# German translation of the GNOME Accessibility Guide. # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Simon Bienlein , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-09 13:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone " "else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, " "Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-" "Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch " "die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " "an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " "Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " "wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " "geschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " "BEREITGESTELLT: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "GNOME 2.24 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Juli 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "März 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "März 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Oktober 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Februar 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-" "Betriebssystem V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-" "Betriebssystem V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Dezember 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "" "In diesem Handbuch wird die Version 2.24 des GNOME-Desktops beschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch " "haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Einführung in Barrierefreiheit" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Abschnitt 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Dieses Kapitel bietet eine Einführung in die Barrierefreiheit des GNOME-" "Desktops." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es " "Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu " "nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " "Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von " "allseits nutzbarer Software." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are " "available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance " "and behavior of the desktop." msgstr "" "Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele " "Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und " "Nutzbarkeit des GNOME Desktops wurde unter der Berücksichtigung von " "Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit gestaltet. Benutzer mit physischen " "Handikaps wie Sehbehinderungen oder motorischen Einschränkungen können dank " "der individuell anpassbaren Einstellungen die gesamte Funktionalität des " "GNOME Desktops nutzen. Diese Einstellungsmöglichkeiten ermöglichen die " "Feineinstellung von Aussehen und Eigenschaften des Desktops." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Die Möglichkeit, den GNOME Desktop anzupassen, trägt stark dazu bei, die " "Zugänglichkeit der Oberfläche zu verbessern. Dieses Handbuch beschreibt die " "vielfältigen Möglichkeiten, die Sie zur Anpassung an Ihre speziellen " "Bedürfnisse nutzen können." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Um zu einem bestimmten Thema zu gelangen, folgen Sie diesen Links zur " "Schnellhilfe:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte Themen auswählen und Schriften anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie " "den Lupen-Abschnitt." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine " "Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe " "Abschnitt GNOME Bildschirmtastatur (gok)." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil " "über »Klebende Tasten« im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " "im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien " "Tastatur unter »Tastenverzögerung« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " "im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien " "Tastatur unter »Springende Tasten« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die " "Abschnitte MouseTweaks und Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur. Diese " "Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen " "zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Allgemeine Tipps zur Zugänglichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene " "Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. " "Diese sind im Einzelnen:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" "Wichtige Tastaturbefehle - enthält grundlegende " "Tastaturbefehle." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop - " "ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein " "anderes Zeigegerät verwenden zu müssen." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" "Barrierefrei Anmelden - Anwender können den " "Anmeldebildschirm so konfigurieren, dass er besser zugänglich ist." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Wichtige Tastaturbefehle" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Machen Sie sich vor dem Weiterlesen mit diesen wichtigen GNOME-Befehlen " "vertraut:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - Die " "GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den " "Zugriff auf die Menüpunkte Anwendungen, Orte und System." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination " "StrgEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 oder " "MetaR - ruft das " "Dialogfeld Anwendung ausführen auf, mit dem Sie " "Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den " "Knopf Datei anhängen, wenn ein Dateiname als Parameter " "übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative " "Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü " "navigiert werden kann (AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-" "logo shift key." msgstr "" "Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " "Tastenkombination MetaR. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " "Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, " "such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. CtrlTab and ShiftCtrlTab are used instead " "where Tab and ShiftTab are reserved for use by the focused control." msgstr "" "Tab und UmschaltTab - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den " "Bedienelementen. Verwenden Sie Tab, um sich vorwärts zum " "nächsten Bedienelement zu bewegen und UmschaltTab für die Rückwärtsbewegung. " "Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " "Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. StrgTab und UmschaltStrgTab werden " "stattdessen verwendet, wenn Tab und " "UmschaltTab vom " "fokussierten Element reserviert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltTab und " "UmschaltAltTab - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie " "mehrere Programme ausführen, verwenden Sie AltTab und UmschaltAltTab, um vorwärts und " "rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. AltEsc und UmschaltAltEsc blättern ebenfalls " "durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Barrierefrei Anmelden" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "bedienbare Anmeldefunktion" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Der GNOME Desktop enthält eine barrierefreie Anmeldefunktionalität, die " "Anwendern folgende Möglichkeiten zur Verfügung stellt:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Der Anwender kann sich unabhängig davon am Desktop anmelden, ob er den " "Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nicht auf die übliche Art und Weise " "bedienen kann." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with " "an assistive technology application. The user can perform the user action " "from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch " "device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are " "called gestures." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom " "Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer " "Standardtastatur, einer Tastatur, einem Zeigegerät oder einem am USB- oder " "PS/2-Mausanschluss angeschlossenen Schaltergerät ausgelöst werden. Diese " "Anwenderaktionen nennt man Gesten." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for " "example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des " "Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " "Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Gegenwärtig funktionieren die barrierefreien Anmeldefunktionen nur zu 100 % " "unter Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Aktivieren der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Um die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit nutzen zu können, ist die " "Barrierefreiheits-Infrastruktur zu aktivieren. Geben Sie zum Aktivieren der " "GNOME-Barrierefreiheits-Funktionen auf der Befehlszeile den folgenden Befehl " "ein und melden Sie sich anschließend ab:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische " "Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste " "SystemEinstellungenBarrierefreiheit auf. " "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Hilfstechnologien aktivieren und drücken den Knopf Schließen und abmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "Wenn Sie sich das nächste mal anmelden, wird die Barrierefreiheits-" "Unterstützung für den GNOME Desktop aktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Um GDM über die grafische Benutzeroberfläche (die bevorzugte Methode) zu " "konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Melden Sie sich als Benutzer root an." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Führen Sie gdmsetup in einem Terminal aus. Nach " "dem Verlassen der Anwendung sind Sie mit einem SNeustart Ihres Systems gut " "beraten." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Wenn Sie die grafische Oberfläche nicht bedienen können aber GDM trotzdem " "Konfigurieren möchten, müssen Sie sich im Dateisystem bewegen und Dateien " "bearbeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Öffnen Sie die Datei /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Suchen Sie nach der folgenden Zeile:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "und ersetzen Sie die Zeile wie folgt:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Dieser Schritt aktiviert die GtkModule." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "und löschen Sie das Zeichen # am Beginn der Zeile, so dass " "diese wie folgt lautet:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei " "custom.conf dargestellt werden. Die Formattierung dieser " "Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Dieser Schritt lädt alle GtkModule, um assistive Technologien wie " "Bildschirmtastatur und Orca-" "Bildschirmleser und -Lupe zu aktivieren. Sie können die obige " "Zeile auch weiter bearbeiten, um nur die GtkModule zu laden, die Sie für die " "Erfüllung der Anwenderanforderungen benötigen. Ein paar Beispiele:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Wenn Sie Orca-Bildschirmleser und -Lupe verwenden " "möchten, ergänzen Sie gail und atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie " "gail, atk-bridge, und " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or " "switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und " "Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a reduced " "feature set." msgstr "" "Die Bildschirmtastatur kann ohne gail und atk-bridge verwendet werden, bietet dann " "allerdings einen eingeschränkten Funktionsumfang." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Fügen Sie für eine optimale Zugänglichkeit gail und " "atk-bridge ein." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Speichern Sie die Datei /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Wenn Sie irgendwelche Änderungen an der Datei /etc/X11/gdm/custom." "conf vornehmen, nachdem Sie GDM aktiviert haben, können Sie den " "folgenden Befehl ausführen, um den GDM neu zu starten und die Änderungen zu " "aktivieren:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to the " "audio line:" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei /etc/group und ergänzen Sie die " "Zeile audio um folgendes:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "" "Dieser Schritt gewährleistet, dass die Sprachausgabe mit GDM funktioniert." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Starten Sie Ihr System neu." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "Alle Distributionen erfordern einen Xserver. Unter " "Linux und OpenSolaris sollte dies Xorg sein. Er " "ist jeweils unter /etc/X11 und /usr/bin zu finden. Unter Linux gibt es generell unter /etc/X11/X eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary Xorg unter /usr/bin/Xorg zeigt. Unter OpenSolaris " "können Sie den Prozess mit dem Befehl ps -ef | grep X " "ermitteln." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can edit " "the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Zum Aktivieren oder Deaktivieren von Xorg-" "Erweiterungen können Sie die Datei /etc/X11/xorg.conf " "bearbeiten und die folgenden Parameter zum Aktivieren von Erweiterungen " "hinzufügen:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Assistive Technologien bei der Anmeldung starten" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "Gesten" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module " "keymouselistener und dwellmouselistener " "laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass " "bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese " "Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in " "den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Wenn Sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit " "die Änderungen in Kraft treten." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die Sie den GDM " "Konfigurationsdateien hinzufügen können." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following sections " "across multiple lines." msgstr "" "In der Datei AccessKeyMouseEvents müssen die in den " "folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche " "eingefügt werden. Die Formatierung dieser Anleitung zeigt die Zeilen " "möglicherweise in mehreren Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate keyboard " "shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines " "enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei " "AccessKeyMouseEvents. Wenn Sie zum Beispiel die " "Tastenkombination StrgS oder StrgM " "für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder " "die Bildschirmlupe starten." #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Die Bildschirmtastatur mit einer Schalter- oder Knopf-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start On-" "Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, " "bearbeiten Sie die Datei AccessKeyMouseEvents. Da viele " "Anwender der Bildschirmtastatur bevorzugt einen " "Schalter oder Knopf verwenden, ist dies eine gute Möglichkeit, ihnen den " "Start der Bildschirmtastatur zum Zeitpunkt der " "Anmeldung zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie " "die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine " "Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden " "Beispiel wird die Bildschirmtastatur im " "»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 " "definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils " "mindestens 100 Millisekunden drückt:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode when " "the user presses the switch on an alternative access device for more than " "four seconds:" msgstr "" "Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die " "Bildschirmtastatur im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus " "zu starten. Die folgende Zeile startet die Bildschirmtastatur im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter " "eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Informationen über die Arbeitsmodi der Bildschirmtastatur finden Sie in der Online-Hilfe zur " "Bildschirmtastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or " "trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you " "are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Sie können Gesten definieren, die ausschließlich die Bewegung eines " "Zeigegerätes wie einer Maus oder eines alternativen Zeigegerätes wie einem " "»head pointer« oder Trackball einbeziehen. Die Form der Geste ändert sich " "nicht, egal ob Sie eine Maus oder ein alternatives Zeigegerät verwenden. " "Bearbeiten Sie für die Zuweisung von Bewegungs-Gesten zu Hilfstechnologien " "die Datei AccessKeyMouseEvents." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, alternative " "pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that " "if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer " "moves." msgstr "" "Wenn das Gtk-Modul dwellmouselistener geladen ist, werden " "alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das " "bedeutet, wenn der Anwender den alternativen Zeiger bewegt, bewegt sich auch " "der Mauszeiger auf dem Bildschirm." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Beispielsweise startet die folgende Zeile startet die " "Bildschirmtastatur im verzögerten Modus, wenn der " "Anwender den Bildschirmzeiger vom Anmeldedialog über die obere Kante, zurück " "in den Dialog über die obere Kante, aus dem Dialog über die linke Kante, " "zurück in den Dialog durch die linke Kante und gleichsam durch den unteren " "Rand und die rechten Kanten des Dialogs in einer Kreuzbewegung führt:" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a head " "pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter --input-" "device mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der " "Datei /etc/X11/XF86Config verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches " "or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to " "recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons " "with the Accessible Login feature and On-Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like pointing devices." msgstr "" "Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und " "Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl " "befestigten Schaltern oder Trackballs nutzen können, müssen Sie " "möglicherweise die Konfiguration des X-Servers anpassen, damit die genannten " "Funktionen erkannt werden. Sie können die meisten die Maus ersetzenden " "Hilfsmittel mit Hilfe der Zugangsfunktion und " "Bildschirmtastatur nutzen, einschließlich USB-" "Einzelschalter und mausähnliche Zeigegeräte." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Sie sollten kein alternatives Eingabegerät zur Kontrolle des " "Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen " "führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe " "der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, " "entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute SendCore " "oder AlwaysCore aus jeglichen InputDevice Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie den GNOME Desktop ausschließlich über " "die Tastatur bedienen können. Anwender, die Schwierigkeiten bei der " "Verwendung einer Maus oder eines anderen Zeigegerätes haben, können den " "Desktop über die Tastatur bedienen und navigieren." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Einführung in die Tastaturnavigation" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Tastenkombinationen, um den " "Desktop über die Tastatur zu steuern." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Sie können einige der Tastenkombinationen anpassen, die in diesem Kapitel " "beschrieben werden. Diese werden im Text hervorgehoben. Beachten Sie für weitere Informationen darüber, wie Sie " "Tastenkombinationen anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Wichtige Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "wichtig" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "Cursor-Navigationsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum " "Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur " "Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden " "Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Umkehrung der Navigationsrichtung und Zuweisung des Fokus an das vorherige " "Element. Im allgemeinen kehrt die Umschalttaste die " "Navigationsrichtung um." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key has " "a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Fokussiert das nächste Element, wenn die Tabulator-Taste in " "einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein " "Tabulatorzeichen eingefügt, wenn Sie in einem Textfeld die Tab Taste drücken." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie " "UmschaltStrgTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigiert innerhalb eines Elements oder Bedienfeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Leertaste" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen " "Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Erweiterungsbereich." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " #| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " #| "mode, see ." msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt " "es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den " "Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter ." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Systemweite Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "systemweit" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen " "des GNOME Desktops verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Öffnet das GNOME-Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with Microsoft " "Windows)." msgstr "" "Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination Strg+Esc, ebenfalls unter Microsoft Windows." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Öffnet das Dialogfeld Programm ausführen." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Auf Solaris-Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " "Tastenkombination MetaR. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " "Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Druck" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des gesamten " "Bildschirms." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des aktiven " "Fensters." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Wenn es sich bei dem fokussierten Element um ein Anwendungsfenster oder ein " "Dialogfeld handelt, öffnet dieses Tastenkürzel die Hilfe der Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Wenn es sich bei dem fokussierten Element um eine Leiste oder ein " "Anwendungsfenster handelt, schaltet diese Tastenkombination die Anzeige der " "Minihilfe zu den Objekten der Leiste oder des Fensters ein und aus." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Kontextmenü für das fokussierte Objekt." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Mit dem Desktop-Hintergrund navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "für den Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object is " "an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or " "applications." msgstr "" "Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine " "Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die " "folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem " "Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein " "Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem " "Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-" "Hintergrund zum aktiven Bereich." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie CtrlAltD erneut." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination Meta-Taste+D, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. " "Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die " "Panels enthält. Halten Sie StrgAlt gedrückt, während Sie mit der Tabulator-Taste den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der " "Fokus auf dem Desktop befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Eine Folge von Zeichen, die den ersten n " "Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Wenn der Desktop den Fokus besitzt, wird das Desktop-Hintergrundobjekt " "fokussiert, dessen Name mit den eingegebenen Buchstaben beginnt." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Das fokussierte Desktop-Hintergrundobjekt wird umbenannt." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Öffnet das Menü Desktop-Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "In Panels navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "für Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and " "panel applications. The most common panel is the panel that stretches the " "full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the " "keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder " "Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das " "Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das " "Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. " "Halten Sie StrgAlt " "gedrückt, während Sie mit der Tabulator-Taste den Fokus " "zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " "wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen " "der Umschalt-Taste rückwärts bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Fokussiert das nächste Objekt in einem Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Ein Panel-Objekt wird aktiviert, zum Beispiel ein Menü geöffnet oder ein " "Anwendungsstarter ausgeführt." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Panel-Objekte verschieben" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, " "perform the following steps:" msgstr "" "Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel " "verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen " "Panel oder Erweiterungsbereich verschieben. Führen Sie dazu die folgenden " "Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" "Drücken Sie die Tabulator-Taste um das Objekt zu fokussieren." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to open " "the panel object popup menu." msgstr "" "Drücken Sie ShiftF10 " "um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt Verschieben auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Verwenden Sie zum Verschieben die in der folgenden Tabelle aufgeführten " "Tastenkürzel:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, " "während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Umschalttaste + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Strg + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter " "in the move." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Verschiebt das Objekt auf das nächste Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations on " "the objects in a panel:" msgstr "" "Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen " "Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Darstellung" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregler" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and icon." msgstr "" "Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: -" "Symbol, -Symbol, und -Symbol." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Zeigt ein Panel mit drei Panel-Objekten vor der Durchführung einer " "Verschieben-Operation." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel object." msgstr "" "Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die Geyes-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die " "Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das nächste " "Panel-Objekt erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects ahead " "of the object that you are moving." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help " "panel objects as you meet the objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Gesperrte Panel-Anwendungen können nicht verschoben " "werden. Um eine gesperrte Panel-Anwendung zu entsperren, öffnen Sie das Menü " "Panel-Objekt und deaktivieren die Option Auf dem " "Panel sperren." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "In Erweiterungsbereichen navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "für Erweiterungsbereiche" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the " "keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When " "you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same " "way as you navigate a panel. See for information " "about how to navigate a panel." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die " "folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und außerhalb " "eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den Erweiterungsbereich " "geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem Panel bewegen. Lesen " "Sie für weitere Informationen zum Navigieren in " "einem Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Öffnet oder schließt den fokussierten Erweiterungsbereich." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigieren im fokussierten Erweiterungsbereich." