía." #: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "La aplicación Teclado en pantalla muestra " "teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " "ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " "virtuales. El Teclado en pantalla muestra los " "siguientes tipos de teclados:" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." msgstr "" "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " "composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Teclados dinámicos que Teclado en pantalla genera " "para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " "escritorio. Por ejemplo el Teclado en pantalla " "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para iniciar el Teclado en pantalla elija " "AplicacionesAccesibilidadTeclado en pantalla. Para " "más información acerca de la aplicación Teclado en pantalla, vea la ayuda en línea " "del Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:50(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Si es un usuario del Teclado en pantalla, no " "puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " "la aplicación oscurece el visor del Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "Teclado en pantalla, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla F10 para maximizar la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "The Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " "and associated applications. Screen Reader and Magnifier provides the following functionality:" msgstr "" "La aplicación de Lector de pantalla y magnificador permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " "el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El Lector de " "pantalla y magnificador proporciona la siguiente funcionalidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:85(para) msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop, using speech and Braille output." msgstr "" "El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " "estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "" "To start Screen Reader and Magnifier, choose " "ApplicationsAccessibilityScreen Reader and Magnifier. For more information about the application, see the online Help for Screen " "Reader and Magnifier." msgstr "" "Para iniciar el Lector de pantalla y magnificador, elija AplicacionesAccessibilidadLector de " "pantalla y magnificador. Para más información " "acerca de la aplicación, vea la ayuda en línea del Lector de pantalla y magnificador." #: C/gnome-access-guide.xml:101(title) msgid "Disabling the Screensaver" msgstr "Desactivar el salvapantallas" #: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) msgid "disabling screensaver" msgstr "desactivar el salvapantallas" #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" "Before you use On-Screen Keyboard or " "Screen Reader and Magnifier, you must disable the " "screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" msgstr "" "Antes de usar el Teclado en pantalla o el " "Lector de pantalla y magnificador, debe " "desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesScreensaver." msgstr "" "Elija SistemaPreferencias del " "escritorioSalvapantallas." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "Deselect the Activate screensaver when session is idle " "checkbox." msgstr "" "Desmarque la casilla Activar salvapantallas cuando la sesión esté " "inactiva" #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "" "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." msgstr "" "Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema " "necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al " "usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el " "Escritorio GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:9(title) msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" msgstr "Configurar el Escritorio para un inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " "feature enables users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." #: C/gnome-access-guide.xml:21(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " "acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El usuario " "puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un " "teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado " "al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama " "gestos." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " "for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:33(title) msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:37(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " "differ depending on the platform you are using." msgstr "" "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el " "Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display " "Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio " "de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal " "manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible " "difieren dependiendo de la plataforma que use." #: C/gnome-access-guide.xml:44(title) msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) #: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) #: C/gnome-access-guide.xml:739(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Inicie sesión como usuario root." #: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf." msgstr "Abra el archivo /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) #: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" #: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." #: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "y borre el # del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" #: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines over two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " "gdm.conf y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " "asistencia tales como Teclado en pantalla y " "Lector de pantalla y magnificador. Puede editar " "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" #: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Si necesita usar el Lector de pantalla y magnificador, incluya gail y atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, " "anddwellmouselistener." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, " "incluya gail, atk-bridge, y " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge but with a reduced " "feature set." msgstr "" "Teclado en pantalla puede ejecutarse sin " "gail y atk-bridge pero con un juego de " "características reducido." #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya gail y " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Guarde el archivo /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" "Enter the following command to stop the dtlogin " "manager:" msgstr "" "Introduzca el siguiente comando para parar el gestor dtlogin:" #: C/gnome-access-guide.xml:109(command) msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" msgstr "" "Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de " "entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:116(command) msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" #: C/gnome-access-guide.xml:119(command) msgid "svcadm enable application/gdm2-login" msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" #: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo /etc/X11/gdm/gdm." "conf después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" #: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:130(para) msgid "" "Edit the file /etc/passwd to append the following to " "the end of the gdm line:" msgstr "" "Edite el archivo /etc/passwd para añadir lo siguiente " "al final de la línea gdm:" #: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) msgid ":/etc/X11/gdm/home" msgstr ":/etc/X11/gdm/home" #: C/gnome-access-guide.xml:137(para) msgid "" "Create the /etc/X11/gdm/home directory and assign " "ownership of the directory to the gdm user." msgstr "" "Cree el directorio /etc/X11/gdm/home y haga que el " "propietario del directorio sea el usuario gdm." #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:146(title) msgid "To Configure GDM on Linux Systems" msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " "gail, atk-bridge y " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:215(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Edite el archivo /etc/group y añada lo siguiente a la " "línea audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:229(title) msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" #: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Si carga los módulos Gtk keymouselistener y " "dwellmouselistener en el archivo de configuración del " "GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " "específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." msgstr "" "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " "AccessKeyMouseEvents y sin saltos de línea. En las " "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener CtrlS durante un segundo para iniciar el " "Lector de pantalla y magnificador en modo habla y " "Braille:" #: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" "magnifier --enable-speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" "magnifier --enable-speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:283(title) msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:284(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener CtrlM durante un segundo para iniciar el " "Lector de pantalla y magnificador en modo magnificador:" #: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " "--disable-speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " "--disable-speech" #: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:305(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:306(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Edite el archivo AccessKeyMouseEvents para asociarlo al " "conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " "dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " "Teclado en pantalla es un conmutador o botón, " "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "Teclado en pantalla al iniciar la sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:310(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " "no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " "conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " "Teclado en pantalla en modo de escaneo inverso " "cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " "Teclado en pantalla en modo de escaneo " "automático. La siguiente línea inicia Teclado en pantalla en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" #: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:347(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los modos de operación del " "Teclado en pantalla, vea la ayuda en línea para " "el Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:351(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " "apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " "un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " "dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " "el archivo AccessKeyMouseEvents para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." #: C/gnome-access-guide.xml:357(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." msgstr "" "Si el módigo Gtk dwellmouselistener está cargado, los " "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Por ejemplo, la siguiente línea inicia Teclado en pantalla en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " "pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" #: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" "input-device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" "input-device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Nótese que el parámetro --input-device especificado en el " "gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "/etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:385(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " "dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " "como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " "que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " "reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " "emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " "accesibile y el Teclado en