# translation of accessibility-guide.master.el.new.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.master.el.new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-08 17:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 11:13+0300\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) #| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " #| "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " #| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " #| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " #| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Ο οδηγός προσιτότητας του GNOME απευθύνεται στους χρήστες, τους διαχειριστές " "συστημάτων και οποιονδήποτε άλλον ενδιαφέρεται να μάθει πώς η επιφάνεια " "εργασίας του GNOME στηρίζει τα άτομα με αναπηρίες. Επίσης, ο οδηγός αυτός " "καλύπτει τις απαιτήσεις της νομοθεσίας των ΗΠΑ (Ενότητα 508 του Νόμου περί " "Αποκατάστασης)." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος " "εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU " "(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και " "κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον " "ακόλουθο σύνδεσμο, ή στο " "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που " "διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " "εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο " "αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την " "διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως " "εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται " "αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν " "λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα " "γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ " "ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ " "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ " "ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ " "ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ " "ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' " "ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή " "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ " "ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ " "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή " "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ " "ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ· ΚΑΙ" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ " "ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, " "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ " "(ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ " "ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ " "ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ " "ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή " "ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ " "ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ " "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ " "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ " "ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " "ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname) #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) #| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.4, έκδοση 2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) #| msgid "September 2007" msgid "September 2008" msgstr "Σεπτέμβριος 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.10, έκδοση 2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Ιούλιος 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.10, έκδοση 2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Μάρτιος 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.8, έκδοση 2.8.1" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Σεπτέμβριος 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.6, έκδοση 2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Μάρτιος 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.4, έκδοση 2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Οκτώβριος 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.2, έκδοση 2.2.0" # #-#-#-#-# gnome-utils.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation") #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Φεβρουάριος 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.0 για το λειτουργικό " "περιβάλλον Solaris, έκδοση 2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Ιανουάριος 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.0 για το λειτουργικό " "περιβάλλον Solaris, έκδοση 2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Δεκέμβριος 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24 της επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " #| "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page ." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια " "εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης του GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Εισαγωγή στην προσιτότητα" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Ενότητα 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει στις λειτουργίες προσιτότητας της επιφάνειας " "εργασίας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Κάθε λογισμικό πρέπει να διαθέτει χαρακτηριστικά προσιτότητας, τα οποία " "επιτρέπουν στα άτομα με αναπηρίες να το χρησιμοποιούν εύκολα και αποδοτικά. " "Πρόσφατες νομοθετικές πράξεις, όπως η Ενότητα 508 του Νόμου περί " "Αποκατάστασης των ΗΠΑ (Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act), " "προέβαλαν ιδιαίτερα την ανάγκη παροχής προσιτού λογισμικού." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας GNOME είναι εύκολη στη χρήση και περιέχει πολλά " "χαρακτηριστικά προσιτότητας. Όλες οι υποστηριζόμενες εφαρμογές και τα " "βοηθήματα του GNOME έχουν σχεδιαστεί με ιδιαίτερη προσοχή στην προσιτότητα " "και τη χρηστικότητα. Οι χρήστες με σωματικές αναπηρίες, όπως μειωμένη όραση " "ή κινητικά προβλήματα, μπορούν να αξιοποιούν πλήρως τις δυνατότητες της " "επιφάνειας εργασίας GNOME χάρη στα διαθέσιμα εργαλεία προσαρμογής. Αυτά τα " "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να ρυθμίζουν κάθε πτυχή της εμφάνισης και " "της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Η δυνατότητα εύκολης προσαρμογής της επιφάνειας εργασίας GNOME συνεισφέρει " "ιδιαίτερα στην προσιτότητά της. Στον οδηγό αυτό περιγράφονται όλες οι " "διαθέσιμες επιλογές για την κάλυψη διαφόρων αναγκών." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Σύντομο ευρετήριο" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Αν ενδιαφέρεστε για συγκεκριμένο θέμα, χρησιμοποιήστε τους ακόλουθους " "συνδέσμους:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκφωνούνται τα περιεχόμενα της οθόνης, διαβάστε την ενότητα " "για την Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Αν χρειάζεστε γραμματοσειρές με μεγάλους χαρακτήρες, ανατρέξτε στην Επιλογή θεμάτων και την Προσαρμογή γραμματοσειρών." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Για να μεγεθύνετε ολόκληρη ή μέρος της οθόνης, δείτε την ενότητα του Μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιείτε συσκευή κατάδειξης αντί για το πληκτρολόγιο, " "μπορείτε να επιλέξετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις για το πληκτρολόγιο οθόνης. " "Ανατρέξτε στην ενότητα για το Πληκτρολόγιο οθόνης " "GNOME (gok)." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Αν μπορείτε να πιέζετε μόνο ένα πλήκτρο τη φορά, διαβάστε για τα Διαδοχικά " "πλήκτρα στην ενότητα Ρύθμισης προσιτού " "πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Αν τείνετε να κρατάτε τα πλήκτρα πατημένα για περισσότερο χρόνο από τον " "προβλεπόμενο (και βλέπετε να επαναλαμβάνεται ο ίδιος χαρακτήρας στην οθόνη), " "διαβάστε για τα Αργά πλήκτρα στην ενότητα Ρύθμισης προσιτού πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Αν τείνετε να ξαναπατάτε πολλές φορές τα πλήκτρα (επαναλαμβάνοντας τον ίδιο " "χαρακτήρα στην οθόνη), διαβάστε για την Αναπήδηση πλήκτρων στην ενότητα " "Ρύθμισης προσιτού πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσιτή χρήση ποντικιών και " "συσκευών κατάδειξης, δείτε τις ενότητες MouseTweaks και Ρύθμιση προσιτού " "πληκτρολογίου. Περιγράφουν εργαλεία που προσφέρουν πολλά βοηθήματα " "προσιτότητας για συσκευές κατάδειξης και πληκτρολόγια." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Γενικές συμβουλές προσιτότητας" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Στην ενότητα αυτή περιγράφονται τεχνολογίες χρήσιμες για άτομα με διάφορες " "μορφές αναπηρίας. Αναλυτικότερα:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" "Βασικές εντολές πληκτρολογίου - καλύπτει ορισμένες " "βασικές εντολές πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου - επιτρέπει στους χρήστες " "να πλοηγούνται στην επιφάνεια εργασίας χωρίς να χρησιμοποιούν ποντίκι ή " "άλλες συσκευές κατάδειξης." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" "Προσιτή είσοδος - επιλέγει πιο προσιτές ρυθμίσεις για " "την οθόνη εισόδου." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) #| msgid "Keyboard Commands" msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Βασικές εντολές πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Πριν προχωρήσετε, βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε τις ακόλουθες βασικές εντολές " "του GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "εμφάνιση και ενεργοποίηση του κύριου μενού της επιφάνειας εργασίας GNOME, " "που παρέχει πρόσβαση στις Εφαρμογές, τις " "Τοποθεσίες και το Σύστημα." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) #| msgid "" #| "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Σε συστήματα Solaris και Windows,η συντόμευση είναι CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 ή " "MetaR - εμφάνιση του " "διαλόγου Εκτέλεση, όπου μπορείτε να εισάγετε " "εντολές τερματικού, με ή χωρίς παραμέτρους. Αν μια από τις παραμέτρους είναι " "όνομα αρχείου, χρησιμοποιήστε το κουμπί Εκτέλεση με αρχείο για να εντοπίσετε εύκολα το ζητούμενο αρχείο. Αυτός ο διάλογος " "περιέχει και μια λίστα των εγκατεστημένων εφαρμογών, που μπορεί να " "αποδειχθεί καλή εναλλακτική λύση σε σχέση με το μενού συστήματος στο Debian " "(AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" "Σε συστήματα Solaris και Windows, η συντόμευση είναι MetaR. Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα " "πλήκτρα τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" "Tab και ShiftTab - μετακίνηση της εστίασης μεταξύ των διαφορετικών ελέγχων " "μιας εφαρμογής. Με το Tab μεταβαίνετε στον επόμενο έλεγχο, " "ενώ με το ShiftTab " "στον προηγούμενο. Έλεγχοι είναι όλα τα στοιχεία τα οποία μπορεί να χειριστεί " "ο χρήστης και με τα οποία μπορεί να αλληλεπιδρά· συμπεριλαμβάνουν τα " "κουμπιά, τις αναπτυσσόμενες λίστες, τα πεδία κειμένου, κτλ. Τα " "CtrlTab και " "ShiftCtrlTab αντικαθιστούν τα Tab και ShiftTab, όπου αυτά χρησιμοποιούνται για άλλο " "σκοπό από τον εστιασμένο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltTab και " "ShiftAltTab - εναλλαγή μεταξύ των εκτελούμενων εφαρμογών. Αν εκτελείτε " "περισσότερα από ένα προγράμματα, χρησιμοποιήστε AltTab για να μεταβείτε στην επόμενη " "εφαρμογή και ShiftAltTab για να μεταβείτε στην προηγούμενη. Τα " "AltEsc και " "ShiftAltEsc επίσης επιτρέπουν την εναλλαγή μεταξύ των εφαρμογών, αλλά δεν " "εμφανίζουν το παράθυρο προεπισκόπησης των εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Προσιτή είσοδος" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "προσιτή είσοδος" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει λειτουργία προσιτής εισόδου, που " "επιτρέπει στους χρήστες να:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Συνδέονται στην επιφάνεια εργασίας, ακόμη και αν αντιμετωπίζουν προβλήματα " "στη χρήση της οθόνης, του ποντικιού ή του πληκτρολογίου με το συνήθη τρόπο." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) #| msgid "" #| "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " #| "with an assistive technology application. The user can perform the user " #| "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, " #| "or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These " #| "user actions are called gestures." msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Εκκινούν τις βοηθητικές τεχνολογίες κατά την είσοδο, αντιστοιχίζοντας κάποια " "ενέργεια του χρήστη σε συγκεκριμένη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας. Ο " "χρήστης μπορεί να εκτελεί την ενέργεια είτε από απλό πληκτρολόγιο, είτε από " "πληκτρολόγιο, συσκευή κατάδειξης ή συσκευή με διακόπτες συνδεδεμένα σε θύρα " "USB ή PS/2 (ποντικιού). Αυτές οι ενέργειες του χρήστη ονομάζονται " "χειρονομίες." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Αλλάζουν την οπτική εμφάνιση του διαλόγου εισόδου πριν την είσοδο του " "χρήστη· π.χ., να χρησιμοποιούν ένα θέμα υψηλής αντίθεσης για να βελτιώνουν " "την ορατότητα." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Προς το παρόν, οι λειτουργίες προσιτής εισόδου υποστηρίζονται πλήρως μόνο " "από συστήματα Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Ενεργοποίηση προσιτής εισόδου" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Για να αποκτήσετε υποστήριξη της προσιτότητας στο GNOME, θα πρέπει να " "ενεργοποιήσετε τις υποδομές προσιτότητας. Από τη γραμμή εντολών, " "πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και μετά αποσυνδεθείτε:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Από το γραφικό περιβάλλον, επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΒοηθητικές " "τεχνολογίες από το κύριο μενού. Σημειώστε την " "επιλογή Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών και μετά " "πατήστε Κλείσιμο και αποσύνδεση." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "Στην επόμενη είσοδό σας, θα έχει ενεργοποιηθεί η υποστήριξη βοηθητικών " "τεχνολογιών για την επιφάνεια εργασίας σας." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) #| msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το GDM από το γραφικό περιβάλλον (προτιμότερη μέθοδος), " "ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Συνδεθείτε ως χρήστης root." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Εκτελέστε την εντολή gdmsetup από το τερματικό. " "Ενδέχεται να χρειαστεί επανεκκίνηση του συστήματος μετά την έξοδο από την " "εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το GDM αν δεν διαθέτετε πρόσβαση σε γραφικό περιβάλλον, θα " "πρέπει να τροποποιήσετε ορισμένα αρχεία:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) #| msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf" msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Ανοίξτε το αρχείο /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Εντοπίστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "και αντικαταστήστε την με την εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τα GtkModules." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "και διαγράψτε το # στην αρχή της γραμμής, έτσι ώστε να " "παραμείνουν τα εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) #| msgid "" #| "The above lines must be displayed as single lines in the gdm." #| "conf file without line breaks. The formatting of this guide " #| "may display the lines as being longer than two lines." msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Καθεμιά από τις παραπάνω γραμμές πρέπει να αποτελεί μία γραμμή στο αρχείο " "custom.conf, χωρίς να διακόπτεται από αλλαγές γραμμής, " "ακόμη και αν στον οδηγό εμφανίζεται να καταλαμβάνει δύο ή περισσότερες " "γραμμές." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Αυτό το βήμα φορτώνει όλα τα GtkModules και ενεργοποιεί βοηθητικές " "τεχνολογίες όπως το Πληκτρολόγιο οθόνης και ο " "Αναγνώστης και μεγεθυντής οθόνης. Μπορείτε να " "επεξεργαστείτε την παραπάνω γραμμή, έτσι ώστε να φορτώνονται μόνο τα " "GtkModules που χρειάζεστε. Για παράδειγμα:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε τον Αναγνώστη και μεγεθυντή οθόνης, πρέπει να συμπεριλάβετε τα gail και " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε συσκευή κατάδειξης χωρίς κουμπιά ή " "διακόπτες, πρέπει να συμπεριλάβετε τα gail, atk-" "bridge και dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε συσκευές κατάδειξης με διακόπτες, εναλλακτικά " "πληκτρολόγια, ή συσκευές με κουμπιά και διακόπτες, πρέπει να συμπεριλάβετε " "το keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Το Πληκτρολόγιο οθόνης λειτουργεί και χωρίς τα " "gail και atk-bridge, αλλά με " "περιορισμένες δυνατότητες." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Για πλήρη προσιτότητα, πρέπει να συμπεριλάβετε τα gail " "και atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) #| msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Αποθηκεύστε το αρχείο /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) #| msgid "" #| "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " #| "file after you enable GDM, you can execute the following command to " #| "restart GDM and activate the changes:" msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Αν κάνατε αλλαγές στο /etc/X11/gdm/custom.conf αφού " "είχατε ενεργοποιήσει το GDM, μπορείτε να εκτελέσετε την ακόλουθη εντολή για " "να επανεκκινήσετε το GDM και να ενεργοποιήσετε τις αλλαγές σας:" # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:158(command) #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Ανοίξτε το αρχείο /etc/group και προσθέστε τα ακόλουθα " "στη γραμμή audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τις λειτουργίες ομιλίας για το GDM." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Επανεκκινήστε το σύστημά σας." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "Όλες οι διανομές προϋποθέτουν την ύπαρξη Xserver, " "συνήθως του Xorg για συστήματα Linux και " "OpenSolaris. Θα τα βρείτε στους δύο καταλόγους /etc/X11 " "και /usr/bin. Σε Linux, συνήθως υπάρχει ένας συμβολικός " "σύνδεσμος στο /etc/X11/X που παραπέμπει στο εκτελέσιμο " "Xorg στο /usr/bin/Xorg. Σε " "OpenSolaris, μπορείτε να το βρείτε με την εντολή ps -ef | grep X." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε επεκτάσεις του " "Xorg, τροποποιήστε το αρχείο /etc/X11/" "xorg.conf και προσθέστε τις ακόλουθες παραμέτρους:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών στην είσοδο" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "χειρονομίες" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Αν έχετε φορτώσει τα GtkModules keymouselistener και " "dwellmouselistener στο αρχείο ρυθμίσεων του GDM, θα " "μπορείτε να συνδυάζετε κάποιες ενέργειες του χρήστη με την εκκίνηση " "συγκεκριμένων βοηθητικών τεχνολογιών κατά την είσοδο. Αυτές οι ενέργειες " "ονομάζονται χειρονομίες. Οι χειρονομίες και οι εφαρμογές που τους " "αντιστοιχούν βρίσκονται αποθηκευμένες στα εξής αρχεία ρυθμίσεων του GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Αν τροποποιήσετε αυτά τα αρχεία, θα πρέπει να επανεκκινήσετε το σύστημά σας " "για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Οι παρακάτω ενότητες περιέχουν παραδείγματα χειρονομιών που μπορούν να " "προστεθούν στα αρχεία ρυθμίσεων του GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "Κάθε χειρονομία πρέπει να περιέχεται σε μία μόνο γραμμή του αρχείου " "AccessKeyMouseEvents και να μη διακόπτεται από αλλαγές " "γραμμής, ακόμη και αν τα παραδείγματα στον οδηγό εμφανίζονται να " "καταλαμβάνουν δύο ή περισσότερες γραμμές." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Εκκίνηση Αναγνώστη οθόνης με συντόμευση πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) #| msgid "" #| "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " #| "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " #| "following line enables you to press and hold CtrlM for one second to start " #| "Screen Reader and Magnifier in magnifier mode:" msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Τροποποιήστε το αρχείο AccessKeyMouseEvents για να " "συνδέσετε συντομεύσεις του πληκτρολογίου με συγκεκριμένες βοηθητικές " "τεχνολογίες. Για παράδειγμα, οι επόμενες γραμμές σας επιτρέπουν να κρατάτε " "πατημένα για ένα δευτερόλεπτο τα CtrlS ή CtrlM για να εκκινήσετε την ομιλία ή τη μεγέθυνση, αντίστοιχα:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) #| msgid "" #| "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" #| "speech" msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) #| msgid "" #| "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" #| "speech" msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Εκκίνηση Πληκτρολογίου οθόνης με χειρονομία διακόπτη ή κουμπιού" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Τροποποιήστε το αρχείο AccessKeyMouseEvents για να " "συνδέσετε το πάτημα διακοπτών, κουμπιών ή πλήκτρων με συγκεκριμένες " "βοηθητικές τεχνολογίες. Επειδή για πολλούς χρήστες του " "Πληκτρολογίου οθόνης η βασική συσκευή εισόδου " "είναι ένας διακόπτης ή κουμπί, αυτή η δυνατότητα διευκολύνει την εκκίνηση " "του Πληκτρολογίου οθόνης κατά την είσοδο." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Αν διαπιστώσετε ότι συχνά εκκινούνται κάποιες εφαρμογές κατά λάθος, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε χειρονομίες που να περιλαμβάνουν πολλαπλά πατήματα " "διακοπτών, ή μια ελάχιστη διάρκεια. Για παράδειγμα, η ακόλουθη γραμμή " "εκκινεί το Πληκτρολόγιο οθόνης στη λειτουργία " "αντίστροφης σάρωσης, κάθε φορά που ο χρήστης πατά το διακόπτη Switch 2 τρεις " "φορές εντός δύο δευτερολέπτων, όπου κάθε πάτημα διαρκεί τουλάχιστον 100 " "χιλιοστά του δευτερολέπτου:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Για τους χρήστες που χρησιμοποιούν μόνο ένα διακόπτη ίσως είναι προτιμότερο " "να εκκινούν το Πληκτρολόγιο οθόνης στη λειτουργία " "αυτόματης σάρωσης. Η ακόλουθη γραμμή εκκινεί το Πληκτρολόγιο " "οθόνης στη λειτουργία αυτόματης σάρωσης, όταν ο χρήστης κρατά " "πατημένο το διακόπτη μιας συσκευής εναλλακτικής πρόσβασης για περισσότερα " "από τέσσερα δευτερόλεπτα:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις λειτουργίες του " "Πληκτρολογίου οθόνης, ανατρέξτε στη διαδικτυακή " "βοήθεια του Πληκτρολογίου οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Εκκίνηση Πληκτρολογίου οθόνης μόνο με χειρονομία κίνησης" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε χειρονομίες που περιλαμβάνουν μόνο την κίνηση μιας " "συσκευής κατάδειξης, όπως είναι το ποντίκι ή άλλες εναλλακτικές συσκευές. Η " "σύνταξη που χρησιμοποιείται για τη χειρονομία παραμένει η ίδια, όποια " "συσκευή και αν χρησιμοποιείτε. Τροποποιήστε το αρχείο " "AccessKeyMouseEvents για να αντιστοιχίσετε χειρονομίες " "κίνησης σε συγκεκριμένες βοηθητικές τεχνολογίες." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Αν έχει φορτωθεί το GtkModule dwellmouselistener, τότε οι " "εναλλακτικές συσκευές κατάδειξης συνδέονται προσωρινά με τον κύριο δείκτη. " "Αυτό σημαίνει ότι όταν ο χρήστης κινεί την εναλλακτική συσκευή κατάδειξης, " "μετακινείται και ο δείκτης στην οθόνη." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Για παράδειγμα, η γραμμή που ακολουθεί εκκινεί το Πληκτρολόγιο " "οθόνης σε λειτουργία κλικ παραμονής, αν μετακινήσετε το δείκτη " "στην οθόνη ως εξής: ξεκινώντας μέσα στο διάλογο εισόδου βγάζετε τον δείκτη " "έξω από το διάλογο, περνώντας από την πάνω πλευρά του διαλόγου· επιστρέφετε " "το δείκτη μέσα στο διάλογο, περνώντας πάλι από την πάνω πλευρά του διαλόγου· " "ξανά εκτός διαλόγου, περνώντας από την αριστερή πλευρά του διαλόγου· " "επιστροφή στο διάλογο περνώντας πάλι από την αριστερή πλευρά του διαλόγου· " "και ούτω καθεξής και για την κάτω και δεξιά πλευρά του διαλόγου, έτσι ώστε " "να σχηματίζεται ένας σταυρός." #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Σημειώστε ότι η παράμετρος --input-device πρέπει να " "περιέχει το κατάλληλο όνομα για τη συγκεκριμένη συσκευή εισόδου (π.χ., " "συσκευή κατάδειξης κεφαλής ή trackball), δηλαδή το όνομα που αναφέρεται στο " "αρχείο /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις προσιτής εισόδου" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Για να μπορεί η λειτουργία προσιτής εισόδου να χρησιμοποιεί εναλλακτικές " "συσκευές κατάδειξης και διακόπτες (όπως διακόπτες εισπνοής-εκπνοής, " "διακόπτες αμαξιδίων και trackballs), ίσως χρειαστεί να τροποποιήσετε τις " "ρυθμίσεις του εξυπηρετητή Χ του συστήματός σας, προκειμένου να " "αναγνωρίζονται οι συσκευές αυτές. Η λειτουργία προσιτής εισόδου και το " "Πληκτρολόγιο οθόνης μπορούν να συνεργαστούν με " "τις περισσότερες συσκευές εξομοίωσης ποντικιού, συμπεριλαμβανομένων των " "μονών διακοπτών USB και των διαφόρων συσκευών κατάδειξης που μοιάζουν με " "ποντίκια." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Η εναλλακτική συσκευή εισόδου δεν πρέπει να ρυθμίζεται έτσι ώστε να ελέγχει " "τον κύριο δείκτη στην οθόνη. Μια τέτοια ρύθμιση μπορεί να προκαλέσει " "απρόβλεπτες συμπεριφορές ή ακόμη και καταστάσεις από τις οποίες δεν θα " "μπορεί να επανέλθει ο χρήστης της εναλλακτικής συσκευής χωρίς να " "χρησιμοποιήσει το πρωτεύον πληκτρολόγιο ή ποντίκι. Για να αποφύγετε τυχόν " "προβλήματα, αφαιρέστε όλα τα γνωρίσματα SendCore και " "AlwaysCore από κάθε γραμμή InputDevice " "του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή Χ." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει πώς μπορείτε να πλοηγηθείτε στην επιφάνεια " "εργασίας GNOME χρησιμοποιώντας μόνο το πληκτρολόγιο. Η λειτουργία αυτή " "απευθύνεται στους χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα στη χρήση ποντικιού " "ή άλλων συσκευών κατάδειξης." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Εισαγωγή στην πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τις βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου που σας " "επιτρέπουν να πλοηγείστε στην επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιώντας το " "πληκτρολόγιο." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ορισμένες από τις συντομεύσεις που αναφέρονται εδώ είναι προσαρμόσιμες και " "μπορούν να τροποποιηθούν. Το κείμενο σημειώνει ποιες συντομεύσεις είναι " "προσαρμόσιμες. Δείτε την για πληροφορίες " "σχετικά με την προσαρμογή των συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "βασικές" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "πλοήγηση δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Ο ακόλουθος πίνακας καταγράφει τις βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στην επιφάνεια εργασίας. Οι " "ειδικές συντομεύσεις που ισχύουν για ορισμένα μόνο στοιχεία και ελέγχους " "περιγράφονται στις αντίστοιχες ενότητες του κεφαλαίου." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Εστίαση στο επόμενο στοιχείο ή έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Αντιστροφή της κατεύθυνσης πλοήγησης και εστίαση στο προηγούμενο στοιχείο ή " "έλεγχο. Γενικά, το πλήκτρο Shift αντιστρέφει την κατεύθυνση " "πλοήγησης." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Εστίαση στο επόμενο στοιχείο ή έλεγχο όταν το πλήκτρο Tab " "χρησιμοποιείται για άλλη λειτουργία. Για παράδειγμα, σε πεδία κειμένου, όπου " "όταν πατάτε Tab, το σύστημα εισάγει ένα στηλοθέτη." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Για να εστιάσετε στο προηγούμενο στοιχείο ή έλεγχο, πατήστε " "ShiftCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "βέλη" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Πλοήγηση εντός ενός στοιχείου ή ελέγχου." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "διάστημα" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εστιασμένου στοιχείου ή ελέγχου. Για παράδειγμα, αν είναι " "εστιασμένο ένα κουμπί, αυτή η ενέργεια ισοδυναμεί με κλικ του ποντικιού πάνω " "στο κουμπί." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Κλείσιμο παραθύρου, μενού ή συρταριού." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) #| msgid "" #| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " #| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " #| "mode, see ." msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα. Στην πληροφορική, η πλοήγηση " "δρομέα είναι μια μορφή πλοήγησης μέσω του πληκτρολογίου, όπου ένας δρομέας, " "(γνωστός και ως \"δρομέας κειμένου\", \"δρομέας εισαγωγής κειμένου\" ή " "\"δρομέας επιλογής κειμένου\"), χρησιμοποιείται για την πλοήγηση και επιλογή " "κειμένου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία πλοήγησης " "δρομέα, δείτε την ." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "καθολικές" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις συντομεύσεις που μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε οπουδήποτε στην επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Άνοιγμα Κύριου μενού εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε αυτή τη συντόμευση." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι Ctrl-Esc (όπως και " "στα Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι Meta-R (όπως και " "στα Microsoft Windows). Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα πλήκτρα " "τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Εκκίνηση της εφαρμογής στιγμιοτύπων οθόνης και λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης " "της οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Εκκίνηση της εφαρμογής στιγμιοτύπων οθόνης και λήψη στιγμιότυπου του " "εστιασμένου παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο είναι παράθυρο ή διάλογος εφαρμογής, αυτή η " "συντόμευση ανοίγει τη Βοήθεια για τη συγκεκριμένη εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο είναι πίνακας εφαρμογών ή παράθυρο εφαρμογής, αυτή " "η συντόμευση ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων οθόνης για " "τα αντικείμενα του πίνακα ή του παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Άνοιγμα αναδυόμενου μενού για το εστιασμένο στοιχείο (αν υπάρχει αναδυόμενο " "μενού για αυτό το στοιχείο)." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Πλοήγηση στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας είναι το τμήμα της επιφάνειας εργασίας " "GNOME που δεν περιέχει εφαρμογές και στοιχεία της διεπαφής, όπως είναι τα " "παράθυρα και οι πίνακες εφαρμογών. Ο πίνακας που ακολουθεί καταγράφει τις " "συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στο " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας και τα αντικείμενά του. Τα αντικείμενα " "του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας είναι τα εικονίδια που εμφανίζονται " "πάνω στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας και σας επιτρέπουν να ανοίγετε " "αρχεία, φακέλους ή εφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Προσωρινή απόκρυψη όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Για να επαναφέρετε τα παράθυρα, πατήστε και πάλι CtrlAltD." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι Meta-D (όπως και " "στα Microsoft Windows). Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα πλήκτρα " "τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου με εικονίδια που αντιστοιχούν στο " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας και στους πίνακες εφαρμογών. Κρατήστε " "πατημένα τα CtrlAlt " "και πιέστε επανειλημμένα το Tab για να εναλλάσσετε την " "εστίαση μεταξύ παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας και πινάκων εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Εστίαση σε γειτονικά αντικείμενα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας (αν " "είναι εστιασμένο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Ακολουθία χαρακτήρων που αντιστοιχεί στους Χ " "πρώτους χαρακτήρες του ονόματος ενός αντικειμένου του παρασκηνίου της " "επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Αν είναι εστιασμένο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας, εστίαση στο " "αντικείμενο του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας του οποίου το όνομα " "ξεκινά με τους χαρακτήρες αυτούς." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "" "Μετονομασία του εστιασμένου αντικειμένου του παρασκηνίου της επιφάνειας " "εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού για το εστιασμένο αντικείμενο του παρασκηνίου " "της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "" "Άνοιγμα του μενού του παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Πλοήγηση στους πίνακες εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "πινάκων εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών είναι περιοχές από όπου μπορείτε να εκτελείτε ειδικά " "προγράμματα, εφαρμογές και μικροεφαρμογές. Ο πιο συνηθισμένος πίνακας " "εφαρμογών είναι ο πίνακας που καλύπτει όλο το πλάτος του κάτω μέρους της " "επιφάνειας εργασίας. Ο πίνακας που ακολουθεί καταγράφει τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που επιτρέπουν την πλοήγηση στους πίνακες εφαρμογών και τα " "αντικείμενά τους." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) #| msgid "" #| "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window " #| "with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. " #| "Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the focus " #| "between the desktop background, panels, and drawers." msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Εστίαση σε έναν πίνακα εφαρμογών. Αυτή η συντόμευση εμφανίζει ένα αναδυόμενο " "παράθυρο με εικονίδια που αντιστοιχούν στο παρασκήνιο της επιφάνειας " "εργασίας, στους πίνακες εφαρμογών και στα τυχόν συρτάρια. Κρατήστε πατημένα " "τα CtrlAlt και πιέστε " "επανειλημμένα το Tab για να εναλλάσσετε την εστίαση μεταξύ " "παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας, πινάκων εφαρμογών και συρταριών. Αν είστε " "ιδιαίτερα επιδέξιοι, μπορείτε να προσθέσετε και το Shift, " "που σας επιτρέπει να κινηθείτε προς τα πίσω." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Εστίαση στο επόμενο αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) #| msgid "" #| "Open the Applications menu when the Menu Panel has " #| "focus. Continue to press F10 to switch focus between the " #| "Applications menu and the window list." msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Άνοιγμα του μενού Εφαρμογές, αν είναι εστιασμένο το μενού " "στον πίνακα εφαρμογών. Συνεχίστε να πατάτε το F10 για να " "εναλλάσσετε την εστίαση μεταξύ του μενού Εφαρμογές και " "της λίστας παραθύρων. Η συμπεριφορά αυτού του πλήκτρου μπορεί να διαφέρει " "ανάλογα με τις συνθήκες και τις ρυθμίσεις του συγκεκριμένου χρήστη." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, άνοιγμα " "ενός μενού ή εκκίνηση μιας εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού του πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων πινάκων εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε ένα εστιασμένο αντικείμενο πίνακα εφαρμογών σε " "διαφορετική τοποθεσία στον πίνακα εφαρμογών ή το συρτάρι. Επίσης, μπορείτε " "να μετακινήσετε το αντικείμενο στον επόμενο πίνακα εφαρμογών. Για να " "μετακινήσετε το αντικείμενο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Πατήστε Tab για να εστιάσετε στο αντικείμενο." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Πατήστε ShiftF10 για " "να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις συντομεύσεις του ακόλουθου πίνακα για να ολοκληρώσετε τη " "μετακίνηση:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Μετακίνηση του αντικειμένου αριστερά/δεξιά αν πρόκειται για οριζόντιο πίνακα " "εφαρμογών, ή πάνω/κάτω για κατακόρυφο." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + βέλη" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Μετακίνηση του εστιασμένου αντικειμένου και ανταλλαγή θέσεων με τυχόν άλλα " "αντικείμενα που παρεμβάλλονται στην πορεία του." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + βέλη" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Μετακίνηση του αντικειμένου και ανταλλαγή θέσεων με τυχόν άλλα αντικείμενα " "που παρεμβάλλονται στην πορεία του." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου στον επόμενο πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Όλοκλήρωση της διαδικασίας μετακίνησης." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Στα ακόλουθα παραδείγματα φαίνονται οι συνέπειες των διαφόρων ενεργειών " "μετακίνησης στα αντικείμενα ενός πίνακα εφαρμογών:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Εμφάνιση" # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# help.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχο έντασης ήχου" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Τμήμα ενός πίνακα εφαρμογών που περιλαμβάνει τρία αντικείμενα. Από τα " "αριστερά προς τα δεξιά, εμφανίζονται τα εικονίδια για τα: , " " και ." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Εμφάνιση ενός πίνακα εφαρμογών με τρία αντικείμενα, πριν γίνει η μετακίνηση." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Συνέπειες της χρήσης των βελών για τη μετακίνηση του αντικειμένου " "Geyes στον πίνακα εφαρμογών. Τα βέλη " "χρησιμοποιούνται για τη μετακίνηση των αντικειμένων αριστερά ή δεξιά, μέχρι " "να φτάσουν στο επόμενο αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Συνέπειες της χρήσης των Shift + βέλη για τη μετακίνηση του " "αντικειμένου Geyes στον πίνακα εφαρμογών. Τα " "Shift + βέλη χρησιμοποιούνται για να σπρώξουν τον " "Έλεγχο έντασης ήχου και τη Βοήθεια, ώστε να δημιουργηθεί χώρος για το αντικείμενο που μετακινείται." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Συνέπειες της χρήσης των Ctrl + βέλη για τη μετακίνηση του " "αντικειμένου Geyes στον πίνακα εφαρμογών. Τα " "Ctrl + βέλη χρησιμοποιούνται για να αναγκάσουν το " "μετακινούμενο αντικείμενο να ανταλλάξει θέσεις με τον Έλεγχο " "έντασης ήχου και τη Βοήθεια μόλις " "τα βρει στο δρόμο του." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Τα κλειδωμένα αντικείμενα των πινάκων εφαρμογών δεν " "μπορούν να μετακινηθούν. Για να ξεκλειδώσετε ένα αντικείμενο πίνακα " "εφαρμογών, ανοίξτε το μενού του και αποεπιλέξτε την επιλογή " "Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Πλοήγηση σε συρτάρια" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "συρταριών" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Τα συρτάρια είναι αναπτυσσόμενες επεκτάσεις των πινάκων εφαρμογών. Στον " "πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την είσοδο και την έξοδο από συρτάρια. Από τη στιγμή " "που θα ανοίξετε ένα συρτάρι, μπορείτε να πλοηγηθείτε στα περιεχόμενά του με " "τον ίδιο τρόπο που πλοηγείστε και σε έναν πίνακα εφαρμογών. Δείτε την για πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση στους πίνακες " "εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο του εστιασμένου συρταριού." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Είσοδος στο εστιασμένο συρτάρι." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "" "Κλείσιμο του συρταριού και εστίαση στο αντικείμενο του συρταριού στον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Πλοήγηση σε μενού πινάκων εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "μενού πινάκων εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μενού των πινάκων εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Άνοιγμα του εστιασμένου μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Πλοήγηση στο μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Επιλογή ενός στοιχείου μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός στοιχείου μενού (αν υπάρχει)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Κλείσιμο του μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Πλοήγηση σε μικροεφαρμογές" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "μικροεφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Οι μικροεφαρμογές είναι μικρές εφαρμογές που βρίσκονται τοποθετημένες σε " "πίνακες εφαρμογών. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να " "πλοηγείστε σε όλες τις μικροεφαρμογές και να ανοίγετε τα αναδυόμενα μενού " "τους. Όμως, αν η μικροεφαρμογή δεν περιέχει ελέγχους στους οποίους μπορείτε " "να εστιάσετε, δεν θα μπορείτε να πλοηγείστε στους ελέγχους της " "μικροεφαρμογής. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μικροεφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εστιασμένου ελέγχου της μικροεφαρμογής, αν η μικροεφαρμογή " "διαθέτει ενεργοποιήσιμους ελέγχους. Αν δε διαθέτει κανένα ενεργοποιήσιμο " "έλεγχο, τότε το διάστημα δεν έχει καμία επίδραση." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Πλοήγηση σε ελέγχους μικροεφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Ανοίξτε το αναδυόμενο μενού της μικροεφαρμογής. Για να πλοηγηθείτε στο " "μενού, χρησιμοποιήστε τις κλασικές συντομεύσεις για πλοήγηση σε μενού. Δείτε " "την για πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε " "μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Πλοήγηση σε χώρους εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "χώρων εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Οι χώροι εργασίας είναι διακριτοί μεταξύ τους χώροι, όπου μπορείτε να " "εργάζεστε. Η επιφάνεια εργασίας σας μπορεί να περιλαμβάνει αρκετούς χώρους " "εργασίας, καθένας από τους οποίους μπορεί να περιέχει διαφορετικά παράθυρα " "και διεργασίες. Έχετε τη δυνατότητα να μεταβαίνετε από τον ένα χώρο εργασίας " "στον άλλον. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στους χώρους εργασίας:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "CtrlAlt + βέλη" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Εστίαση στον επόμενο ή τον προηγούμενο χώρο εργασίας. Η συντόμευση εμφανίζει " "ένα αναδυόμενο παράθυρο με εικονίδια που αναπαριστούν τους χώρους εργασίας. " "Κρατήστε πατημένα τα CtrlAlt και πιέστε επανειλημμένα τα βέλη για να εναλλάσσετε την εστίαση " "μεταξύ των χώρων εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlShiftAlt + βέλη" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Μετακίνηση του εστιασμένου παραθύρου στον επόμενο ή τον προηγούμενο χώρο " "εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Πλοήγηση σε παράθυρα" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Στις ενότητες που ακολουθούν περιγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στα παράθυρα. Τα παράθυρα είναι ορθογώνια " "πλαίσια που εμφανίζονται στην οθόνη και περιέχουν μια εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε όλες τις συντομεύσεις που αφορούν την πλοήγηση στα " "παράθυρα. Δείτε την για περισσότερες " "πληροφορίες." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Εστίαση παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "εστίαση παραθύρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ή να τροποποιήσετε ένα παράθυρο, πρέπει " "πρώτα να εστιάσετε σε αυτό. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι " "συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την εστίαση σε ένα " "παράθυρο:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου με εικονίδια που αντιστοιχούν στο " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας, στους πίνακες εφαρμογών και στα τυχόν " "συρτάρια. Κρατήστε πατημένο το Alt και πιέστε επανειλημμένα " "το Tab για να εναλλάσσετε τα παράθυρα, μέχρι να φτάσετε στο " "παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να εστιάσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Εστίαση σε κάθε παράθυρο με τη σειρά, μέχρι να επιλεγεί το παράθυρο που " "επιθυμείτε." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ όλων των παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (π.χ., για μια " "εφαρμογή όπως ο Επεξεργαστής κειμένου, που μπορεί " "να ανοίγει πολλαπλά έγγραφα σε διαφορετικά παράθυρα)." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Έλεγχος παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "έλεγχος παραθύρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Όταν έχετε εστιάσει σε ένα παράθυρο, μπορείτε να πραγματοποιήσετε διάφορες " "ενέργειες. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο του εστιασμένου παραθύρου:" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Άνοιγμα του μενού του Παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Ελαχιστοποίηση του παραθύρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Επαναφορά του μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Μετακίνηση παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "μετακίνηση παραθύρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Όταν έχετε εστιάσει σε ένα παράθυρο, μπορείτε να μετακινήσετε αυτό το " "παράθυρο οπουδήποτε στην οθόνη. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι " "συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για τη μετακίνηση ενός " "παραθύρου:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Έναρξη της μετακίνησης. Ο δείκτης στην οθόνη μετατρέπεται σε σταυρό." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Μετακίνηση του παραθύρου 10 εικονοστοιχεία τη φορά προς την κατεύθυνση του " "βέλους." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Μετακίνηση του παραθύρου ένα εικονοστοιχείο τη φορά προς την κατεύθυνση του " "βέλους." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Μετακίνηση του παραθύρου προς την κατεύθυνση του βέλους και τοποθέτησή του " "έτσι ώστε να αγγίζει την πλευρά του κοντινότερου παραθύρου, πίνακα εφαρμογών " "ή της οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" "Ολοκλήρωση της μετακίνησης, με το παράθυρο να παραμένει στη νέα του θέση." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Ακύρωση της μετακίνησης και επαναφορά του παραθύρου στην αρχική του θέση." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "Όταν έχετε εστιάσει σε ένα παράθυρο, μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε το " "μέγεθός του. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την αλλαγή του μεγέθους ενός " "εστιασμένου παραθύρου:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Έναρξη της αλλαγής μεγέθους." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Αλλαγή του μεγέθους του παραθύρου προς την κατεύθυνση του βέλους." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Ολοκλήρωση της αλλαγής μεγέθους, με το παράθυρο να διατηρεί το νέο του " "μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Ακύρωση της αλλαγής μεγέθους και επαναφορά του παραθύρου στο αρχικό του " "μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Πλοήγηση σε παράθυρα με πλαίσια" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "παραθύρων με πλαίσια" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Ένα παράθυρο με πλαίσια είναι ένα παράθυρο που χωρίζεται σε δύο ή " "περισσότερα πλαίσια. Ο Περιηγητής βοήθειας " "αποτελεί ένα παράδειγμα εφαρμογής που χρησιμοποιεί παράθυρα με πλαίσια." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε παράθυρα με πλαίσια:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Εστίαση στο επόμενο πλαίσιο. Πιο συγκεκριμένα, εστίαση στον έλεγχο που ήταν " "εστιασμένος την προηγούμενη φορά που είχε εστιαστεί το πλαίσιο." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Εστίαση στην πρώτη λαβή αλλαγής μεγέθους του παραθύρου. Η λαβή αλλαγής " "μεγέθους εμφανίζεται εκεί όπου ενώνονται δύο πλαίσια, και σας επιτρέπει να " "αλλάζετε το μέγεθός τους. Πατήστε το F8 ξανά για να " "εστιάσετε στην επόμενη λαβή." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Όταν είναι εστιασμένη η λαβή αλλαγής μεγέθους, οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " "που καταγράφονται στον επόμενο πίνακα χρησιμοποιούνται για την αλλαγή του " "μεγέθους των πλαισίων του παραθύρου:" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Μικρή μετακίνηση της λαβής αλλαγής μεγέθους." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση της λαβής αλλαγής μεγέθους." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Σμίκρυνση του πλαισίου στο ελάχιστο επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Για κατακόρυφα πλαίσια, σμίκρυνση του πλαισίου στα αριστερά της λαβής στο " "ελάχιστο επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Για οριζόντια πλαίσια, σμίκρυνση του πλαισίου πάνω από τη λαβή στο ελάχιστο " "επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Μεγέθυνση του παραθύρου στο μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Για κατακόρυφα πλαίσια, μεγέθυνση του πλαισίου στα αριστερά της λαβής στο " "μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "Για οριζόντια πλαίσια, μεγέθυνση του πλαισίου πάνω από τη λαβή στο μέγιστο " "επιτρεπόμενο μέγεθος." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Επικύρωση της τρέχουσας θέσης της λαβής αλλαγής μεγέθους και επιστροφή της " "εστίασης στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Επαναφορά στην αρχική της θέση της λαβής αλλαγής μεγέθους και επιστροφή της " "εστίασης στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Πλοήγηση σε εφαρμογές" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Εφαρμογή είναι κάθε πρόγραμμα, βοήθημα ή άλλο πακέτο λογισμικού που " "εκτελείται στην επιφάνεια εργασίας σας. Οι εφαρμογές περιλαμβάνουν ορισμένα " "σταθερά συστατικά στις διεπαφές χρήστη τους:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Τα παράθυρα είναι ορθογώνια πλαίσια που εμφανίζονται στην οθόνη και " "περιέχουν μια εφαρμογή. Δείτε την για " "πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε παράθυρα." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Διάλογοι" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Οι διάλογοι είναι αναδυόμενα παράθυρα που εμφανίζουν πληροφορίες ή " "αλληλεπιδρούν με το χρήστη. Δείτε την για " "πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε διαλόγους." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Έλεγχος είναι οποιοδήποτε στοιχείο της οθόνης αλληλεπιδρά με το χρήστη. " "Δείτε την για πληροφορίες σχετικά με την " "πλοήγηση στους διάφορους διαθέσιμους τύπους ελέγχων." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Αυτή η ενότητα του οδηγού περιγράφει τις βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου " "που χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές και τους διαλόγους." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) #| msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications" msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για πλοήγηση σε εφαρμογές" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) #| msgid "" #| "Since there are so many applications that you can use in the GNOME " #| "Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts " #| "that you can use with each individual application. However, the basic " #| "keyboard shortcuts are common to all applications." msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" "Επειδή ο αριθμός των εφαρμογών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME είναι τεράστιος, αυτός ο οδηγός δεν περιγράφει όλες " "τις εξειδικευμένες συντομεύσεις κάθε μεμονωμένης εφαρμογής. Ωστόσο, οι " "βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι κοινές για πολλές εφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Τα πλήκτρα πρόσβασης είναι ένας ακόμη τρόπος γρήγορης πλοήγησης στις " "εφαρμογές του πληκτρολογίου. Το πλήκτρο πρόσβασης ενός ελέγχου ή στοιχείου " "μενού είναι ο υπογραμμισμένος χαρακτήρας." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι βασικές συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε εφαρμογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Άνοιγμα του πρώτου μενού στη γραμμή μενού της εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + πλήκτρο πρόσβασης" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Άνοιγμα του μενού που αντιστοιχεί στο συγκεκριμένο πλήκτρο πρόσβασης." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Επιλογή του στοιχείου του μενού που αντιστοιχεί στο συγκεκριμένο πλήκτρο " "πρόσβασης." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "αριστερό βέλος και δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Εναλλαγή εστίασης μεταξύ των μενού της γραμμής μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "πάνω βέλος και κάτω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Εστίαση εντός του μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Κλείσιμο του ανοιχτού μενού και εστίαση στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο " "(πριν εστιαστεί η γραμμή μενού)." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου επιλογής αρχείων." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αποθήκευσης." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Άνοιγμα διαλόγου τοποθεσίας, για να πληκτρολογήσετε το όνομα του αρχείου που " "επιθυμείτε να ανοίξετε ή να αποθηκεύσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης, αν υπάρχει." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο γενικό πρόχειρο που χρησιμοποιείται " "από όλες τις εφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά του στο γενικό πρόχειρο που " "χρησιμοποιείται από όλες τις εφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" "Επικόλληση του κειμένου του γενικού προχείρου (που χρησιμοποιείται από όλες " "τις εφαρμογές) στην τρέχουσα θέση του δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για πλοήγηση σε διαλόγους" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "διαλόγων" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι βασικές συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε διαλόγους:" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "πλήκτρο πρόσβασης" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή του ελέγχου." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα/καρτέλα του διαλόγου." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα/καρτέλα του διαλόγου." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" "Ακύρωση/κλείσιμο του διαλόγου. Ορισμένοι διάλογοι μεμονωμένων εφαρμογών " "μπορεί να αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις με αυτή την επιλογή, αλλά αυτή η " "πρακτική δεν συνιστάται. Συνήθως, αυτοί οι διάλογοι διαθέτουν μόνο κουμπί " "Κλεισίματος, χωρίς να συνοδεύεται από κουμπιά " "Εντάξει/Εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) #| msgid "" #| "Perform the default action for the dialog. The default action will " #| "usually apply any changes and close the dialog." msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Εκτέλεση της προεπιλεγμένης ενέργειας του διαλόγου. Συνήθως, η προεπιλεγμένη " "ενέργεια εφαρμόζει τυχόν αλλαγές και στη συνέχεια κλείνει το διάλογο. Το " "προεπιλεγμένο κουμπί συνήθως διαθέτει έντονο περίγραμμα, ενώ το επιλεγμένο " "κουμπί διαθέτει ακόμη εντονότερο περίγραμμα σε σχέση με το προεπιλεγμένο." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Πλοήγηση στο διαχειριστή αρχείων" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "διαχειριστή αρχείων" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη λειτουργία του διαχειριστή αρχείων είναι η χωρική λειτουργία. Σε αυτή τη λειτουργία, κάθε φάκελος εμφανίζεται σε " "ξεχωριστό παράθυρο. Αντίστοιχα, η λειτουργία περιηγητή " "χρησιμοποιεί το ίδιο παράθυρο για όλους τους φακέλους." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις λειτουργίες του διαχειριστή " "αρχείων, ανατρέξτε στον οδηγό χρήσης του." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Πλοήγηση σε φακέλους" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε φακέλους μέσω του διαχειριστή αρχείων:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Επιλογή του επόμενου ή του προηγούμενου αρχείου ή φακέλου σύμφωνα με την " "κατεύθυνση του βέλους." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Εστίαση στο επόμενο ή το προηγούμενο αρχείο ή φάκελο, αλλά όχι επιλογή του. " "Έτσι, καθίσταται δυνατή η επιλογή πολλαπλών, μη διαδοχικών αρχείων." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Άνοιγμα του εστιασμένου αρχείου ή φακέλου." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + διάστημα" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Επιλογή του εστιασμένου αντικειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Ακολουθία χαρακτήρων που αντιστοιχεί στους Χ " "πρώτους χαρακτήρες του ονόματος ενός αρχείου." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Επιλογή του πρώτου αρχείου ή φακέλου του οποίου το όνομα ξεκινά με τους " "χαρακτήρες αυτούς." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Επιλογή του πρώτου αρχείου ή φακέλου του τρέχοντος φακέλου." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Επιλογή του τελευταίου αρχείου ή φακέλου του τρέχοντος φακέλου." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου του τρέχοντος φακέλου." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) #| msgid "Shift" msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) #| msgid "Open the side pane popup menu." msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός αρχείου ή φακέλου." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) #| msgid "Ctrl" msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού του τρέχοντος φακέλου (ισοδύναμο του δεξιού " "κλικ στο παρασκήνιο του πλαισίου προβολής)." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Πλοήγηση στα τμήματα του παραθύρου περιηγητή" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "Στη λειτουργία περιηγητή το παράθυρο του διαχειριστή " "αρχείων περιέχει διάφορα τμήματα. Για την πλοήγηση στα τμήματα αυτά " "χρησιμοποιούνται συγκεκριμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" "Εναλλαγή εστίασης μεταξύ της πλευρικής στήλης και του πλαισίου προβολής." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού της πλευρικής στήλης." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) #| msgid "caret navigation mode" msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Λειτουργία πλοήγησης δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " "and select text within a document." msgstr "" "Ο πίνακας που ακολουθεί περιγράφει πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "λειτουργία πλοήγησης δρομέα (για παράδειγμα, σε εφαρμογές που την " "υποστηρίζουν, όπως οι Yelp, " "Evolution, Epiphany " "και Firefox). Στην πληροφορική, η πλοήγηση δρομέα " "είναι μια μορφή πλοήγησης μέσω του πληκτρολογίου, όπου ένας δρομέας, " "(γνωστός και ως \"δρομέας κειμένου\", \"δρομέας εισαγωγής κειμένου\" ή " "\"δρομέας επιλογής κειμένου\"), χρησιμοποιείται για την πλοήγηση και επιλογή " "κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) #| msgid "Switch to caret navigation mode." msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα [μόνο Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "αριστερό βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Μετακίνηση αριστερά κατά ένα χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Μετακίνηση δεξιά κατά ένα χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "πάνω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Μετάβαση προς τα πάνω κατά μία γραμμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "κάτω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω κατά μία γραμμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + αριστερό βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προηγούμενης λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της επόμενης λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω κατά μία σελίδα." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω κατά μία σελίδα." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Μετακίνηση από την τρέχουσα θέση προς μία νέα θέση, επιλέγοντας όλο το " "κείμενο μεταξύ των δύο σημείων." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Εστίαση στον επόμενο εστιάσιμο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο εστιάσιμο έλεγχο." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) #| msgid "Activate a button or submit a form." msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Ενεργοποίηση ενός κουμπιού , συνδέσμου ή άλλου ελέγχου." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Πλοήγηση στα συνήθη στοιχεία και ελέγχους" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πώς μπορείτε να χρησιμοποιείτε το " "πληκτρολόγιο για να πλοηγείστε στα συνήθη στοιχεία και ελέγχους της διεπαφής " "χρήστη." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Πλοήγηση στα μενού" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "μενού" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μενού:" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Εστίαση στο επόμενο ή το προηγούμενο στοιχείο του μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο του μενού είναι υπομενού, άνοιγμα του υπομενού και " "εστίαση στο πρώτο στοιχείο του υπομενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο του μενού δεν είναι υπομενού, άνοιγμα του επόμενου " "μενού της γραμμής μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο είναι στοιχείο υπομενού, εστίαση και πάλι στο " "υπομενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Αν το εστιασμένο στοιχείο μενού δεν είναι στοιχείο υπομενού, άνοιγμα του " "προηγούμενου μενού στη γραμμή μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Επιλογή του εστιασμένου στοιχείου του μενού και κλείσιμο των ανοιχτών μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Επιλογή του στοιχείου του μενού που αντιστοιχεί σε αυτό το πλήκτρο πρόσβασης " "και κλείσιμο του μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Επιλογή του εστιασμένου στοιχείου του μενού και κλείσιμο του μενού, εκτός αν " "το στοιχείο μενού είναι κουτάκι ή κουμπί επιλογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Κλείσιμο του μενού." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Πλοήγηση σε κουμπιά" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "κουμπιών" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Τα κουμπιά είναι έλεγχοι που χρησιμοποιούνται για να εκτελούν ενέργειες. Τα " "περισσότερα κουμπιά είναι ορθογώνια σε σχήμα και περιέχουν μια ετικέτα " "κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Παράδειγμα κουμπιού" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Κουμπί κλεισίματος." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε κουμπιά:" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού. Ισοδύναμο του κλικ σε ένα κουμπί." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού, ή αν δεν υπάρχει εστιασμένο κουμπί, " "εκτέλεση της προεπιλεγμένης ενέργειας του διαλόγου." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Πλοήγηση σε κουμπιά επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "κουμπιών επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Τα κουμπιά επιλογής είναι έλεγχοι που χρησιμοποιούνται όταν πρέπει να " "επιλέξετε ανάμεσα σε διάφορες αλληλοαποκλειόμενες επιλογές." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Παράδειγμα κουμπιών επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Παράδειγμα δύο κουμπιών επιλογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μια ομάδα από κουμπιά επιλογής:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Επιλογή του επόμενου ή του προηγούμενου κουμπιού επιλογής και αποεπιλογή των " "υπόλοιπων κουμπιών της ομάδας." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Πλοήγηση σε κουτάκια επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "σε κουτάκια επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Τα κουτάκια επιλογής είναι έλεγχοι που χρησιμοποιούνται για να επιλέγετε ή " "να αποεπιλέγετε διάφορες επιλογές." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Παράδειγμα κουτιού επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Παράδειγμα κουτιού επιλογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε κουτάκια επιλογής:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Επιλογή ή αποεπιλογή του κουτιού επιλογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Πλοήγηση σε πλαίσια κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "πλαισίων κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Τα πλαίσια κειμένου είναι έλεγχοι στους οποίους μπορείτε να πληκτρολογήσετε " "κείμενο." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Παράδειγμα πλαισίου κειμένου μονής γραμμής" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Παράδειγμα πλαισίου κειμένου με μία γραμμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε πλαίσια κειμένου με μία γραμμή:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα κατά ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα κατά ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της τρέχουσας λέξης. Κρατήστε πατημένο το " "Ctrl και πιέστε ξανά το αριστερό βέλος για " "να μετακινήσετε το δρομέα στην αρχή της προηγούμενης λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της τρέχουσας λέξης. Κρατήστε πατημένο το " "Ctrl και πιέστε ξανά το δεξί βέλος για να " "μετακινήσετε το δρομέα στο τέλος της επόμενης λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Shiftαριστερό βέλος ή " "δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Επιλογή ενός χαρακτήρα κάθε φορά, είτε στα αριστερά, είτε στα δεξιά του " "δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "ShiftCtrlαριστερό βέλος ή δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Επιλογή μιας λέξης κάθε φορά, είτε στα αριστερά, είτε στα δεξιά του δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στα αριστερά του δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στα δεξιά του δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου σε ένα πεδίο κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "Πέρα από τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που καταγράφονται στον προηγούμενο " "πίνακα, για τα πλαίσια κειμένου πολλαπλών γραμμών μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε και τις συντομεύσεις του πίνακα που ακολουθεί:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή του ορατού κειμένου στο πλαίσιο. Πατήστε " "ξανά Page Up για μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της " "προηγούμενης 'οθόνης' κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος του ορατού κειμένου στο πλαίσιο. Πατήστε " "ξανά Page Down για μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της " "επόμενης 'οθόνης' κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της τρέχουσας παραγράφου. Κρατήστε πατημένο " "το Ctrl και πιέστε ξανά το πάνω βέλος για " "να μετακινήσετε το δρομέα στην αρχή της προηγούμενης παραγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της τρέχουσας παραγράφου. Κρατήστε πατημένο " "το Ctrl και πιέστε ξανά το κάτω βέλος για " "να μετακινήσετε το δρομέα στο τέλος της επόμενης παραγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα μία 'οθόνη' αριστερά." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα μία 'οθόνη' δεξιά." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή του πλαισίου κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος του πλαισίου κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο του διαλόγου." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Επιλογή όλου του κειμένου από την τρέχουσα θέση του δρομέα μέχρι την αρχή " "του ορατού κειμένου στην οθόνη. Κρατήστε πατημένο το Shift " "και πατήστε ξανά το Page Up για να επιλέξετε το κείμενο " "μέχρι την αρχή της προηγούμενης 'οθόνης'." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Επιλογή όλου του κειμένου από την τρέχουσα θέση του δρομέα μέχρι το τέλος " "του ορατού κειμένου στην οθόνη. Κρατήστε πατημένο το Shift " "και πατήστε ξανά το Page Down για να επιλέξετε το κείμενο " "μέχρι το τέλος της επόμενης 'οθόνης'." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή της γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος της γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή της παραγράφου, και στη συνέχεια μέχρι " "την αρχή της προηγούμενης παραγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος της παραγράφου, και στη συνέχεια μέχρι " "το τέλος της επόμενης παραγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή του πλαισίου κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος του πλαισίου κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Πλοήγηση σε πλαίσια αριθμού." #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "πλαισίων αριθμού" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Τα πλαίσια αριθμού είναι έλεγχοι στους οποίους μπορείτε να πληκτρολογήσετε " "μια αριθμητική τιμή, ή να επιλέξετε την κατάλληλη τιμή από μια λίστα με τις " "διαθέσιμες τιμές." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Παράδειγμα πλαισίου αριθμού" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Παράδειγμα πλαισίου αριθμού. Περιλαμβάνει ένα πλαίσιο κειμένου και πάνω και " "κάτω βέλη." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στο " "πλαίσιο κειμένου του πλαισίου αριθμού καταγράφονται στην . Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση με τα βέλη του πλαισίου " "αριθμού:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "πάνω βέλος ή κάτω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Μικρή αύξηση ή μείωση της τιμής του πλαισίου αριθμού." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up ή Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Μεγαλύτερη αύξηση ή μείωση της τιμής του πλαισίου αριθμού." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Περιήγηση σε αναπτυσσόμενες λίστες" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "αναπτυσσόμενων λιστών" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Οι αναπτυσσόμενες λίστες είναι έλεγχοι που σας επιτρέπουν να επιλέγετε ένα " "από τα διαθέσιμα στοιχεία μιας λίστας. Οι αναπτυσσόμενες λίστες " "περιλαμβάνουν ένα κουμπί που εμφανίζει τα διαθέσιμα στοιχεία της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Παράδειγμα αναπτυσσόμενης λίστας" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Παράδειγμα αναπτυσσόμενης λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε αναπτυσσόμενες λίστες:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Εκτέλεση μιας από τις παρακάτω λειτουργίες:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" "Αν η αναπτυσσόμενη λίστα δεν είναι ανοιχτή, άνοιγμα της αναπτυσσόμενης " "λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Αν η αναπτυσσόμενη λίστα είναι ανοιχτή, επικύρωση της τρέχουσας επιλογής και " "κλείσιμο της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της λίστας." # #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Κλείσιμο της λίστας χωρίς αλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Πλοήγηση σε πολυδύναμα πλαίσια" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "πολυδύναμων πλαισίων" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Τα πολυδύναμα πλαίσια είναι πλαίσια κειμένου που περιλαμβάνουν και " "αναπτυσσόμενη λίστα." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Παράδειγμα πολυδύναμου πλαισίου" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Παράδειγμα πολυδύναμου πλαισίου. Περιλαμβάνει ένα πλαίσιο κειμένου και ένα " "κουμπί βέλους στο οποίο κάνετε κλικ για να εμφανίσετε την αναπτυσσόμενη " "λίστα." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Όταν το πλαίσιο κειμένου είναι εστιασμένο, οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση εντός του είναι αυτές που καταγράφονται " "στην . Παράλληλα, στον πίνακα που ακολουθεί " "καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την " "πλοήγηση στην αναπτυσσόμενη λίστα, όταν είναι εστιασμένο το πλαίσιο κειμένου:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αναπτυσσόμενης λίστας, χωρίς εμφάνιση " "της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αναπτυσσόμενης λίστας, χωρίς εμφάνιση της " "λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Άνοιγμα της αναπτυσσόμενης λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στην αναπτυσσόμενη λίστα, όταν είναι " "εστιασμένη η αναπτυσσόμενη λίστα:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Επιλογή του πρώτου στοιχείου της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Επιλογή του τελευταίου στοιχείου της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Επιλογή του πρώτου από τα ορατά στοιχεία της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Επιλογή του τελευταίου από τα ορατά στοιχεία της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "" "Επικύρωση της τρέχουσας επιλογής και κλείσιμο της αναπτυσσόμενης λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Κύλιση στα αριστερά της λίστας, αν χρειάζεται." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Κύλιση στα δεξιά της λίστας, αν χρειάζεται." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Πλοήγηση σε μπάρες αυξομείωσης" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "για μπάρες αυξομείωσης" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Οι μπάρες αυξομείωσης είναι έλεγχοι που σας επιτρέπουν να επιλέγετε τιμές " "από ένα συνεχόμενο πεδίο τιμών." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Παράδειγμα μπάρας αυξομείωσης" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Παράδειγμα μπάρας αυξομείωσης. Περιλαμβάνει έναν έλεγχο που μπορεί να " "μετακινηθεί αριστερά ή δεξιά." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μπάρες αυξομείωσης:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "αριστερό βέλος ή πάνω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Μικρή μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης αριστερά ή πάνω." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "δεξί βέλος ή κάτω βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Μικρή μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης δεξιά ή κάτω." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης αριστερά ή πάνω." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης δεξιά ή κάτω." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης στη μέγιστη τιμή." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης στην ελάχιστη τιμή." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Πλοήγηση σε καρτέλες" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "καρτελών" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου με καρτέλες" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Τερματικού" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Διάλογος επεξεργασίας προφίλ του του GNOME· περιέχει έξι " "καρτέλες." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Τα παράθυρα και οι διάλογοι συχνά διαιρούνται σε λογικές ενότητες, έτσι ώστε " "στο παράθυρο ή το διάλογο να εμφανίζεται μόνο μία ενότητα κάθε φορά. Ο " "έλεγχος αυτός, στο σύνολό του, ονομάζεται σημειωματάριο ή πίνακας καρτελών. " "Οι λογικές ενότητες ονομάζονται πίνακες, σελίδες ή καρτέλες, αν και μερικές " "φορές χρησιμοποιούνται οι όροι γραμμή καρτελών ή κεφαλίδα σημειωματαρίου για " "αναφορά στο σύνολο των λογικών ενοτήτων. Κάθε καρτέλα διακρίνεται από τις " "υπόλοιπες από την ετικέτα κειμένου της." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στις καρτέλες ενός παραθύρου ή διαλόγου, " "όταν είναι εστιασμένη η γραμμή καρτελών:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab ή Ctrl κάτω βέλος " #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Εστίαση στον πρώτο έλεγχο της ενεργής καρτέλας." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στις καρτέλες ενός παραθύρου ή διαλόγου, " "όταν είναι εστιασμένος ένας έλεγχος μιας καρτέλας:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο εκτός καρτελών." #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Πλοήγηση σε λίστες" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "λιστών" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε λίστες πολλαπλών στηλών, όταν είναι " "εστιασμένη η κεφαλίδα μιας στήλης:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "αριστερό βέλος ή δεξί βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη ή την επόμενη κεφαλίδα στήλης." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Ενεργοποίηση της κεφαλίδας. Συνήθως, η ενέργεια αυτή ταξινομεί αλφαβητικά τη " "λίστα ως προς τη συγκεκριμένη στήλη." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Εστίαση στα περιεχόμενα της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε λίστες πολλαπλών στηλών, όταν είναι " "εστιασμένη η περιοχή της λίστας:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Επιλογή της επόμενης ή της προηγούμενης γραμμής ή στήλης." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Επιλογή της πρώτης ορατής γραμμής των περιεχομένων της λίστας. Πατήστε ξανά " "το Page Up για να επιλέξετε την πρώτη γραμμή της " "προηγούμενης 'οθόνης'." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Επιλογή της τελευταίας ορατής γραμμής των περιεχομένων της λίστας. Πατήστε " "ξανά το Page Up για να επιλέξετε την τελευταία γραμμή της " "επόμενης 'οθόνης'." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Επιλογή της πρώτης γραμμής της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Επιλογή της τελευταίας γραμμής της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή πολλαπλών γραμμών, προσθήκη της " "επόμενης ή προηγούμενης γραμμής ή στήλης στις ήδη επιλεγμένες." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή μίας μόνο γραμμής, επιλογή της " "επόμενης ή προηγούμενης γραμμής ή στήλης." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την πρώτη ορατή γραμμή " "στην οθόνη." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την τελευταία ορατή " "γραμμή στην οθόνη." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την πρώτη γραμμή της " "λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την τελευταία γραμμή " "της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Εστίαση στην επόμενη γραμμή ή στήλη χωρίς να την επιλέξετε. Μπορείτε να " "επιλέξετε περαιτέρω στοιχεία πατώντας το διάστημα." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Εστίαση στην πρώτη ορατή γραμμή χωρίς να την επιλέξετε." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Εστίαση στην τελευταία ορατή γραμμή χωρίς να την επιλέξετε." # #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Εστίαση στην πρώτη γραμμή της λίστας χωρίς να την επιλέξετε." # #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Εστίαση στην τελευταία γραμμή της λίστας χωρίς να την επιλέξετε." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών (για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή πολλαπλών " "γραμμών)." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Εστίαση στην κεφαλίδα της στήλης, αν υπάρχει η δυνατότητα." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Πλοήγηση σε δέντρα" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Τα δέντρα είναι έλεγχοι της διεπαφής χρήστη που περιέχουν ενότητες που " "μπορούν να αναπτυχθούν ή να συμπτυχθούν. Συνήθως, τα δέντρα αναπαριστούν " "ιεραρχικές δομές." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Παράδειγμα δομής δέντρου" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Δέντρο κατηγοριών του διαλόγου προτιμήσεων του · " "περιλαμβάνει τρεις υποκατηγορίες." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Για την πλοήγηση σε δέντρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που καταγράφονται στην . " "Παράλληλα, στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στα στοιχεία ενός " "δέντρου:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) #| msgid "" #| "Tab orCtrldown arrow " #| "" msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ (συν) ή shiftδεξί " "βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Ανάπτυξη του εστιασμένου στοιχείου." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) #| msgid "" #| "Tab orCtrldown arrow " #| "" msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- (μείον) ή shiftαριστερό βέλος" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Σύμπτυξη του εστιασμένου στοιχείου." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Επιλογή του γονικού στοιχείου." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης για να πληκτρολογήσετε το όνομα του στοιχείου " "του δέντρου που ψάχνετε. Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται πάντα." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "προσαρμογή" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων Συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να εμφανίσετε τις προεπιλεγμένες " "συντομεύσεις πλοήγησης στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να " "τροποποιήσετε τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις και να τις προσαρμόσετε στις " "επιθυμίες σας. Μπορείτε, επίσης, να δημιουργήσετε συντομεύσεις για την " "εκκίνηση εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων Συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΣυντομεύσεις " "πληκτρολογίου. Ο πίνακας Συντομεύσεις " "επιφάνειας εργασίας περιέχει τις συντομεύσεις που αντιστοιχούν " "στις διάφορες ενέργειες." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) #| msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ορισμός και εκκαθάριση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) #| msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Για να ορίσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να " "τροποποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο " "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Πατήστε τα πλήκτρα που θέλετε να αντιστοιχίσετε στην ενέργεια. Η νέα " "συντόμευση εμφανίζεται στη στήλη Συντόμευση." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να " "απενεργοποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο " "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Πατήστε το πλήκτρο Backspace. Η συντόμευση απενεργοποιείται." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Μειωμένη όραση ή τύφλωση" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Τα προβλήματα όρασης ποικίλλουν πολύ, από τη μειωμένη όραση μέχρι την ολική " "τύφλωση. Τα συμπτώματα της μειωμένης όρασης μπορεί να είναι σκοτεινότητα, " "θολότητα, υπερβολική μυωπία ή υπερμετρωπία, αχρωματοψία, κτλ. Τα άτομα με " "αυτές τις αναπηρίες μπορεί να αντιμετωπίζουν προβλήματα στο να βλέπουν " "κείμενο ή εικόνες στην οθόνη του υπολογιστή και στο να εκτελούν ενέργειες " "που απαιτούν συντονισμό ματιών-χεριού, όπως η μετακίνηση του ποντικιού του " "υπολογιστή. Το πόσο ευανάγνωστο θα είναι το κείμενο για άτομα με μειωμένη " "όραση εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από το μέγεθος και το χρώμα του κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Οι τεχνολογίες που μπορούν να βοηθήσουν τα άτομα με μειωμένη όραση ή τύφλωση " "είναι οι εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Βελτίωση εμφάνισης επιφάνειας εργασίας - Οι χρήστες " "μπορούν να αλλάξουν τις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας για να την " "καταστήσουν πιο ευανάγνωστη· μεταξύ άλλων, μπορούν να αυξήσουν το μέγεθος " "των γραμματοσειρών και να χρησιμοποιήσουν θέματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Μεγεθυντής οθόνης - Λειτουργεί σαν μεγεθυντικός φακός. " "Ο χρήστης μπορεί να ελέγξει ποια περιοχή της οθόνης θα μεγεθυνθεί και να " "μετακινήσει το μεγεθυντή σε διαφορετικές περιοχές της οθόνης. Οι τεχνολογίες " "αυτού του είδους μπορεί να ονομάζονται και προγράμματα μεγάλων χαρακτήρων." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) #| msgid "" #| "Screen Reader - this makes on-screen information " #| "available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. " #| "They generally only translate text-based information. Graphics and other " #| "non-textual objects can be translated if there is alternative text " #| "describing the item. They are also known as blind access utilities or " #| "screen reviewers." msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Αναγνώστης οθόνης - Παρέχει τις πληροφορίες της οθόνης " "με μορφή συνθετικής ομιλίας και/ή ανανεώσιμης πινακίδας Μπράιγ. Συνήθως, " "μεταφράζονται μόνο οι πληροφορίες σε μορφή κειμένου. Για να μεταφραστούν τα " "γραφικά και άλλα αντικείμενα που δεν έχουν μορφή κειμένου, απαιτείται η " "ύπαρξη εναλλακτικού κειμένου που περιγράφει τα αντικείμενα. Οι τεχνολογίες " "αυτού του είδους μπορεί να ονομάζονται και βοηθήματα πρόσβασης τυφλών ή " "επιθεωρητές οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Βελτίωση της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει μεθόδους αλλαγής της εμφάνισης της επιφάνειας " "εργασίας GNOME, έτσι ώστε να γίνει πιο προσιτή για χρήστες με προβλήματα " "στην όραση." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Δυνατότητες προσαρμογής" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Υπάρχουν πολλοί τρόποι προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας " "GNOME στις ανάγκες σας:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Τα θέματα είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος αλλαγής της εμφάνισης της " "επιφάνειας εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα θέματα και το πώς θα " "αποκτήσετε την επιφάνεια εργασίας που επιθυμείτε." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των διαφόρων συστατικών της επιφάνειας " "εργασίας ανάλογα με τις απαιτήσεις σας. Εκτός από την επιλογή θεμάτων, ή ως " "εναλλακτική λύση, μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας και " "μεμονωμένες εφαρμογές, όπως περιγράφεται στην ." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας συνοψίζει τις αλλαγές που μπορείτε να κάνετε στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME και τον τρόπο επίτευξής τους. Αυτός ο οδηγός δεν " "περιέχει λεπτομερείς οδηγίες για την προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας. Για " "λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με τη χρήση των εργαλείων προσαρμογής που " "διαθέτει η επιφάνεια εργασίας, ανατρέξτε στη Βοήθεια καθενός εργαλείου, ή " "στον Οδηγό χρήστη." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Σύντομος οδηγός προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Για να αλλάξετε..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Χρησιμοποιήστε..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Τη συνολική εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας και να επιλέξετε τη χρήση " "χρωμάτων υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης ή μεγάλων χαρακτήρων." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) #| msgid "The Theme preference tool." msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Την καρτέλα Θέμα του εργαλείου προτιμήσεων " "Εμφάνιση." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Μόνο την εμφάνιση του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) #| msgid "" #| "The Desktop Background preference tool and the " #| "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Την καρτέλα Παρασκήνιο του εργαλείου προτίμησης " "Εμφάνιση, καθώς και το στοιχείο μενού " "Παρασκήνια και εμβλήματα του διαχειριστή αρχείων." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) #| msgid "Appearance of the desktop background only." msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Την εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) #| msgid "" #| "Use the Theme preference tool to select the " #| "Large Print theme." msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "Την καρτέλα Θέμα του εργαλείου προτιμήσεων " "Εμφάνιση. Χρησιμοποιήστε την καρτέλα " "Δείκτης της επιλογής Προσαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "Τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στο παρασκήνιο και όλες τις εφαρμογές " "της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) #| msgid "The Theme preference tool." msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Την καρτέλα Γραμματοσειρές του εργαλείου προτιμήσεων " "Εμφάνιση." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του Επεξεργαστή κειμένων, του Τερματικού ή της εφαρμογής " "Βοήθειας." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) #| msgid "" #| "Normally these applications use the default application font that is " #| "specified in the Font preference tool but can " #| "be overridden in the Preferences dialog for the " #| "application." msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Κανονικά, αυτές οι εφαρμογές χρησιμοποιούν την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά " "για τις εφαρμογές που έχει οριστεί στην καρτέλα Γραμματοσειρές του εργαλείου προτιμήσεων Εμφάνιση. " "Μπορείτε όμως να επιλέξετε διαφορετικές γραμματοσειρές από το διάλογο " "Προτιμήσεων μιας εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Χρήση θεμάτων για προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των θεμάτων για προσαρμογή της " "επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Εισαγωγή στα θέματα" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "θέματα" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) #| msgid "" #| "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " #| "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " #| "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " #| "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " #| "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " #| "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " #| "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " #| "compatibility with the font size." msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" "Τα θέματα είναι ομάδες ταιριαστών ρυθμίσεων που καθορίζουν την εμφάνιση ενός " "ή μιας ομάδας συστατικών της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "τα θέματα για να τροποποιείτε και να ελέγχετε την εμφάνιση της επιφάνειας " "εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Όταν επιλέγετε ένα θέμα, το σύστημα αλλάζει " "διάφορα συστατικά της επιφάνειας εργασίας ταυτόχρονα προκειμένου να επιτύχει " "το επιθυμητό αποτέλεσμα. Για παράδειγμα, αν επιλέξετε ένα θέμα που αυξάνει " "το μέγεθος των γραμματοσειρών της επιφάνειας εργασίας, θα αλλάξει και το " "μέγεθος των πινάκων εφαρμογών και των εικονιδίων, για να επιτευχθεί η " "μέγιστη δυνατή συμβατότητα με τη νέα γραμματοσειρά. Ορισμένα θέματα " "περιλαμβάνουν προαιρετικές ρυθμίσεις για την αυτόματη ρύθμιση των " "γραμματοσειρών· τα περισσότερα χρώματα των θεμάτων μπορούν να προσαρμοστούν " "στις απαιτήσεις σας." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Τα θέματα περιέχουν ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Οι έλεγχοι ενός θέματος καθορίζουν την οπτική εμφάνιση όλων των παραθύρων, " "πινάκων εφαρμογών, και μικροεφαρμογών. Επίσης, καθορίζει την οπτική εμφάνιση " "σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, " "πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως είναι τα μενού, τα εικονίδια, " "και τα κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι " "διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα Παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Το περίγραμμα παραθύρων καθορίζει την εμφάνιση μόνο των περιγραμμάτων των " "παραθύρων." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Εικονίδια" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Τα εικονίδια καθορίζουν την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών " "και στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Επιλογή θεμάτων" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Για να επιλέξετε ένα θέμα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΕμφάνιση. Θα βρείτε τα " "διαθέσιμα θέματα στην καρτέλα Θέμα." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) #| msgid "" #| "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " #| "automatically applies the theme to the desktop." msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε ένα θέμα της λίστας για να το επιλέξετε. Το σύστημα εφαρμόζει " "αυτόματα το νέο θέμα στην επιφάνεια εργασίας. Επίσης, μπορεί να ρωτήσει αν " "επιθυμείτε να εφαρμόσετε τις προτεινόμενες γραμματοσειρές του θέματος." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Τα διαθέσιμα θέματα μπορούν να καλύψουν διάφορες ανάγκες προσιτότητας, όπως " "περιγράφεται στον παρακάτω πίνακα:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Θέματα που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Όνομα Θέματος" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή Αντίθεση" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Τα χρώματα " "παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του Προεπιλεγμένου θέματος. Για να χρησιμοποιήσετε τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, " "κάνετε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή γραμματοσειράς." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, " "χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε " "τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή " "γραμματοσειράς." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, " "χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε " "τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή " "γραμματοσειράς." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Σε ορισμένες διανομές του GNOME περιλαμβάνονται θέματα χαμηλής αντίθεσης με/" "χωρίς μεγάλους χαρακτήρες, που συμπληρώνουν τα θέματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) #| msgid "" #| "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " #| "with a theme, select a theme in the Theme Preferences dialog, then click on the Theme Details " #| "button. The Theme Details dialog contains a tabbed " #| "section for each setting category. Each tabbed section lists the options " #| "that are available and the current setting for the theme is highlighted." msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Για να δείτε τους ελέγχους, το περίγραμμα παραθύρων και τα εικονίδια που " "αντιστοιχούν σε ένα θέμα, επιλέξτε το θέμα από το εργαλείο προτιμήσεων " "Εμφάνιση και κάνετε κλικ στο κουμπί Θέμα. Ο διάλογος Προσαρμογή περιέχει ξεχωριστή " "καρτέλα για καθεμιά κατηγορία. Σε κάθε καρτέλα εμφανίζονται όλες οι " "διαθέσιμες επιλογές, ενώ η τρέχουσα επιλογή εμφανίζεται επισημασμένη." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Αλλαγή ελέγχων θέματος" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να αλλάξετε τους ελέγχους που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) #| msgid "" #| "In the Theme Preferences dialog, select the theme " #| "that you want to modify." msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "Στην καρτέλα Θέμα, επιλέξτε το θέμα που θέλετε να " "τροποποιήσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) #| msgid "" #| "Click on the Theme Details button. The " #| "Theme Details dialog is displayed." msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Κάνετε κλικ στο κουμπί Προσαρμογή. Εμφανίζεται ο " "διάλογος Προσαρμογή θέματος." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην καρτέλα Έλεγχοι για να εμφανίσετε τις " "διαθέσιμες επιλογές ελέγχων." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε " "στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε Κλείσιμο. Ο ακόλουθος " "πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές ελέγχων για χρήστες με απαιτήσεις " "προσιτότητας." #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Έλεγχοι που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Έλεγχοι" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "Υψηλή Αντίθεση" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες γραμματοσειρές. " "Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "εργαλείο προτιμήσεων Γραμματοσειρές. Τα χρώματα " "παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του Προεπιλεγμένου θέματος." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής " "αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες " "γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων Γραμματοσειρές." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής " "αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες " "γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων Γραμματοσειρές." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Αλλαγή περιγράμματος παραθύρων ενός θέματος" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "περίγραμμα παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Για να αλλάξετε το περίγραμμα παραθύρων που αντιστοιχεί σε ένα θέμα, " "εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) #| msgid "" #| "Use the Theme preference tool to select the " #| "Large Print theme." msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση, επιλέξτε την " "καρτέλα Θέμα, και στη συνέχεια επιλέξτε το θέμα που " "επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην καρτέλα Περίγραμμα παραθύρων για να " "εμφανίσετε τις διαθέσιμες επιλογές περιγράμματος παραθύρων." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή περιγράμματος παραθύρων που επιθυμείτε να " "αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε Κλείσιμο. Η επιλογή Atlanta έχει σχεδιαστεί για " "χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Αλλαγή εικονιδίων θέματος" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "εικονίδια" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να αλλάξετε τα εικονίδια που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) #| msgid "" #| "Use the Theme preference tool to select the " #| "Large Print theme." msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση, επιλέξτε την " "καρτέλα Θέμα, και στη συνέχεια επιλέξτε το θέμα που " "επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην καρτέλα Εικονίδια για να εμφανίσετε " "τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή εικονιδίων που επιθυμείτε να " "αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε Κλείσιμο. Ο ακόλουθος πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων " "για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Εικονίδια που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Εικονίδια" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Σκοτεινά εικονίδια σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Φωτεινά εικονίδια σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Δημιουργία προσωπικών θεμάτων" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "δημιουργία προσωπικών" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία των προσωπικών σας θεμάτων, δείτε " "τον Οδηγό " "διαχείρισης συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Προσαρμογή μεμονωμένων συστατικών της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής μεμονωμένων συστατικών της " "επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) #| msgid "" #| "To start the Font preference tool, choose " #| "SystemPreferencesAppearance. The " #| " Fonts tab contains the following options:" msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "Οι επιλογές θεμάτων δεν επηρεάζουν το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. " "Για να επιλέξετε ένα παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας, επιλέξτε " "ΣύστημαΠροτιμήσειςΕμφάνιση και διαλέξτε " "παρασκήνιο από την καρτέλα Παρασκήνιο. Αν δεν έχει " "επιλεγεί παρασκήνιο, θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη επιλογή της καρτέλας." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Προσαρμογή αντικειμένων παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "αντικείμενα παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Το μέγεθος των εικονιδίων που εμφανίζονται στο παρασκήνιο της επιφάνειας " "εργασίας καθορίζεται από το εργαλείο προτιμήσεων του " "Διαχειριστή αρχείων. Για να αλλάξετε το μέγεθος " "των εικονιδίων, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Από το παράθυρο του Διαχειριστή αρχείων, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα Προβολές." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "Στο τμήμα Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων, επιλέξτε το " "επιθυμητό επίπεδο εστίασης από την αναπτυσσόμενη λίστα " "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "γραμματοσειρές" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής των γραμματοσειρών της " "επιφάνειας εργασίας και των συχνά χρησιμοποιούμενων εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά ή το μέγεθός " "της, μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις γραμματοσειρών της επιφάνειας " "εργασίας και του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας, έτσι ώστε να " "ανταποκρίνονται στις ανάγκες σας." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ξεχωριστές ρυθμίσεις για τις γραμματοσειρές των " "ακόλουθων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Όλη την επιφάνεια εργασίας (εκτός από το παρασκήνιο)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Μόνο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Τον επεξεργαστή κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "γραμματοσειρές επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) #| msgid "" #| "The Font preference tool allows you to specify " #| "the default fonts for the desktop." msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "Το εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση σας επιτρέπει να " "καθορίσετε προεπιλεγμένες γραμματοσειρές για την επιφάνεια εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) #| msgid "" #| "To start the Font preference tool, choose " #| "SystemPreferencesAppearance. The " #| " Fonts tab contains the following options:" msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση, " "επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΕμφάνιση. Η καρτέλα " "Γραμματοσειρές περιλαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη " "γραμματοσειρά για το κείμενο που εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας, κάτι " "που συμπεριλαμβάνει και το κείμενο σε παράθυρα και διαλόγους σύμμορφων με το " "GNOME εφαρμογών και μικροεφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) #| msgid "" #| "If you use the Theme preference tool to select " #| "a theme and you click on the Apply Font button, " #| "the font that is associated with the theme overrides the font from the " #| "Font preference tool." msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα έτοιμο θέμα και κάνετε κλικ στο κουμπί " "Εφαρμογή γραμματοσειράς, η γραμματοσειρά του θέματος " "θα αντικαταστήσει τη γραμματοσειρά που είχε επιλεγεί μέσω του εργαλείου " "προτιμήσεων Εμφάνιση." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφων" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται αποκλειστικά για το κείμενο που εμφανίζεται στο παρασκήνιο " "της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλων παραθύρων" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται για το κείμενο που εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου των " "παραθύρων." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται για την επεξεργασία εγγράφων." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειρών" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε το πώς θα εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη σας, " "επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Μονόχρωμη" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Βέλτιστα σχήματα" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Βέλτιστη αντίθεση" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση Subpixel" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μεγάλες γραμματοσειρές, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το " "μέγεθος των πλαισίων ορισμένων εφαρμογών, όπως ο διαχειριστής αρχείων και ο " "περιηγητής βοήθειας." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) #| msgid "" #| "For more information about the Font preference " #| "tool, see the " #| "User Guide." msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις γραμματοσειρές και το εργαλείο " "προτιμήσεων Εμφάνιση, ανατρέξτε στον Οδηγό χρήστη." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "επιλογή μεμονωμένων γραμματοσειρών" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) #| msgid "" #| "By default, GNOME applications use the default font specified in the " #| "Font preference tool. Some applications allow " #| "this default font to be customized. These applications are:" msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Η προεπιλογή για τις εφαρμογές GNOME είναι να χρησιμοποιούν τις " "προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που έχουν οριστεί από το εργαλείο προτιμήσεων " "Εμφάνιση. Ωστόσο, οι παρακάτω εφαρμογές " "επιτρέπουν την προσαρμογή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Κάλυψη συγκεκριμένων απαιτήσεων προσιτότητας" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Οι παρακάτω ενότητες συνοψίζουν τα βήματα που απαιτούνται για τη βελτίωση " "της προσιτότητας της επιφάνειας εργασίας σε συγκεκριμένους τομείς." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας υψηλής αντίθεσης" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας χαμηλής αντίθεσης" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με υψηλή ή χαμηλή αντίθεση, ακολουθήστε " "τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) #| msgid "" #| "Use the Theme preference tool to select the " #| "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require." msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση " "για να επιλέξετε το επιθυμητό θέμα υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης από την " "καρτέλα Θέμα." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) #| msgid "" #| "Use the Desktop Background preference tool to " #| "customize your desktop background as follows:" msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα Παρασκήνιο για να " "προσαρμόσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας ως εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Για την Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας επιλέξτε τη " "ρύθμιση Χωρίς ταπετσαρία." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Για το Χρώμα επιφάνειας εργασίας επιλέξτε τη ρύθμιση " "Ενιαίο χρώμα." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα παρασκηνίου που να καλύπτει τις ανάγκες σας." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Στην εφαρμογή Τερματικό, βεβαιωθείτε ότι είναι " "σημειωμένη η επιλογή Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος στην καρτέλα Χρώματα του διαλόγου " "Επεξεργασία προφίλ." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Στην εφαρμογή gedit (Επεξεργαστής κειμένου), " "βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή Χρήση χρωμάτων " "προεπιλεγμένου θέματος στην καρτέλα Γραμματοσειρές " "& χρώματα του διαλόγου Προτιμήσεις." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες, ακολουθήστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) #| msgid "" #| "Use the Theme preference tool to select the " #| "Large Print theme." msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση, επιλέξτε το " "θέμα Μεγάλοι χαρακτήρες." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Κάνετε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή γραμματοσειράς για να " "αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών που χρησιμοποιούνται για την " "επιφάνεια εργασίας και τα περιγράμματα των παραθύρων." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) #| msgid "" #| "Use the Desktop Font option in the " #| "Font preference tool to increase the font that " #| "is displayed on desktop background objects." msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την επιλογή Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας της καρτέλας Γραμματοσειρές για να " "αυξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα " "αντικείμενα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Αυξήστε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την προβολή " "των περιεχομένων στο παράθυρο της εφαρμογής Τερματικό." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" "Αν είναι σημειωμένη η επιλογή Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς " "θέματος στο διάλογο Προτιμήσεις του " "gedit (Επεξεργαστή κειμένου), το " "gedit χρησιμοποιεί το μέγεθος γραμματοσειράς του " "θέματος μεγάλων χαρακτήρων που έχετε ήδη επιλέξει. Ωστόσο, αν δεν είναι " "σημειωμένη η επιλογή Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς θέματος, θα πρέπει να αυξήσετε εσείς το μέγεθος της γραμματοσειράς που " "χρησιμοποιείται για την προβολή των περιεχομένων του παραθύρου του " "επεξεργαστή κειμένου gedit. Δείτε το Εγχειρίδιο gedit για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) #| msgid "" #| "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " #| "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " #| "large print. See the online help for the appropriate application for more " #| "information." msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε εφαρμογές που χρησιμοποιούν πλαίσια, όπως ο διαχειριστής " "αρχείων και ο περιηγητής βοήθειας, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το μέγεθος των " "πλαισίων για να χωρέσουν οι μεγάλοι χαρακτήρες. Δείτε τη διαδικτυακή βοήθεια " "των συγκεκριμένων εφαρμογών για περισσότερες πληροφορίες σχετικά." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) #| msgid "Screen Reader and Magnifier" msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Όρκα: αναγνώστης οθόνης και μεγεθυντής" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Αναγνώστης οθόνης και μεγεθυντής" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Όρκα" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) #| msgid "" #| "The Orca Screen Reader and Magnifier " #| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME " #| "Desktop and associated applications. Orca " #| "provides the following functionality:" msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Η εφαρμογή αναγνώστη και μεγεθυντή οθόνης Όρκα " "επιτρέπει στους χρήστες με μειωμένη ή καθόλου όραση να χρησιμοποιούν την " "επιφάνεια εργασίας GNOME και τις εφαρμογές της. Η Όρκα περιέχει τις ακόλουθες λειτουργίες:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) #| msgid "" #| "The screen reader enables non-visual access to standard applications in " #| "the GNOME Desktop by using speech and Braille output." msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Ο αναγνώστης οθόνης επιτρέπει μη οπτική πρόσβαση στις τυπικές εφαρμογές της " "επιφάνειας εργασίας GNOME χρησιμοποιώντας συνθετική ομιλία και Μπράιγ για " "την έξοδο δεδομένων." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "Ο μεγεθυντής παρέχει στους χρήστες με μειωμένη όραση αυτόματη μεγέθυνση των " "εστιασμένων περιοχών και μεγέθυνση πλήρους οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Οι ενότητες που ακολουθούν περιέχουν πληροφορίες για την Όρκα και τον τρόπο χρήσης της." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Εισαγωγή στην Όρκα" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Τι είναι η Όρκα;" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) #| msgid "" #| "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for " #| "people with visual impairments. Using various combinations of speech " #| "synthesis, Braille and magnification, Orca helps provide access to " #| "applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME " #| "Desktop). Orca is also free open source " #| "software." msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Η Όρκα είναι μια ευέλικτη, επεκτάσιμη και ισχυρή βοηθητική τεχνολογία για " "άτομα με προβλήματα στην όραση. Η Όρκα χρησιμοποιεί διαφορετικούς " "συνδυασμούς σύνθεσης ομιλίας, Μπράιγ και μεγέθυνσης για να προσφέρει " "πρόσβαση σε εφαρμογές και εργαλεία που υποστηρίζουν το AT-SPI (δηλαδή την " "επιφάνεια εργασίας GNOME). Επίσης, η Όρκα είναι " "ελεύθερο λογισμικό ανοιχτού κώδικα." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Γιατί ονομάζεται Όρκα;" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "Ένας από τους πρώτους αναγνώστες οθόνης για DOS ήταν το Flipper, της " "εταιρείας Omnichron Corporation με έδρα το Μπέρκλεϊ στην Καλιφόρνια. " "Ονομάστηκε Flipper εν μέρει επειδή η τυφλή σύζυγος του υπεύθυνου " "προγραμματιστή είχε στο μυαλό της την παλαιά εικόνα των υπολογιστών που " "λειτουργούσαν με το ανοιγοκλείσιμο (flipping) διακοπτών. Και εν μέρει ως " "αναφορά στην ταινία Flipper με πρωταγωνιστή το ομώνυμο δελφίνι. Ο επόμενος " "αναγνώστης οθόνης για DOS screen reader, της εταιρείας Henter-Joyce με έδρα " "τη Φλόριντα, ονομάστηκε - \"Jobs Access With Speech\" (ή JAWS, όπως ήταν ο " "αγγλικός τίτλος της ταινίας 'Τα σαγόνια του καρχαρία'). Και ούτω καθεξής..." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Αν και δεν υπάρχει κάποια υπαρκτή σχέση μεταξύ τυφλότητας και πλασμάτων της " "θάλασσας, υπάρχει σίγουρα μια παραδοσιακή σχέση όταν πρόκειται για λογισμικά " "ανάγνωσης οθόνης. Έτσι προέκυψε και η Όρκα. Και " "βεβαίως μια όρκα είναι πιο σκληρή από ένα Νέμο, μια Άριελ ή ένα Γουΐλι." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Ποιο είναι το χρονοδιάγραμμα;" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Η Όρκα είναι μέρος της πλατφόρμας GNOME και οι " "εκδόσεις της Όρκας συμπίπτουν με τις εκδόσεις της " "πλατφόρμας GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Πώς μπορώ να ζητήσω μια νέα λειτουργία;" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Σφάλματα και αιτήματα για βελτιώσεις ή νέα χαρακτηριστικά πρέπει " "να αναφέρονται στο Σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων GNOME. Οι διορθώσεις (patch) " "είναι πάντα ευπρόσδεκτες, ενώ πληροφορίες για τη δημιουργία διορθώσεων " "μπορείτε να βρείτε στην Εισαγωγή " "στο Subversion (SVN) για το GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Πού βρίσκεται η λίστα συζήτησης;" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) #| msgid "" #| "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing " #| "list ( Archives)." msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" "Μπορείτε να έρθετε σε επαφή με τους προγραμματιστές και άλλους χρήστες " "στέλνοντας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου της Όρκας (Αρχείο λίστας)." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) #| msgid "Is Braille supported?" msgid "Is braille supported?" msgstr "Υποστηρίζεται η Μπράιγ;" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) #| msgid "" #| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with " #| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display " #| "known to man. Refer to the Braille page " #| " for more information." msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Ναι! Η Μπράιγ υποστηρίζεται μέσω BrlTTY και συνεργάζεται πολύ καλά με την " "Όρκα. Το BrlTTY υποστηρίζει σχεδόν όλες τις ανανεώσιμες πινακίδες Μπράιγ που " "κυκλοφορούν. " #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) #| msgid "Is Braille supported?" msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Υποστηρίζεται η συντετμημένη Μπράιγ;" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) #| msgid "" #| "Yes, Orca fully supports contracted Braille " #| "output." msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Ναι, η Όρκα υποστηρίζει πλήρως τη χρήση " "συντετμημένης Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Τι φωνές είναι διαθέσιμες;" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Η Όρκα προσφέρει διεπαφές για τις υπηρεσίες " "ομιλίας gnome-speech και emacspeak. Επομένως, οι διαθέσιμες φωνές για την Όρκα εξαρτώνται αποκλειστικά από τις μηχανές ομιλίας που " "υποστηρίζουν αυτές οι υπηρεσίες ομιλίας. Από τις ελεύθερες μηχανές ομιλίας, " "συνήθως υποστηρίζονται οι eSpeak, Festival και FreeTTS. Από τις εμπορικές, " "οι συνήθεις είναι οι Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral και " "IBMTTS, ενώ αναμένονται και άλλες. Για περισσότερες εξελίξεις στον τομέα " "αυτό, μπορείτε να ελέγχετε κατά καιρούς το πακέτο gnome-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Ποιες γλώσσες υποστηρίζονται;" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "Οι μεταφραστικές ομάδες του " "GNOME αποτελούνται από πολλούς ενθουσιώδεις εθελοντές σε όλον τον " "κόσμο. Οι μεταφραστικές ομάδες επιτελούν εξαίρετο έργο και σας προσφέρουν " "τις πιο πρόσφατες πληροφορίες για την κατάσταση των μεταφράσεων. Ανατρέξτε " "στη σελίδα μεταφράσεων της " "Όρκας για να δείτε τις διάφορες γλώσσες στις οποίες έχει μεταφραστεί " "ηΌρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Σημείωση: η υποστήριξη μιας γλώσσας εξαρτάται και από το αν η μηχανή " "σύνθεσης ομιλίας υποστηρίζει τη συγκεκριμένη γλώσσα." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Πόσο καλά λειτουργεί η μεγέθυνση;" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Προς το παρόν η Όρκα χρησιμοποιεί την υπηρεσία " "μεγέθυνσης gnome-mag. Το gnome-mag έχει ενσωματώσει την υποστήριξη ομαλότερης μεγέθυνσης πλήρους " "οθόνης, που εξαρτάται από ορισμένες πρόσφατες επεκτάσεις του εξυπηρετητή του " "Χ. Δυστυχώς, αυτές οι επεκτάσεις δεν λειτουργούν πάντα απρόσκοπτα σε όλες " "τις οθόνες, οπότε η ομαλή μεγέθυνση πλήρους οθόνης μπορεί να μη λειτουργεί " "πάντα." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) #| msgid "Using Orca" msgid "Enabling Orca" msgstr "Ενεργοποίηση Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) #| msgid "" #| "CtrlPage Up or " #| "CtrlAltPage Up " msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "Για να κάνετε τη ρύθμιση αποκλειστικά μέσω κειμένου, ανοίξτε ένα διάλογο " "εκτέλεσης εφαρμογής πατώντας AltF2 ή MetaR και εισάγετε την εντολή orca --text-setupEnter." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" "Την πρώτη φορά που εκκινείται η Όρκα, θα πρέπει " "να απαντήσετε σε ορισμένες ερωτήσεις:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Καταρχάς, θα πρέπει να διαλέξετε τη γλώσσα που προτιμάτε από μία λίστα· αυτή " "τη στιγμή υποστηρίζονται περίπου 45 γλώσσες. Η λίστα μάλλον δεν θα χωρέσει " "στην οθόνη σας, οπότε ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή κύλισης " "του τερματικού για να δείτε την αρχή της λίστας. Πληκτρολογήστε τον αριθμό " "της γλώσσας επιλογής σας (για παράδειγμα, 7 για Αγγλικά ΗΠΑ) και πατήστε " "Enter. Δεν χρειάζεται να περιμένετε να ακούσετε ολόκληρη τη " "λίστα. Επίσης, η Όρκα προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη σας " "γλώσσα ως πρώτη επιλογή (επιλογή 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Στη συνέχεια, σας ζητείται να ρυθμίσετε την Ανακοίνωση λέξεων. Αυτή η επιλογή υποχρεώνει την Όρκα να " "ανακοινώνει μία μία τις λέξεις που πληκτρολογούνται. Πληκτρολογήστε " "y/ν για ναι ή n/ο για όχι και πατήστε " "Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "Η επόμενη επιλογή είναι η Ανακοίνωση πλήκτρων. Όταν " "είναι ενεργοποιημένη, ανακοινώνονται όλα τα πλήκτρα που πληκτρολογούνται. " "Πληκτρολογήστε y/ν για ναι ή n/ο για όχι " "και πατήστε Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" "Τώρα επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη πληκτρολογίου· ουσιαστικά, θα πρέπει να " "επιλέξετε τη διάταξη που αντιστοιχεί στον τύπο του πληκτρολογίου σας - 1 για " "διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή και 2 για διάταξη φορητού. Αυτή η επιλογή " "καθορίζει και το πλήκτρο που θα λειτουργεί ως πλήκτρο τροποποίησης της " "Όρκας. Η διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή " "χρησιμοποιεί το Insert, ενώ η διάταξη φορητού το " "Caps Lock. Τα πλήκτρα που είναι γνωστά ως πλήκτρα " "συστήματος, υπολογιστή, μετατόπισης ή τροποποίησης χρησιμοποιούνται σε " "συνδυασμό με άλλα πλήκτρα, και παρέχουν πρόσβαση, μέσω πληκτρολογίου, στις " "περισσότερες λειτουργίες των εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Στη συνέχεια, διευκρινίστε αν χρειάζεστε έξοδο Μπράιγ. Αυτή η δυνατότητα " "προϋποθέτει την ύπαρξη συσκευής συμβατής με το BrlTTY. Πληκτρολογήστε " "y/ν για ναι ή n/ο για όχι και πατήστε " "Enter. Σημειώστε ότι, συνήθως, εδώ μπορείτε απλά να " "απαντήσετε με y/ν· η Όρκα θα επανέλθει χωρίς πρόβλημα και " "θα λειτουργήσει φυσιολογικά σε περίπτωση που δεν μπορεί να βρει το BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Τέλος, διευκρινίστε αν επιθυμείτε έξοδο Μπράιγ στην απλή οθόνη του " "υπολογιστή. Αυτή η επιλογή απευθύνεται κυρίως στους προγραμματιστές που " "θέλουν να ελέγξουν την έξοδο Μπράιγ, αλλά μπορεί να αξιοποιηθεί και σε άλλες " "περιπτώσεις, όπως για τη διάγνωση προβλημάτων και την επαλήθευση της εξόδου " "Μπράιγ. Πληκτρολογήστε y/ν για ναι ή n/ο " "για όχι και πατήστε Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "Αυτό ήταν όλο! Η Όρκα είναι τώρα έτοιμη για " "χρήση. Αν δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμη η προσιτότητα, η Όρκα την ενεργοποιεί, και σας ζητά να αποσυνδεθείτε και να κάνετε " "νέα είσοδο για να ενεργοποιηθούν οι σχετικές υπηρεσίες. Πληκτρολογήστε " "y/ν και πατήστε Enter για να " "επανεκκινήσετε τη συνεδρία σας." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Αφού ολοκληρώσετε τη ρύθμιση της Όρκας για την " "πρώτη της χρήση, πατήστε AltF2 ή MetaR για " "να εμφανίσετε το διάλογο Εκτέλεσης, πληκτρολογήστε orca " "και πατήστε Enter. Οι λειτουργίες προσιτότητας θα πρέπει " "πλέον να έχουν ενεργοποιηθεί. Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της Όρκας " "() επίσης περιλαμβάνει μία επιλογή που " "επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση της Όρκας κατά την είσοδο." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Μεγεθυντή της Όρκας σε λειτουργία πλήρους οθόνης, επιβεβαιώστε ότι είναι " "ενεργοποιημένη η επέκταση \"Composite\" του Xserver: πατήστε AltF2 ή MetaR " "για να εμφανίσετε το διάλογο Εκτέλεσης, πληκτρολογήστε xdpyinfo και πατήστε Enter. Ψάξτε να βρείτε τη λέξη " "\"Composite\" στο αποτέλεσμα." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Χρήση της Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Αρχική ρύθμιση" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) #| msgid "" #| "When you run Orca for the first time, it will " #| "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " #| "point, you can pass the --setup option to " #| "Orca the next time you run it. Furthermore, " #| "while Orca is running, you can press " #| "InsertSpace to " #| "bring up the Orca setup window. Finally, " #| "Orca provides a text setup utility that you " #| "can start by passing the --text-setup option to " #| "Orca. All of these options will create a " #| "~/.orca/user-settings.py file that holds your " #| "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You " #| "need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" "Όταν θα εκτελέσετε την Όρκα για πρώτη φορά, θα " "εισέλθετε αυτόματα στη λειτουργία ρύθμισης. Αν θέλετε να κάνετε τη ρύθμιση " "αργότερα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --setup την επόμενη φορά που θα εκτελέσετε την Όρκα. Επιπλέον, όταν εκτελείται η Όρκα, " "μπορείτε να πατήσετε InsertΔιάστημα για να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της " "Όρκας (). " "Τέλος, η Όρκα προσφέρει και ένα εργαλείο ρύθμισης " "μέσω κειμένου, το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την επιλογή " "--text-setup της Όρκας. " "Όποια επιλογή και αν χρησιμοποιήσετε, θα δημιουργηθεί ένα αρχείο " "~/.orca/user-settings.py, που θα περιέχει τις " "προτιμήσεις σας και το οποίο θα ενεργοποιεί τις υποδομές προσιτότητας. Θα " "πρέπει να αποσυνδεθείτε και να κάνετε νέα είσοδο για να εφαρμοστούν οι νέες " "ρυθμίσεις." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Εκτέλεση της Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) #| msgid "" #| "Run Orca by typing orca " #| "in a terminal session window. You can do so from a virtual console window " #| "if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can " #| "also press AltF2 " #| "to bring up the Run dialog and then enter orca as " #| "the command (followed by any optional parameters). Orca will automatically enter text setup mode if you run it from " #| "a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for " #| "accessibility." msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Για να εκτελέσετε την Όρκα πληκτρολογήστε " "orca σε ένα παράθυρο τερματικού. Αν δεν έχετε " "πρόσβαση σε γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να κάνετε το ίδιο και από ένα " "παράθυρο εικονικής κονσόλας. Αν έχετε εγκατεστημένο το γραφικό περιβάλλον, " "μπορείτε επίσης να πατήσετε AltF2 ή MetaR για να εμφανίσετε το διάλογο εκτέλεσης εφαρμογής, και στη συνέχεια " "να πληκτρολογήσετε την εντολή orca (ακολουθούμενη από " "τυχόν προαιρετικές παραμέτρους), ακολουθούμενη από Enter. " "Αν εκτελέσετε την Όρκα από παράθυρο εικονικής " "κονσόλας, ή αν το γραφικό σας περιβάλλον δεν έχει ρυθμιστεί κατάλληλα για " "την ενεργοποίηση της προσιτότητας, η εφαρμογή θα περάσει απευθείας στη " "ρύθμιση μέσω κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Έξοδος από την Όρκα" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) #| msgid "" #| "To quit Orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. " #| "Select Yes to quit. If the system seems " #| "unresponsive, you can try a few things:" msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Yes to quit. If the system " "seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Για να τερματίσετε την Όρκα, πατήστε " "InsertQ (ή " "CapsLockQ στη διάταξη " "φορητού υπολογιστή). Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιβεβαίωσης. Επιλέξτε " "Ναι για έξοδο. Αν το σύστημα δεν ανταποκρίνεται, " "μπορείτε να δοκιμάσετε τα εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Πληκτρολογήστε την εντολή orca --quit από ένα " "παράθυρο τερματικού. Για παράδειγμα, πατήστε CtrlAltF1 (στις περισσότερες " "πλατφόρμες Linux) για να ανοίξετε μια εικονική κονσόλα, εισάγετε την εντολή, " "και μετά πατήστε AltF7 για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Έτσι, θα τερματιστεί η " "διεργασία της Όρκας και θα απελευθερωθούν οι " "πόροι του συστήματος. Μπορείτε, στη συνέχεια, να εκκινήσετε εκ νέου την " "Όρκα, χρησιμοποιώντας τις μεθόδους που " "αναφέρθηκαν προηγουμένως." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Πατήστε CtrlAltBackspace για να τερματίσετε τη συνεδρία " "σας και να επιστρέψετε στο γραφικό παράθυρο εισόδου (δεν υποστηρίζεται από " "όλες τις διανομές Linux)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) #| msgid "Orca Configuration" msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) #| msgid "" #| "The Orca configuration dialog allows you to " #| "customize the behavior and features of Orca, " #| "such as speech, Braille, and magnification. For example, you can select " #| "which speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled " #| "or not, and which magnification preferences you want. You can select " #| "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and " #| "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up " #| "the Orca configuration dialog, press " #| "<ORCA MODIFIER>Space, where <ORCA MODIFIER> is " #| "Insert when you use the Desktop key bindings, and " #| "Caps Lock when you use the Laptop key bindings." msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της Όρκας σας " "επιτρέπει να προσαρμόζετε τη συμπεριφορά και τις λειτουργίες της " "Όρκας, όπως η ομιλία, η Μπράιγ και η μεγέθυνση. " "Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε τη μηχανή σύνθεσης ομιλίας που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, το αν θα είναι ενεργοποιημένη η Μπράιγ, καθώς " "και τις προτιμήσεις μεγέθυνσης. Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των γενικών " "διατάξεων πληκτρολογίου (φορητού ή επιτραπέζιου υπολογιστή), καθώς και να " "τροποποιήσετε μεμονωμένα στοιχεία στην υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου. Για " "να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της Όρκας, πατήστε Πλήκτρο_ΌρκαςΔιάστημα, όπου το " "Πλήκτρο_Όρκας είναι το Insert αν " "χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή () και το Caps Lock για τη διάταξη φορητού " "υπολογιστή (). Αν επιθυμείτε να " "τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις μιας μεμονωμένης εφαρμογής, πατήστε " "Πλήκτρο_ΌρκαςΔιάστημα " "ενώ είναι εστιασμένη η εφαρμογή αυτή." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) #| msgid "" #| "The Orca configuration dialog is a multi-tab " #| "container for several pages, each of which is described in the following " #| "sections." msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της Όρκας είναι " "ένας διάλογος που περιέχει πολλές σελίδες σε καρτέλες, καθεμιά από τις " "οποίες περιγράφεται σε μία από τις ακόλουθες ενότητες." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Γενικά" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Γενικά" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) #| msgid "" #| "The General page allows you to customize general aspects of " #| "Orca. These include the following:" msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "Η σελίδα Γενικά σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τα γενικά " "χαρακτηριστικά της Όρκας. Περιλαμβάνει τα εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "Η ενότητα διάταξης πληκτρολογίου σας επιτρέπει να διευκρινίσετε αν " "χρησιμοποιείτε πληκτρολόγιο φορητού (μικρό) ή επιτραπέζιου (μεγάλο, " "συμπεριλαμβάνει αριθμητικό πληκτρολόγιο) υπολογιστή. Μπορείτε να επιλέξετε " "τη διάταξη που επιθυμείτε από τις ακόλουθες επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Επιτραπέζιος - αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί η διάταξη " "πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Φορητός - αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί η διάταξη " "πληκτρολογίου φορητού υπολογιστή ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) #| msgid "Show Orca Main Window" msgid "Show Orca main window" msgstr "Εμφάνιση κύριου παραθύρου της Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Κύριο παράθυρο" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) #| msgid "" #| "The Orca main window provides you with a " #| "graphical way to display the Orca " #| "configuration dialog (also obtained by InsertSpace). Many users do not like the " #| "Orca main window because it shows up in the " #| "window manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting " #| "the Show Orca Main Window option, you can tell " #| "Orca to not show its main window." msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "Το κύριο παράθυρο της Όρκας σας παρέχει έναν " "γραφικό τρόπο εμφάνισης του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης της " "Όρκας (ανοίγει και με τα " "Πλήκτρο_ΌρκαςΔιάστημα, όπου το Πλήκτρο_Όρκας είναι το " "Insert αν χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή " "() και το Caps Lock " "για τη διάταξη φορητού υπολογιστή (). " "Πολλοί χρήστες ενοχλούνται από το κύριο παράθυρο της " "Όρκας, γιατί ο διαχειριστής παραθύρων το εμφανίζει ως " "επιλογή όταν πατάτε AltTab για να εναλλάσσεστε μεταξύ παραθύρων. Αν αποεπιλέξετε την επιλογή " "\"Εμφάνιση κύριου παραθύρου Όρκας\", η Όρκα δεν " "θα εμφανίζει πλέον το κύριο παράθυρό της " #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Έξοδος από την Όρκα χωρίς επιβεβαίωση" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #| msgid "" #| "Normally when you press InsertQ or press the Quit button in the " #| "Orca main window, a confirmation dialog will " #| "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " #| "confirmation window from appearing." msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Φυσιολογικά, όταν πατάτε Πλήκτρο_ΌρκαςQ ή πατάτε το κουμπί Έξοδος στο " "κύριο παράθυρο της Όρκας, η Όρκα εμφανίζει ένα διάλογο επιβεβαίωσης που σας ρωτά αν πράγματι " "θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή. Για να μην εμφανίζεται ο διάλογος, " "αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Απενεργοποίηση αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου από gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) #| msgid "" #| "When running system administration commands from the launch menu, many " #| "distributions use an application known as gksu " #| "to authorize the user to run these commands (gksu is the dialog that asks you for your password). When it " #| "runs, gksu enables what is known as a " #| "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from " #| "going to any other application on the desktop, including " #| "Orca. The result of a keyboard grab is that " #| "Orca will not receive any keyboard events, " #| "preventing Orca from functioning normally." msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Όταν εκτελείτε εντολές από το μενού εκκίνησης, πολλές διανομές χρησιμοποιούν " "την εφαρμογή gksu για να σας επιτρέπουν να " "εκτελέσετε τις εντολές (το gksu είναι ο διάλογος " "που ζητά το συνθηματικό σας). Όταν εκτελείται το gksu, ενεργοποιεί τη λειτουργία \"αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου" "\", η οποία εμποδίζει τη μεταβίβαση των ενεργειών του πληκτρολογίου στις " "υπόλοιπες εφαρμογές της επιφάνειας εργασίας, συμπεριλαμβανομένης και της " "Όρκας. Το αποτέλεσμα της αποκλειστικής χρήσης του " "πληκτρολογίου είναι ότι η Όρκα δεν αντιλαμβάνεται " "τις ενέργειες του πληκτρολογίου, και άρα η Όρκα " "δεν μπορεί να λειτουργήσει κανονικά." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) #| msgid "" #| "By selecting the Disable gksu Keyboard Grab " #| "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing " #| "Orca to function normally with system " #| "administration applications." msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Επιλέγοντας \"Απενεργοποίηση αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου από gksu\", " "απενεργοποιείτε την συμπεριφορά αυτή, επιτρέποντας στην Όρκα να λειτουργεί κανονικά όταν εκτελείτε εφαρμογές διαχείρισης του " "συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) #| msgid "" #| "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " #| "account for system administration purposes. To do so, you need to enable " #| "the root account for login, and then log out and back in again as root " #| "whenever you want to perform a system administration command." msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" "Η αποκλειστική χρήση του πληκτρολογίου είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας " "του gksu που Αν φοβάστε να απενεργοποιήσετε αυτό " "το χαρακτηριστικό, μπορείτε πάντα να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για " "τη διαχείριση του συστήματός σας. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να " "ενεργοποιήσετε την είσοδο ως root. Έτσι, όποτε θέλετε να εκτελέσετε μια " "εντολή διαχείρισης του συστήματος, θα πρέπει να αποσυνδέεστε και να κάνετε " "νέα είσοδο ως root." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) #| msgid "Present Tooltips" msgid "Present tooltips" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από την Όρκα να παρουσιάζει τις πληροφορίες των συμβουλών οθόνης όταν αυτές " "εμφανίζονται επειδή το ποντίκι παραμένει πάνω από ένα αντικείμενο για κάποιο " "χρονικό διάστημα. Οι άλλοι τρόποι εμφάνισης των συμβουλών οθόνης (όπως η " "συντόμευση CtrlF1 " "όταν είναι εστιασμένο το αντικείμενο) εξακολουθούν να ισχύουν, ανεξάρτητα " "από τη ρύθμιση αυτή." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Εκφώνηση του αντικειμένου κάτω από το ποντίκι" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από την Όρκα να παρουσιάζει πληροφορίες για το αντικείμενο κάτω από το " "ποντίκι, καθώς αυτό μετακινείται στην οθόνη. Σημειώστε ότι η επιλογή αυτή " "μπορεί να οδηγήσει σε κατάρρευση των εκδόσεων 2.x (ή προγενέστερων) των " "Firefox και Thunderbird· το πρόβλημα αυτό έχει εξαλειφθεί στις εκδόσεις 3.x (ή " "μεταγενέστερων) των Firefox και " "Thunderbird." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Εκκίνηση της Όρκας κατά την είσοδο" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από το σύστημα να εκκινεί " "αυτόματα την Όρκα κατά την είσοδό σας." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Ομιλία" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Ομιλία" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "Η σελίδα Ομιλίας σας επιτρέπει να τροποποιήσετε το πώς η Όρκα χρησιμοποιεί τη σύνθεση ομιλίας." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) #| msgid "Enable Speech" msgid "Enable speech" msgstr "Ενεργοποίηση ομιλίας" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) #| msgid "" #| "The first control of note on the speech page is the Enable " #| "Speech check box. This check box toggles whether or not " #| "Orca will make use of a speech synthesizer. " #| "This option, along with the ability to enable Braille and magnifier " #| "support, allows Orca to be tailored to meet " #| "the specific needs of a wide variety of users." msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Η πρώτη σημαντική επιλογή στη σελίδα Ομιλίας είναι το κουτάκι επιλογής " "\"Ενεργοποίηση ομιλίας\". Αυτό το κουτάκι καθορίζει το αν η " "Όρκα θα χρησιμοποιεί συνθέτη ομιλίας. Αυτή η " "επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες ενεργοποίησης της Μπράιγ και του μεγεθυντή, " "επιτρέπει στην Όρκα να προσαρμόζεται στις " "εξειδικευμένες ανάγκες πολλών διαφορετικών χρηστών." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Σύστημα ομιλίας και συνθέτης ομιλίας" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) #| msgid "" #| "The next two controls deal with selecting the speech system and " #| "synthesizer. Orca provides support for a " #| "growing number of speech systems. At the time of this writing these " #| "include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech " #| "Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all " #| "or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech " #| "available." msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Οι δύο επόμενοι έλεγχοι σας επιτρέπουν να επιλέξετε το σύστημα και το " "συνθέτη ομιλίας. Η Όρκα υποστηρίζει ένα συνεχώς " "αυξανόμενο αριθμό συστημάτων φωνής. Κατά τη συγγραφή αυτού του εγχειριδίου " "υποστηρίζονταν το GNOME-speech, το Emacspeak και ένα πειραματικό σύστημα " "υποστήριξης του Speech Dispatcher. Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του συστήματός " "σας, μπορεί να είναι διαθέσιμες όλες ή καμία από αυτές τις επιλογές. " "Συνήθως, η μόνη διαθέσιμη επιλογή είναι το GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Αρχικά, αποφασίστε ποιο σύστημα ομιλίας θα χρησιμοποιήσετε· προς το παρόν το " "GNOME-speech λειτουργεί καλύτερα από τα υπόλοιπα. Αφού επιλέξετε το σύστημα, " "πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο του συνθέτη " "φωνής και επιλέξτε έναν από τους διαθέσιμους συνθέτες." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φωνής" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #| msgid "" #| "If your synthesizer supports it, Orca can " #| "utilize multiple voices in order to identify special cases within an " #| "application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and " #| "person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your " #| "liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the " #| "Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the " #| "following:" msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Αν ο συνθέτης το υποστηρίζει, η Όρκα μπορεί να " "χρησιμοποιεί διαφορετικές φωνές για να διακρίνει μεταξύ διαφορετικών " "περιπτώσεων, όπως είναι οι σύνδεσμοι και τα κεφαλαία. Τα πολυδύναμα πλαίσια " "για τις ρυθμίσεις φωνής και τα ονόματα των φωνών σας επιτρέπουν να επιλέξετε " "τις ρυθμίσεις που προτιμάτε. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε το Fonix " "DECtalk και θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη φωνή της Μπέτι για τα κεφαλαία, " "ακολουθήστε τις εξής οδηγίες:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) #| msgid "" #| "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " #| "uppercase voice is selected." msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο των ρυθμίσεων " "φωνής και πατήστε το κάτω βέλος όσες φορές χρειάζεται, μέχρι να επιλεγεί η " "φωνή των κεφαλαίων." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #| msgid "" #| "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " #| "voice." msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο του ονόματος " "και πατήστε το κάτω βέλος όσες φορές χρειάζεται, μέχρι να επιλεγεί η φωνή " "της Μπέτι." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Οι τρεις μπάρες αυξομείωσης που ακολουθούν, σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε την " "ταχύτητα, το ύψος και την ένταση του συνθέτη, αντίστοιχα." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Απόδοση σημείων στίξης" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) #| msgid "" #| "The Punctuation Level radio button group is used to " #| "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " #| "levels are None, Some, Most and All." msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "Η ομάδα κουμπιών επιλογής για την απόδοση των σημείων στίξης σας επιτρέπει " "να ρυθμίσετε το ποσοστό των σημείων στίξης που εκφωνούνται από το συνθέτη. " "Οι διαθέσιμες επιλογές είναι Καθόλου, Ορισμένα, Τα περισσότερα, Όλα." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα περιγραφής" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) #| msgid "" #| "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " #| "spoken in certain situations. For example, if it is set to " #| "Verbose, the synthesizer will speak shortcut keys " #| "for items in pull-down menus. When it is set to Brief, these shortcut keys are not announced." msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Η αναλυτικότητα περιγραφής σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ποσότητα των " "πληροφοριών που εκφωνούνται σε ορισμένες περιπτώσεις. Για παράδειγμα, αν " "επιλέξετε την αναλυτική επιλογή, ο συνθέτης θα εκφωνεί τις συντομεύσεις των " "στοιχείων των μενού· αν επιλέξετε τη σύντομη, οι συντομεύσεις δεν θα " "εκφωνούνται." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Εκφώνηση γραμμής πίνακα" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) #| msgid "" #| "The table row speech option determines the way in which " #| "Orca will read items within tables. The " #| "available settings are Speak Current Row or " #| "Speak Current Cell. The ability to adjust this " #| "behavior can be useful in many situations. For example, consider the " #| "process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may " #| "be preferable to set table speech to Speak Current Row, so arrowing through the list of messages causes all relevant " #| "info, such as the sender, subject, and whether the message has " #| "attachments, is read automatically. While the current row setting is " #| "active, it is still possible to read individual cells by using the left " #| "and right arrows." msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "Η επιλογή εκφώνησης γραμμής πίνακα ρυθμίζει το πώς η Όρκα θα εκφωνεί τα στοιχεία ενός πίνακα. Οι διαθέσιμες επιλογές " "είναι \"Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής\" και \"Εκφώνηση τρέχοντος κελιού\". Η " "δυνατότητα τροποποίησης της συμπεριφοράς αυτής μπορεί να αποβεί χρήσιμη σε " "αρκετές περιπτώσεις. Για παράδειγμα, ας υποθέσουμε ότι διαβάζετε τα " "ηλεκτρονικά σας μηνύματα στο Evolution. Ίσως " "είναι προτιμότερο να επιλέξετε την \"Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής\", για να " "εκφωνούνται αυτόματα όλα τα στοιχεία κάθε ηλεκτρονικού μηνύματος, όπως ο " "αποστολέας, το θέμα ή τα συνημμένα, καθώς μετακινείστε στη λίστα των " "μηνυμάτων. Βεβαίως, όταν είναι επιλεγμένη η εκφώνηση της τρέχουσας γραμμής, " "διατηρείτε τη δυνατότητα ανάγνωσης μεμονωμένων κελιών χρησιμοποιώντας το " "δεξί και το αριστερό βέλος." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) #| msgid "" #| "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " #| "InsertF11." msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Μπορείτε εύκολα να εναλλάσσετε τις δύο συμπεριφορές, πατώντας " "Πλήκτρο_ΌρκαςF11." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Εκφώνηση ενημερώσεων γραμμών προόδου" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the " "Update Interval spin button. Note that this spin button " "is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " "checked." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, η Όρκα " "σας ενημερώνει περιοδικά για την κατάσταση των γραμμών προόδου. Το πόσο " "συχνά γίνεται η ενημέρωση εξαρτάται από την τιμή που θα επιλέξετε στο " "πλαίσιο αριθμού Απόσταση ενημερώσεων. Σημειώστε " "ότι το πλαίσιο αυτό ενεργοποιείται μόνο αν έχει σημειωθεί η επιλογή " "\"Εκφώνηση ενημερώσεων γραμμών προόδου\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) #| msgid "Speak Indentation" msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) #| msgid "" #| "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " #| "aware of justification as well as indentation. Selecting the " #| "Speak Indentation and Justification check box will " #| "cause Orca to provide this information." msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " "and justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Όταν επεξεργάζεστε έγγραφα ή πηγαίο κώδικα, συνήθως είναι χρήσιμο να " "γνωρίζετε τι συμβαίνει με τη στοίχιση και τις εσοχές. Επιλέγοντας το κουτάκι " "\"Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης\", ζητάτε από την Όρκα να σας παρέχει τις κατάλληλες πληροφορίες." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Εκφώνηση κενών γραμμών" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) #| msgid "" #| "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through " #| "empty lines in a document. Other users do not. If the Speak " #| "Blank Lines check box is selected, Orca will announce any blank lines." msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Ορισμένοι χρήστες επιθυμούν να ακούν τη λέξη \"κενή\", όταν πλοηγούνται στις " "κενές γραμμές ενός εγγράφου, ενώ άλλοι όχι. Αν το κουτάκι \"Εκφώνηση κενών " "γραμμών\" είναι επιλεγμένο, τότε η Όρκα θα εκφωνεί " "τις κενές γραμμές." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων εκμάθησης" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Όταν μετακινείστε μεταξύ των συστατικών της διεπαφής, η επιλογή αυτή εκφωνεί " "μηνύματα εκμάθησης για το πώς μπορείτε να εργαστείτε με το συστατικό." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "Εκφώνηση όλων ανά" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" "Από αυτό το πολυδύναμο πλαίσιο καθορίζετε αν η λειτουργία \"εκφώνησης όλων\" " "της Όρκας θα εκφωνεί το κείμενο ανά πρόταση ή ανά " "γραμμή. Ανατρέξτε στη Διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή () ή στη Διάταξη πληκτρολογίου φορητού " "υπολογιστή () για τον τρόπο " "ενεργοποίησης της \"εκφώνησης όλων\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "Η σελίδα Μπράιγ σας επιτρέπει να ρυθμίσετε αρκετές πλευρές της εξόδου σε " "Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) #| msgid "" #| "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille " #| "output. Orca does not automatically start " #| "BrlTTY - you typically need to do this yourself, and it usually occurs " #| "during OS startup." msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "Η Όρκα δεν εκκινεί αυτόματα το BrlTTY. Συνήθως, " "πρέπει να το εκκινήσετε εσείς, πιθανότητα κατά την εκκίνηση του λειτουργικού " "συστήματος." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) #| msgid "" #| "The first control on the Braille page is the Enable Braille " #| "Support check box. This toggles whether or not " #| "Orca will make use of a Braille display. This " #| "option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, " #| "allows Orca to be tailored to meet the needs " #| "of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If " #| "BrlTTY is not running, Orca will recover " #| "gracefully and will not communicate with the Braille display. If you " #| "configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use Braille." msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα Μπράιγ είναι το κουτάκι επιλογής \"Ενεργοποίηση " "υποστήριξης Μπράιγ\", το οποίο ρυθμίζει το αν η Όρκα θα χρησιμοποιεί πινακίδα Μπράιγ. Αυτή η επιλογή, μαζί με τις " "δυνατότητες ενεργοποίησης της ομιλίας και του μεγεθυντή, επιτρέπει στην " "Όρκα να προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες " "πολλών διαφορετικών χρηστών. Η προεπιλογή είναι να είναι σημειωμένο το " "συγκεκριμένο κουτάκι. Αν δεν εκτελείται το BrlTTY, η Όρκα θα λειτουργήσει χωρίς πρόβλημα, αλλά δεν θα επικοινωνεί με την " "πινακίδα Μπράιγ. Αν ρυθμίσετε το BrlTTY αργότερα, θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε την Όρκα για να μπορέσετε να " "χρησιμοποιήσετε Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) #| msgid "" #| "Orca's Braille monitor provides an on-screen " #| "representation of what takes place on the Braille display. This feature " #| "is mostly for demonstration purposes, but is also useful for " #| "Orca developers who do not have access to a " #| "Braille display." msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Η οθόνη Μπράιγ της Όρκας αναπαριστά στην οθόνη " "του υπολογιστή ό,τι αναγράφεται στην πινακίδα Μπράιγ. Πρόκειται κυρίως για " "λειτουργία επίδειξης, αλλά μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη για τους " "προγραμματιστες της Όρκας που δεν έχουν πρόσβαση " "σε πινακίδα Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) #| msgid "" #| "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role " #| "names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be " #| "shown on the display, to reflect the fact that the current control was " #| "indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word " #| "\"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "Το κουτάκι επιλογής \"Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων\" καθορίζει το πώς " "εμφανίζονται τα ονόματα των ρόλων που επιτελούν τα διάφορα αντικείμενα, κάτι " "που μπορεί να επιτρέψει την εξοικονόμηση χώρου στην πινακίδα Μπράιγ. Η χρήση " "της επιλογής \"Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων\" εξηγείται καλύτερα με ένα " "παράδειγμα:Ας υποθέσουμε ότι είναι εστιασμένη μια μπάρα αυξομείωσης και ότι " "δεν είναι σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων. Σε " "αυτήν την περίπτωση, στην πινακίδα εμφανίζεται η ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης" "\", υποδηλώνοντας ότι ο τρέχων έλεγχος είναι όντως μια μπάρα αυξομείωσης. Αν " "όμως ήταν σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων, η " "ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης\" θα είχε μετατραπεί σε \"αυξμει\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Απενεργοποίηση συμβόλου τέλους γραμμής" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #| msgid "" #| "The key bindings table provides a list of Orca " #| "operations and the keys that are bound to them." msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Όταν είναι σημειωμένη, αυτή η επιλογή ζητάει από την Όρκα να μην εμφανίζει το αλφαριθμητικό \"$l\" στο τέλος κάθε γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Συντετμημένη Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" "Η Όρκα υποστηρίζει τη συντετμημένη Μπράιγ, χάρη " "στο έργο liblouis. Δείτε το Wiki της Όρκας για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με τη χρήση του liblouis μαζί με την Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) #| msgid "" #| "The Verbosity radio button group determines the " #| "amount of information that will be output to Braille in certain " #| "situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and " #| "role name information is displayed. This information is not displayed in " #| "Brief mode." msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, η εμφάνιση πληροφοριών σε Μπράιγ εξαρτάται από την " "ομάδα κουμπιών για την αναλυτικότητα περιγραφής. Αν έχει επιλεγεί η " "αναλυτική περιγραφή, εμφανίζεται η συντόμευση πληκτρολογίου και πληροφορίες " "για το ρόλο του αντικειμένου. Ωστόσο, οι πληροφορίες αυτές δεν εμφανίζονται " "στη σύντομη περιγραφή." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Ένδειξη επιλογής" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" "Όταν επιλέγετε κείμενο, η Όρκα \"υπογραμμίζει\" " "αυτό το κείμενο στην πινακίδα Μπράιγ, χρησιμοποιώντας τις Κουκίδες 7 και 8. " "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε την ένδειξη ώστε να χρησιμοποιείτι μόνο η " "Κουκίδα 7, μόνο η Κουκίδα 8, ή καμία." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Ένδειξη συνδέσμου" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Όταν συναντάτε ένα σύνδεσμο, η Όρκα \"υπογραμμίζει" "\" αυτό το κείμενο στην πινακίδα Μπράιγ, χρησιμοποιώντας τις Κουκίδες 7 και " "8. Αν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε την ένδειξη ώστε να χρησιμοποιείται " "μόνο η Κουκίδα 7, μόνο η Κουκίδα 8, ή καμία." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Ανακοίνωση πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Ανακοίνωση πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) #| msgid "" #| "The Key Echo page allows you to specify the behavior of " #| "Orca when pressing keys on the page and " #| "whether words are spoken as you complete them." msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "Η σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της " "Όρκας όταν πατάτε πλήκτρα στη σελίδα και όταν " "ολοκληρώνετε την εισαγωγή λέξεων (δυνατότητα εκφώνησης)." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) #| msgid "" #| "The first control on the key echo page is the Enable Key Echo check box. When this box is checked, five additional check " #| "boxes become available. These are Enable Alphanumeric and " #| "Punctuation Keys, Enable Modifier Keys, " #| "Enable Locking Keys, Enable Function Keys, and Enable Action Keys." msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το κουτάκι επιλογής " "\"Ενεργοποίηση ανακοίνωσης πλήκτρων\". Αν επιλεγεί, τότε ενεργοποιούνται έξι " "ακόμη κουτάκια επιλογής: \"Ενεργοποίηση για αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και " "σημεία στίξης\", \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα τροποποίησης\", \"Ενεργοποίηση " "για πλήκτρα κλειδώματος\", \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα λειτουργιών (F)\", " "\"Ενεργοποίηση για πλήκτρα ενεργειών\" και \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα " "πλοήγησης\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Η λειτουργία των αλφαριθμητικών πλήκτρων και των πλήκτρων λειτουργιών είναι " "προφανής." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) #| msgid "" #| "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "Τα πλήκτρα τροποποίησης περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα Shift, Control και Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) #| msgid "" #| "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "Τα πλήκτρα κλειδώματος περιλαμβάνουν τα Caps Lock, " "Scroll Lock και Num Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) #| msgid "" #| "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " #| "as Backspace, Return and Tab." msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "Η ομάδα των πλήκτρων ενεργειών περιλαμβάνει πλήκτρα που εκτελούν κάποια " "λογική ενέργεια, όπως τα Backspace, Return " "και Tab." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" "Η ομάδα των πλήκτρων πλοήγησης περιλαμβάνει τα τέσσερα βέλη, καθώς και " "οποιονδήποτε συνδυασμό πλήκτρων για τον οποίο πρέπει να κρατάτε πατημένο το " "πλήκτρο τροποποίησης της Όρκας. Στόχος των συνδυασμών αυτών είναι να μην " "ανακοινώνει η Όρκα τις εντολές επίπεδης " "επισκόπησης." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης λέξεων" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) #| msgid "" #| "The last toggle on the Key Echo page is the Enable Echo by " #| "Word check box. This option is always available, regardless of " #| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " #| "words are spoken as typing progresses." msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "Το επόμενο κουτάκι στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το \"Ενεργοποίηση " "ανακοίνωσης λέξεων\", που χρησιμοποιείται για την ανακοίνωση της λέξης που " "μόλις πληκτρολογήσατε. Αυτή η επιλογή παραμένει πάντα διαθέσιμη, ανεξάρτητα " "από το αν είναι σημειωμένες άλλες επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) #| msgid "Enable Echo by Word" msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης προτάσεων" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) #| msgid "" #| "The last toggle on the Key Echo page is the Enable Echo by " #| "Word check box. This option is always available, regardless of " #| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " #| "words are spoken as typing progresses." msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "Το τελευταίο κουτάκι στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το \"Ενεργοποίηση " "ανακοίνωσης προτάσεων\", που χρησιμοποιείται για την ανακοίνωση της πρότασης " "που μόλις πληκτρολογήσατε. Αυτή η επιλογή παραμένει πάντα διαθέσιμη, " "ανεξάρτητα από το αν είναι σημειωμένες άλλες επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) #| msgid "" #| "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. " #| "For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while " #| "another might prefer to use word echo, but only have locking keys " #| "announced." msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Συμπερασματικά, οι δυνατότητες ανακοίνωσης πλήκτρων προσφέρουν ιδιαίτερη " "ευελιξία. Για παράδειγμα, ένας χρήστης μπορεί να έχει επιλεγμένες όλες τις " "επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων, ενώ ένας άλλος μπορεί να προτιμά την " "ανακοίνωση λέξεων, σε συνδυασμό με την ανακοίνωση των πλήκτρων κλειδώματος." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Μεγεθυντής" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μεγεθυντής" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "Η σελίδα μεγεθυντή σας επιτρέπει να ενεργοποιείτε ή να απενεργοποιείτε τη " "μεγέθυνση, και να καθορίζετε τον τρόπο λειτουργίας της." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Ενεργοποίηση μεγεθυντή" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) #| msgid "" #| "The first control on the magnifier page is the Enable " #| "Magnifier check box. This toggles whether or not " #| "Orca will provide magnification. This option, " #| "along with the ability to enable speech and Braille support, allow " #| "Orca to be tailored to meet the needs of a " #| "wide variety of users." msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα μεγεθυντή είναι το κουτάκι επιλογής " "\"Ενεργοποίηση μεγεθυντή\", το οποίο καθορίζει το αν θα η Όρκα θα παρέχει μεγέθυνση. Αυτή η επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες " "ενεργοποίησης της Μπράιγ και της ομιλίας, επιτρέπει στην Όρκα να προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες πολλών " "διαφορετικών χρηστών." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεγεθυντή" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "Δύο γραφικοί έλεγχοι καθορίζουν τα χαρακτηριστικά της μεγέθυνσης:" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "Ο \"συντελεστής κλιμάκωσης\", που ορίζει το βαθμό μεγέθυνσης. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι μεταξύ 1.0x και 16.0x, ενώ υποστηρίζονται και οι " "κλασματικές τιμές." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "Η \"Τοποθέτηση\", που καθορίζει τη θέση και το μέγεθος του παραθύρου του " "μεγεθυντή: \"Πλήρης οθόνη\", \"Αριστερό μισό\", \"Δεξί μισό\", \"Πάνω μισό" "\", \"Κάτω μισό\" και \"Προσαρμοσμένη\". Η προεπιλεγμένη θέση είναι αυτή της " "\"Πλήρους οθόνης\". Αν επιλέξετε την \"Προσαρμοσμένη\", θα εμφανιστούν " "τέσσερα πλαίσια αριθμού: \"Πάνω\", \"Αριστερά\", \"Δεξιά\" και \"Κάτω\". " "Αυτά τα πλαίσια αριθμού σας επιτρέπουν να ορίσετε την τοποθέτηση κάθε " "πλευράς του μεγεθυντή. Οι μονάδες εκφράζονται σε εικονοστοιχεία." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) #| msgid "Zoomer Settings" msgid "Border Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιγράμματος" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "" "Οι επιλογές αυτές δεν είναι διαθέσιμες στη λειτουργία \"Πλήρους οθόνης\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) #| msgid "Enable Cursor" msgid "Enable border" msgstr "Ενεργοποίηση περιγράμματος" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν το παράθυρο του μεγεθυντή θα περιβάλλεται από " "ορατό περίγραμμα." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) #| msgid "pointer size" msgid "Border size" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) #| msgid "" #| "The window frame setting determines the appearance of the border around " #| "windows only." msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Καθορίζει το μέγεθος του περιγράμματος σε εικονοστοιχεία." #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" "Οι παρακάτω έλεγχοι χρησιμοποιούνται για την προσαρμογή του μεγέθους και του " "χρώματος του δρομέα του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) #| msgid "Enable Cursor" msgid "Enable cursor" msgstr "Ενεργοποίηση δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Αν είναι σημειωμένη αυτή η επιλογή, τότε εμφανίζεται ορατός δρομέας και " "ενεργοποιούνται οι επιλογές μεγέθους και χρώματος." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) #| msgid "customizing" msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" "Σημειώστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να αυξήσετε το μέγεθος του δείκτη του " "ποντικιού. Το προεπιλεγμένο μέγεθος του δρομέα είναι 32 εικονοστοιχεία." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένος ο δρομέας, μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα " "προσαρμοσμένο χρώμα." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) #| msgid "Cross-Hair Settings" msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Ρυθμίσεις στοχάστρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "Οι παρακάτω έλεγχοι σας επιτρέπουν να προσαρμόζετε το προαιρετικό στόχαστρο " "του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) #| msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgid "Enable cross-hair" msgstr "Ενεργοποίηση στοχάστρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" "Αν είναι σημειωμένη η επιλογή, μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά " "ψαλιδίσματος, το μέγεθος και το χρώμα του στοχάστρου." #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) #| msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Ενεργοποίηση ψαλιδίσματος στοχάστρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή, το στόχαστρο θα εμφανίζεται \"ψαλιδισμένο" "\" (αποκομμένο) από την περιοχή που συνορεύει με το δείκτη του ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) #| msgid "Cross-Hair Settings" msgid "Cross-hair size" msgstr "Μέγεθος στοχάστρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Αυτός ο έλεγχος ορίζει το πάχος του στοχάστρου σε εικονοστοιχεία." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Χρώμα στοχάστρου" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" "Αυτός ο έλεγχος επιτρέπει την επιλογή προσαρμοσμένου χρώματος για το " "στόχαστρο." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) #| msgid "Cursor Settings" msgid "Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Σας επιτρέπει να προσαρμόσετε ορισμένα γενικά χαρακτηριστικά των χρωμάτων " "της μεγεθυσμένης περιοχής." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) #| msgid "Invert Colors" msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Εμφανίζει μια αντίστροφη εικόνα (ένα αρνητικό)." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Κυμαίνεται μεταξύ -1 και 1 (το -1 αντιστοιχεί στο μαύρο/μηδενική " "φωτεινότητα· το 1 στο λευκό/απόλυτη φωτεινότητα· το 0 στην \"κανονική\"/μη " "τροποποιημένη)." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) #| msgid "LowContrast" msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Κυμαίνεται μεταξύ -1 και 1 (το -1 αντιστοιχεί στο γκρι/μηδενική αντίθεση· το " "1 στη μέγιστη αντίθεση· το 0 στην \"κανονική\"/μη τροποποιημένη)." #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παρακολούθησης και ευθυγράμμισης" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) #| msgid "Select all text to the right of the cursor." msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις ελέγχουν την παρακολούθηση του δρομέα του ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) #| msgid "pointer" msgid "Mouse pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) #| msgid "Configure the following options:" msgid "Choose from the following options:" msgstr "Επιλέξτε από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) #| msgid "Enter" msgid "Centered" msgstr "Στο κέντρο" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Όπου δυνατόν, διατηρεί το δείκτη του ποντικιού στο κέντρο της οθόνης. " "Πρόκειται για την προεπιλεγμένη επιλογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "Κατ' αναλογία" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Η θέση του δείκτη στο παράθυρο του μεγεθυντή είναι ανάλογη της πραγματικής " "του θέσης (χωρίς μεγέθυνση). Για παράδειγμα, αν ο δείκτης του ποντικιού " "απέχει κατά 25% από την αριστερή πλευρά της επιφάνειας εργασίας, η " "Όρκα τοποθετεί το μεγεθυσμένο δείκτη σε απόσταση " "25% από την αριστερή πλευρά του παραθύρου του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "Στο σπρώξιμο" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" "Μετακινεί το παράθυρο του μεγεθυντή όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να " "παραμένει ο δείκτης του ποντικιού στην οθόνη." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "Χωρίς" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Η μετακίνηση του δείκτη του ποντικιού δεν έχει καμία επίδραση στα " "περιεχόμενα του παραθύρου του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Ο δείκτης ακολουθεί το μεγεθυντή" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι προεπιλεγμένη. Αν ο δείκτης του ποντικιού δεν βρίσκεται " "στην οθόνη όταν κινείτε για πρώτη φορά το ποντίκι, τότε μεταφέρεται μέσα στο " "παράθυρο του μεγεθυντή, έτσι ώστε να εξακολουθήσετε να βλέπετε την περιοχή " "που εργαζόσασταν. Αν η επιλεγμένη λειτουργία παρακολούθησης του δείκτη του " "ποντικιού είναι 'στο κέντρο', τότε ο δείκτης μεταφέρεται στο κέντρο· " "διαφορετικά μεταφέρεται στο εστιασμένο αντικείμενο." #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) #| msgid "Select a menu item." msgid "Control and menu item" msgstr "Έλεγχοι και στοιχεία μενού" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν ορισμένα πρόσθετα χαρακτηριστικά του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Όταν πλοηγείστε μέσω πληκτρολογίου, ο εστιασμένος έλεγχος ή στοιχείο μενού " "διατηρούνται στο κέντρο της οθόνης (στο μέτρο του δυνατού)." #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" "Όταν πλοηγείστε μέσω πληκτρολογίου, το παράθυρο του μεγεθυντή μετακινείται " "όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να παραμένει στην οθόνη ο εστιασμένος έλεγχος " "ή το στοιχείο μενού. Πρόκειται για την προεπιλεγμένη επιλογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Η χρήση του πληκτρολογίου για την πλοήγηση σε ελέγχους και στοιχεία μενού " "δεν έχει καμία επίδραση στα περιεχόμενα του παραθύρου του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Ο δείκτης ακολουθεί τα εστιαζόμενα στοιχεία" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ο δείκτης του ποντικιού σας " "ακολουθεί καθώς μετακινείστε μεταξύ στοιχείων μενού και ελέγχων. Η " "προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι να είναι απενεργοποιημένη αυτή η επιλογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) #| msgid "cursor" msgid "Text cursor" msgstr "Δρομέας κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν τη συμπεριφορά του δρομέα κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "Στο μέτρο του δυνατού, ο δρομέας κειμένου διατηρείται στο κέντρο της οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "Όταν μετακινείται ο δρομέας κειμένου, το παράθυρο του μεγεθυντή μετακινείται " "όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να παραμένει στην οθόνη ο δρομέας. Πρόκειται " "για την προεπιλεγμένη επιλογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" "Η μετακίνηση του δρομέα κειμένου δεν έχει καμία επίδραση στα περιεχόμενα του " "παραθύρου του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "Περιθώριο στα άκρα" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" "Το περιθώριο αυτό αναφέρεται στο πόσο κοντά στα άκρα της οθόνης επιτρέπεται " "να φτάσει ο δρομέας πριν αρχίσει να \"σπρώχνεται\" το παράθυρο του " "μεγεθυντή. Η τιμή του μπορεί να κυμαίνεται μεταξύ 0 και 50%, όπου το 50% " "αντιστοιχεί στην επιλογή \"στο κέντρο\". Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία \"Στο " "σπρώξιμο\" για την παρακολούθηση του δρομέα κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) #| msgid "Voice Settings" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Ρυθμίσεις για προχωρημένους, στο κάτω μέρος της " "σελίδας του μεγεθυντή, θα εμφανιστεί ο ακόλουθος διάλογος." #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μεγεθυντής - Ρυθμίσεις για " "προχωρημένους" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Διγραμμική ή καθόλου." #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Κόκκινο, Πράσινο, Μπλε: Μεμονωμένοι έλεγχοι για την επιλογή προσαρμοσμένων " "επιπέδων φωτεινότητας. Η επιλογή διαφορετικών επιπέδων φωτεινότητας για κάθε " "χρώμα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε το σχήμα χρωμάτων που σας εξυπηρετεί " "καλύτερα." #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" "Κόκκινο, Πράσινο, Μπλε: Μεμονωμένοι έλεγχοι για την επιλογή προσαρμοσμένων " "επιπέδων αντίθεσης. Αν και δεν έχουν τόσο μεγάλη επίδραση όσο οι αλλαγές στα " "επίπεδα φωτεινότητας, η επιλογή διαφορετικών επιπέδων φωτεινότητας για κάθε " "χρώμα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε το σχήμα χρωμάτων που σας εξυπηρετεί " "καλύτερα." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Φίλτρα χρωμάτων" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα από τα φίλτρα αχρωματοψίας της libcolorblind." #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να εγκαταστήσετε τη " "libcolorblind και να επανακατασκευάσετε το gnome-mag." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών - Οθόνη πηγή" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" "Η ΟΘΟΝΗ (DISPLAY) του συστήματος παραθύρων Χ που θα μεγεθυνθεί. Έχει τη " "μορφή \":0.x\", όπου x είναι ο αριθμός της οθόνης τα περιεχόμενα της οποίας " "θα μεγεθυνθούν." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών - Οθόνη προορισμού" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" "Η ΟΘΟΝΗ (DISPLAY) του συστήματος παραθύρων Χ όπου θα εμφανιστεί το παράθυρο " "του μεγεθυντή. Έχει τη μορφή \":0.y\", όπου y είναι ο αριθμός της οθόνης " "στην οποία θα εμφανιστεί το παράθυρο του μεγεθυντή." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Αντιστοιχίες πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Αντιστοιχίες πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "Η σελίδα αντιστοιχιών πλήκτρων σας επιτρέπει να εντοπίζετε και να " "τροποποιείτε της αντιστοιχίες πλήκτρων της Όρκας." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Πλήκτρο/α τροποποίησης της Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) #| msgid "" #| "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which " #| "key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (Orca system key). The Orca modifier is " #| "the key that you press and hold in conjunction with other keys to give " #| "commands to Orca. For Desktop keyboards, the " #| "modifier defaults to Insert. For Laptop keyboards, the " #| "modifier defaults to the Caps Lock key." msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" "Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα αντιστοιχιών πλήκτρων σας επιτρέπει να " "εντοπίζετε ποιο ή ποια πλήκτρα λειτουργούν ως \"πλήκτρα τροποποίησης της " "Όρκας\". Το πλήκτρο τροποποίησης της " "Όρκας είναι το πλήκτρο που πατάτε σε συνδυασμό με " "άλλα πλήκτρα για να δίνετε εντολές στην Όρκα. Για " "διατάξεις επιτραπέζιου υπολογιστή, το προεπιλεγμένο πλήκτρο της " "Όρκας είναι το Insert. Για " "διατάξεις φορητών είναι το Caps Lock. Ανατρέξτε στη Διάταξη " "πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή () ή στη Διάταξη πληκτρολογίου φορητού υπολογιστή () για τις προεπιλεγμένες τιμές." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) #| msgid "" #| "You cannot modify the Orca modifier key(s) " #| "using the configuration dialog at this time." msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να αλλάζετε τα πλήκτρα τροποποίησης της " "Όρκας μέσω του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Πίνακας αντιστοιχιών πλήκτρων" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "Ο πίνακας αντιστοιχιών πλήκτρων περιλαμβάνει μία λίστα με τις ενέργειες της " "Όρκας και τα πλήκτρα που αντιστοιχούν σε καθεμιά " "από αυτές." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) #| msgid "" #| "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " #| "performed." msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "Η στήλη \"Λειτουργία\" περιγράφει την ενέργεια της Όρκας που θα εκτελεστεί." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) #| msgid "" #| "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " #| "the keyboard. Note that the function description may include the word " #| "Orca. This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other key(s)." msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" "Η στήλη \"Αντιστοιχία\" είναι ο βασικός τρόπος εκτέλεσης της συγκεκριμένης " "λειτουργίας από το πληκτρολόγιο. Σημειώστε ότι αν στην περιγραφή περιέχεται " "η λέξη \"Όρκα\", αυτό σημαίνει ότι πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο " "τροποποίησης της Όρκας μαζί με τα υπόλοιπα " "πλήκτρα." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "Η στήλη \"Εναλλακτική αντ.\" παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο εκτέλεσης της " "λειτουργίας από το πληκτρολόγιο." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) #| msgid "" #| "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow " #| "to the cell and press Return. Then, press a key " #| "combination and press Return to confirm the new " #| "combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the " #| "check box in the Modified column will indicate that " #| "the key binding has been modified." msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "Για να τροποποιήσετε την \"Αντιστοιχία\" ή την \"Εναλλακτική αντ.\", " "χρησιμοποιήστε τα βέλη για να μεταβείτε στο κατάλληλο κελί και πατήστε " "Return. Στη συνέχεια πατήστε ένα συνδυασμό πλήκτρων και " "μετά πατήστε ξανά Return για να επιβεβαιώσετε το νέο " "συνδυασμό. Η νέα αντιστοιχία αποθηκεύεται, και σημειώνεται το κουτάκι " "επιλογής στην τελευταία στήλη (στήλη \"Τροποποιήθηκε\"), υποδεικνύοντας ότι " "τροποποιήθηκε η αντιστοιχία." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) #| msgid "" #| "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " #| "checkbox, and press the Apply button " #| "(AltA)." msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "Για να αναιρέσετε την τροποποίηση μιας αντιστοιχίας πλήκτρων, χρησιμοποιήστε " "τα βέλη για να μεταβείτε στη στήλη \"Τροποποιήθηκε\", αποεπιλέξτε το κουτάκι " "επιλογής και πατήστε το κουμπί \"Εφαρμογή\" (AltA)." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Κάτω από τη λίστα των αντιστοιχιών της Όρκας " "βρίσκεται μια ομάδα εντολών \"χωρίς αντιστοιχία\":" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Αντιστοιχίες πλήκτρων - Ομάδα " "εντολών 'χωρίς αντιστοιχία'" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" "Πρόκειται για εντολές που θα μπορούσαν να είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για " "ορισμένους χρήστες, αλλά είναι περιττές για τους περισσότερους. Αντί να " "\"δεσμεύσουμε\" κάποια πλήκτρα για αυτές τις εντολές, τις έχουμε αφήσει " "χωρίς αντιστοιχίες. Μπορείτε να προσθέσετε μία αντιστοιχία σε οποιαδήποτε " "από αυτές τις εντολές, σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω. " "Επιπλέον, κατά τον ίδιο τρόπο μπορείτε να αφαιρέσετε οποιαδήποτε αντιστοιχία " "εντολής επιθυμείτε: πατήστε Return για να επεξεργαστείτε " "την αντιστοιχία και, όταν σας ζητηθεί η νέα αντιστοιχία, πατήστε " "Delete ή Backspace. Θα ενημερωθείτε για " "την αφαίρεση της αντιστοιχίας και θα πρέπει να πατήσετε Return για να την επιβεβαιώσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) #| msgid "Punctuation Level" msgid "Pronunciation Page" msgstr "Προφορά" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Προφορά" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Ορισμένες φορές ο συνθέτης ομιλίας απλά εκφωνεί λέξεις με λάθος τρόπο. Για " "παράδειγμα, ίσως θέλετε να ακούτε \"Σαββατοκύριακο\" αντί για \"ΣΚ\". Ή " "μπορεί ο συνθέτης να προφέρει λανθασμένα ένα όνομα ή έναν τεχνικό όρο. Η " "σελίδα προφοράς σας επιτρέπει να προσθέτετε, να επεξεργάζεστε και να " "διαγράφετε την προφορά των καταχωρήσεων του λεξικού της Όρκας. Επειδή η σελίδα προφοράς εμφανίζεται και στο διάλογο ρύθμισης " "μεμονωμένων εφαρμογών που εκκινείται όταν εστιάζετε σε μία εφαρμογή και " "πατάτε Πλήκτρο_ΌρκαςCtrlΔιάστημα, μπορείτε να προσαρμόζετε την " "προφορά ανάλογα με τις απαιτήσεις σας για κάθε μεμονωμένη εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης στο λεξικό" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) #| msgid "" #| "Move Up One ( AltU) - moves the selected attribute up " #| "one row." msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Νέα καταχώρηση " "(AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο της νέας καταχώρησης και πατήστε Return για να ολοκληρώσετε την επεξεργασία του αλφαριθμητικού που σας " "ενδιαφέρει να προσθέσετε." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "Πηγαίνετε στη στήλη Αλφαριθμητικό αντικατάστασης και πατήστε Return για να το επεξεργαστείτε." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να εκφωνείται και πατήστε " "Return για να ολοκληρώσετε την επεξεργασία του " "αλφαριθμητικού αντικατάστασης." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Επεξεργασία υπάρχουσας καταχώρησης λεξικού" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Μετακινηθείτε στο κελί που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε και πατήστε " "Return για να ξεκινήσετε την επεξεργασία." #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Αφού κάνετε τις επιθυμητές αλλαγές, πατήστε Return για να " "ολοκληρώσετε την επεξεργασία." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Διαγραφή υπάρχουσας καταχώρησης λεξικού" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) #| msgid "Move to the end of the current line." msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Μετακίνηθείτε στην καταχώρηση που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) #| msgid "" #| "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Delete ή AltD." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Γνωρίσματα κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Γνωρίσματα κειμένου" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) #| msgid "" #| "Orca will speak known text attribute " #| "information about an object when you press InsertF (Caps LockF for Laptop systems)." msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Η Όρκα εκφωνεί τις διαθέσιμες πληροφορίες για τα " "γνωρίσματα κειμένου ενός αντικειμένου, αν πατήσετε InsertF (διάταξη επιτραπέζιων υπολογιστών) ή " "Caps LockF (διάταξη " "φορητών υπολογιστών). Επειδή ο αριθμός των γνωρισμάτων κειμένου είναι " "μεγάλος και πιθανόν να μη σας ενδιαφέρουν όλα, η καρτέλα \"Γνωρίσματα " "κειμένου\" του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης σας επιτρέπει να προσαρμόζετε " "τα γνωρίσματα κειμένου που θα παρουσιάζει η Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) #| msgid "" #| "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " #| "columns:" msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "Σε αυτή την καρτέλα περιέχεται μια λίστα γνωρισμάτων κειμένου με τέσσερις " "στήλες:" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Το όνομα του γνωρίσματος κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Ένα κουτάκι επιλογής που ο χρήστης σημειώνει, αν επιθυμεί την εκφώνηση του " "συγκεκριμένου γνωρίσματος κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) #| msgid "" #| "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " #| "should be spoken or not." msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Ένα κουτάκι επιλογής που ο χρήστης σημειώνει, αν επιθυμεί την \"υπογράμμιση" "\" του συγκεκριμένου γνωρίσματος κειμένου στην πινακίδα Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) #| msgid "" #| "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " #| "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the " #| "user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute " #| "will only be spoken if it's a different value than this value." msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Μία τροποποιήσιμη αλφαριθμητική τιμή \"Παρουσίαση εκτός αν\". Οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις δεν προβλέπουν πάντα τιμή για αυτή τη στήλη. Αν " "υπάρχει τιμή, και αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παρουσίαση του " "συγκεκριμένου γνωρίσματος, η τιμή του γνωρίσματος παρουσιάζεται μόνο αν " "είναι διαφορετική από την τιμή αυτής της στήλης." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) #| msgid "" #| "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " #| "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " #| "InsertF and the " #| "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If " #| "you always want this attribute to be spoken regardless of whether the " #| "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken " #| "unless\" value cleared." msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Για παράδειγμα, η προεπιλογή για το γνώρισμα κειμένου \"υπογράμμιση\" είναι " "\"όχι\". Αν ο χρήστης έχει επιλέξει αυτό το γνώρισμα και το κείμενο δεν " "είναι υπογραμμισμένο, τότε δεν εκφωνείται το γνώρισμα όταν ο χρήστης πατάει " "Πλήκτρο_ΌρκαςF. Αν " "όμως ο χρήστης επιθυμεί την εκφώνηση του γνωρίσματος σε κάθε περίπτωση, " "ανεξάρτητα από το αν είναι υπογραμμισμένο το κείμενο, τότε θα πρέπει να " "επιλέξει το κουτάκι του γνωρίσματος και να εκκαθαρίσει τη στήλη \"Παρουσίαση " "εκτός αν\"." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) #| msgid "" #| "There is also a Reset button " #| "(AltR) that will " #| "set the list values back to their initial state when the dialog was first " #| "displayed." msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Υπάρχει επίσης και ένα κουμπί Επαναφορά " "(AltR) που επαναφέρει " "τις τιμές της λίστας στην κατάσταση όπου βρίσκονταν την πρώτη φορά που " "εμφανίστηκε ο διάλογος." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) #| msgid "" #| "When you initially display the text attribute pane, all your checked " #| "attributes are put at the top of the list. They are given in the order " #| "that they will be spoken and output to Braille." msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά η σελίδα γνωρισμάτων κειμένου, όλα τα " "σημειωμένα γνωρίσματα τοποθετούνται στην κορυφή της λίστας. Τα γνωρίσματα " "εμφανίζονται με τη σειρά που θα εκφωνούνται ή θα αποδίδονται σε Μπράιγ." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) #| msgid "" #| "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " #| "buttons to help you do this:" msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Αν αποφασίσετε να σημειώσετε και άλλα γνωρίσματα ή να αλλάξετε τη σειρά " "τους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ακόλουθα τέσσερα κουμπιά:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) #| msgid "" #| "Move to Top ( AltT) - moves the selected attribute to " #| "the top of the list." msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Μετακίνηση στην αρχή ( AltT) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα " "στην κορυφή της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) #| msgid "" #| "Move Up One ( AltU) - moves the selected attribute up " #| "one row." msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "Μετακίνηση μία θέση πάνω ( AltU) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μία " "θέση προς τα πάνω." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) #| msgid "" #| "Move Down One ( AltD) - moves the selected attribute down " #| "one row." msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "Μετακίνηση μία θέση κάτω ( AltD) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μία " "θέση προς τα κάτω." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) #| msgid "" #| "Move to Bottom ( AltB) - moves the selected attribute to " #| "the bottom of the list." msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "Μετακίνηση στο τέλος ( AltB) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στο " "τέλος της λίστας." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Κάτω από αυτά τα κουμπιά είναι η ομάδα κουμπιών επιλογής Ένδειξη Μπράιγ. Εδώ " "μπορείτε να επιλέξετε το κελί ή τα κελιά που θα χρησιμοποιούνται για να " "υποδεικνύουν ότι το κείμενο διαθέτει τουλάχιστον ένα από τα επιλεγμένα " "γνωρίσματα. Έχετε τις εξής επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "Κανένα (προεπιλογή)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "Κουκίδα 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "Κουκίδα 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Κουκίδες 7 και 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) #| msgid "" #| "Text attributes can also be set on an individual application basis. The " #| "text attribute pane is also part of the application specific settings " #| "dialog that is started when you give a particular application focus and " #| "press InsertCtrlSpace." msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε γνωρίσματα κειμένου για μεμονωμένες εφαρμογές. Η " "σελίδα γνωρισμάτων κειμένου συμπεριλαμβάνεται στο διάλογο ρυθμίσεων κάθε " "μεμονωμένης εφαρμογής που εμφανίζεται όταν εστιάζετε στην εφαρμογή και " "πατάτε Πλήκτρο_ΌρκαςCtrlΔιάστημα." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) #| msgid "Keyboard Commands" msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Εντολές πληκτρολογίου Όρκας" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " "To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will " "intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " "would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε μία λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές πληκτρολογίου " "στη σελίδα Αντιστοιχιών πλήκτρων του γραφικού " "περιβάλλοντος ρύθμισης της Όρκας (). Για να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον " "ρύθμισης της Όρκας, πατήστε " "Πλήκτρο_ΌρκαςΔιάστημα, όπου το Πλήκτρο_Όρκας είναι το " "Insert για τη διάταξη " "επιτραπέζιου υπολογιστή και το Caps_Lock για τη " "διάταξη φορητού υπολογιστή. " "Σημειώστε ότι μπορείτε, επίσης, να εισέλθετε στη \"λειτουργία εκμάθησης\" " "της Όρκας, ενώ εκτελείτε την Όρκα, πατώντας Πλήκτρο_ΌρκαςH. Στη λειτουργία εκμάθησης η Όρκα παρακρατεί όλα τα πλήκτρα που εισάγετε και σας ενημερώνει για " "τη λειτουργία τους. Για να εγκαταλείψετε τη λειτουργία εκμάθησης, πατήστε το " "πλήκτρο Escape." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" "Η Όρκα προσφέρει ορισμένες επιπλέον εντολές για " "μεμονωμένες εφαρμογές, όπως το Firefox. Για να " "δείτε τις επιπλέον εντολές μιας εφαρμογής, πατήστε CtrlΠλήκτρο_ΌρκαςΔιάστημα, " "ενώ είναι εστιασμένη η εφαρμογή. Έτσι, εμφανίζεται το γραφικό περιβάλλον " "ρύθμισης της Όρκας σε λειτουργία \"μεμονωμένης " "εφαρμογής\". Οι επιπλέον εντολές εμφανίζονται στη σελίδα " "Αντιστοιχιών πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει και αυτή ορισμένες ενσωματωμένες εντολές πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για τον " "έλεγχο της επιφάνειας εργασίας και των εφαρμογών." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: η λειτουργία MouseKeys του AccessX μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές " "στο πλήκτρο τροποποίησης της Όρκας (δείτε σφάλμα 548169), οδηγώντας σε περίεργες συμπεριφορές. Συγκεκριμένα, το MouseKeys " "χρησιμοποιεί το πλήκτρο KP_Insert για να εξομοιώνει το " "πάτημα των κουμπιών του ποντικιού. Αν είναι ενεργοποιημένο το MouseKeys, " "μπορεί να υπάρξει σύγκρουση μεταξύ KP_Insert και πλήκτρου " "τροποποίησης Όρκας, με αποτέλεσμα να κολλάει το " "πλήκτρο τροποποίησης της Όρκας. Μία λύση είναι να " "χρησιμοποιήσετε τις αντιστοιχίες πλήκτρων της διάταξης φορητού υπολογιστή, που δεν χρησιμοποιούν το " "αριθμητικό πληκτρολόγιο για τις εντολές της Όρκας. Αν ενεργοποιήσατε το MouseKeys κατά λάθος, μπορείτε να το " "απενεργοποιήσετε από την εφαρμογή gnome-keyboard-properties." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) #| msgid "Desktop Font" msgid "Desktop Layout" msgstr "Διάταξη επιφάνειας εργασίας" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Ακολουθεί μια λίστα βασικών εντολών πληκτρολογίου της Όρκας για πληκτρολόγια επιτραπέζιων υπολογιστών, ταξινομημένων ανά " "κατηγορία:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) #| msgid "Flat Review Commands" msgid "Flat review commands" msgstr "Εντολές επίπεδης επισκόπησης" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) #| msgid "" #| "Numpad-7: Move the flat review " #| "cursor to the previous line and read it." msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "7 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη γραμμή και ανάγνωση της γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) #| msgid "" #| "Numpad-8: Read the current line." msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "" "8 αριθμ. πληκτρολογίου: Ανάγνωση της " "τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) #| msgid "" #| "Numpad-9: Move the flat review " #| "cursor to the next line and read it." msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "9 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη γραμμή και ανάγνωση της γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) #| msgid "" #| "Numpad-4: Move the flat review " #| "cursor to the previous word and read it." msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "4 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη λέξη και ανάγνωση της λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) #| msgid "" #| "Numpad-5: Read the current word." msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "" "5 αριθμ. πληκτρολογίου: Ανάγνωση της " "τρέχουσας λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) #| msgid "" #| "Numpad-6: Move the flat review " #| "cursor to the next word and read it." msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "6 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη λέξη και ανάγνωση της λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) #| msgid "" #| "Numpad-1: Move the flat review " #| "cursor to the previous character and read it." msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "1 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον προηγούμενο χαρακτήρα και ανάγνωση του " "χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) #| msgid "" #| "Numpad-2: Read the current character." msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "" "2 αριθμ. πληκτρολογίου: Ανάγνωση του " "τρέχοντος χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) #| msgid "" #| "Numpad-3: Move the flat review " #| "cursor to the next character and read it." msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "3 αριθμ. πληκτρολογίου: Μετακίνηση του " "δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον επόμενο χαρακτήρα και ανάγνωση του " "χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) #| msgid "" #| "Numpad-/: Perform a left mouse click " #| "at the location of the flat review cursor." msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "/ αριθμ. πληκτρολογίου: Αριστερό κλικ " "στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) #| msgid "" #| "Numpad-*: Perform a right mouse " #| "click at the location of the flat review cursor." msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "* αριθμ. πληκτρολογίου: Δεξί κλικ στο " "σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" "- αριθμ. πληκτρολογίου: Εναλλαγή μεταξύ " "των λειτουργιών επίπεδης επισκόπησης και παρακολούθησης εστίασης." #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) #| msgid "" #| "The above commands apply when working with objects as well as when " #| "working with text. For example, if the flat review cursor were positioned " #| "on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (Numpad-8) would speak the names of all visible " #| "menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to " #| "the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review " #| "to the next line if no more objects were found." msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Οι παραπάνω εντολές ισχύουν είτε εργάζεστε με αντικείμενα είτε εργάζεστε με " "κείμενο. Για παράδειγμα, αν ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης βρίσκεται στη " "γραμμή μενού και πατήσετε την εντολή για \"ανάγνωση τρέχουσας γραμμής\", θα " "εκφωνηθούν τα ονόματα όλων των ορατών μενού. Κατά τον ίδιο τρόπο, αν " "πατήσετε \"ανάγνωση επόμενης λέξης\" θα εκφωνηθεί το αντικείμενο στα δεξιά " "του δρομέα επίπεδης επισκόπησης, αν υπάρχει άλλο αντικείμενο στην ίδια " "γραμμή, ή, διαφορετικά, το πρώτο αντικείμενο της επόμενης γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) #| msgid "Bookmark Commands" msgid "Bookmark commands" msgstr "Εντολές σελιδοδεικτών" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) #| msgid "" #| "AltInsert[1-6]: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " #| "already exists it will be replaced." msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsert[1-6]: προσθήκη σελιδοδείκτη για αυτόν τον αριθμό. Αν ο σελιδοδείκτης " "υπάρχει ήδη, αντικαθίσταται." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) #| msgid "" #| "Insert[1-6]: go to " #| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insert[1-6]: μετάβαση " "στη θέση στην οποία αντιστοιχεί ο σελιδοδείκτης για αυτόν τον αριθμό." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) #| msgid "" #| "AltShift[1-6]: \"Where am I\" information for this bookmark relative " #| "to the current pointer location." msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltShift[1-6]: \"Πού βρίσκομαι;\" πληροφορίες για τη θέση του σελιδοδείκτη σε " "σχέση με τη θέση του δείκτη." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) #| msgid "" #| "InsertB and " #| "InsertShiftB: move between the given bookmarks for the given " #| "application or page." msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertB και " "InsertShiftB: μετακίνηση μεταξύ των σελιδοδεικτών μιας συγκεκριμένης εφαρμογής " "ή σελίδας." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) #| msgid "" #| "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertB: αποθήκευση των σελιδοδεικτών της τρέχουσας εφαρμογής ή σελίδας." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) #| msgid "Miscellaneous Functions" msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Διάφορες λειτουργίες" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) #| msgid "" #| "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position " #| "of the caret to the end of the document." msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "InsertΑριθμ. πληκτρολόγιο" "+: εντολή \"εκφώνησης όλων\"· διαβάζει το κείμενο από " "την τρέχουσα θέση του δρομέα μέχρι το τέλος του εγγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) #| msgid "" #| "InsertNumpadEnter: \"where am I\" command; speaks information such as " #| "the title of the current application window as well as the name of the " #| "control that currently has focus." msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "InsertΑριθμ. πληκτρολόγιοEnter: εντολή \"Πού βρίσκομαι;\"· εκφωνεί " "πληροφορίες όπως ο τίτλος του παραθύρου της τρέχουσας εφαρμογής και ο τίτλος " "του εστιασμένου ελέγχου." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) #| msgid "" #| "InsertF1: enter " #| "Learn mode (press Escape to exit)" msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "InsertH: είσοδος στη " "λειτουργία εκμάθησης της Όρκας (πατήστε " "Escape για έξοδο)." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) #| msgid "" #| "InsertF: speak " #| "font and attribute information for the current character." msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertF: εκφώνηση " "πληροφοριών για τη γραμματοσειρά και τα υπόλοιπα γνωρίσματα του τρέχοντος " "χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) #| msgid "" #| "InsertSpace: " #| "launch the Orca configuration dialog." msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertΔιάστημα: " "εκκίνηση του διαλόγου ρύθμισης της Όρκας." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) #| msgid "" #| "InsertCtrlSpace: reload user settings and reinitialize services as " #| "necessary. Also launch the Orca configuration " #| "dialog for the current application." msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertCtrlΔιάστημα: επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του χρήστη και, αν " "χρειάζεται, επανεκκίνηση των υπηρεσιών. Επίσης, εκκίνηση του διαλόγου " "ρύθμισης της Όρκας για την τρέχουσα εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) #| msgid "" #| "InsertS: toggle " #| "speech on and off." msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertS: ενεργοποίηση " "ή απενεργοποίηση της ομιλίας." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) #| msgid "" #| "InsertF11: toggle " #| "table-reading mode between single cell or entire row." msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InsertF11: εναλλαγή " "της λειτουργίας ανάγνωσης πινάκων μεταξύ της εκφώνησης ανά κελί ή ανά γραμμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) #| msgid "" #| "InsertQ: quit " #| "Orca." msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InsertQ: έξοδος από " "την Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) #| msgid "Commands for Debugging" msgid "Commands for debugging" msgstr "Εντολές αποσφαλμάτωσης" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) #| msgid "" #| "InsertF3: report " #| "information on the currently active script." msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "CtrlAltInsertHome: πληροφορίες για το σενάριο που " "είναι ενεργό αυτή τη στιγμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) #| msgid "" #| "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " #| "gnome-terminal. Output is sent only to the " #| "console (i.e., it is not sent to speech or Braille)." msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "Οι τρεις εντολές που ακολουθούν χρησιμεύουν μόνο αν η Όρκα έχει εκκινηθεί από εικονική κονσόλα ή μέσω gnome-" "terminal. Η μόνη έξοδος είναι στην κονσόλα (και όχι σε ομιλία " "ή Μπράιγ)." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) #| msgid "" #| "InsertF5: prints a " #| "debug listing of all known applications to the console where " #| "Orca is running." msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "CtrlAltInsertEnd: εκτυπώνει μία λίστα αποσφαλμάτωσης " "για όλες τις γνωστές εφαρμογές στην κονσόλα όπου εκτελείται η " "Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) #| msgid "" #| "InsertF7: prints " #| "debug information about the ancestry of the object with focus." msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "CtrlAltInsertPage_Up: εκτυπώνει πληροφορίες " "αποσφαλμάτωσης για τα γονικά/θυγατρικά στοιχεία του εστιασμένου αντικειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) #| msgid "" #| "InsertF7: prints " #| "debug information about the ancestry of the object with focus." msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "CtrlAltInsertPage_DownOrca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Ακολουθεί μια λίστα βασικών εντολών πληκτρολογίου της Όρκας για πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, ταξινομημένων ανά " "κατηγορία:" #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "Caps_LockU: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη γραμμή και " "ανάγνωση της γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη " "επισκόπηση στην αρχή του τρέχοντος παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) #| msgid "" #| "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "Caps_LockI: Ανάγνωση " "της τρέχουσας γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής " "μαζί με τις λεπτομέρειες για τη μορφοποίηση και τα κεφαλαία γράμματα." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" "Caps_LockO: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη γραμμή και ανάγνωση " "της γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη επισκόπηση στο " "τέλος του τρέχοντος παραθύρου." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "Caps_LockJ: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη λέξη και " "ανάγνωση της λέξης. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη " "επισκόπηση στη λέξη πάνω από την τρέχουσα." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) #| msgid "" #| "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position " #| "of the caret to the end of the document." msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "Caps_LockK: Ανάγνωση " "της τρέχουσας λέξης. Κάντε διπλό κλικ για συλλαβισμό της λέξης. Κάντε τριπλό " "κλικ για φωνητικό συλλαβισμό της λέξης." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) #| msgid "" #| "InsertF: speak " #| "font and attribute information for the current character." msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "Caps_LockL: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη λέξη και ανάγνωση " "της λέξης. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη επισκόπηση στη " "λέξη κάτω από την τρέχουσα." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) #| msgid "" #| "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position " #| "of the caret to the end of the document." msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "Caps_LockM: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον προηγούμενο χαρακτήρα και " "ανάγνωση του χαρακτήρα. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη " "επισκόπηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #| msgid "" #| "InsertF: speak " #| "font and attribute information for the current character." msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "Caps_LockΚόμμα: " "Ανάγνωση του τρέχοντος χαρακτήρα. Κάντε διπλό κλικ για να ακούσετε τη " "φωνητική εκφορά του χαρακτήρα, αν πρόκειται για γράμμα." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) #| msgid "" #| "InsertF: speak " #| "font and attribute information for the current character." msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "Caps_LockΤελεία: " "Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον επόμενο χαρακτήρα και " "ανάγνωση του χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) #| msgid "" #| "InsertF7: prints " #| "debug information about the ancestry of the object with focus." msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Caps_Lock7: Αριστερό " "κλικ στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) #| msgid "" #| "Numpad-*: Perform a right mouse " #| "click at the location of the flat review cursor." msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Caps_Lock8: Δεξί κλικ " "στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης." #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) #| msgid "" #| "InsertS: toggle " #| "speech on and off." msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Caps_Lockp: Εναλλαγή " "μεταξύ των λειτουργιών επίπεδης επισκόπησης και παρακολούθησης εστίασης." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) #| msgid "" #| "AltInsert[1-6]: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " #| "already exists it will be replaced." msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltCaps_Lock[1-6]: προσθήκη σελιδοδείκτη για αυτόν τον αριθμό. Αν ο " "σελιδοδείκτης υπάρχει ήδη, αντικαθίσταται." #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) #| msgid "" #| "Insert[1-6]: go to " #| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Caps_Lock[1-6]: " "μετάβαση στη θέση στην οποία αντιστοιχεί ο σελιδοδείκτης για αυτόν τον " "αριθμό." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) #| msgid "" #| "InsertB and " #| "InsertShiftB: move between the given bookmarks for the given " #| "application or page." msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" "Caps_LockB και " "Caps_LockShiftB: μετακίνηση μεταξύ των σελιδοδεικτών μιας συγκεκριμένης " "εφαρμογής ή σελίδας." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) #| msgid "" #| "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltCaps_LockB: αποθήκευση των σελιδοδεικτών της τρέχουσας εφαρμογής ή σελίδας." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) #| msgid "" #| "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position " #| "of the caret to the end of the document." msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "Caps_LockΤόνος: " "Εντολή \"εκφώνησης όλων\"· διαβάζει το κείμενο από την τρέχουσα θέση του " "δρομέα μέχρι το τέλος του εγγράφου." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) #| msgid "" #| "InsertNumpadEnter: \"where am I\" command; speaks information such as " #| "the title of the current application window as well as the name of the " #| "control that currently has focus." msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Caps_LockEnter: " "Εντολή \"πού βρίσκομαι;\"· εκφωνεί πληροφορίες όπως ο τίτλος του παραθύρου " "της τρέχουσας εφαρμογής και ο τίτλος του εστιασμένου ελέγχου." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) #| msgid "" #| "InsertF1: enter " #| "Learn mode (press Escape to exit)" msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "Caps_LockH: είσοδος " "στη λειτουργία εκμάθησης (πατήστε Escape για έξοδο)." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) #| msgid "" #| "InsertF: speak " #| "font and attribute information for the current character." msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "Caps_LockF: εκφώνηση " "πληροφοριών για τη γραμματοσειρά και τα υπόλοιπα γνωρίσματα του τρέχοντος " "χαρακτήρα." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) #| msgid "" #| "InsertSpace: " #| "launch the Orca configuration dialog." msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "Caps_LockΔιάστημα: " "εκκίνηση του διαλόγου ρύθμισης της Όρκας." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) #| msgid "" #| "InsertCtrlSpace: reload user settings and reinitialize services as " #| "necessary. Also launch the Orca configuration " #| "dialog for the current application." msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "Caps_LockCtrlΔιάστημα: επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του χρήστη και, αν " "χρειάζεται, επανεκκίνηση των υπηρεσιών. Επίσης, εκκίνηση του διαλόγου " "ρύθμισης της Όρκας για την τρέχουσα εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) #| msgid "" #| "InsertS: toggle " #| "speech on and off." msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Caps_LockS: " "ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της ομιλίας." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) #| msgid "" #| "InsertF11: toggle " #| "table-reading mode between single cell or entire row." msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "Caps_LockF11: " "εναλλαγή της λειτουργίας ανάγνωσης πινάκων μεταξύ της εκφώνησης ανά κελί ή " "ανά γραμμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) #| msgid "" #| "InsertQ: quit " #| "Orca." msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "Caps_LockQ: έξοδος " "από την Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) #| msgid "" #| "InsertF3: report " #| "information on the currently active script." msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlHome: πληροφορίες για το σενάριο που " "είναι ενεργό αυτή τη στιγμή." #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) #| msgid "" #| "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " #| "gnome-terminal. Output is sent only to the " #| "console (i.e., it is not sent to speech or Braille)." msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Οι τρεις εντολές που ακολουθούν χρησιμεύουν μόνο αν η Όρκα έχει εκκινηθεί από εικονική κονσόλα ή μέσω gnome-" "terminal, καθώς η μόνη έξοδος θα είναι στην κονσόλα (και όχι " "σε ομιλία ή Μπράιγ)." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) #| msgid "" #| "InsertF5: prints a " #| "debug listing of all known applications to the console where " #| "Orca is running." msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlEnd: εκτυπώνει μία λίστα αποσφαλμάτωσης " "για όλες τις γνωστές εφαρμογές στην κονσόλα όπου εκτελείται η " "Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) #| msgid "" #| "InsertF7: prints " #| "debug information about the ancestry of the object with focus." msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up: εκτυπώνει πληροφορίες " "αποσφαλμάτωσης για τα γονικά/θυγατρικά στοιχεία του εστιασμένου αντικειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) #| msgid "" #| "InsertF7: prints " #| "debug information about the ancestry of the object with focus." msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down: εκτυπώνει πληροφορίες " "αποσφαλμάτωσης για την ιεραρχία των αντικειμένων της εστιασμένης εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Πληροφορίες για μεμονωμένες εφαρμογές" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Προσιτές εφαρμογές" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Η Όρκα έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορεί να " "συνεργαστεί με όλες τις εφαρμογές και τα βοηθήματα που υποστηρίζουν το AT-" "SPI (Διεπαφή Παροχής Υπηρεσιών Βοηθητικών Τεχνολογιών). Αυτό ισχύει για την " "επιφάνεια εργασίας GNOME και τις εφαρμογές που τη συνοδεύουν: OpenOffice, " "Firefox, και πλατφόρμα Java. Ορισμένες εφαρμογές λειτουργούν καλύτερα από " "άλλες, πάντως η κοινότητα της Όρκας εργάζεται " "σκληρά προκειμένου να προσφέρει υψηλή ποιότητα πρόσβασης για όλο και " "περισσότερες εφαρμογές." #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) #| msgid "" #| "To customize the settings for a particular application, you will first " #| "need to run that application. Make sure the application has focus, then " #| "press ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " #| "InsertControlSpace for the Desktop keyboard layout)." msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις σας για μια μεμονωμένη εφαρμογή, πρέπει " "πρώτα να εκκινήσετε την εφαρμογή. Βεβαιωθείτε ότι είναι εστιασμένη η " "εφαρμογή και πατήστε Πλήκτρο_ΌρκαςCtrlΔιάστημα (η προεπιλογή είναι " "InsertCtrlΔιάστημα αν χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή)." #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Έτσι, εμφανίζεται ένα παράθυρο διαλόγου με καρτέλες, που μοιάζει αρκετά με " "το διάλογο ρύθμισης της Όρκας, αλλά παρουσιάζει " "τις εξής διαφορές:" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Δε διαθέτει την αρχική σελίδα Γενικά." #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Τα πολυδύναμα πλαίσια Σύστημα ομιλίας και Συνθέτης ομιλίας της σελίδας " "ομιλίας θα είναι απενεργοποιημένα (γκρίζα)." #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Οι αντιστοιχίες πλήκτρων της συγκεκριμένης εφαρμογής εμφανίζονται στην " "κορυφή της λίστας της σελίδας αντιστοιχιών πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Στο τέλος των καρτελών μπορεί να υπάρχει μια νέα καρτέλα με ρυθμίσεις για τη " "συγκεκριμένη επιλογή. Θυμηθείτε ότι αν πατήσετε το πλήκτρο End, ενώ έχετε " "εστιάσει στη λίστα καρτελών, θα μεταβείτε απευθείας στη δεξιότερη καρτέλα." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Ρυθμίστε τις προτιμήσεις της συγκεκριμένης εφαρμογής με τον ίδιο τρόπο που " "ρυθμίσατε και τις γενικές προτιμήσεις της Όρκας. " "Για παράδειγμα, μπορεί γενικά στην Όρκα να έχετε " "απενεργοποιήσει την Ανακοίνωση πλήκτρων, αλλά να θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε συγκεκριμένα για το gcalctool " "(Αριθμομηχανή GNOME)." #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Αφού επιλέξετε τις ρυθμίσεις της αρεσκείας σας για την εφαρμογή, πατήστε το " "κουμπί Εντάξει. Οι ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στον " "κατάλογο ~/.orca/app-settings σε ένα αρχείο με το " "όνομα <ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ>.py, όπου το <" "ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ> αντιστοιχεί στο όνομα της εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Τα αρχεία αυτά δημιουργούνται αυτόματα από την Όρκα. Τα περιεχόμενα τους αντικαθίστανται κάθε φορά που αλλάζετε τις " "ρυθμίσεις μιας εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε ορισμένες επιπλέον εξειδικευμένες ρυθμίσεις για μια " "εφαρμογή ή να βεβαιωθείτε ότι δεν θα χάσετε τον κώδικα, τότε μπορείτε να τα " "τοποθετήσετε σε αρχείο με το όνομα ~/.orca/app-settings/<" "ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ>-customizations.py. Το αρχείο αυτό θα διαβάζεται " "αυτόματα όποτε φορτώνονται οι ρυθμίσεις για την εφαρμογή <" "ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ>." #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή είναι μια προχωρημένη λειτουργία που δεν ενδιαφέρει τους " "περισσότερους χρήστες. Απλά, είναι στη διάθεσή σας σε περίπτωση που σας " "χρειαστεί." #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Υπάρχει ένα γνωστό σφάλμα (χαρακτηριστικό θα το αποκαλούσαν κάποιοι) που " "προσπαθούμε να εντοπίσουμε και να διορθώσουμε:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Αν αλλάξετε μία ή περισσότερες αντιστοιχίες πλήκτρων μεμονωμένης εφαρμογής, " "οι αλλαγές δεν θα εφαρμοστούν αν δεν πατήσετε το κουμπί Εντάξει. Η προσωρινή λύση είναι να επανεκκινήσετε την Όρκα, ή να χρησιμοποιήσετε το Alt-Tab, πρώτα για να μεταβείτε σε " "άλλη εφαρμογή, και μετά για να επιστρέψετε στην εφαρμογή της οποίας αλλάξατε " "τις αντιστοιχίες πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "Η Orca χρησιμοποιεί το BrlTTY για την υποστήριξη Μπράιγ. Σε συστήματα Linux το " "BrlTTY χρησιμοποιείται για πρόσβαση στη λειτουργία κειμένου της πλατφόρμας. " "Σε μια συνηθισμένη εγκατάσταση Linux που υποστηρίζει Μπράιγ, το BrlTTY " "εκτελείται ήδη και παρέχει πρόσβαση στις κονσόλες κειμένου. Όταν εκκινείται " "η Όρκα, συνδέεται στο BrlTTY. Αν μεταβείτε από την κονσόλα κειμένου σε " "συνεδρία X Windows, η πινακίδα Μπράιγ θα σας ακολουθήσει αυτομάτως και θα " "προβάλει το περιεχόμενο που σας παρουσιάζει η Όρκα." #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) #| msgid "" #| "Orca attempts to work with various releases of " #| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working " #| "with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of " #| "this document provides information related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Η Orca προσπαθεί να υποστηρίζει διάφορες εκδόσεις " "του BrlTTY. Λειτουργεί ικανοποιητικά με το BrlTTY 3.7.2, ενώ συνεργαζόμαστε " "με την ομάδα του BrlTTY για την υποστήριξη του BrlTTY 3.8. Στη συνέχεια του " "εγγράφου περιέχονται πληροφορίες για τη χρήση της Όρκας με το BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) #| msgid "" #| "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires " #| "that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the " #| "BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary " #| "tasks to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first " #| "obtain brltty-3.8.tar.gz from the BrlTTY site." msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" "Ακολουθούν οδηγίες για την εγκατάσταση/ρύθμιση του BrlTTY για Ubuntu και " "Solaris. Και στις δύο περιπτώσεις, πρέπει πρώτα να λάβετε το brltty-3.8.tar.gz από την ιστοσελίδα του BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 σε Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "Καταρχάς, ρυθμίστε το περιβάλλον build για να κάνει το build του BrlTTY. " "Πολλές από αυτές τις ρυθμίσεις γίνονται αυτομάτως στο Ubuntu, καθώς ήδη " "υπάρχουν πακέτα όπως το G++. Επιπλέον, πρέπει να " "εγκαταστήσετε τα tcl, Pyrex, και το περιβάλλον προγραμματισμού του Python " "(Python developer environment). Για αυτό, εκτελέστε τις ακόλουθες εντολές ως " "root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "Αφού ολοκληρώσετε το build του BrlTTY, καλό θα ήταν να μη ρυθμίσετε το " "πακέτο με το --prefix=/usr. Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε την τυπική " "διαδικασία, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές ως root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Εκτελέστε το BrlTTY ως root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε , μπορείτε να αφαιρέσετε το υπάρχον /sbin/" "brltty και να το αντικαταστήσετε με το /bin/brltty, είτε αντιγράφοντας το /bin/brltty στο " "/sbin/brltty είτε χρησιμοποιώντας συμβολικό σύνδεσμο. " "Φυσικά, αναλαμβάνετε όλη την ευθύνη για αυτή την αλλαγή." #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Η επιφάνεια εργασίας δεν ανταποκρίνεται. Τι να κάνω;" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) #| msgid "" #| "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " #| "box), try restarting Orca by issuing another " #| "Orca command in a terminal window. This will " #| "force any existing Orca process to exit and " #| "will then restart Orca. This sometimes has the " #| "effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved " #| "application)." msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Πατήστε AltF2 ή " "MetaR για να ανοίξετε " "το διάλογο Εκτέλεσης και επανεκκινήστε την Όρκα, " "επαναπληκτρολογώντας orca και πατώντας Enter. Αυτό θα αναγκάσει όλες τις υπάρχουσες διεργασίες της " "Όρκας σε έξοδο και θα επανεκκινήσει την " "Όρκα. Αυτή η εντολή ίσως να επιτρέψει στην " "επιφάνεια εργασίας να ξεκολλήσει (το πρόβλημα συνήθως οφείλεται στη " "συμπεριφορά κάποιας εφαρμογής)." #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να μεταβείτε σε τερματικό, δοκιμάστε να πατήσετε " "CtrlAltBackspace για να αποσυνδεθείτε από τον εξυπηρετητή X. Κανονικά, " "έτσι επιστρέφετε στην οθόνη εισόδου." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Κινητικά προβλήματα" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Τα κινητικά προβλήματα μπορεί να οφείλονται, μεταξύ άλλων, σε αρθρίτιδα, " "εγκεφαλικό, εγκεφαλική παράλυση, Πάρκινσον, σκλήρυνση κατά πλάκας, απώλεια " "μελών ή δακτύλων. Εξαιτίας της μειωμένης ικανότητας ελέγχου ή της " "εξασθένισης των μυών, η χρήση απλών πληκτρολογίων και ποντικιών καθίσταται " "δυσχερής. Για παράδειγμα, ορισμένα άτομα δεν μπορούν να πατήσουν δύο πλήκτρα " "ταυτόχρονα, ενώ άλλα τείνουν να πατούν πολλά πλήκτρα μαζί ή να ξαναπατούν " "κατά λάθος το ίδιο πλήκτρο. Τέλος, τα άτομα που χρησιμοποιούν μόνο το ένα " "χέρι μπορεί να αντιμετωπίζουν προβλήματα με ορισμένες ενέργειες που " "εκτελούνται μέσω πληκτρολογίου και ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Οι τεχνολογίες που μπορούν να βοηθήσουν τα άτομα με κινητικά προβλήματα " "είναι οι εξής:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Πληκτρολόγιο οθόνης - Επιτρέπει στους χρήστες να " "επιλέγουν πλήκτρα χρησιμοποιώντας διάφορες μεθόδους κατάδειξης, όπως " "συσκευές κατάδειξης, διακόπτες, συσκευές σημάτων Μορς." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Βελτιώσεις ποντικιού και πληκτρολογίου - Χρήσιμες για " "χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα στην πληκτρολόγηση και τον έλεγχο του " "ποντικιού και/ή του πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) #| msgid "On-Screen Keyboard" msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης GNOME (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Η εφαρμογή Πληκτρολόγιο Οθόνης προβάλλει εικονικά " "πληκτρολόγια στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα απλό " "ποντίκι ή μια εναλλακτική συσκευή κατάδειξης για να χρησιμοποιήσετε τα " "πληκτρολόγια αυτά. Το Πληκτρολόγιο Οθόνης " "προβάλλει τους ακόλουθους τύπους πληκτρολογίων:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Πληκτρολόγια σύνθεσης, που σας επιτρέπουν να συνθέτετε κείμενο. Για να " "εισάγετε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, επιλέγετε τους χαρακτήρες από το " "πληκτρολόγιο σύνθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "Δυναμικά πληκτρολόγια, που αντιστοιχούν στις εφαρμογές που εκτελούνται τη " "συγκεκριμένη χρονική στιγμή. Για παράδειγμα, το Πληκτρολόγιο " "Οθόνης δημιουργεί δυναμικά πληκτρολόγια που περιέχουν πλήκτρα " "για τις εφαρμογές και τα μενού των εφαρμογών που εκτελούνται στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τα περισσότερα από τα διαθέσιμα εργαλεία " "προσιτότητας, θα πρέπει πρώτα να ενεργοποιήσετε τις υπηρεσίες βοηθητικών " "τεχνολογιών." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΒοηθητικές " "τεχνολογίες." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Επιλέξτε Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών και μετά " "πατήστε Κλείσιμο και αποσύνδεση." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Συνδεθείτε και πάλι. Οι υπηρεσίες βοηθητικών τεχνολογιών ενεργοποιούνται " "αυτόματα." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρων εφαρμογών για χρήστες πληκτρολογίου οθόνης" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "μεγιστοποίηση πληκτρολογίου οθόνης τερματικού" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το Πληκτρολόγιο οθόνης, δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιείτε καμία εφαρμογή σε λειτουργία πλήρους οθόνης, " "γιατί τότε το παράθυρο της εφαρμογής θα κρύβει το Πληκτρολόγιο " "οθόνης." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Για να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου της εφαρμογής σας, έτσι ώστε να το " "συνδυάσετε με το Πληκτρολόγιο οθόνης, ακολουθήστε " "τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Αφήστε απενεργοποιημένη τη λειτουργία πλήρους οθόνης της εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Εστιάστε στο παράθυρο της εφαρμογής." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Πατήστε F10 για να μεγιστοποιήσετε την εφαρμογή." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Βελτιώσεις ποντικιού και πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει πώς μπορούν να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του " "ποντικιού και του πληκτρολογίου για να είναι προσιτές σε περισσότερους " "χρήστες." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων Ποντίκι " "για να ρυθμίσετε το ποντίκι έτσι ώστε να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις σας. " "Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων Ποντίκι, " "επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΠοντίκι. Θα εμφανιστεί ο " "διάλογος Προτιμήσεις ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πώς μπορείτε να τροποποιήσετε τη " "συμπεριφορά του ποντικιού, έτσι ώστε να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις σας." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού για αριστερόχειρη χρήση" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "ποντίκι" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "αριστερόχειρη χρήση" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το ποντίκι για αριστερόχειρη χρήση, κάνετε κλικ στην " "καρτέλα Γενικά του διαλόγου Προτιμήσεις " "ποντικιού και σημειώστε την επιλογή Προσανατολισμός " "ποντικιού για αριστερόχειρες. Το σύστημα ανταλλάσσει αμέσως τις " "λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού με αυτές του δεξιού, και " "αντίστροφα." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς διπλού κλικ" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "διπλό κλικ" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με το διπλό κλικ, μπορείτε να αυξήσετε το " "χρονικό διάστημα που περνάει μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ ενός " "διπλού κλικ. Για παράδειγμα, αν το χρονικό περιθώριο είναι 0,4 δευτερόλεπτα, " "τότε το δεύτερο κλικ θα πρέπει να γίνει πριν περάσουν 0,4 δευτερόλεπτα από " "το πρώτο κλικ. Αν το δεύτερο κλικ καθυστερήσει περισσότερο από 0,4 " "δευτερόλεπτα, τότε το σύστημα θα θεωρήσει ότι έγιναν δύο μονά κλικ." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το χρονικό περιθώριο για το διπλό κλικ, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην καρτέλα Γενικά στο διάλογο " "Προτιμήσεις ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης Διάρκεια διπλού κλικ για να καθορίσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων που μεσολαβούν " "μεταξύ των δύο κλικ ενός διπλού κλικ. Μετακινώντας το πλήκτρο αυξομείωσης " "προς τα δεξιά, η διάρκεια αυξάνεται κατά διαστήματα των 0,1 δευτερολέπτων τη " "φορά. Κατά τον ίδιο τρόπο, μετακινώντας το πλήκτρο αυξομείωσης προς τα " "αριστερά, η διάρκεια μειώνεται κατά διαστήματα των 0,1 δευτερολέπτων τη φορά." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Κάνετε διπλό κλικ στο φωτάκι στα δεξιά της μπάρας αυξομείωσης για να " "δοκιμάσετε τη νέα ρύθμιση. Αν κάνετε τα δύο κλικ του διπλού κλικ εντός του " "καθορισμένου χρονικού περιθωρίου, το φωτάκι ανάβει πλήρως και φωτίζει και " "την περιοχή γύρω του. Αν δεν κάνετε το διπλό κλικ εντός του καθορισμένου " "χρονικού περιθωρίου, το φωτάκι δεν θα ανάψει πλήρως. Σε αυτή την περίπτωση " "θα πρέπει να αυξήσετε το χρονικό περιθώριο και να δοκιμάσετε ξανά. Όταν το " "φωτάκι ανάψει πλήρως, τότε θα έχετε ορίσει το κατάλληλο χρονικό περιθώριο " "για τις απαιτήσεις σας." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "μέγεθος δείκτη" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "δείκτης" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού που εμφανίζεται " "στην επιφάνεια εργασίας, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Στην καρτέλα Θέμα του διαλόγου Προτιμήσεις θέματος, " "κάνετε κλικ στο κουμπί Προσαρμογή. Στο διάλογο που εμφανίζεται, επιλέξτε την " "καρτέλα Δείκτης." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" "Θα εμφανιστεί μια λίστα των διαθέσιμων θεμάτων και μεγεθών για τους δείκτες." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Κανονικά, το GNOME δεν περιλαμβάνει επιπλέον θέματα δεικτών. Για πληροφορίες " "σχετικά με την εγκατάσταση και χρήση δεικτών, συμβουλευθείτε τον Οδηγό χρήστη." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Σε ορισμένες πλατφόρμες απαιτείται να γίνει αποσύνδεση και νέα είσοδος για " "να εφαρμοστούν οι αλλαγές αυτές." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Εντοπισμός δείκτη ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "εντοπισμός δείκτη" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Αν δυσκολεύεστε να εντοπίσετε το δείκτη του ποντικιού στην οθόνη, μπορείτε " "να ενεργοποιήσετε τη δυνατότητα επισήμανσης του δείκτη, όποτε πατάτε το " "πλήκτρο Control. Για να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, " "κάνετε κλικ στην καρτέλα Γενικά του διαλόγου " "Προτιμήσεις ποντικιού και επιλέξτε Προβολή " "της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control. Έτσι, " "όποτε πατέτε το Control, το σύστημα θα εμφανίζει έναν " "κινούμενο στόχο για να επισημάνει τη θέση του δείκτη." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Σε ορισμένες πλατφόρμες απαιτείται να γίνει αποσύνδεση και νέα είσοδος για " "να εφαρμοστούν οι αλλαγές αυτές." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας και ευαισθησίας ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "ταχύτητα και ευαισθησία" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία του ποντικιού, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην καρτέλα Γενικά στο διάλογο " "Προτιμήσεις ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Επιλέξτε ρυθμίσεις για τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Ταχύτητα" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε την ταχύτητα με την " "οποία ο δείκτης κινείται στην οθόνη, όταν κινείται το ποντίκι." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Αν επιλεγεί χαμηλή ταχύτητα, ο δείκτης μετακινείται με ταχύτητα κοντά στην " "ταχύτητα της πραγματικής μετακίνησης του ποντικιού. Άρα, θα πρέπει να " "διανύετε μεγάλες αποστάσεις με το ποντίκι σας για να καλύψετε ολόκληρη την " "οθόνη. Αν επιλεγεί υψηλή ταχύτητα, ο δείκτης μετακινείται ταχύτερα από το " "πραγματικό ποντίκι. Άρα, θα πρέπει να διανύετε μικρές αποστάσεις με το " "ποντίκι σας για να καλύψετε ολόκληρη την οθόνη." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε την ευαισθησία του " "δείκτη στις μετακινήσεις του ποντικιού. Αν μετακινήσετε το πλήκτρο προς τα " "δεξιά η ευαισθησία αυξάνεται, ενώ αν το μετακινήσετε προς τα αριστερά η " "ευαισθησία μειώνεται." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε την απόσταση που " "πρέπει να διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια " "συρσίματος και απόθεσης." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Ρύθμιση δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "δρομέας" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "διακοπή αναβοσβησίματος" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τον τρόπο τροποποίησης της εμφάνισης του " "δρομέα." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Διακοπή αναβοσβησίματος δρομέα" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να μην αναβοσβήνει ο δρομέας όταν βρίσκεται σε πλαίσια κειμένου ή αλλού, " "εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΠληκτρολόγιο για να " "εκκινήσετε το εργαλείο προτιμήσεων Πληκτρολόγιο." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά, αποεπιλέξτε την επιλογή " "Αναβοσβήνει σε πεδία και πλαίσια κειμένου." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Χρήση πληκτρολογίου για εξομοίωση του ποντικιού" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στη χρήση ποντικιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το πληκτρολόγιο για να επιτελέσετε τις λειτουργίες του ποντικιού. Δείτε την " " του οδηγού για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) #| msgid "Configuring the Keyboard" msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Ρύθμιση προσιτού πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) #| msgid "" #| "Use the Keyboard preference tool to configure " #| "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by " #| "selecting Accessibility. This will open a new " #| "dialog, Keyboard Accessibility Preferences, " #| "also known as AccessX." msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων Πληκτρολόγιο για να ρυθμίσετε τις επιλογές προσιτότητας του πληκτρολογίου. " "Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων Πληκτρολόγιο, επιλέξτε Σύστημα ΠροτιμήσειςΠληκτρολόγιο.Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις επιλογές " "προσιτότητας από την καρτέλα Προσιτότητα." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) #| msgid "Select the Views tabbed section." msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "Η καρτέλα προσιτότητα παρέχει τις ακόλουθες επιλογές:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" "\"Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των λειτουργιών " "προσιτότητας από το πληκτρολόγιο\" (Alt-A): Καθορίζει το αν θα " "μπορούν να ενεργοποιούνται ή απενεργοποιούνται οι λειτουργίες προσιτότητας " "του πληκτρολογίου μέσω ενός συνδυασμού πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Προσομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων (Alt-S): Σας " "επιτρέπει να εισάγετε ένα ένα πολλαπλά πλήκτρα τροποποίησης, τα οποία θα " "εκλαμβάνονται ως ένας ενιαίος συνδυασμός πλήκτρων. Αυτή η λειτουργία " "προσιτότητας του πληκτρολογίου είναι γνωστή ως \"διαδοχικά πλήκτρα\"." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα (Alt-B): Αυτόματη έξοδος από τη λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων όποτε " "εισάγετε κανονικά ένας συνδυασμός πλήκτρων (δηλαδή, όταν τα πλήκτρα " "εισάγονται ταυτόχρονα και όχι διαδοχικά)." #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" "Αποδοχή μόνο μακρών πατημάτων πλήκτρων (Alt-O): Σε αυτή " "τη λειτουργία, τα πλήκτρα θα πρέπει να παραμένουν πατημένα για συγκεκριμένο " "χρονικό διάστημα, πριν γίνουν αποδεκτά. Αυτή η λειτουργία προσιτότητας είναι " "γνωστή ως \"αργά πλήκτρα\". Σε αυτό το τμήμα της καρτέλας " "Προσιτότητα υπάρχει και ένα πλήκτρο αυξομείωσης της " "Καθυστέρησης (Alt-D) για να επιλέξετε το χρονικό διάστημα που θα πρέπει να " "καθυστερήσει το πάτημα μέχρι να γίνει αποδεκτό το πλήκτρο." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων (Alt-I)" ": Σε αυτή τη λειτουργία, τα διαδοχικά πατήματα του ίδιου πλήκτρου " "ερμηνεύονται ως ένα μόνο πάτημα του πλήκτρου. Αυτή η λειτουργία προσιτότητας " "είναι γνωστή ως \"πλήκτρα αναπήδησης\". Σε αυτό το τμήμα της καρτέλας " "Προσιτότητα υπάρχει και ένα πλήκτρο αυξομείωσης της " "Καθυστέρησης (Alt-Ε) για να επιλέξετε το χρονικό διάστημα κατά το οποίο " "αγνοούνται τα διαδοχικά πατήματα πλήκτρων." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) #| msgid "Configuring the Keyboard" msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού πληκτρολογίου" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) #| msgid "" #| "Use the Keyboard preference tool to configure " #| "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by " #| "selecting Accessibility. This will open a new " #| "dialog, Keyboard Accessibility Preferences, " #| "also known as AccessX." msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων Πληκτρολόγιο για να επιλέξετε την προσομοίωση του ποντικιού. Για να ανοίξετε " "το εργαλείο προτιμήσεων Πληκτρολόγιο, επιλέξτε " "Σύστημα ΠροτιμήσειςΠληκτρολόγιο. Μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε τις επιλογές της προσομοίωσης από την καρτέλα " "Προσομοίωση ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "\"Να επιτρέπεται ο έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο\" (Alt-A)" ": καθορίζει αν το πληκτρολόγιο θα μπορεί να χρησιμοποιείται για " "τον έλεγχο του δείκτη του ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Επιτάχυνση (Alt-C): Καθορίζει πόσο γρήγορα θα " "επιταχύνεται η κίνηση του ποντικιού όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης " "του πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Ταχύτητα (Alt-S): Καθορίζει πόσα γρήγορα θα κινείται ο " "δείκτης του ποντικιού όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης του " "πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Καθυστέρηση: καθορίζει κατά πόσο θα μειώνεται το " "αποτέλεσμα ενός πατήματος πλήκτρου (από καθόλου ως το να αγνοείται πλήρως), " "όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης του πληκτρολογίου." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" "Το MouseTweaks είναι μια συλλογή από λειτουργίες " "βελτίωσης της προσιτότητας για συσκευές κατάδειξης. Το πακέτο " "mousetweaks παρέχει τις λειτουργίες που εμφανίζονται " "στην καρτέλα Προσιτότητα του εργαλείου προτιμήσεων " "Ποντίκι. Επίσης, περιλαμβάνει δύο μικροεφαρμογές για " "τον πίνακα εφαρμογών που σχετίζονται με την προσιτότητα του ποντικιού. " "Συγκεκριμένα:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να πραγματοποιούν ένα δευτερεύον κλικ, πατώντας και " "κρατώντας πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Προσφέρει μια δυνατότητα πραγματοποίησης διαφόρων κλικ χωρίς της χρήση " "κανενός υλικού κουμπιού. Στο πλαίσιο αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί η " "μικροεφαρμογή Κλικ παραμονής για την επιλογή του " "τύπου κλικ." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" "Προσφέρει τη μικροεφαρμογή Σύλληψης δείκτη. Αυτή " "η μικροεφαρμογή ορίζει μια περιοχή του πίνακα εφαρμογών μέσα στην οποία " "συλλαμβάνεται και περιορίζεται ο δείκτης, μέχρι να τον απελευθερώσει ο " "χρήστης χρησιμοποιώντας έναν προκαθορισμένο συνδυασμό πλήκτρων και κουμπιών." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε τις περισσότερες από τις ρυθμίσεις προσιτότητας του " "ποντικιού επιλέγοντας ΣύστημαΠροτιμήσειςΠοντίκι και μεταβαίνοντας στην καρτέλα " "Προσιτότητας. Προαιρετικά, μπορείτε επίσης να " "προσθέσετε δύο μικροεφαρμογές στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών του " "GNOME (δείτε τις ενότητες που ακολουθούν). Για περισσότερες λεπτομέρειες, " "μπορείτε να διαβάσετε το εγχειρίδιο, επιλέγοντας Βοήθεια από το σχετικό μενού της μικροεφαρμογής Κλικ " "παραμονής." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Προσομοίωση δευτερεύοντος κλικ" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Μπορείτε να πραγματοποιείτε δευτερεύον (δεξί) κλικ χρησιμοποιώντας το " "πρωτεύον κουμπί, το οποίο θα κρατάτε πατημένο για συγκεκριμένο χρονικό " "διάστημα." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Κλικ παραμονής" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλικ αναγκάζοντας το δείκτη του ποντικιού να " "παραμείνει σε ένα δοσμένο σημείο για δοσμένο χρονικό διάστημα. Σε αυτή τη " "λειτουργία, ο τύπος του κλικ καθορίζεται από το παράθυρο Τύπου " "κλικ, από τη μικροεφαρμογή Κλικ παραμονής ή από την κατεύθυνση προς την οποία θα μετακινήσετε το ποντίκι " "σας μετά το πέρας του χρόνου παραμονής. Οι διαθέσιμοι τύποι είναι απλό, " "διπλό, συρσίματος και δευτερεύον (δεξί) κλικ." #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε τη μικροεφαρμογή Κλικ παραμονής με δεξί κλικ στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών και " "επιλογή Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, " "Κλικ παραμονής, Προσθήκη." #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Σύλληψη δείκτη" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "Μπορείτε να κλειδώσετε το δείκτη του ποντικιού σε μια περιοχή της οθόνης, " "ώστε η συσκευή κατάδειξης να είναι ελεύθερη να χρησιμοποιηθεί για άλλες " "λειτουργίες. Για παράδειγμα, αυτή η δυνατότητα επιτρέπει σε χρήστες " "ηλεκτροκίνητων αμαξιδίων να ελέγχουν τόσο το αμαξίδιο όσο και το δείκτη του " "ποντικιού με το ίδιο joystick." #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Σύλληψης δείκτη δημιουργεί μια " "τέτοια περιοχή στον πίνακα εφαρμογών. Ο χρήστης μπορεί λοιπόν να κλειδώνει " "το δείκτη και να τον απελευθερώνει με συγκεκριμένη ενέργεια." #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε τη μικροεφαρμογή Σύλληψη δείκτη με δεξί κλικ στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών και " "επιλογή Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, " "Σύλληψη δείκτη, Προσθήκη." #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις σας επιλέγοντας Προτιμήσεις από το σχετικό μενού της μικροεφαρμογής Σύλληψης " "δείκτη:" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" "Στην ενότητα Σύλληψη δείκτη, μπορείτε να ορίσετε υπό " "ποιες συνθήκες θα γίνεται η σύλληψη του δείκτη και η μεταφορά του στην " "περιοχή σύλληψης. Για παράδειγμα, αν έχει επιλεγεί το πλήκτρο τροποποίησης " "Ctrl, ο δείκτης συλλαμβάνεται μόνο όταν βρίσκεται στην " "περιοχή σύλληψης και πατηθεί το πλήκτρο τροποποίησης Ctrl. " "Αν δεν είναι επιλεγμένο κάποιο πλήκτρο τροποποίησης και το επιλεγμένο κουμπί " "του ποντικιού είναι το 0, αρκεί η είσοδος του δείκτη στην περιοχή σύλληψης " "για να γίνει η σύλληψή. Μπορείτε, επίσης, να ορίσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων " "τροποποίησης και κουμπιού ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "Στην ενότητα Απελευθέρωση δείκτη, μπορείτε να ορίσετε " "το πλήκτρο τροποποίησης ή το κουμπί του ποντικιού που απελευθερώνει το " "δείκτη. Μπορείτε, επίσης, να ορίσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων τροποποίησης και " "κουμπιού ποντικιού." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" "Στην ενότητα Μέγεθος περιοχής σύλληψης, μπορείτε να " "καθορίσετε το πλάτος που θα καταλαμβάνει η περιοχή σύλληψης στον πίνακα " "εφαρμογών του GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "Το Dasher είναι μια διεπαφή εισαγωγής κειμένου που βασίζεται στην αποδοτική " "χρήση πληροφοριών και χρησιμοποιεί φυσικές, συνεχείς χειρονομίες κατάδειξης. " "Το Dasher αποτελεί ανταγωνιστική μέθοδο εισαγωγής κειμένου σε περιπτώσεις " "όπου δεν είναι δυνατή η χρήση πληκτρολογίου κανονικών διαστάσεων. Για " "παράδειγμα, σε υπολογιστές τσέπης, καθώς και σε υπολογιστές που " "κατευθύνονται μόνο με το ένα χέρι (μέσω joystick, οθόνης αφής ή ποντικιού) ή " "με κανένα χέρι (μέσω ποντικιού κεφαλής ή ανιχνευτή κίνησης ματιού)." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) #| msgid "" #| "Choose SystemPreferencesAssistive " #| "Technologies." msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΒοηθήματαΤερματικό." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Εισάγετε: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) #| msgid "Run BrlTTY as root:" msgid "Enter: dasher" msgstr "Εισάγετε: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "Επίσης, μπορείτε να εγκαταστήσετε το Dasher από το διάλογο " "ΕφαρμογέςΠροσθαφαίρεση. Σε κάθε περίπτωση, μπορείτε στη συνέχεια να το " "εκκινήσετε με τους εξής τρόπους:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) #| msgid "" #| "CtrlPage Up or " #| "CtrlAltPage Up " msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Πατήστε AltF2 ή " "MetaR για να " "εμφανίσετε το διάλογο Εκτέλεσης, εισάγετε " "dasher και πατήστε Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) #| msgid "" #| "Choose SystemPreferencesAssistive " #| "Technologies." msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΒοηθήματαΤερματικό και εκτελέστε την εντολή dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) #| msgid "" #| "Choose SystemPreferencesAssistive " #| "Technologies." msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Πατήστε Alt-F1 και επιλέξτε " "ΕφαρμογέςΚαθολική " "πρόσβασηDasher." # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# window-list.HEAD.el.po (window-list) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# clock.HEAD.el.po (clock) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# workspace-switcher.HEAD.el.po (workspace-switcher) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# fish.HEAD.el.po (fish) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"