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "" "Schließt den Erweiterungsbereich und fokussiert das Erweiterungsbereichs-" "Objekt im Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "In Panel-Menüs navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "für Menüs in Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "menus on panels:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs auf Panels verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Öffnet das fokussierte Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Bewegen sich im Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Markiert einen Menüeintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Öffnet gegebenenfalls das Kontextmenü für den Menüeintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Schließt ein Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "In Panel-Anwendungen navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "für Panel-Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Eine Panel-Anwendung ist eine kleine Anwendung, die sich in einem Panel " "befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren " "und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung " "dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der " "Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende Tabelle " "enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-Anwendungen " "verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all " "panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Wenn möglich, wird das fokussierte Bedienelement der Panel-Anwendung " "aktiviert. Nicht jede Panel-Anwendung enthält aktivierbare Bedienelemente. " "Falls die Panel-Anwendung kein Bedienelement enthält, das Sie aktivieren " "können, hat die Leertaste keine Funktion." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard " "keyboard shortcuts for navigating menus. See " "for information about how to navigate menus." msgstr "" "Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können die " "Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. Lesen " "Sie für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Mit Arbeitsflächen navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "für Arbeitsflächen" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " "arbeiten können. Auf Ihrem Desktop können sich verschiedene Arbeitsflächen " "befinden und Sie können von einer Arbeitsfläche auf eine andere wechseln. " "Jede Arbeitsfläche kann unterschiedliche Fenster und Prozesse enthalten. Die " "folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "Arbeitsflächen verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "StrgAlt + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays " "a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold " "CtrlAlt and continue " "to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese " "Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen " "enthält. Halten Sie StrgAlt gedrückt, während Sie mit den Pfeiltasten zwischen den " "Arbeitsflächen wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "StrgUmschalttasteAlt + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Verschiebt das fokussierte Fenster auf die nächste/vorherige Arbeitsfläche." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Mit Fenstern navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "für Fenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte beschreiben Tastenkombinationen, die Sie zum " "Navigieren mit Fenstern verwenden können. Ein Fenster ist ein rechteckiger " "Rahmen auf dem Bildschirm, der eine Anwendung anzeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Sie können alle Tastenkombinationen anpassen, die mit dem Navigieren in " "Fenstern zu tun haben. Siehe für weitere " "Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Fenster fokussieren" # Das ist ein Suchbegriff für Yelp, bitte kurz und bündig halten. #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "Fenster fokussieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus " "to a window:" msgstr "" "Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es " "fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum " "Auswählen eines Fensters verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "In einem eingeblendeten Fenster werden die geöffneten Fenster durch Symbole " "dargestellt. Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und " "navigieren Sie mit der Tabulator-Taste so lange durch die " "Fenster, bis Sie das gewünschte erreicht haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das " "gewünschte Fenster erreicht haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "Wechselt zwischen den zur aktuellen Anwendung gehörenden Fenstern (zum " "Beispiel der mit einer mehrfachen Dokumentenansicht ausgestatteten Anwendung " "Texteditor." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Fenster kontrollieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "ein Fenster steuern" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie verschiedene Aktionen mit dem " "Fenster ausführen. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie " "zum Bearbeiten des Fensters verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Öffnet das Fenstermenü." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Schließt das Fenster." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Open" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiert das Fenster." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiert das Fenster." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Reduziert ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Fenster verschieben" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "Fenster verschieben" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie es an eine beliebige Stelle " "auf dem Bildschirm verschieben. Die folgende Tabelle enthält " "Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Der Arbeitsablauf zum Verschieben wird gestartet. Der Mauszeiger wird als " "Kreuz dargestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am Rand " "des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" "Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner " "aktuellen Position." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Der Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters wird abgebrochen und die " "ursprüngliche Position wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ändern der Fenstergröße" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize " "the window that has focus:" msgstr "" "Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder " "verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie " "zur Änderung der Größe verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Startet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird " "beibehalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche " "Größe wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "für Teilfenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder " "mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der Hilfebrowser ist " "ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Der nächste Teil des Fensters wird fokussiert. Dabei übergibt das System den " "Fokus an das Element, das ihn vorher besaß." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are " "listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Pos1" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Das Teilfenster wird auf die Mindestgröße reduziert." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to " "the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "Ende" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Dehnt das Teilfenster bis zur maximalen Größe aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "In Anwendungen navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "für Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Eine Anwendung ist jegliches Programm, Hilfswerkzeug, oder anderes " "Softwarepaket, das Sie auf Ihrem Desktop ausführen. Anwendungen enthalten " "standardisierte Benutzerschnittstellen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine " "Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie für weitere " "Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Dialogfenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " "erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen Sie für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Interaktions- oder Bedienelemente" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Ein Interaktions- oder Bedienelement ist irgendein Element auf dem " "Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese " "Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu " "erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie " "." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "In diesem Abschnitt des Handbuchs werden die wichtigsten Tastenkombinationen " "beschrieben, die Sie in Anwendungen und Dialogfenstern verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Grundlegende Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Anwendungen." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" "Da Sie sehr viele Anwendungen mit dem GNOME-Desktop verwenden können, kann " "dieses Handbuch nicht alle anwendungsspezifischen Tastenkombinationen " "beschreiben. Die grundlegenden Tastenkombinationen sind aber in vielen " "Anwendungen zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu " "navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements " "oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die Alt-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion " "auszuführen." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum " "Navigieren in Anwendungen verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Öffnet das erste Menü in der Menüleiste." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + Zugriffstaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Öffnet das Menü, welches der Zugriffstaste zugeordnet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "Zugriffstasten" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Markiert den mit der Zugriffstaste verknüpften Menüpunkt." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "" "Pfeiltaste links und Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Bewegen den Cursor zwischen den Menüpunkten der Menüleiste." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Bewegen den Cursor in einem Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Bedienelement, das vor dem " "Betreten des Menüs den Fokus hatte." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Öffnet den Dialog zum Auswählen einer Datei." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Öffnet den Speichern-Dialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want " "to open or save." msgstr "" "Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, " "die Sie öffnen oder speichern wollen." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Wenn verfügbar, wird ein Druckdialog geöffnet." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Den markierten Text in die globale, anwendungsbasierte Zwischenablage " "kopieren." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Den markierten Text ausschneiden und in die globale, anwendungsbasierte " "Zwischenablage verschieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Grundlegende Tastenkürzel für das Navigieren in Dialogen" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "Für Dialogfenster" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum " "Navigieren in Dialogfenstern verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "Zugriffstaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Aktiviert oder markiert ein Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Fokussiert das nächste Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have " "a single Close button, with no Ok/Accept buttons." msgstr "" "Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische " "Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses " "Verhalten entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen " "Knopf Schließen und keine Knöpfe für OK oder Übernehmen." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Eingabetaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Führt die vorgegebene Aktion des Dialoges aus. Die vorgegebene Aktion ist " "üblicherweise die Anwendung der Änderungen und das Schließen des Dialoges. " "Der vorgegebene Knopf ist fett umrandet, und der ausgewählte Knopf erhält " "eine etwas fettere Umrandung als der vorgegebene Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Mit dem Datei-Manager arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "für den Datei-Manager" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Der Datei-Manager arbeitet standardmäßig im räumlichen " "Modus. In diesem Modus wird jeder Ordner in einem eigenen Fenster " "dargestellt. Umgekehrt wird im Browser-Modus für jeden " "Ordner dasselbe Fenster verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Weitere Informationen zu den verschiedenen Arbeitsmodi des Datei-Managers " "finden Sie im Benutzer-" "Handbuch." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Arbeiten mit Ordnern" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "Ordnern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Die nächste Datei oder der nächste Ordner in der durch die Pfeiltaste " "angegebenen Richtung wird markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. " "This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird " "fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, " "nicht benachbarten Einträgen." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Öffnet die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Strg + Leertaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Markiert den fokussierten Eintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Eine Folge von Zeichen, die den ersten n Zeichen " "eines Dateinamens entsprechen." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Markiert die erste Datei oder den ersten Ordner, deren Name mit den " "angegebenen Zeichen beginnt." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Markiert den ersten Eintrag im aktuellen Ordner." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Markiert den letzten Eintrag im aktuellen Ordner." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "Rücktaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Öffnet den Eltern-Ordner." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Umschalt+F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Datei oder des Ordners." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Strg+F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" "Öffnet das umgebende Kontextmenü. Dies entspricht einem Rechtsklick auf den " "Hintergrund der Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each " "component:" msgstr "" "Wenn Sie im Browser-Modus arbeiten, enthält das Fenster " "des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen " "bedienen können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Der Fokus wechselt zwischen der Seitenleiste und dem Ansichtsbereich." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Seitenleiste." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Cursor-Navigationsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " #| "supporting applications like Yelp, " #| "Evolution, Epiphany, " #| "or Firefox). Caret navigation is a mode of " #| "operation in an application which enables you to use the keyboard to " #| "navigate and select text." msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, or " "Firefox). In computing, caret navigation is a kind " "of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document." msgstr "" "Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus " "(für unterstützte Anwendungen wie Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein " "Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines " "Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Geht ein Zeichen nach links." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Geht ein Zeichen nach rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "Pfeiltaste nach oben" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Geht eine Zeile nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "Pfeiltaste nach unten" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Geht eine Zeile nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Strg + Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Springt zum Anfang des vorherigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Strg + Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Springt zum Ende des nächsten Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Springt zum Anfang der aktuellen Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Springt zum Ende der aktuellen Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen " "liegende Text markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste fokussierbare Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Übergibt den Fokus an das vorherige fokussierbare Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Eingabetaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Mit Standardelementen und Bedienelementen arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie mit der Tastatur die Elemente " "einer Benutzeroberfläche verwenden und bedienen können." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "In Menüs navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "für Menüs" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "menus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus " "to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es " "geöffnet und der erste Eintrag markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "Anderenfalls wird das nächste Menü der Menüleiste geöffnet." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Wenn es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um einen Untermenü-Eintrag " "handelt, wird das Untermenü fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu " "on the menubar." msgstr "" "Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü " "der Menüleiste geöffnet." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Aktiviert den ausgewählten Menü-Eintrag und schließt alle geöffneten Menüs." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü " "geschlossen." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Der markierte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü geschlossen, es sei " "denn es handelt sich bei dem Eintrag um ein Ankreuzfeld oder einen " "Auswahlknopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Schließt das Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Arbeiten mit Knöpfen" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "für Knöpfe" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion verwenden. " "Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle Beschriftung." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Beispielknopf" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Schließen-Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "buttons:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Bedienen von Knöpfen verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the " "button." msgstr "" "Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des " "Knopfes mit der Maus." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Wenn ein Knopf den Fokus besitzt wird er aktiviert, sonst wird die " "Standardaktion des Dialogfensters ausgeführt." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Arbeiten mit Auswahlknöpfen" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "für Auswahlknöpfe" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Sie verwenden einen Auswahlknopf, um eine Möglichkeit aus sich gegenseitig " "ausschließenden Möglichkeiten zu wählen." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Beispiel-Auswahlknopf" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a set of radio buttons:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons " "in the group." msgstr "" "Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen " "Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Arbeiten mit Ankreuzfeldern" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "für Ankreuzfelder" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Ein Ankreuzfeld ist ein Element, das Sie zum Aus- oder Abwählen einer " "Möglichkeit verwenden." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Beispiel-Ankreuzfeld" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Beispiel Ankreuzfeld." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a check box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Das Ankreuzfeld wird aus- oder abgewählt." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "So bearbeiten Sie Eingabefelder" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "für Eingabefelder" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Eingabefelder sind Elemente, in die Sie Text eingeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Beispiel eines einzeiligen Eingabefeldes" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a single line text box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum " "Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter links." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn Sie die " "Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des " "vorherigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die " "Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds " "nächsten Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang der Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Positioniert den Cursor am Ende der Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "UmschalttastePfeiltaste links oder Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Markiert ein Zeichen links oder rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "UmschalttasteStrgPfeiltaste links oder Pfeiltaste " "rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Markiert ein Wort links oder rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Markiert den gesamten Text links vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Markiert den gesamten Text rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Markiert den gesamten Text im Eingabefeld." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle finden Sie Tastenkombinationen, die als Ergänzung " "der vorherigen Tabelle für die Navigation in mehrzeiligen Eingabefeldern " "verwendet werden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Anfang der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie " "Bild auf erneut, um den Cursor an den Anfang der vorherigen " "Bildschirmseite zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Ende der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie " "Bild ab erneut, um den Cursor an das Ende der vorherigen " "Bildschirmseite zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow key " "to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " "Strg-Taste gedrückt, ohne die Pfeiltaste auf loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu " "bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " "Strg-Taste gedrückt, ohne die Pfeiltaste ab " "loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach links." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Positioniert den Cursor am Ende des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Fokussiert das nächste Element im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Markiert den Text bis zum Anfang der Bildschirmseite. Halten Sie die " "Umschalttaste gedrückt, während Sie die Taste Bild " "auf erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Anfang der " "vorherigen Seite erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Down to extend the " "selection to the end of the next view." msgstr "" "Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die " "Umschalttaste gedrückt, während Sie die Taste Bild " "ab erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Ende der " "nächsten Seite erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenanfang." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenende." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " "den gesamten Text des vorherigen Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Markiert den Text bis zum Ende des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " "den gesamten Text des nächsten Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Markiert den Text bis zum Anfang des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Markiert den Text bis zum Ende des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Mit Einstellfeldern arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "für Einstellfelder" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "In einem Einstellfeld können Sie einen numerischen Wert eingeben oder aus " "einer Liste aller möglichen Werte auswählen." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Beispiel-Einstellfeld" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Beispiel-Einstellfeld. Es enthält ein Eingabefeld und die Pfeile auf und ab." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in " "the spin box:" msgstr "" "Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des " "Einstellfelds verwenden, sind unter " "beschrieben. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum " "Bearbeiten des Wertes mit den Pfeilen auf und ab verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "Pfeiltaste auf oder Pfeiltaste ab" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen kleinen " "Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Bild auf oder Bild ab" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen großen " "Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Bearbeiten von Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "für Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several available " "items. The drop-down list contains a button that you use to display the " "available items." msgstr "" "Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages " "verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der " "verfügbaren Einträge verwenden." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Beispiel-Auswahlliste" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Beispiel einer Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a drop-down list:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "Auswahllisten verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Diese Taste führt eine der folgenden Funktionen aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Wenn die Auswahlliste nicht geöffnet ist, wird sie geöffnet." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Ist die Auswahlliste bereits geöffnet, wird der ausgewählte Eintrag " "übernommen und die Liste geschlossen." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Markiert den vorherigen Listenintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Schließt die Liste, ohne deren Wert zu ändern." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Bearbeiten von kombinierten Auswahlfeldern" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "für kombinierte Auswahlfelder" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Ein kombiniertes Auswahlfeld besteht aus einem Eingabefeld in Verbindung mit " "einer Auswahliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes. Enthält ein Textfeld und einen " "nach unten weisenden Pfeilknopf, um die Auswahlliste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table " "to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des " "Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle " "genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Markiert den vorherigen Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Öffnet die Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Wenn die Auswahlliste den Fokus besitzt, können Sie die in der folgenden " "Tabelle genannten Tastenkombinationen verwenden, um die Liste zu bearbeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Markiert den ersten Eintrag der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Markiert den letzten Eintrag der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Markiert den ersten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Markiert den letzten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Übernimmt die aktuelle Auswahl und schließt die Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Falls erforderlich, wird an den linken Rand der Liste gerollt." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Falls erforderlich, wird an den rechten Rand der Liste gerollt." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Bedienen von Schiebereglern" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "für Schieberegler" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Ein Schieberegler ist ein Element, mit dem Sie einen Wert aus einem " "fortlaufenden Bereich von möglichen Werten auswählen." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Beispiel-Schieberegler" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Beispiel für einen Schieberegler. Zeigt einen Schieberegler, der nach rechts " "oder links bewegt werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Bedienen von " "Schiebereglern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "Pfeiltaste links oder Pfeiltaste auf" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach links oder oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "Pfeiltaste rechts oder Pfeiltaste ab" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach rechts oder unten." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach links oder oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach rechts oder unten." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Verschiebt den Regler auf den höchstmöglichen Wert." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "verschiebt den Regler auf den kleinstmöglichen Wert." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Arbeiten mit Reitern" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "für auf Reiter aufgeteilte Abschnitte" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten von Profilen aus der Anwendung GNOME . " "Enthält sechs Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht " "gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine " "Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte " "unterteiltes Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter " "genannt, die Gesamtheit hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf " "bezeichnet. Jeder einzelne Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig " "gekennzeichnet." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren " "Reiter befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Fokussiert den vorherigen Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Fokussiert den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab oder StrgPfeiltaste " "ab" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters " "den Fokus besitzt:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Bewegt den Fokus in den vorherigen Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" "Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigieren in Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "für Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer " "Spaltenüberschrift befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "" "Pfeiltaste links oder Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Fokussiert die nächste oder vorherige Spaltenüberschrift." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Aktiviert die Überschrift. Normalerweise wird die Liste nach der " "Spaltenüberschrift sortiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "lists when the list area has focus:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen " "genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Markiert die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Markiert die oberste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie " "Bild auf erneut, um die oberste Zeile des vorherigen " "Bereichs zu markieren." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Markiert die unterste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie " "Bild ab erneut, um die unterste Zeile des nächsten Bereichs " "zu markieren." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Markiert die erste Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or " "column to the current selection." msgstr "" "Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der " "markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or previous " "row or column." msgstr "" "Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste " "oder vorherige Zeile oder Spalte markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the view." msgstr "" "Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten " "Zeile der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten " "Zeile der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten " "Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur letzten Zeile " "der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further " "items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich " "zu erweitern. Weitere Einträge können mit der Leertaste " "markiert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den " "markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die unterste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den " "markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " "zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " "zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Aktiviert den markierten Bereich." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Markiert alle Zeilen, falls es sich um eine Liste handelt, die das Markieren " "mehrerer Zeilen ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Wenn anwendbar, wird die Spaltenüberschrift fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Bearbeiten von Baumansichten" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand " "and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden " "können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Beispiel einer Baumansicht" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Baumansicht der Kategorien aus dem Einstellungsdialog in . " "Enthält drei Unterkategorien." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in " ". In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält " "ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen " "verwendet werden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ (plus) oder UmschaltPfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag auf." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- (minus) oder UmschaltPfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag zu." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Markiert den Elterneintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Zeigt einen Suchen-Dialog an, in dem Sie den Namen des zu suchenden Eintrags " "eingeben können. Diese Funktion wird nicht von allen Bäumen unterstützt." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Anpassen Ihrer Tastenkürzel" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "Anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Tastenkombinationen, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig " "für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese " "Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum " "schnellen Starten von Anwendungen einrichten." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Zum Starten des Einstellungswerkzeugs Tastenkombinationen, öffnen Sie SystemEinstellungenTastenkombinationen. Die " "Tabelle Desktop Tastenkombinationen zeigt " "Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen zuweisen und entfernen" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Zuweisen einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Drücken Sie die Tasten, die Sie der Aktion zuweisen möchten. Die neue " "Tastenkombination wird in der Spalte Tastenkombination " "angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Deaktivieren einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Drücken Sie die Rücktaste. Die Tastenkombination ist nun " "deaktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Sehbehindert oder Blind" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a " "big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu " "Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. " "Verdunkelung des Sichtfeldes, Unschärfe, extreme Weit- oder Kurzsichtigkeit, " "Farbenblindheit und Tunnelblick. Menschen mit diesen Einschränkungen sorgen " "sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu " "sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, " "wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe " "kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch " "Menschen mit Seheinschränkungen." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure the " "desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using " "high-contrast themes." msgstr "" "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern - Anwender " "können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel " "durch das Vergrößern der Schrift oder die Auswahl von Themen mit hohem " "Kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Bildschirmlupe - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender " "können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen, " "sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing the " "item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Bildschirmleser - gibt die Bildschirminformationen über " "eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden " "nur textuelle Informationen ausgegeben. Grafiken und andere nicht-textuelle " "Objekte können nur ausgegeben werden, wenn ein beschreibender Text verfügbar " "ist." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "In diesem Kapitel werden Möglichkeiten beschrieben, mit denen Sie das " "Erscheinungsbild des GNOME Desktops verbessern können, um die Zugänglichkeit " "für Menschen mit einer Sehbehinderung zu verbessern." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Möglichkeiten der Anpassung" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "Das Desktop-Erscheinungsbild anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um das Erscheinungsbild des GNOME " "Desktops an Ihre speziellen Bedürfnisse anzupassen:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Themen" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Themen stellen die effektivste Möglichkeit dar, das Erscheinungsbild des " "Desktops auf eine durchgängige Art und Weise anzupassen. Lesen Sie , um mehr über Themen zu Erfahren und zu lernen, wie " "sie dazu genutzt werden können, die für Ihre Bedürfnisse passende Desktop-" "Oberfläche zu erhalten." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Desktop- und anwendungsspezifische Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Kurzüberblick über die Anpassung des Erscheinungsbilds des Desktops" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Zur Änderung von …" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "benutzen Sie …" #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Der Abschnitt Themen aus dem Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Ausschließlich das Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Der Abschnitt Desktop-Hintergrund aus dem " "Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild; außerdem " "das Menü Hintergründe und Embleme des Dateimanagers." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Erscheinungsbild des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "Der Abschnitt Thema aus dem Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild; verwenden Sie den Reiter " "Zeiger aus den Optionen Anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "Schrift, die auf dem Desktop-Hintergrund und in allen Desktop-Anwendungen " "verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Der Abschnitt Schrift aus dem Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Standardschriften von Texteditor, " "Terminal oder Hilfe." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild unter dem Abschnitt " "Schriftarten eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann " "aber im Dialog Einstellungen der jeweiligen Anwendung " "überschrieben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Erscheinungsbild des GNOME " "Desktops durch Themen angepasst werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Einführung in Themen" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "Themen" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When " "you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously " "to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that " "increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size " "of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font " "size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-" "set; in addition, most colors within a theme can be customized." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Ein Thema enthält Abschnitte, die verschiedene Bereiche des Desktops " "beeinflussen:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen des " "Rahmens, der ein Fenster umgibt." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Die Symbol-Einstellung beeinflusst das Erscheinungsbild von Symbolen in " "Panels und auf dem Desktop-Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Themen auswählen" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "Desktop" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Um ein Thema auszuwählen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Wählen Sie SystemEinstellungenErscheinungsbild. Im " "Reiter Thema sind die Themen aufgelistet." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Thema in dem Listenfeld, um ein neues Thema zu wählen. " "Das System wendet automatisch das neue Thema auf der Arbeitsfläche an und " "fragt gegebenenfalls, ob eine für das Thema empfohlene Schrift ebenfalls " "angewendet werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Es gibt verschiedene Themen, die spezielle Anforderungen an die " "Barrierefreiheit erfüllen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben wird:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Themen mit Berücksichtigung von Anforderungen an Barrierefreiheit" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Thema" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Bietet einen hohen Kontrast durch schwarzen Text auf weißem Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein hoher " "Farbkontrast geboten." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Groß" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Hoher Kontrast, groß" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light " "background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark " "background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-" "large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. " "kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontratsreichen Themen zu " "ergänzen." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Zum Bearbeiten der Einstellungen für die Bildschirminhalte, die mit einem " "Thema verknüpft sind, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Thema das zu bearbeitende Thema." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Anpassen. Das Dialogfenster " "Thema anpassen erscheint." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Fensterinhalt, um die " "verfügbaren Optionen zum Anpassen des Fensterinhalts anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Für Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfene Fensterinhalte" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Fensterinhalt" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verewendung " "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine " "größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen " "Sie bitte das Einstellungswerkzeug Schrift." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verewendung " "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine " "größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen " "Sie bitte das Einstellungswerkzeug Schrift." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Die Fensterrahmen-Eigenschaften eines Themas verändern" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "Fensterrahmen" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "Wählen Sie im Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild auf dem Reiter Thema das zu bearbeitende " "Thema aus." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Fensterrahmen, um die " "verfügbaren Rahmeneinstellungen anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Ändern der Symbol-Einstellung eines Themas" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "Symbol" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "Wählen Sie im Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild auf dem Reiter Thema das zu bearbeitende " "Thema aus." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Symbole, um die verfügbaren " "Symbol-Optionen anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen " "wollen. Klicken Sie anschließend auf Schließen. In der " "folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die " "Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" "Symbol-Optionen mit Berücksichtigung der Anforderungen an Barrierefreiheit" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Symbol-Option" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" "Stellt dunkel auf hell erscheinende Symbole unter Verwendung stark " "kontrastierender Farben bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" "Stellt hell auf dunkel erscheinende Symbole unter Verwendung stark " "kontrastierender Farben bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Erstellen eigener Themen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "eigene erstellen" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden " "Abschnitt im GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Spezielle Komponenten des Desktops anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie bestimmte Komponenten des GNOME " "Desktops individuell anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund " "einzustellen, wählen Sie SystemEinstellungenErscheinungsbild und markieren Sie auf dem Reiter " "Hintergrund einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren " "Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag " "der Liste verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Anpassen von Desktop-Hintergrundobjekten" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference tool. " "To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig " "von den Einstellungen des Dateimanagers. Um die " "Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Wählen Sie in einem Nautilus-Fenster den " "Menüeintrag BearbeitenEinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Wählen Sie den Reiter Ansichten." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Schriftarten anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "Fonts" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop and " "frequently-used applications." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den " "Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to " "suit your needs." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, " "können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop components " "and applications:" msgstr "" "Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " "Anwendungen individuell vornehmen:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Gesamter Desktop (ausschließlich des Desktop-Hintergrunds)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Nur Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Anpassen der Desktop-Schriftarten" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "Desktop-Schriftarten" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild " "ermöglicht Ihnen die Standard-Schriftarten für den Desktop einzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " "Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Zum Starten des Einstellungswerkzeugs Erscheinungsbild wählen Sie SystemEinstellungenErscheinungsbild. Der Reiter Schriftarten " "enthält folgende Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Schriftart in Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schrift zu wählen, die auf dem Desktop " "angezeigt wird, einschließlich der in den Anwendungsfenstern und Dialogen " "GNOME-kompatibler Anwendungen und Panel-Anwendungen angezeigten Schrift." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Dokumenten-Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige " "von Dokumenten verwendet werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Desktop-Schriftart" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf, um eine Schrift auszuwählen, die ausschließlich " "auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Schrift in Fenstertiteln" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige von Text in " "Fenstertiteln auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine zum Bearbeiten von Dokumenten " "verwendete Schriftart auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, " "wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Schwarz-Weiß" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Beste Form" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Bester Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Glättung mittels Subpixel" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Wenn Sie große Schriftarten verwenden, ist es vielleicht erforderlich, dass " "Sie die Größe von Leisten in einigen Anwendungen anpassen, zum Beispiel dem " "Dateimanager oder Hilfebrowser." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Für weitere Informationen zum Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild und Schriftarten lesen Sie das " "Desktop-" "Benutzerhandbuch." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Anpassen der Schriftarten in Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "Desktop-Erscheinungsbild anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "individuelle Schrift wählen" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im " "Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild festgelegt " "wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. " "Dies sind folgende Anwendungen:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Hilfebrowser" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Besondere Anforderungen an die Zugänglichkeit berücksichtigen" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur " "Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Einen Desktop mit hohem oder geringen Kontrast erzielen" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "Desktop mit hohem Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "Desktop mit geringem Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Wählen Sie im Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild auf dem Reiter Thema das Thema mit hohem " "oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Hintergrund, um den Desktop-" "Hintergrund folgendermaßen anzupassen:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Setzen Sie den Desktop-Hintergrund auf Kein " "Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Wählen Sie bei den Desktop-Farben Einfarbig." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Einen Desktop mit großer Schrift erzielen" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "Desktop mit großer Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Desktop mit großer Schrift zu erzielen, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Wählen Sie im Einstellungswerkzeug Schriftart die " "Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " "verwendet werden sollen." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size of " "the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schriftart verwenden, um die " "Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern " "verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "Verwenden Sie die Option Desktop-Schriftart im Reiter " "Schrift, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu " "vergrößern." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Erhöhen Sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der " "Anwendung Terminal verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that is " "specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, increase " "the font size that is used to display the contents of the gedit text editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser " "verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere " "Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch der " "entsprechenden Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: Bildschirmleser und -Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Bildschirmleser und -Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Der Screenreader Orca ermöglicht es Anwendern mit " "geringer oder keiner Sehkraft den GNOME Desktop und die dazugehörigen " "Anwendungen zu verwenden. Orca bietet die " "folgenden Funktionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Der Bildschirmleser ermöglicht durch die Verwendung von Sprach- und " "Brailleausgabe den nicht-visuellen Zugang zu Standardanwendungen des GNOME-" "Desktops." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer " "automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über Orca und seine Verwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Einführung in Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Was ist Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Orca ist ein flexibles, erweiterbares und leistungsstarkes Hilfsmittel für " "Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener " "Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca " "den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen " "(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist Orca freie Open-Source-Software." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Warum der Name Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die " "Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen " "Flipper genannt, weil die blinde Ehefrau des Programmierers sich vorstellte, " "dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein " "akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer " "Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With " "Speech« (oder JAWS). Und so weiter …" #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Obwohl zwischen Blindheit und Meereskreaturen keine offensichtliche " "Verbindung besteht, gibt es dennoch eine Tradition in der Namensgebung für " "Bildschirmleser-Software. Daher Orca, was viel " "strenger klingt als Nemo, Ariel, Willy oder Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Was ist der Zeitplan?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Orca ist ein Teil der GNOME-Plattform und die " "Veröffentlichung neuer Orca-Versionen ist an die " "Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " "the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches can " "be found in the " "GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Fehlermeldungen und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen " "(RFEs) sollten im GNOME " "Fehlererfassungssystem eingereicht werden. Patches sind jederzeit " "willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der GNOME-Einführung in Subversion " "(SVN) zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list (Archives)." msgstr "" "Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem " "Sie eine E-Mail an die " "Orca-" "Mailingliste senden. Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Wird Braille unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Ja, Braille wird durch BrlTTY bereitgestellt und ist ein fester Bestandteil " "von Orca. BrlTTY unterstützt fast jede heutzutage bekannte Braillezeile." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille output." msgstr "" "Ja, Orca bietet volle Unterstützung für die " "Ausgabe in Blindenkurzschrift." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Welche Sprachausgaben werden unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, " "and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of " "additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and " "IBMTTS, with others on the way. Periodically check the gnome-" "speech package for more progress in this area." msgstr "" "Orca unterstützt die Sprachausgabe-Dienste " "gnome-speech und emacspeech. " "Von daher sind die für Orca verfügbaren " "Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren " "Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie " "typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und " "FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren " "Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw." "Überprüfen Sie gelegentlich das Paket gnome-speech,um " "den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Welche Sprachen werden unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "Die GNOME-Übersetzungsteams setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der " "ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " "veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die Seite zum Übersetzungsstatus von Orca, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die Orca bereits übersetzt wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also " "supporting the same language." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob " "diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Wie gut funktioniert die Vergrößerung?