pantalla, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " "puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " "deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " "apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " "ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " "coincidencia de los atributos SendCore o " "AlwaysCore de todas las líneas InputDevice del archivo de configuración del servidor X." #: C/gnome-access-guide.xml:404(title) msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" msgstr "Configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) msgid "Java environment, configuring" msgstr "Entorno Java, configuración" #: C/gnome-access-guide.xml:408(para) msgid "" "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "" "Log in as the root user to the base directory of the Java " "SDK installation." msgstr "" "Inicie sesión como el usuario root y vaya al directorio " "base de la instalación del Java SDK." #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) #: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) msgid "Enter the following command:" msgstr "Introduzca el siguiente comando:" #: C/gnome-access-guide.xml:418(command) msgid "cd jre/lib" msgstr "cd jre/lib" #: C/gnome-access-guide.xml:424(command) msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" #: C/gnome-access-guide.xml:430(command) msgid "cd ext" msgstr "cd ext" #: C/gnome-access-guide.xml:436(command) msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" #: C/gnome-access-guide.xml:442(title) msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" msgstr "Activar XKB en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) msgid "XKB" msgstr "XKB" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " "platform, you must enable XKB on your system before you can use the " "AccessX preference tool, Screen " "Reader and Magnifier, or On-Screen Keyboard." msgstr "" "Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una " "plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la " "herramienta de preferencias AccessX, el " "Lector de pantalla y magnificador o el " "Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:460(para) msgid "" "Check if the path and file /etc/dt/config/Xservers " "exists on your system." msgstr "" "Compruebe si la ruta y el archivo /etc/dt/config/Xservers existen en su sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "" "If the /etc/dt/config directory does not exist, enter " "the following command:" msgstr "" "Si el directorio /etc/dt/config no existe, introduzca " "el siguiente comando:" #: C/gnome-access-guide.xml:466(command) msgid "mkdir -p /etc/dt/config" msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "" "If the Xservers file is not present, enter the " "following command:" msgstr "" "Si el archivo Xservers no está presente, introduzca el " "siguiente comando:" #: C/gnome-access-guide.xml:473(command) msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "" "Open the Xservers file in a text editor and scroll to " "the end of the file." msgstr "" "Abra el archivo Xservers en un editor de textos y " "desplácese hasta el final del archivo." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" msgstr "Añada lo siguiente a la línea de comandos al final del archivo:" #: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "+kb" msgstr "+kb" #: C/gnome-access-guide.xml:488(para) msgid "Save and close the Xservers file." msgstr "Guarde y cierre el archivo Xservers." #: C/gnome-access-guide.xml:491(para) msgid "Enter the following command at a command line:" msgstr "Introduzca el siguiente comando en una línea de comandos:" #: C/gnome-access-guide.xml:493(command) msgid "pkill -HUP dtlogin" msgstr "pkill -HUP dtlogin" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "Open the /etc/X11/gdm/gdm.conf file in a text editor." msgstr "" "Abra el archivo /etc/X11/gdm/gdm.conf en un editor de " "textos." #: C/gnome-access-guide.xml:501(para) msgid "" "Scroll towards the end of the file until you see the line [server - " "standard]." msgstr "" "Desplácese por el archivo hasta que vea la línea [server - standard]" "." #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) msgid "" "Edit the command line in this section to append the " "following to the end of the line:" msgstr "" "Edite la línea command en esta sección para añadir lo " "siguiente al final de la línea:" #: C/gnome-access-guide.xml:507(command) msgid "+accessx +kb" msgstr "+accessx +kb" #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) msgid "Save and close the gdm.conf file." msgstr "Guarde y cierre el archivo gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:514(para) msgid "Log out of your session and log in again." msgstr "Salga de la sesión y vuelva a iniciar sesión de nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" msgstr "Para comprobar si XKB está ejecutándose, ejecute el siguiente comando:" #: C/gnome-access-guide.xml:519(command) msgid "xdpyinfo" msgstr "xdpyinfo" #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." msgstr "después busque XKEYBOARD en la lista de extensiones." #: C/gnome-access-guide.xml:526(title) msgid "Enabling Full Screen Magnification" msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa" #: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) msgid "enabling full screen magnification" msgstr "activar la magnificación de pantalla completa" #: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" "The following sections describe the methods to enable full screen " "magnification." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de " "pantalla completa." #: C/gnome-access-guide.xml:535(title) msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" msgstr "Activar magnificación de pantalla completa usando dos tarjetas de vídeo" #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "To enable full screen magnification in Screen Reader and " "Magnifier using two physical video cards, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para activar la magnificación de pantalla completa en Lector de " "pantalla y magnificador usando dos tarjetas de vídeo físicas, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." msgstr "Configure dos tarjetas de vídeo como :0.0 y :0.1." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " "depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " "greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " "nominal magnification factor." msgstr "" "No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y " "profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit " "de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente " "puede diferir del factor de magnificación nominal." #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessibilityScreen Reader and Magnifier." msgstr "" "Elija AplicacionesAccesibilidadLector de pantalla y magnificador." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "" "Click on Preferences in the Gnopernicus menu window." msgstr "" "Pulse en Preferencias en el menú de la ventana de " "Gnopernicus." #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Click on Magnifier to open the Magnifier " "Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en Magnificador para abrir el diálogo de " "Preferencias del magnificador." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "Click on the Add/Modify button to display the " "Zoomer Options dialog." msgstr "" "Pulse en el botón Añadir/Modificar para mostrar el " "diálogo Opciones de ampliación." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "In the Display Screen section, type :0.0 in the Source text box." msgstr "" "En la sección Pantalla de visualización, escriba " ":0.0 en la caja de texto Origen." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "In the Display Screen section, type :0.1 in the Target text box." msgstr "" "En la sección Pantalla de visualización escriba " ":0.1 en la caja de texto Destino." #: C/gnome-access-guide.xml:569(para) msgid "Set the Zoomer Placement values to be [0,0,1023,767]." msgstr "" "Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a " "[0,0,1023,767]." #: C/gnome-access-guide.xml:571(para) msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) msgid "" "Click Apply and Close to close " "the Zoomer Options dialog." msgstr "" "Pulse Aplicar y Cerrar para " "cerrar el diálogo Opciones de la ampliación." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1." #: C/gnome-access-guide.xml:582(title) msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" msgstr "" "Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en " "sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " "video card and one virtual video card, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando " "una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) msgid "Open the file /etc/X11/XF86Config." msgstr "Abra el archivo /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:590(para) msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" msgstr "Cree una nueva sección al final del archivo, tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "Boardname \"dummy\"\n" "Driver \"dummy\"\n" "Identifier \"dummy\"\n" "VendorName \"dummy\"\n" "EndSection " msgstr "" "Section \"Device\"\n" "Boardname \"dummy\"\n" "Driver \"dummy\"\n" "Identifier \"dummy\"\n" "VendorName \"dummy\"\n" "EndSection " #: C/gnome-access-guide.xml:599(para) msgid "" "Copy the Monitor section and paste it at the end of the " "file." msgstr "Copie la sección Monitor y péguela al final del archivo." #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "In the new Monitor section, edit the Identifier line as follows:" msgstr "" "En la nueva sección Monitor, edite la línea " "Identifier tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) #, no-wrap msgid "Identifier \"MonitorD\"" msgstr "Identifier \"MonitorD\"" #: C/gnome-access-guide.xml:609(para) msgid "" "Copy the Screen section and paste it at the end of the " "file." msgstr "Copie la sección Screen y péguela al final del archivo." #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "In the new Screen section, edit the Device, Identifier, and Monitor " "lines as follows:" msgstr "" "En la nueva sección Screen, edite las líneas " "Device, Identifier y Monitor tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) #, no-wrap msgid "" "Device \"dummy\"\n" "Identifier \"Screen[D]\"\n" "Monitor \"MonitorD\"" msgstr "" "Device \"dummy\"\n" "Identifier \"Screen[D]\"\n" "Monitor \"MonitorD\"" #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) msgid "" "Edit the ServerLayout section to change the " "Screen line as follows:" msgstr "" "Edite la sección ServerLayout para cambiar la línea " "Screen tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) #, no-wrap msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" #: C/gnome-access-guide.xml:629(para) msgid "Insert the following line in the ServerLayout section:" msgstr "Introduzca la siguiente línea en la sección ServerLayout:" #: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) #, no-wrap msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" #: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) msgid "Save the /etc/X11/XF86Config file." msgstr "Guarde el archivo /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) #: C/gnome-access-guide.xml:934(para) msgid "Restart the X Server." msgstr "Reinicie el servidor X." #: C/gnome-access-guide.xml:642(para) msgid "Start the Screen Reader and Magnifier application." msgstr "" "Inicie la aplicación Lector de pantalla y magnificador." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "" "Click on Startup Mode in the Gnopernicus menu window." msgstr "" "Pulse Modo de inicio en la ventana de menú de " "Gnopernicus." #: C/gnome-access-guide.xml:649(para) msgid "" "Select the Magnifier option in the Startup " "Mode dialog." msgstr "" "Seleccione la opción Magnificador del diálogo " "Modo de inicio." #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) msgid "" "In the Display Screen section, type :0.1 in the Source text box." msgstr "" "En la sección Pantalla de visualización escriba " ":0.1 en la caja de texto Origen." #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) msgid "" "In the Zoomer Placement section, set the value of the " "Left spin box to 0." msgstr "" "En la sección Ubicación de la ampliación, establezca el " "valor para el marcador incremental izquierdo a 0." #: C/gnome-access-guide.xml:669(para) msgid "Click Apply." msgstr "Pulse Aplicar." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "The Screen Reader and Magnifier user interface is " "no longer visible." msgstr "" "El interfaz de usuario de Lector de pantalla y magnificador ya no será visible." #: C/gnome-access-guide.xml:674(para) msgid "Log out of your session." msgstr "Salga de la sesión actual." #: C/gnome-access-guide.xml:677(para) msgid "Log in to a new session." msgstr "Inicie una nueva sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:680(para) msgid "" "Enter the following command to start Screen Reader and " "Magnifier in full screen magnification mode:" msgstr "" "Introduzca el siguiente comando para iniciar Lector de pantalla " "y magnificador en modo magnificación a pantalla completa:" #: C/gnome-access-guide.xml:683(command) msgid "gnopernicus -display :0.1" msgstr "gnopernicus -display :0.1" #: C/gnome-access-guide.xml:687(para) msgid "" "When you log out of your session, select the Save current setup option." msgstr "" "Cuando salga de su sesión, seleccione la opción Guardar la " "configuración actual." #: C/gnome-access-guide.xml:694(title) msgid "Enabling Braille" msgstr "Activar Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) msgid "Braille, enabling" msgstr "Braille, activar" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "To enable your system to support Braille output, you must configure the " "access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " "The following sections describe the steps that you need to perform depending " "on your operating system." msgstr "" "Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar " "permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. " "Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo " "de su sistema operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:704(title) msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:705(para) msgid "" "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " "Solaris systems, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille " "está conectado, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:714(command) msgid "chmod 777 /dev/cua/a" msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" #: C/gnome-access-guide.xml:720(command) msgid "chmod 777 /dev/cua/b" msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" #: C/gnome-access-guide.xml:724(para) msgid "" "Change the permissions to 777 on the devices to which the " "symbolic links /dev/cua/a and /dev/cua/b point." msgstr "" "Cambie los permisos a 777 de los dispositivos a los que " "apuntan /dev/cua/a y /dev/cua/b." #: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" "If your system uses /dev/cua/a for system log messages, " "Braille will not work on that serial port. Use /dev/cua/b " "instead." msgstr "" "Si su sistema usa /dev/cua/a para los mensajes de sucesos " "del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use /dev/" "cua/b en su lugar." #: C/gnome-access-guide.xml:734(title) msgid "To Enable Braille on Linux Systems" msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "" "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " "Linux systems, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está " "conectado, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:744(command) msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" #: C/gnome-access-guide.xml:750(command) msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" #: C/gnome-access-guide.xml:757(title) msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos" #: C/gnome-access-guide.xml:758(para) msgid "" "The following sections describe how to configure your system to use a " "standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " "device or head tracker device, and how to configure On-Screen " "Keyboard to use the second pointer device." msgstr "" "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un " "ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo " "conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar " "Teclado en pantalla para usar el segundo " "dispositivo apuntador." #: C/gnome-access-guide.xml:763(title) msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) msgid "configuring two pointer devices" msgstr "configurar dos dispositivos puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) msgid "on Solaris systems" msgstr "en sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:769(para) msgid "" "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." msgstr "Este procedimiento no funciona en ninguna plataforma Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) msgid "" "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " "following command to list the existing devices:" msgstr "" "Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, " "introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:" #: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) #: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) msgid "ls -l /dev/usb/hid*" msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" #: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "Connect the alternative pointer device to your system." msgstr "Conecte el dispositivo puntero alternativo a su sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "Enter the following command again to list the new device:" msgstr "Introduzca de nuevo el siguiente comando para listar el nuevo dispositivo:" #: C/gnome-access-guide.xml:792(para) msgid "Open the file /usr/openwin/server/etc/OWconfig." msgstr "Abra el archivo /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #: C/gnome-access-guide.xml:795(para) msgid "Add the following lines to the OWconfig file:" msgstr "Añada las siguientes líneas al archivo OWconfig:" #: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) #, no-wrap msgid "" "# Sun Mouse module\n" "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" msgstr "" "# Sun Mouse module\n" "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" #: C/gnome-access-guide.xml:804(para) msgid "where:" msgstr "donde:" #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "the name option starts with the string IMOUSE but is extended to form a unique string, such as IMOUSE2 or IMOUSE3, depending on the number of existing " "devices." msgstr "" "la opción name comienza con la cadena IMOUSE pero se extiende para formar una única cadena, tal y como " "IMOUSE2 o IMOUSE3, dependiendo del " "número de dispositivos existentes." #: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "" "the dev option specifies the device name that you " "identified in Step 3." msgstr "" "la opción dev especifica el nombre del dispositivo que " "identificó en el paso 3." #: C/gnome-access-guide.xml:817(para) msgid "Remove the following lines from the OWconfig file:" msgstr "Elimine las siguientes líneas del archivo OWconfig:" #: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) #, no-wrap msgid "" "# Null Mouse module\n" "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" msgstr "" "# Null Mouse module\n" "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" #: C/gnome-access-guide.xml:827(para) msgid "Save the /usr/openwin/server/etc/OWconfig file." msgstr "Guarde el archivo /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #: C/gnome-access-guide.xml:836(title) msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" msgstr "Para configurar dispositivos punteros alternativos en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) msgid "on Linux systems" msgstr "en sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:842(para) msgid "" "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, " "realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" "Edit the InputDevice section where the Driver value is set to mouse as follows:" msgstr "" "Edite la sección InputDevice donde el valor " "Driver está establecido a mouse tal y " "como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:868(para) msgid "Change the Option Device line to the following:" msgstr "Cambie la línea Option Device a la siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) #, no-wrap msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "Comment out the Option Protocol line as follows:" msgstr "Comente la línea Option Protocol tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) #, no-wrap msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " "pointer device, you do not need to carry out this step." msgstr "" "Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para " "el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso." #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) msgid "Create a new InputDevice section as follows:" msgstr "Cree una nueva línea InputDevice tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" "Driver \"mouse\"\n" "Identifier \"Mouse[3]\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" "Driver \"mouse\"\n" "Identifier \"Mouse[3]\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" "EndSection" #: C/gnome-access-guide.xml:903(para) msgid "Edit the ServerLayout section as follows:" msgstr "Edite la sección ServerLayout tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "Change the InputDevice \"Mouse[1]\" line to the following:" msgstr "Cambie la línea InputDevice \"Mouse[1]\" a la siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) #, no-wrap msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Create a new InputDevice line as follows:" msgstr "Cree una nueva línea InputDevice tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) #, no-wrap msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines." msgstr "" "Elimine cualquier coincidencia de los atributos SendCore " "oAlwaysCore de cualquiera de las líneas " "InputDevice." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "" "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " "has the \"CorePointer\" attribute and ensure that the " "alternate input devices do not have the SendCore or " "AlwaysCore attributes." msgstr "" "Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón " "primario tiene el atributo \"CorePointer\" y asegúrese de " "que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos " "SendCore o AlwaysCore." #: C/gnome-access-guide.xml:939(title) msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" msgstr "" "Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero " "alternativo" #: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) msgid "configuring for two pointer devices" msgstr "configuración para dos dispositivos puntero" #: C/gnome-access-guide.xml:945(para) msgid "" "To configure the On-Screen Keyboard application " "to use an alternative pointer device, perform the following steps." msgstr "" "Para configurar la aplicación Teclado en pantalla " "para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) msgid "Start the On-Screen Keyboard application." msgstr "Iniciar la aplicación Teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) msgid "" "Click on GOK in the GOK - main " "window." msgstr "" "Pulse GOK en la ventana principal de GOK." #: C/gnome-access-guide.xml:955(para) msgid "" "Click on Preferences to open the Preferences dialog." msgstr "" "Pulse en Preferencias para abrir el diálogo de las " "Preferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "Click on the Actions tab." msgstr "Pulse en la solapa de Acciones." #: C/gnome-access-guide.xml:961(para) msgid "" "In the Event Source options, select the Other " "input device option. On-Screen Reader " "displays the name of the input device that you configured in the text box " "next to the Other input device option." msgstr "" "En las opciones Origen del evento seleccione la opción " "Otro dispositivo de entrada. El Lector de " "pantalla mostrará el nombre del dispositivo de entrada que " "configuró en la caja de texto jonto a la opción Otro dispositivo " "de entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "Click OK to close the GOK Preferences dialog." msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el diálogo " "Preferencias de GOK." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007\n" "Alejandro Arevena , 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005"