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Orca benutzt derzeit die durch gnome-" "mag bereitgestellte Lupe. In gnome-mag ist " "die Unterstützung für eine weichere vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, " "was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese " "Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die " "Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Orca aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination " "AltF2 oder " "MetaR einen Ausführen-" "Dialog und geben den Befehl orca --text-setupEnter ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" "Wenn Orca das erste Mal gestartet wird, werden " "Ihnen einige Fragen gestellt:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off " "the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier " "parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for " "American English) and press Enter. You do not need to wait " "for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default " "language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden " "etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm " "rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die " "Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) " "und bestätigen Sie diese mit der Eingabetaste. Sie brauchen " "nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht " "Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish typing " "them. Type y or n and press Enter." msgstr "" "Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion Wortweises Echo aktiviert werden soll. Dies weist Orca " "an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben " "Sie j oder n ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "Als nächstes folgt der Punkt Tastaturecho. Diese Option " "wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie j oder n ein und drücken die Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" "Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die " "Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 " "für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die Orca" "-Modifikationstaste sein wird. Die " "Desktopbelegung verwendet die Einfügen-Taste, während die " "Laptopbelegung die Feststelltaste nutzt. Eine System-, " "Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen " "Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function even " "if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese " "Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden " "ist. Geben Sie j oder n ein und drücken die " "Eingabetaste. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach " "j eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY " "nicht verfügbar ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt " "werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben " "von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen " "hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. " "Geben Sie j oder n ein und drücken die " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "Das war alles! Orca kann jetzt verwendet werden. " "Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von " "Orca erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich " "zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie j ein und drücken Sie die Eingabetaste, um Ihre " "Sitzung neu zu starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, use " "AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. " "Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI () also has an option to let you indicate that " "Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Nachdem Sie die ersten Orca-Einstellungen " "vorgenommen haben, drücken Sie AltF2 oder MetaR, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben orca " "ein und drücken auf die Eingabetaste. Die Barrierefreiheits-" "Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm " "() besitzt außerdem eine Option, mit der " "Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von Orca im " "Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die " "Xserver-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: " "Drücken Sie AltF2 " "oderr MetaR, um den " "Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie xdpyinfo ein und " "bestätigen Sie mit der Eingabetaste. Suchen Sie in der " "Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Orca Verwenden" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Erste Konfiguration" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, " "you can pass the --setup option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up Orca's Configuration GUI (). " "Finally, Orca provides a text setup utility that " "you can start by passing the --text-setup option to " "Orca. All of these options will create a " "~/.orca/user-settings.py file that holds your " "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " "to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" "Wenn Sie Orca zum ersten Mal starten, wird " "automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem " "späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie Orca mit der Option --setup aufrufen. Außerdem " "können Sie bei laufendem Orca eine grafische " "Oberfläche () zur Konfiguration " "verwenden, die Sie mit der Tastenkombination EinfügenLeertaste aufrufen können. Schließlich " "stellt Orca noch ein textbasiertes " "Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option --text-" "setup beim Orca-Aufruf gestartet " "werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei ~/.orca/" "user-settings.py, die Ihre Einstellungen enthält und die " "Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen " "wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Wie starte ich Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you " "do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press " "AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command (followed " "by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Starten Sie Orca, indem Sie im Fenster einer " "Terminal-Sitzung orca eingeben. Wenn Sie keinen " "Zugriff auf die grafische Oberfläche haben, können Sie es auch im Fenster " "einer virtuellen Konsole eingeben. Bei installierter grafischer Oberfläche, " "können Sie AltF2 oder " "MetaR drücken, um " "einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl orca " "(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie " "Ihre Eingabe mit der Eingabetaste. Orca wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " "Orca aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder " "Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit " "vorbereitet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Orca verlassen" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A " #| "confirmation dialog will appear. Select Yes to quit. " #| "If the system seems unresponsive, you can try a few things:" msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Quit to close Orca. If the " "system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Um Orca zu beenden, drücken Sie " "EinfügenQ (oder " "FeststelltasteQ in der " "Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " "beenden wählen Sie Ja. Wenn das System nicht zu " "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Rufen Sie orca --quit in einem Terminalfenster oder " "auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen " "Sie eine virtuelle Konsole mit StrgAltF1. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken " "Sie zum Zurückkehren auf den Desktop AltF7. Dadurch wird Orca gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können " "Sie Orca mit den vorher beschriebenen " "Möglichkeiten erneut starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltRücktaste, um Ihre aktuelle Sitzung zu " "beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-" "Distributionen verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to customize " "the behavior and features of Orca, such as speech, " "braille, and magnification. For example, you can select which speech " "synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and " "which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und " "die Funktionen von Orca anzupassen, wie zum " "Beispiel Braille, Sprachausgabe oder Vergrößerung. Sie können beispielsweise " "festlegen, welche Sprachausgabe verwendet werden soll, ob die Brailleausgabe " "aktiviert sein soll oder nicht und welche Vergrößerungs-Einstellungen Sie " "benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder " "Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig " "anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie " "OrcamodifikatorLeertaste, wobei Orcamodifikator bei der Desktopbelegung " "() der Einfügen-Taste " "entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung () um die Feststelltaste handelt. Um die " "Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie " "StrgOrcamodifikatorLeertaste, während die Anwendung den Fokus " "besitzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "Die grafische Oberfläche zur Konfiguration von Orca ist ein Dialog mit verschiedenen Reitern, die in den folgenden " "Abschnitten beschrieben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Allgemein" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general aspects " "of Orca. These include the following:" msgstr "" "Der Reiter Allgemein ermöglicht es Ihnen, generelle " "Aspekte von Orca anzupassen. Diese sind:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a " "laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select " "which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer " "kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. " "Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " "Optionen fest:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Desktop - wenn ausgewählt, wird die Desktop-" "Tastaurbelegung () verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Laptop - wenn ausgewählt, wird die Laptop-" "Tastaturbelegung () verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a graphical " "way to display the Orca Configuration GUI (also " "accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you " "use the Desktop Keyboard Layout () and " "Caps_Lock when you use the Laptop Keyboard Layout ()). The main window also provides a " "Quit option, also available with " "Orca_ModifierQ). Many " "users do not like the Orca main window because it " "shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "Das Hauptfenster von Orca bietet Ihnen einen " "grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von " "Orca. Dieser Assistent ist auch mittels " "OrcatasteLeertaste " "erreichbar. Bei der Desktopbelegung () " "entspricht die Orcataste der Einfügen-Taste, während es sich " "bei der Laptopbelegung () um die " "Feststelltaste handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem " "einen Beenden-Knopf, der auch über " "OrcamodifikatorQ " "erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom " "Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit AltTab durch die geöffneten Fenster blättert. " "Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die " "Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Orca ohne Bestätigung verlassen" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von Orca " "OrcamodifikatorQ " "drücken oder im Hauptfenster den Knopf Beenden " "anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur " "Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das " "Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user to " "run these commands; gksu is the GUI that asks you " "for your password. When it runs, gksu enables what " "is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the " "keyboard grab behavior, allowing Orca to function " "normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu to " "prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing " "secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab " "feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel " "comfortable with this, you can always use the root account for system " "administration purposes. To do so, you need to enable the root account for " "login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a " "system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this " "setting." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird Orca Informationen über " "Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. " "Unabhängig von dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn " "deren Anzeige durch spezielle Aktionen wie StrgF1 erzwungen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Objekt unter Maus vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird Orca Informationen über das " "Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den Bildschirm " "bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei Firefox- " "und Thunderbird-Versionen von 2.x und älter " "Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von " "Firefox und Thunderbird " "tritt dieses Problem nicht mehr auf." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Bei der Anmeldung Orca starten" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird das System Orca nach dem " "Anmelden automatisch starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Sprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Sprache«" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob Orca Sprachausgaben verwenden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Sprache aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache " "aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob Orca eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der " "Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu " "aktivieren, kann Orca auf eine große Bandbreite " "von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sprachsystem und Sprachsynthesizer" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem " "und Sprachsynthesizer. Orca unterstützt eine " "zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde " "neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für " "den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres " "Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung " "stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. " "Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem Sie Ihre Auswahl " "getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld " "»Sprachsynthesizer« und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Stimmeneinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann Orca in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle " "Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text " "vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die " "Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum " "Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von " "Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie " "folgendermaßen vorgehen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld »Stimmeneinstellungen« " "und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit " "»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's " "rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die " "Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Interpunktionsgrad" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt " "werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. " "Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is " "set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der " "in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der " "ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei " "der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so " "that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as " "the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle " "vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und " "»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten " "anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum " "Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in Evolution. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle " "relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen " "automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab " "durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können " "Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten " "Pfeiltaste lesen." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination " "OrcamodifikatorF11 " "umschalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will periodically " "announce the status of progress bars. How often the announcement is made is " "determined by the value chosen in the Update Interval " "spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak " "progress bar updates\" checkbox has been checked." msgstr "" "Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird Orca den " "Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die " "Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf " "Aktualisierungsintervall eingestellt wurde. Dieser " "Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von " "Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to be " "aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and " "justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist " "es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " "Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man " "Orca an, diese Information bereitzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Leerzeilen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Manche Anwender möchten »leer« hören, wenn sie in einem Dokument auf eine " "leere Zeile stoßen. Orca wird leere Zeilen " "ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Wenn Sie sich in einer Oberfläche zwischen den verschiedenen Komponenten " "bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten " "Komponente angesagt." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "Pause beim Vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of " "Orca speaks by sentence or line. See the Desktop " "Keyboard Layout () and Laptop Keyboard " "Layout () for how to invoke the \"say all" "\" functionality)." msgstr "" "Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach " "einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " "Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung () und Laptop-Tastaturbelegung () " "erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit " "einer Braillezeile anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "BrlTTY wird von Orca nicht automatisch gestartet; " "Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a braille display. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " "default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " "Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-" "Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob Orca mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit " "der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu " "aktivieren, kann Orca auf eine große Bandbreite " "von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist " "standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von " "Orca erkannt und es findet keine Kommunikation mit " "der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " "Orca neu starten, damit die Brailleausgabe " "erfolgen kann." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Der Braillemonitor von Orca gibt die Informationen " "auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens " "wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für " "Orca Entwickler interessant sein, die keinen " "Zugang zu einer Braillezeile haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Abgekürzte Rollennamen" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie " "Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte " "Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel " "betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das " "Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall " "erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass " "es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn " "das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort " "»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion Orca mit, " "dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden " "soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Blindenkurzschrift" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" "Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in Orca durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im Orca WIKI finden Sie " "nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in " "Orca aktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is " "not displayed in brief mode." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche " "Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben " "werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« " "Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der " "Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Auswahlindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" that " "text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can " "change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at " "all." msgstr "" "Wenn Sie Text markieren, wird dieser von Orca auf " "der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn Sie " "möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 " "oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlink-Indikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von Orca auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« " "dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator " "nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Tastaturecho" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich Orca verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene " "Worte vorgelesen werden sollen." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Tastaturecho aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. These " "are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", " "\"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", " "and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " "»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs " "Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und " "Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre " "aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und " "»Navigationstasten aktivieren«." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ " "selbsterklärend." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalt, Strg und Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock " "and Num Lock." msgstr "" "Die Sperrtasten enthalten Feststelltaste, Rollen und Num-Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such " "as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion " "ausüben wie die Rücktaste, Eingabetaste " "oder Tabulatortaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" "Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede " "Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. " "Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von " "Orca vorgelesen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Wortweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld " "»Wortweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " "Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Satzweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check " "box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control " "is always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " "»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " "Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an " "Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-" "Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem " "ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how " "magnification is performed." msgstr "" "Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, " "wie die Vergrößerung ausgeführt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Lupe aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. " "Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob Orca eine " "Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der Möglichkeit, " "die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann Orca auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen " "zugeschnitten werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Zoomer-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, " "wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom" "\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right" "\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of " "each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: " "»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und " "»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie " "»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, " "»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des " "Vergrößerungsfensters in Pixel fest." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" msgstr "Rand-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) msgid "Enable border" msgstr "Rand aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster " "angezeigt werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" msgstr "Randgröße" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel." #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Cursor-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's " "cursor." msgstr "" "Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-" "Cursors verwendet werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Cursor aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und " "die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" msgstr "Eigene Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than " "it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 " "pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe " "vergeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors " "verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Fadenkreuz aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Fadenkreuz-Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" "Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das " "Fadenkreuz vergeben." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten " "Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem " "Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung." #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Mauszeiger" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. " "Das ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the " "left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner " "Position im nichtvergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% " "von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn " "Orca 25% von der linken Ecke des " "Vergrößerungsfensters." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "Drücken" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" "Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um " "den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "Keine" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster " "angezeigten Inhalt." #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise " "it will be moved to the item with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Steuerung und Menüpunkte" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung." #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü " "in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the " "default." msgstr "" "Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den " "geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü " "anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, " "hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Mauszeiger folgt Fokus" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in " "Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist " "standardmäßig deaktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) msgid "Text cursor" msgstr "Textcursor" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in " "der Mitte des Bildschirms angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit " "verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt " "des Vergrößerungsfensters aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "Randbereich" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The " "default value is 0." msgstr "" "Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen " "darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann " "im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. " "Die Vorgabe ist 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus " "»Drücken« ausgewählt haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im " "unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende " "Dialogfenster:" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Bilinear oder keine" #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different " "contrast levels for each color helps you to create the color scheme that " "works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Farbfilterung" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind " "bereitgestellten Farbfilters." #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie " "libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0." "x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "" "Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die " "Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrößernden " "Bildschirms ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" "Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des " "Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format " "\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von " "Orca zu begutachten und anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orca-Modustaste(n)" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () sections for the " "default values." msgstr "" "Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit " "herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »Orca-Modifikator« agiert. Der Orca-" "Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um " "Orca zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die " "Einfügen-Taste die Vorgabe für den Orca-Modifikator. Auf " "Laptop-Tastaturen ist der Orca-Modifikator " "standardmäßig die Feststelltaste. Lesen Sie die Abschnitte " " und für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Gegenwärtig können Sie den Orca-Modifikator noch " "nicht über die grafische Oberfläche verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der Orca-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "Die Spalte »Funktion« beschreibt die von Orca " "durchgeführte Operation." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the " "keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". " "This indicates that the Orca modifier key should " "be held down along with the other keys." msgstr "" "Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der " "Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. " "Das deutet darauf hin, dass die Orca-Taste " "zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum " "Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination and " "press Return to confirm the new combination. When you do so, " "the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the " "\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur " "gewünschten Zelle, drücken die Eingabetaste, drücken die " "neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der " "Eingabetaste-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, " "wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der " "letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet " "wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, " "deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« " "AltA." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Unterhalb der Liste der Orca-Tastenkombinationen " "finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" "Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der " "die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be told " "that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" "Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie " "zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern " "nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung " "»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht " "zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination " "zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " "eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken " "Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die Eingabetaste. " "Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken " "Sie die Entf- oder Rücktaste. Ihnen wird " "mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies " "mit der Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Aussprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen " "bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« " "bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer Ausdruck " "falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue Einträge für " "das Aussprachewörterbuch von Orca anlegen, " "bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur Gruppe der " "anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie in einer " "Anwendung mit der Tastenkombination OrcamodifikatorStrgLeertaste aufrufen " "können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede " "Anwendung individuell festlegen." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf Neuer Eintrag " "(AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der " "Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie AltL." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Textattribute" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Orca spricht bekannte Informationen zu " "Textattributen eines Objekts, wenn Sie EinfügenF (Desktopbelegung) oder " "FeststelltasteF " "(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und " "sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten " "Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" msgstr "" "Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede " "Zeile aus vier Spalten besteht:" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Der Name des Textattributes." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut " "vorgelesen werden soll oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut " "auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen " "nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das " "Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es nicht dem " "eingegebenen Wert entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and the " "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" " "value cleared." msgstr "" "Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert " "»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination " "OrcamodifikatorF " "drückt, wenn der Text nicht unterstrichen ist, wird das Attribut auch nicht " "vorgelesen. Wenn das Attribut unabhängig von der Unterstreichung des Textes " "immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei " "»Vorlesen außer« zu löschen." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Es gibt außerdem einen Knopf Zurücksetzen " "(AltZ), mit dem die " "Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Wenn Sie den Reiter »Textattribute« aufrufen, werden ihre ausgewählten " "Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in " "der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu " "ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Nach oben verschieben (AltO) - verschiebt das markierte Attribut in " "der Liste nach ganz oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "Eins nach oben verschieben (AltO) - verschiebt das markierte Attribut " "eine Zeile nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one " "row." msgstr "" "Eins nach unten verschieben (AltN) - verschiebt das markierte Attribut " "eine Zeile nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "Nach unten verschieben (AltU) - verschiebt das markierte Attribut in " "der Liste nach ganz unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Unterhalb dieser Knöpfe befindet sich eine Gruppe von Auswahlknöpfen für die " "Braille-Indikatoren. Hier können Sie den Punkt oder die Punkte angeben, die " "zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der " "angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "Keine (die Vorgabe)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "Punkt 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "Punkt 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Punkte 7 und 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, " "da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. " "Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen " "Sie mit der Tastenkombination OrcamodifikatorStrgLeertaste auf." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orca-Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca " "Configuration GUI (). To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert key " "for the desktop layout and the " "Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will intercept " "all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. " "To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, " "wenn Sie die Seite Tastenkombinationen der grafischen " "Konfigurationsoberfläche von Orca aufrufen (). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen " "Konfigurationsoberfläche von Orca " "OrcamodifikatorLeertaste. In der Desktopbelegung " "handelt es sich beim Orcamodifikator um die " "Einfg-Taste, während es sich in der Laptopbelegung um die Feststelltaste " "handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem Orca " "auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " "OrcamodifikatorH " "starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt Orca alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, " "welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken " "Sie Esc." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the " "additional commands will appear in the Key Bindings page." msgstr "" "Orca stellt erweiterte Tastenkombinationen für " "bestimmte Programme, wie Firefox zur Verfügung. Um " "die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " "fokussierter Anwendung StrgOrcamodifikatorLeertaste. " "Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von Orca in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden " "Tastenkombinationen werden auf dem Reiter Tastenkombinationen angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "Der GNOME-Desktop besitzt selbst eingebaute Tastenkombinationen, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting in " "odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert " "key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict " "with KP_Insert as the Orca " "modifier, resulting in what appears to be a stuck Orca modifier key. As an alternative, you can use the laptop key bindings, which avoids the keypad for " "Orca commands. If you accidentally enabled " "MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Desktopbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger Orca-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "Nummernblock-7 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " "vorherige Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Nummernblock-8 - Liest die aktuelle Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "Nummernblock-9 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " "nächste Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "Nummernblock-4 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "vorherigen Wort und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Nummernblock-5 - Liest das aktuelle Wort." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "Nummernblock-6 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Wort und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "Nummernblock-1 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "vorherigen Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Nummernblock-2 - Liest das aktuelle Zeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character " "and read it." msgstr "" "Nummernblock-3 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of " "the flat review cursor." msgstr "" "Nummernblock-slash - Führt einen linken Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location of " "the flat review cursor." msgstr "" "Nummernblock-Stern - Führt einen rechten Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus tracking " "mode." msgstr "" "Nummernblock-Minus - Wechselt zwischen dem Übersichts- und " "dem Fokusverfolgungsmodus." #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak " "the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move " "flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit " "Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert " "haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle " "sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum " "»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition " "vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier " "weitere Objekte befinden." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Lesezeichen-Befehle" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltEinfügen[1-6] - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " "bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Einfügen[1-6] - " "navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte " "Lesezeichen zeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltUmschalt[1-6] - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur " "Position des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "EinfügenB und " "EinfügenUmschaltB - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " "Internetseite vergebenen Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltEinfügenB - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung " "oder Internetseite." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Verschiedene Funktionen" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "NumpadPlus - Befehl " "»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende " "des Dokuments vor." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "NummernblockEingabetaste - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "EinfügenH - Betritt " "den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen Esc." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "EinfügenF - Liest " "Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "EinfügenLeertaste - " "Startet den Dialog zum Anpassen der Orca-" "Einstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also " "launches the Orca Configuration dialog for the " "current application." msgstr "" "EinfügenStrgLeertaste - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste " "wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische " "Konfigurationsdialog von Orca für die aktuelle " "Anwendung gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "EinfügenS - Schaltet " "die Sprachausgabe ein und aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" "InsertF11 - toggle the " "reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "EinfügenF11 - Tabellen " "werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "EinfügenQ - Beendet " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the currently " "active script." msgstr "" "StrgAltEinfügenPos1 - Sagt Informationen über das gerade " "laufende Skript an." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, " "dass Orca aus einer virtuellen Konsole oder dem " "gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole " "ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "StrgAltEinfügenEnde - Auf der Konsole wird zur " "Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten " "Anwendungen ausgegeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "StrgAltEinfügenBild auf - Gibt Debug-Informationen über " "die Abstammung des fokussierten Objektes aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "StrgAltEinfügenBild ab - Gibt Debug-Informationen über " "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Laptopbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger Orca-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen." #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "FeststelltasteU - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die vorherige Zeile und liest sie. " "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters " "fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting and " "capitalization details." msgstr "" "FeststelltasteI - " "Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell " "hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur " "Formatierung und Großschreibung vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" "FeststelltasteO - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. " "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters " "fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "FeststelltasteJ - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Wort und liest es. " "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen " "Wort fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "FeststelltasteK - " "Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das " "Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch " "buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "FeststelltasteL - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum nächsten Wort und liest es. Zweimal " "schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort " "fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "FeststelltasteM - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. " "Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "FeststelltasteKomma - " "Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man die Tastenkombination zweimal schnell " "hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch " "buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - move " "the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "FeststelltastePunkt - " "Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform a " "left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Feststelltaste7 - " "Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im " "Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform a " "right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Feststelltaste8 - Ein " "rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im " "Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Feststelltastep - " "Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltFeststelltaste[1-6] - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " "bereits vorhandenes wird überschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Feststelltaste[1-6] - " "navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte " "Lesezeichen zeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "FeststelltasteB und " "FeststelltasteUmschaltB - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " "Internetseite hinterlegten Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltFeststelltasteB - speichert die für die aktuelle Anwendung oder " "Internetseite hinterlegten Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "FeststelltasteSemikolon - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition " "bis zum Ende des Dokuments." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "FeststelltasteEingabetaste - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "FeststelltasteH - " "betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie Esc)." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "FeststelltasteF - " "Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "FeststelltasteLeertaste - Startet den Orca-Konfigurationsdialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "FeststelltasteStrgLeertaste - Benutzereinstellungen werden " "neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der " "grafische Konfigurationsdialog von Orca für die " "aktuelle Anwendung gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Caps_LockS - Schaltet " "die Sprachausgabe ein und aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "FeststelltasteF11 - " "Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "FeststelltasteQ - " "beendet Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the currently " "active script." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgPos1 - gibt Informationen über das " "aktuelle Skript aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console only " "(i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass " "Orca von einer virtuellen Konsole oder dem " "gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe " "erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über " "die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgEnde - gibt Informationen über bekannte " "Anwendungen auf der Konsole aus, auf der Orca " "gerade läuft." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgBild auf - gibt Debug-Informationen über " "die Abstammung des fokussierten Objektes aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information about " "the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgBild ab - gibt Debug-Informationen über " "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Anwendungsspezifische Informationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Barrierefreie Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-" "SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Orca arbeitet mit Anwendungen und Toolkits, die " "das »Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen. " "Dazu zählt der GNOME-Desktop und damit verbundene Anwendungen: OpenOffice, " "Firefox und die Java Plattform. Natürlich funktionieren einige Anwendungen " "besser als andere und die Orca-Gemeinschaft " "arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr " "Anwendungen zu verbessern." #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the Desktop " "keyboard layout)." msgstr "" "Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese " "zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. " "Drücken Sie nun OrcamodifikatorStrgLeertaste (standardmäßig entspricht dies " "bei der Desktopbelegung EinfgStrgLeertaste)." #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem Orca-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die " "folgenden Unterschiede:" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden." #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und " "»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der " "Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Am Ende der Liste mit den verfügbaren Reitern kann sich eventuell ein " "weiterer Reiter mit anwendungsspezifischen Einstellungen befinden. Beachten " "Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den " "letzten Reiter fokussieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but would " "like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, " "wie Sie es für das generelle Verhalten von Orca " "tun. Sie möchten beispielsweise das Tastaturecho generell in " "Orca abschalten, aber in der Anwendung " "gcalctool (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. " "Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können." #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, " "klicken Sie auf den Knopf OK. Die Einstellungen werden " "im Ordner ~/.orca/app-settings in einer Datei " "gespeichert, die nach dem Schema <ANWENDUNGSNAME>.py benannt ist. Dabei entspricht <ANWENDUNGSNAME> dem Namen der betreffenden Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The " "contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Diese Dateien werden von Orca automatisch " "erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die " "Einstellungen für diese Anwendung verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that you " "don't want to lose, then you should put it in a file called ~/." "orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file " "will be automatically read when the settings for the <" "APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren " "gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei ~/.orca/app-settings/" "<ANWENDUNGSNAME>-customizations.py ablegen. Die Datei wird " "immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <" "ANWENDUNGSNAME> geladen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies eine erweiterte Funktion darstellt, von der wir " "annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber " "trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen." #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als " "Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben " "möchten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK button. " "The work-around is to either restart Orca, or Alt-" "Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that " "you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen " "angepasst und den Knopf OK angeklickt haben, treten die " "neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie " "entweder Orca neu starten oder mit Alt+Tab in eine " "andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten " "Tastenkombinationen zurückkehren." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "Orca verwendet für die Brailleunterstützung BrlTTY. Auf Linux-Systemen wird " "BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei einer " "typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY bereits " "aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca gestartet wird, " "stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer Textkonsole in " "die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und " "die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Orca attempts to work with various releases of " #| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " #| "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " #| "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Orca ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von " "BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir " "arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. " "Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von " "Orca mit BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from " "the BrlTTY site." msgstr "" "Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von BrlTTY " "unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie zunächst " "brltty-3.8." "tar.gz von der BrlTTY-Internetseite beziehen." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute " "the following commands as root:" msgstr "" "Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung " "einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-" "Distribution automatisch für Sie erledigt, da Produkte wie G++ bereits " "installiert sind. Darüber hinaus müssen Sie tcl, Pyrex " "und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die " "folgenden Befehle als root aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. " "Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle " "als root aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Starten Sie BrlTTY als root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by copying " "the /bin/brltty to /sbin/brltty " "or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei /sbin/brltty löschen und durch /bin/brltty ersetzen. Das " "können Sie erreichen, indem Sie entweder /bin/brltty " "nach /sbin/brltty kopieren oder einfach eine " "symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new instance: " "type orca and press Enter. This will " "force any existing Orca processes to exit and will " "then restart Orca. This sometimes has the effect " "of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" "Drücken Sie AltF2 oder " "MetaR um das Ausführen-" "Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von " "Orca, Geben Sie orca ein " "und drücken die Eingabetaste. Dies erzwingt die Beendigung " "aller Orca-Prozesse und startet Orca neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was " "mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat." #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der " "Tastenkombination StrgAltRücktaste: Der X-Window-System-Server wird " "heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mobilitätseinschränkungen" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and " "mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two " "keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys " "when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand " "likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, Schlaganfall, " "zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder den Verlust " "von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der muskulären " "Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-Tastaturen und -" "Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer nicht zwei Tasten " "gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim Drücken oder " "Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. Personen, die " "nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit einigen " "Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Folgende Technologien stehen Menschen mit Mobilitätseinschränkungen zur " "Verfügung:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Bildschirmtastatur - ermöglicht Anwendern die Auswahl " "von Tasten mittels Zeigemethoden wie Zeigegeräte, Schalter oder " "Eingabesysteme für Morse-Code." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Verbesserungen an Maus und Tastatur - hilfreich für " "Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. On-" "Screen Keyboard displays the following types of keyboards:" msgstr "" "Die Bildschirmtastatur zeigt virtuelle Tastaturen " "auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives " "Zeigegerät verwenden, um mit der Tastatur zu arbeiten. " "Bildschirmtastatur zeigt die folgenden " "Tastaturarten an:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard generates " "dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten " "Anwendungen. Die Bildschirmtastatur erstellt zum " "Beispiel dynamische Tastaturen, deren Tasten die aktuell ausgeführten " "Anwendungen repräsentieren oder die Menüs einer Anwendung enthalten." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der " "verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive Technologies." msgstr "" "Wählen Sie SystemEinstellungenBarrierefreiheit." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Aktivieren Sie Hilfstechnologien aktivieren und klicken " "Sie auf den Knopf Schließen und abmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden " "automatisch gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Anwendungsfenster für Anwender der Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full-Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Wenn Sie ein Anwender der Bildschirmtastatur sind, " "können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " "Anwendungsfenster die Anzeige der Bildschirmtastatur verdeckt." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der " "Bildschirmtastatur anzupassen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Fokussieren Sie das Anwendungsfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Drücken Sie F10, um die Anwendung zu maximieren." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Verbesserungen an Maus und Tastatur" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Maus und Tastatur so angepasst " "werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Konfigurieren der Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das " "Einstellungswerkzeug Maus. Um das Einstellungswerkzeug " "Maus zu öffnen, wählen Sie SystemEinstellungenMaus. Das Dialogfenster Mauseinstellungen wird angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Das Verhalten der Maus konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus " "an Ihre Bedürfnisse anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "Linkshänder" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Um die Maus für die linkshändige Verwendung zu konfigurieren, klicken Sie im " "Dialog Mauseinstellungen auf den Reiter " "Tasten und wählen die Option Mit links " "bediente Maus. Wenn Sie diese Einstellung vornehmen, vertauscht " "das System augenblicklich die Verwendung der linken und rechten Maustaste." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Einstellen des Doppelklickverhaltens" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "Verhalten beim Doppelklicken" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second click " "of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 " "seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit " "erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines " "Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale " "Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den zweiten " "Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten Klick " "ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert das " "System beide Klicks als Einzelklicks." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie im Dialogfenster Mauseinstellungen auf den " "Reiter Tasten." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in seconds " "that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the " "slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second " "intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease " "the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Intervall um das " "Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks " "eines Doppelklicks erlaubt. Bewegen Sie den Regler nach rechts, wird das " "Zeitintervall um 0,1 Sekunden erhöht. Auf die selbe Weise wird es 0,1 " "Sekunden verringert, wenn Sie den Regler nach links verschieben." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout " "specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the " "bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb " "does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. " "When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die " "Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne zweimal " "klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes Glühen. Falls " "Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten Zeitspanne ausführen, " "dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann die Zeit anpassen und es " "erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann entspricht die " "Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Die Mauszeigergröße anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "Zeigergröße" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "Zeiger" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Größe des auf dem Desktop angezeigten Mauszeigers führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Tasten im Dialogfenster " "Maus-Einstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Eine Liste von verfügbaren Zeiger-Themen und -Größen wird angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die " "Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im Benutzer-Handbuch." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die " "Änderungen wirksam werden." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Auffinden des Mauszeigers" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "Zeiger auffinden" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the Control key. To enable this option, click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Highlight the pointer when you press Ctrl " "option. When you press Control, the system displays an " "animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm " "haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der " "Strg-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, klicken " "Sie im Dialog Mauseinstellungen auf den Reiter " "Zeiger und aktivieren die Option Position des " "Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird. Wenn Sie " "die Strg-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer " "Animation versehen, um seine Position hervorzuheben." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die " "Änderungen wirksam werden." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus einstellen" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "Geschwindigkeit und Empfindlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Bewegung im Dialogfenster " "Mauseinstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Optionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " "sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to " "physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer " "vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. " "Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um " "verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen Wert " "wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit als der " "von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere Bewegungen " "ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of " "the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and " "moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den Regler " "nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim Verschieben " "nach links verringert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " "verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Aktion zum Ziehen " "und Ablegen interpretiert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Konfigurieren des Cursors" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "Blinken stoppen" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des " "Cursors verändern können." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Das Blinken des Cursors verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Um das Blinken des Cursors in Eingabefeldern oder anderen Bereichen zu " "verhindern, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Zum Starten des Einstellungswerkzeugs Tastatur " "wählen Sie SystemEinstellungenTastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) #, fuzzy msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Tastatur-Maus-Emulation" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the " "mouse functions. See of this guide for more " "information." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie " "Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Tastatur, " "um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür " "System EinstellungenTastatur. Einstellungen " "zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter Barrierefreiheit vorgenommen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "Der Reiter Barrierefreiheit bietet folgende " "Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z) - " "ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt " "werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. " "Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is " "entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K) - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn " "eine Tastenkombination auf die übliche Weise (normaler Weise gemeinsam statt " "einzeln) gedrückt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, keys " "must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. " "This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of " "the Accessibility tabbed section also supplies a Delay " "slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as " "input." msgstr "" "Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L) - in " "diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor sie " "vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-Funktion " "wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters " "Barrierefreiheit befindet sich auch ein Schieberegler " "»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt " "werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this mode, " "successive entry of the same key will only have a single instance of that key " "accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce " "keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section " "also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before " "successive keys are ignored." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard " "preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by selecting " "the Mouse Keys tab." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Tastatur, " "um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu " "SystemEinstellungenTastatur. Auf dem Reiter " "Maustasten können die Maustasten simuliert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M) - legt fest, " "ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Beschleunigung (Alt+B) - legt fest, wie schnell der " "Mauszeiger beschleunigt, wenn die Richtungstasten auf der Tastatur gedrückt " "werden." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse pointer " "will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Geschwindigkeit (Alt+G) - legt fest wie schnell sich der " "Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the " "primary mouse button." msgstr "" "Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und " "Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Dadurch ergibt sich eine Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen, " "ohne dass eine Gerätetaste bedient werden muss. Das Panel-Applet " "Verzögerter Klick kann dazu benutzt werden, die " "auszuführende Klickart zu bestimmen." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. This " "applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured " "until the user releases it with a predefined button and modifier combination." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Ein Kontextklick oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären " "Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Verzögerter Klick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a " "specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click " "applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell " "time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" "Sie können das Applet Verzögerter Klick " "installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-" "Menüleiste/das Systempanel klicken und Zum Panel hinzufügen wählen. Wählen Sie anschließend Verzögerter Klick und klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Mauszeiger einfangen" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "Der Mauszeiger kann in einem bestimmten Bereich des Bildschirms gesperrt " "werden, so dass das Zeigegerät für andere Aufgaben benutzt werden kann. " "Beispielsweise erlaubt dies einem Rollstuhlfahrer, mit einem einzigen " "Joystick sowohl den Rollstuhl als auch den Mauszeiger zu bedienen." #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in " "a determined way." msgstr "" "Das Applet Mauszeiger einfangen erstellt solch " "einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, " "bis dieser auf eine vorher festgelegte Weise wieder entsperrt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" "Sie können das Applet Mauszeiger einfangen " "installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-" "Menüleiste/das Systempanel klicken und Zum Panel hinzufügen wählen. Wählen Sie anschließend Mauszeiger einfangen und klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Die Einstellungen des Applets Mauszeiger einfangen " "finden Sie im Eintrag Einstellungen des Kontextmenüs des " "Applets:" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenZubehörTerminal." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Geben Sie Folgendes ein: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Geben Sie Folgendes ein: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: " "AnwendungenHinzufügen/" "Entfernen. Auf jeden Fall kann Dasher später auf " "folgende Weise gestartet werden:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and press " "Enter." msgstr "" "Drücken Sie AltF2 oder " "MetaR, um den " "Ausführen-Dialog zu öffnen. Geben Sie dasher ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenZubehörTerminal und führen den Befehl dasher " "aus." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Drücken Sie Alt+F1 und wählen " "AnwendungenBarrierefreiheitDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009\n" "Simon Bienlein , 2009" #~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0" #~ msgid "February 2006" #~ msgstr "Februar 2006" #~ msgid "Who Should Read This Guide" #~ msgstr "Wer sollte dieses Handbuch lesen?" #~ msgid "How This Guide Is Organized" #~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?" #~ msgid "This guide is structured in the following manner:" #~ msgstr "Dieses Handbuch ist folgendermaßen strukturiert:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " introduces you to accessibility in the " #~ "GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " listet die Einstellungen für den " #~ "Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." #~ msgid "Related Documentation" #~ msgstr "Zugehörige Dokumentation" #~ msgid "The following manuals are related to this guide:" #~ msgstr "Die folgenden Handbücher beziehen sich auf das vorliegende:" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" #~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Systemverwaltungshandbuch" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" #~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch" #~ msgid "Overview of Accessibility" #~ msgstr "Übersicht über Barrierefreiheit" #~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" #~ msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur" #~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" #~ msgstr "So konfigurieren Sie das Verhalten der Maus" #, fuzzy #~ msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" #~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before you can use the Keyboard Accessibility " #~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " #~ " of this guide." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Tastaturkurzbefehle " #~ "können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) " #~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Mit der \"Hier starten\"-Adresse können Sie auf die " #~ "folgenden Funktionen zugreifen:" #, fuzzy #~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" #~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "keyboard accessibility options" #~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " #~ "Accessibility" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitert. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das " #~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the Enable keyboard accessibility features " #~ "option." #~ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Click on the Basic tab." #~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters Baum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or " #~ "disable the slow keys feature." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Strg gedrückt. Klicken Sie auf die " #~ "auszuwählenden Objekte." #~ msgid "Changes made will be instantly applied." #~ msgstr "Die Änderungen werden unmittelbar angewendet." #~ msgid "mouse keys" #~ msgstr "Maustasten" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Mouse Keys option." #~ msgstr "Über das Hier starten-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " #~ "which the pointer moves around the screen." #~ msgstr "" #~ "Maximale Zeigergeschwindigkeit: Legen Sie mit dieser " #~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " #~ "über den Bildschirm bewegt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " #~ "following functions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " #~ "Aktionen ein:" #~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #, fuzzy #~ msgid "Move the mouse pointer around the screen" #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " #~ "werden soll." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #, fuzzy #~ msgid "Mouse button click" #~ msgstr "Maustaste" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Mouse button toggle" #~ msgstr "Maustaste" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~ msgid "Primary mouse button" #~ msgstr "Rechte Maustaste" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "Secondary mouse button" #~ msgstr "Linke Maustaste" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Tertiary mouse button" #~ msgstr "Linke Maustaste" #, fuzzy #~ msgid "Mouse button 1" #~ msgstr "Maustaste" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #, fuzzy #~ msgid "Mouse button 2" #~ msgstr "Maustaste" #, fuzzy #~ msgid "Mouse button 3" #~ msgstr "Maustaste" #, fuzzy #~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature" #~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" #~ msgid "slow keys" #~ msgstr "Langsame Tasten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Slow Keys option." #~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters Baum" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " #~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." #, fuzzy #~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" #~ msgstr "Maustasten aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "bounce keys" #~ msgstr "Maustasten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Bounce Keys option." #~ msgstr "Über das Hier starten-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the Beep if key is rejected option to hear an " #~ "audible indication when the system ignores a key." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " #~ "ertönt." #, fuzzy #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" #~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren" #~ msgid "sticky keys" #~ msgstr "Einrastfunktion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Sticky Keys option." #~ msgstr "Über das Hier starten-Verzeichnis" #~ msgid "Once." #~ msgstr "Einmal." #, fuzzy #~ msgid "Lock mode" #~ msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt." #~ msgid "Twice in quick succession." #~ msgstr "Zweimal in schneller Folge." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltLeertaste." #, fuzzy #~ msgid "Press Alt." #~ msgstr "Taste Alt" #, fuzzy #~ msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " #~ "Return-Taste." #~ msgid "toggle keys" #~ msgstr "Umschalttasten" #, fuzzy #~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Toggle Keys option." #~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters Baum" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Repeat Keys option." #~ msgstr "Über das Hier starten-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " #~ "at which the keyboard repeats the keypress as input." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Taste abgelehnt wird: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " #~ "ertönt." #, fuzzy #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" #~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " #~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard " #~ "accessibility features are enabled in the Keyboard " #~ "Accessibility preference tool." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie mit dem Einstellungstool Tastatur " #~ "Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-" #~ "Einstellungstool Tastatur ist auch unter dem " #~ "Namen AccessX bekannt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add the Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose " #~ "Add to Panel and select the " #~ "Keyboard Accessibility Status." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche Sperren " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " #~ "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenSperren-Schaltfläche." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "" #~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " #~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" #~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" #~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Slow keys enabled icon" #~ msgstr "Text in Symbolen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Super/Windows key latched icon" #~ msgstr "Fensterlistensymbol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " #~ "focus to a neighboring desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "To Move a Panel Object" #~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" #, fuzzy #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "Menüs in Panels" #, fuzzy #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" #~ msgid "To Move a Window" #~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" #~ msgid "To Resize a Window" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" #, fuzzy #~ msgid "To Navigate Paned Windows" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "" #~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " #~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Close the dialog." #~ msgstr "Schließen des Dialogfensters" #, fuzzy #~ msgid "To Navigate a Folder" #~ msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "" #~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " #~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "for Help content" #~ msgstr "Standardinhalt" #, fuzzy #~ msgid "To Navigate Menus" #~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" #, fuzzy #~ msgid "Close the open menus." #~ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ctrldown arrow " #~ "(Solaris only)" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltLeertaste." #, fuzzy #~ msgid "+ (plus)" #~ msgstr "Taste Alt" #, fuzzy #~ msgid "- (minus)" #~ msgstr "Taste Alt" #, fuzzy #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" #~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" #~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" #~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" #, fuzzy #~ msgid "The Font preference tool." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool Hintergrund." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " #~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the " #~ "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop " #~ "Background preference tool,choose " #~ "SystemPreferencesDesktop Background." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme. Zum " #~ "Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und Programme wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenErweitertDateitypen und " #~ "Programme." #~ msgid "Text editor" #~ msgstr "Texteditor" #, fuzzy #~ msgid "Disabling the Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "disabling screensaver" #~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deselect the Activate screensaver when session is idle checkbox." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen Vorgegebene " #~ "Motivfarbe verwenden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " #~ "auszuführen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the following command to stop the dtlogin " #~ "manager:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des Nautilus -Datei-Managers beschrieben." #, fuzzy #~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems" #~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" #, fuzzy #~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" #, fuzzy #~ msgid "Java environment, configuring" #~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " #~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Enter the following command:" #~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" #~ msgstr "" #~ "In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:" #, fuzzy #~ msgid "+accessx +kb" #~ msgstr "Zugriffstasten" #, fuzzy #~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" #~ msgstr "" #~ "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " #~ "folgenden Optionen aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following sections describe the methods to enable full screen " #~ "magnification." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable full screen magnification in Screen Reader and " #~ "Magnifier using two physical video cards, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um Nautilus für die Verwaltung des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on Preferences in the Gnopernicus menu window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " #~ "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on Magnifier to open the Magnifier " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um das " #~ "Dialogfeld Einstellungen zu schließen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the Add/Modify button to display the " #~ "Zoomer Options dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Dialogfeld Programm ausführen auf die " #~ "Schaltfläche Ausführen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click Apply and Close to " #~ "close the Zoomer Options dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK und dann auf " #~ "Abbrechen, um das Dialogfeld Mit anderem " #~ "Anzeigeprogramm öffnen zu schließen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on Startup Mode in the Gnopernicus menu window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " #~ "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the Magnifier option in the Startup " #~ "Mode dialog." #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Komponente des Anzeigeprogramms " #~ "im Dialogfeld Dateityp bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Zoomer Placement section, set the value of the " #~ "Left spin box to 0." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " #~ "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." #, fuzzy #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Klicken Sie auf OK." #, fuzzy #~ msgid "Log out of your session." #~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." #, fuzzy #~ msgid "Log in to a new session." #~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you log out of your session, select the Save current setup option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " #~ "Dialogfeld Bestätigen der Abmeldung die Option " #~ "Aktuelle Einrichtung speichern angezeigt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Solaris systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Linux systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" #~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte" #, fuzzy #~ msgid "configuring two pointer devices" #~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "configuring for two pointer devices" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the On-Screen Keyboard application " #~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps." #~ msgstr "" #~ "Um Nautilus für die Verwaltung des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #, fuzzy #~ msgid "Start the On-Screen Keyboard application." #~ msgstr "Startet einen GNOME-Terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on GOK in the GOK - main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " #~ "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on Preferences to open the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um das " #~ "Dialogfeld Einstellungen zu schließen." #, fuzzy #~ msgid "Click on the Actions tab." #~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters Baum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click OK to close the GOK Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um das " #~ "Dialogfeld Einstellungen zu schließen." #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" #~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3" #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" #~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2" #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" #~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0" #~ msgid "" #~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a " #~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, " #~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. " #~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder " #~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback " #~ "Page." #~ msgid "User Guide Glossary" #~ msgstr "Glossar" #~ msgid "applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "" #~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " #~ "for example the CD Player. Each applet has a " #~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " #~ "befindet, z.B. der CD-Player. Jedes Applet " #~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " #~ "Tastatur bedienen können." #~ msgid "desktop background object" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt" #~ msgid "" #~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, " #~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to " #~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " #~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " #~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig " #~ "verwenden." #~ msgid "DNS name" #~ msgstr "DNS-Name" #~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." #~ msgstr "" #~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "drawer" #~ msgstr "Erweiterungsbereich" #~ msgid "" #~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from " #~ "a drawer icon." #~ msgstr "" #~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das " #~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." #~ msgid "format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgid "" #~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file " #~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on " #~ "the media." #~ msgstr "" #~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " #~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " #~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." #~ msgid "GNOME-compliant application" #~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung" #~ msgid "" #~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " #~ "called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and gedit are GNOME-compliant " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " #~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " #~ "Nautilus und gedit " #~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." #~ msgid "hot key" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "" #~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " #~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " #~ "owner, and location of a file." #~ msgstr "" #~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" #~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " #~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." #~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "" #~ "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " #~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action." #~ msgstr "" #~ "Ein Tastenkürzel ist eine Taste oder eine " #~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für " #~ "eine Aktion bietet." #~ msgid "launcher" #~ msgstr "Startprogramm" #~ msgid "" #~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " #~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " #~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm " #~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden." #~ msgid "menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "" #~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format " #~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For " #~ "example, an email application can use the image/png " #~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is " #~ "attached to an email." #~ msgstr "" #~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" #~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand " #~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie " #~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-" #~ "Typs image/png erkennen, dass sich in der Anlage zur E-" #~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." #~ msgid "mount" #~ msgstr "Einhängen" #~ msgid "" #~ "To mount is to make a file system available for " #~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a " #~ "subdirectory to your file system." #~ msgstr "" #~ "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den " #~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " #~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." #~ msgid "pane" #~ msgstr "Teilfenster" #~ msgid "" #~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the " #~ "Nautilus window contains a side pane and a view " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "Nautilus enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster." #~ msgid "preference tool" #~ msgstr "Voreinstellungstool" #~ msgid "" #~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior " #~ "of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des " #~ "Desktopverhaltens steuert." #~ msgid "shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." #~ msgstr "" #~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " #~ "ausführen können." #~ msgid "slice" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" #~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An " #~ "object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund." #~ msgid "stacking order" #~ msgstr "Stapelreihenfolge" #~ msgid "" #~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of " #~ "each other on your screen." #~ msgstr "" #~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem " #~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden." #~ msgid "statusbar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "" #~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " #~ "about the current state of what you are viewing in the window." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " #~ "aktuellen Status des Fensterinhalts." #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "A special type of file that points to another file or folder. When you " #~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file " #~ "or folder to which the symbolic link points." #~ msgstr "" #~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " #~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " #~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " #~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." #~ msgid "toolbar" #~ msgstr "Symbolleiste" #~ msgid "" #~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used " #~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " #~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location " #~ "on the Web." #~ msgstr "" #~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " #~ "Standorts im Internet." #~ msgid "view" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "" #~ "A Nautilus component that enables you to " #~ "display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the " #~ "contents of a folder as icons. Nautilus also " #~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder " #~ "as a list." #~ msgstr "" #~ "Eine Nautilus-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " #~ "Nautilus verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " #~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " #~ "können. Nautilus enthält außerdem eine " #~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " #~ "dargestellt wird." #~ msgid "viewer component" #~ msgstr "Betrachter-Komponente" #~ msgid "" #~ "A Nautilus component that enables you to " #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " #~ "Nautilus zoom buttons to change the size of the " #~ "item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine Nautilus-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " #~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-" #~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. " #~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, " #~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster " #~ "von Nautilus zu ändern." #~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work." #~ msgstr "" #~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " #~ "arbeiten können." #~ msgid "Basic Skills" #~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse" #~ msgid "Mouse Skills" #~ msgstr "Bedienung der Maus" #~ msgid "basic skills" #~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" #~ msgid "mouse skills" #~ msgstr "Bedienung der Maus" #~ msgid "" #~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " #~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " #~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur " #~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." #~ msgid "Mouse Button Conventions" #~ msgstr "Konventionen für Maustasten" #~ msgid "button conventions" #~ msgstr "Tastenkonventionen" #~ msgid "" #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " #~ "devices:" #~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." #~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." #~ msgid "" #~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " #~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " #~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste " #~ "zu simulieren." #~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " #~ "verwendet:" #~ msgid "" #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" #~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " #~ "konfiguriert ist." #~ msgid "Middle mouse button" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgid "" #~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." #~ msgstr "" #~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" #~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " #~ "konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesMouse, " #~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness " #~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions " #~ "used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "AnwendungenEinstellungenMaus, und wählen Sie " #~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " #~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " #~ "Konventionen entsprechend umkehren." #~ msgid "actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Select text." #~ msgstr "Markieren von Text" #~ msgid "Choose items." #~ msgstr "Auswählen von Elementen" #~ msgid "Drag items." #~ msgstr "Ziehen von Elementen" #~ msgid "Use to perform the following actions: " #~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: " #~ msgid "Paste text." #~ msgstr "Einfügen von Text" #~ msgid "Move items." #~ msgstr "Verschieben von Elementen" #~ msgid "" #~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" #~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "Click on the middle mouse button." #~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on the desktop background to open the " #~ "Desktop Background menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " #~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen." #~ msgid "Mouse Action Terminology" #~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" #~ msgid "action terminology" #~ msgstr "Terminologie für Aktionen" #~ msgid "" #~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with " #~ "the mouse are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit " #~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " #~ "Maus zu bewegen." #~ msgid "Click-and-hold" #~ msgstr "Klicken und gedrückt halten" #~ msgid "Press and do not release the left mouse button." #~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." #~ msgid "Left-click" #~ msgstr "Linke Maustaste" #~ msgid "" #~ "Same as click. Left-click clarifies the action when " #~ "there might be confusion with right-click." #~ msgstr "" #~ "Identisch mit Klicken. Die explizite Erwähnung der " #~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " #~ "Verwechslung mit der rechten Maustaste möglich ist." #~ msgid "Middle-click" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne " #~ "die Maus zu bewegen." #~ msgid "Right-click" #~ msgstr "Rechte Maustaste" #~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " #~ "Maus zu bewegen." #~ msgid "" #~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " #~ "moving the mouse." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " #~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Ziehen" #~ msgid "" #~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " #~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " #~ "drag actions." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " #~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " #~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." #~ msgid "Drag-and-drop" #~ msgstr "Drag-and-Drop" #~ msgid "" #~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " #~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " #~ "object in a new location." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " #~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " #~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " #~ "Position abzulegen." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Greifen" #~ msgid "" #~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " #~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " #~ "window to a new location." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " #~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " #~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " #~ "eine neue Position ziehen." #~ msgid "" #~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " #~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular " #~ "operation, location, or state. The following table lists and describes " #~ "some of the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " #~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " #~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden " #~ "Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:" #~ msgid "Associated Action" #~ msgstr "Zugehörige Aktion" #~ msgid "Normal pointer." #~ msgstr "Normaler Mauszeiger" #~ msgid "Point to an item, choose a menu item" #~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" #~ msgid "" #~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse." #~ msgstr "" #~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved " #~ "from the old location to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von " #~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird." #~ msgid "Copy pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren" #~ msgid "" #~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the " #~ "object is created where you drop the object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der " #~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird." #~ msgid "Symbolic link pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links." #~ msgid "" #~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a " #~ "symbolic link to the object is created where you " #~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to " #~ "another file or folder." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts " #~ "an der betreffenden Stelle ein symbolischer Link " #~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art " #~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." #~ msgid "Ask pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " #~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " #~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." #~ msgid "Not available pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" #~ msgid "" #~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " #~ "current location." #~ msgstr "" #~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " #~ "aktuellen Position ablegen können." #~ msgid "Move panel object pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" #~ msgid "Move panel object" #~ msgstr "Panel-Objekte verschieben" #~ msgid "" #~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object " #~ "to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." #~ msgid "Horizontal resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" #~ msgid "Resize window horizontally" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" #~ msgid "" #~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " #~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu " #~ "ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" #~ msgid "Resize window vertically" #~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" #~ msgid "" #~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " #~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu " #~ "ändern." #~ msgid "Corner resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." #~ msgid "Resize window horizontally and vertically" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" #~ msgid "" #~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " #~ "window border to resize the window horizontally and vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " #~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " #~ "horizontal und vertikal zu ändern." #~ msgid "Window pane or table column resize pointer." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " #~ "Tabellenspalte." #~ msgid "Resize window pane or resize table column" #~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" #~ msgid "" #~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " #~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt " #~ "haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "Keyboard Skills" #~ msgstr "Bedienung der Tastatur" #~ msgid "keyboard skills" #~ msgstr "Bedienung der Tastatur" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "" #~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " #~ "keyboard to perform the same task. Shortcut keys " #~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task." #~ msgstr "" #~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " #~ "Maus ausführen können. Tastenkombinationen sind " #~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." #~ msgid "" #~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with " #~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys " #~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesKeyboard Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und " #~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " #~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " #~ "Anpassung der Tastenkombinationen AnwendungenEinstellungenTastaturkurzbefehle." #~ msgid "" #~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." #~ msgid "Desktop Shortcut Keys" #~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop " #~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben " #~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige " #~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:" #~ msgid "Default Shortcut Keys" #~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #~ msgid "Takes a screenshot." #~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." #~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche." #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." #~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." #~ msgid "Window Shortcut Keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" #~ msgid "window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "" #~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window " #~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " #~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Fenster." #~ msgid "" #~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of " #~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination " #~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen " #~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " #~ "auszuwählen." #~ msgid "Opens the Window Menu." #~ msgstr "Öffnet das Fenstermenü." #~ msgid "Panel Shortcut Keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels" #~ msgid "panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "" #~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. " #~ "The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels " #~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" #~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you " #~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. " #~ "Release the keys to select an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " #~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, " #~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element " #~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " #~ "the keys to select an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " #~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." #~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel." #~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel." #~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." #~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." #~ msgid "" #~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface " #~ "items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." #~ msgid "" #~ "Opens the Applications menu on the Menu " #~ "Panel, if the Menu Panel is selected." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Menü Anwendungen im Menü-Panel, wenn das Menü-Panel ausgewählt wird." #~ msgid "Application Shortcut Keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" #~ msgid "application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "" #~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " #~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you " #~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " #~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der " #~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Anwendungen." #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Access Keys" #~ msgstr "Zugriffstasten" #~ msgid "" #~ "A menubar is a bar at the top of a window that " #~ "contains the menus for the application. An access key is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you " #~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu " #~ "is underlined." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste ist die Leiste, die sich oben in " #~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " #~ "Zugriffstaste ist ein unterstrichener Buchstabe in " #~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " #~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " #~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." #~ msgid "" #~ "To open a menu, press Alt, then press the access key. In " #~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " #~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table " #~ "shows example access keys from the Text Editor " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie Alt und " #~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten " #~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine " #~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. " #~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der " #~ "Anwendung Texteditor:" #~ msgid "" #~ "Chooses the New item on the File menu." #~ msgstr "" #~ "Wählt im Menü Datei die Option Neu." #~ msgid "" #~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " #~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " #~ "dialog element, press Alt, then press the access key. The " #~ "following table shows an example access key from the " #~ "Preferences dialog in the Text Editor application:" #~ msgstr "" #~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " #~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " #~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, " #~ "drücken Sie die Taste Alt und danach die Zugriffstaste. " #~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem " #~ "Dialogfeld Einstellungen in der Anwendung " #~ "Texteditor:" #~ msgid "Access Key" #~ msgstr "Zugriffstaste" #~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." #~ msgstr "" #~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " #~ "Tasten verwenden." #~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " #~ "Dialogfeld." #~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" #~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " #~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " #~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " #~ "Menüoptionen." #~ msgid "" #~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " #~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " #~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." #~ msgid "Change the value that a spin box displays." #~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." #~ msgid "using windows" #~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #~ msgid "resizing panes" #~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" #~ msgid "panes" #~ msgstr "Teilfenster" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "Ändern der Größe" #~ msgid "" #~ "Some windows contain more than one pane. A pane is " #~ "a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane. A window that " #~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " #~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " #~ "you require." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster enthalten mehrere Teilfenster. Ein " #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "Nautilus enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " #~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie " #~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte " #~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" #~ msgid "tables" #~ msgstr "Tabellen" #~ msgid "using" #~ msgstr "Verwenden" #~ msgid "" #~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " #~ "section describes how to work with tables." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " #~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." #~ msgid "" #~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " #~ "Ränder der Spalte." #~ msgid "" #~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " #~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " #~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " #~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " #~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken " #~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert " #~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle " #~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende " #~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" #~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow " #~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in " #~ "the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " #~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " #~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." #~ msgid "" #~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " #~ "describes how to select items in tables." #~ msgstr "" #~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " #~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " #~ "werden." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Select a group of contiguous items" #~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift. Click on the first item in the " #~ "group, then click on the last item in the group." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " #~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " #~ "Gruppe." #~ msgid "Select multiple items" #~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen" #~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to use the Accessibility " #~ "preference tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " #~ "Eingabehilfe anpassen können." #~ msgid "From the Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Im Menü Einstellungen für den Desktop" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAccessibility. Choose the preference tool that you require from the submenu. " #~ "The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenEingabehilfe. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " #~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Open a Nautilus window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Nautilus " #~ "window, then double-click on the Accessibility folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " #~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster Nautilus auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen und danach auf den " #~ "Ordner Eingabehilfe." #~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" #~ msgid "configuring accessibility options" #~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Tastaturzugriff" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " #~ "select this option, the other options in the preference tool become " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " #~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " #~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar." #~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" #~ msgid "" #~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " #~ "keys or slow keys is activated, or deactivated." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " #~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung " #~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " #~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " #~ "occurs." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " #~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " #~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " #~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " #~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " #~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" #~ msgid "Import Feature Settings" #~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" #~ msgid "" #~ "Click on this button to import an AccessX " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-" #~ "Konfigurationsdatei zu importieren." #~ msgid "" #~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " #~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " #~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie " #~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" #~ msgid "" #~ "Disable if two keys pressed together: Select this " #~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " #~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." #~ msgstr "" #~ "Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " #~ "gedrückt werden: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " #~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander " #~ "gedrückt werden können." #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " #~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " #~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" #~ msgid "" #~ "Delay: Use this setting to specify the interval to " #~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "Tastenanschläge ignorieren innerhalb von: Legen Sie " #~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " #~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." #~ msgid "Type to test settings" #~ msgstr "Testbereich" #~ msgid "" #~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " #~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to " #~ "test the effect of your settings." #~ msgstr "" #~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " #~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " #~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " #~ "Einstellungen zu testen." #~ msgid "" #~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-" #~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " #~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die " #~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:" #~ msgid "" #~ "Only accept keys held for: Use this setting to " #~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before " #~ "acceptance." #~ msgstr "" #~ "Tastatureingaben nur akzeptieren nach: Legen Sie mit " #~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden " #~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird." #~ msgid "" #~ "Beep when key is: Select the appropriate option or " #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Taste gedrückt wird: Wählen Sie diese " #~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. " #~ "Signalton, wenn Taste akzeptiert wird: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal " #~ "ertönt. Singalton, wenn Taste abgelehnt wird: Wählen " #~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " #~ "ertönt." #~ msgid "" #~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " #~ "can specify the following mouse key settings:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen " #~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten " #~ "festlegen:" #~ msgid "" #~ "Time to accelerate to maximum speed: Use this setting " #~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer." #~ msgstr "" #~ "Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " #~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." #~ msgid "" #~ "Delay between keypress and pointer movement: Use this " #~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress " #~ "before the pointer moves." #~ msgstr "" #~ "Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe " #~ "ausführen: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit " #~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." #~ msgid "" #~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You " #~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a " #~ "toggle key is turned off." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " #~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " #~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " #~ "akustische Signale." #~ msgid "Using the Basic Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " #~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " #~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " #~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " #~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " #~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " #~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " #~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" #~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren " #~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop " #~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die " #~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den " #~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen." #~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" #~ msgid "From the Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Über das Menü Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the preference tool that " #~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie im Untermenü das " #~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Open a Nautilus window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Nautilus " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " #~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Nautilus-Fenster auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen, um die " #~ "Einstellungstools anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " #~ "wird angezeigt." #~ msgid "desktop preference tools" #~ msgstr "Desktop-Einstellungstools" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "backgrounds" #~ msgstr "Hintergründe" #~ msgid "customizing desktop background" #~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no " #~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop " #~ "background is always beneath the other interface items." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine " #~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt " #~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen." #~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:" #~ msgid "" #~ "Select an image to display on the desktop background. The image is " #~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color " #~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not " #~ "cover the entire desktop background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " #~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " #~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund " #~ "ausfüllt." #~ msgid "" #~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, " #~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " #~ "effect where one color blends gradually into another color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " #~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " #~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " #~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht." #~ msgid "" #~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " #~ "the Nautilus file manager." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " #~ "Nautilus-Datei-Manager ändern." #~ msgid "" #~ " lists the background settings that " #~ "you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Desktop Background" #~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Select picture" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "" #~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " #~ "click on the Select picture button. An image " #~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " #~ "choose an image, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Bild. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " #~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt " #~ "haben, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Wallpaper: Repeats the image to cover the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Hintergrundmuster:Wiederholt das Bild, bis der " #~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." #~ msgid "" #~ "Centered: Displays the image in the middle of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Zentriert:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" #~ "Hintergrunds an." #~ msgid "" #~ "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " #~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." #~ msgstr "" #~ "Skaliert:Vergrößert das Bild bis in die " #~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." #~ msgid "" #~ "Stretched: Enlarges the image to cover the desktop " #~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image." #~ msgstr "" #~ "Gestreckt:Vergrößert das Bild so weit, dass der " #~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen " #~ "werden dabei angepasst." #~ msgid "No Picture: Displays no image." #~ msgstr "Kein Bild:Zeigt kein Bild an." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrund-Stil" #~ msgid "" #~ "To specify a color scheme, use the options in the Background " #~ "Style drop-down list, and the color selector buttons." #~ msgstr "" #~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-" #~ "Listenfeld Hintergrund-Stil sowie die Farbauswahl-" #~ "Schaltflächen." #~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines " #~ "Farbschemas nutzen:" #~ msgid "" #~ "Choose Solid color from the Background " #~ "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Einfarbig im Dropdown-Listenfeld " #~ "Hintergrund-Stil, um eine Farbe für den Desktop-" #~ "Hintergrund festzulegen." #~ msgid "" #~ "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " #~ "displayed. Choose a color, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Farbe. Es erscheint das Dialogfeld Wählen " #~ "Sie eine Farbe aus. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "Choose Horizontal gradient from the " #~ "Background Style drop-down list. This option creates " #~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Horizontaler Verlauf im Dropdown-" #~ "Listenfeld Hintergrund-Stil. Mit dieser Option " #~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." #~ msgid "" #~ "Click on the Left Color button to display the " #~ "Pick a Color dialog. Choose the color that you want " #~ "to appear at the left edge." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe links, um " #~ "das Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Right Color button. Choose the color " #~ "that you want to appear at the right edge." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe rechts. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." #~ msgid "" #~ "Choose Vertical gradient from the " #~ "Background Style drop-down list. This creates a " #~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vertikaler Verlauf im Dropdown-Listenfeld " #~ "Hintergrund-Stil. Damit erzeugen Sie einen " #~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." #~ msgid "" #~ "Click on the Top Color button to display the " #~ "Pick a Color dialog. Choose the color that you want " #~ "to appear at the top edge." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe oben, um das " #~ "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Bottom Color button. Choose the color " #~ "that you want to appear at the bottom edge." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe unten. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." #~ msgid "Choosing Default Fonts" #~ msgstr "Auswählen von Standardschriften" #~ msgid "" #~ " lists the font settings that you " #~ "can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Fonts" #~ msgstr "Einstellungen für Schriften" #~ msgid "Configuring Keyboard Settings" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard preference tool to select the " #~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events " #~ "that are associated with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastatur, um " #~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " #~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " #~ "AccessX, click on the Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Tastatur, um " #~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " #~ "AccessX für den " #~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Eingabehilfen." #~ msgid "" #~ " lists the keyboard settings that " #~ "you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Keyboard" #~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" #~ msgid "Keyboard repeats when key is held down" #~ msgstr "" #~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is " #~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key " #~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character " #~ "key, the character is typed repeatedly." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " #~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, " #~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " #~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " #~ "eingegeben." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "" #~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " #~ "repeats." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " #~ "Wiederholen der Aktion." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Select the speed at which the action is repeated." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." #~ msgid "Blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern " #~ "blinken zu lassen." #~ msgid "" #~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields " #~ "and text boxes." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " #~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." #~ msgid "sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "" #~ "Use the Sound tabbed section to set your preferences " #~ "for keyboard sound." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Sound, um " #~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen." #~ msgid "" #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " #~ "Use the options in the Sound tabbed section to " #~ "configure the bell sound. lists the " #~ "keyboard sound settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " #~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt Sound " #~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von " #~ "Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Keyboard Sound" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "hot keys" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ " lists the keyboard shortcut settings " #~ "that you can customize." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." #~ msgid "Text editing shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" #~ msgid "" #~ "Default: Use this setting for standard shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Standard:Verwenden Sie diese Einstellung für " #~ "Standardtastenkombinationen." #~ msgid "Desktop shortcuts" #~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " #~ "each action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " #~ "verbundenen Tastenkombination." #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " #~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that " #~ "you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " #~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " #~ "verknüpfen möchten." #~ msgid "" #~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " #~ "then click on the shortcut for the action. Press Back Space." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie " #~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die Rücktaste." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" #~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" #~ msgid "toolbars, customizing appearance" #~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menüs & Symbolleisten" #~ msgid "in applications, customizing appearance" #~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" #~ msgid "" #~ "You can use the Menus & Toolbars preference " #~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " #~ "GNOME-compliant applications." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Menüs & Symbolleisten können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " #~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." #~ msgid "" #~ " lists the menu and toolbar " #~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Menü- " #~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von " #~ "Ihnen angepasst werden können." #~ msgid "Button Labels" #~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen" #~ msgid "" #~ "Choose one of the following options to specify what to display on the " #~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in " #~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" #~ msgid "" #~ "Text Below Icons: Select this option to display " #~ "toolbars with text as well as an icon on each button." #~ msgstr "" #~ "Text unter Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " #~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Text Beside Icons: Select this option to display " #~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " #~ "important buttons." #~ msgstr "" #~ "Text neben Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " #~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " #~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Icons Only: Select this option to display toolbars " #~ "with an icon only on each button." #~ msgstr "" #~ "Nur Symbole:Wählen Sie diese Option aus, um " #~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Text Only: Select this option to display toolbars " #~ "with text only on each button." #~ msgstr "" #~ "Nur Text:Wählen Sie diese Option aus, um " #~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." #~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" #~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows " #~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are " #~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a " #~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern " #~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese " #~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit " #~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer " #~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " #~ "Symbolleiste dann an die neue Position." #~ msgid "Show icons in menus" #~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some " #~ "menu items do not have an icon." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " #~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #~ msgid "" #~ "Use the Mouse preference tool to configure your " #~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the " #~ "speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Maus, um die " #~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. " #~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können " #~ "Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Mouse " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool Maus " #~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tasten" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "" #~ "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " #~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " #~ "delay between clicks for a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Tasten, um " #~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " #~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim " #~ "Doppelklicken einstellen." #~ msgid "" #~ " lists the mouse button settings " #~ "that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Mouse Buttons" #~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" #~ msgid "" #~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " #~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " #~ "button and the right mouse button are swapped." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " #~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " #~ "der rechten Maustaste getauscht." #~ msgid "" #~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " #~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " #~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as " #~ "a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die " #~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das " #~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier " #~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." #~ msgid "" #~ "Use the Cursors tabbed section to set your mouse " #~ "pointer preferences." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Cursor, um die " #~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen." #~ msgid "" #~ " lists the mouse pointer settings " #~ "that you can configure:" #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #~ msgid "Settings for Mouse Pointers" #~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Cursor-Thema" #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." #~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " #~ "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " #~ "mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, " #~ "wenn Sie die Taste Strg drücken und loslassen. Diese " #~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #~ msgid "" #~ "Use the Motion tabbed section to set your preferences " #~ "for mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Bewegung, um die " #~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." #~ msgid "" #~ " lists the mouse motion settings " #~ "that you can configure:" #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #~ msgid "Settings for Mouse Motion" #~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "" #~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " #~ "of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " #~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." #~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" #~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy" #~ msgid "network proxy" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy" #~ msgid "setting preferences" #~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" #~ msgid "proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "The Network Proxy preference tool enables you " #~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the " #~ "desktop to connect to a proxy server, and specify " #~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that " #~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if " #~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet " #~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. " #~ "An IP address is a unique numeric identifier for a " #~ "computer on a network." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Netzwerk-Proxy können " #~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " #~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem Proxy-Server zu " #~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " #~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und " #~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain " #~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" #~ "Servers eingeben. Ein DNS-Name ist eine eindeutige " #~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine IP-Adresse ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in " #~ "einem Netzwerk." #~ msgid "" #~ " lists the network proxy settings " #~ "that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Netzwerk-" #~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Network Proxy Settings" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #~ msgid "Setting Sound Preferences" #~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" #~ msgid "associating events with sounds" #~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" #~ msgid "events, associating sounds with" #~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" #~ msgid "sound server" #~ msgstr "Sound-Server" #~ msgid "" #~ "The Sound preference tool enables you to " #~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " #~ "sounds to play when particular events occur." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Sound können Sie " #~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " #~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Sound " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool Sound können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " #~ "werden:" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Klangereignisse" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ " lists the general sound settings " #~ "that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der allgemeinen " #~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Sound" #~ msgstr "Einstellungen für Sounds" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " #~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer " #~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der " #~ "Desktop Sounds ausgeben." #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Klänge für Ereignisse" #~ msgid "" #~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your " #~ "desktop. You can select this option only if the Enable sound " #~ "server startup option is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte " #~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt " #~ "werden, wenn die Option Starten des Soundservers aktivieren aktiv ist." #~ msgid "Sound Event Settings" #~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" #~ msgid "" #~ "You must select the Enable sound server startup " #~ "option, and the Sounds for events option before you " #~ "can access the Sound Events tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Optionen Starten des Soundservers aktivieren und Klänge für Ereignisse auswählen, bevor " #~ "Sie auf den Registerabschnitt Klangereignisse " #~ "zugreifen können." #~ msgid "" #~ " lists the sound events settings " #~ "that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Sound-" #~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Sound Events" #~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" #~ msgid "Sounds table" #~ msgstr "Tabelle Sounds" #~ msgid "" #~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Tabelle Sounds, um bestimmte Klänge " #~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "The Event column displays a hierarchical list of " #~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " #~ "arrow beside a category of events." #~ msgstr "" #~ "In der Spalte Ereignis wird eine hierarchische Liste " #~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " #~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." #~ msgid "" #~ "The File to play column lists the sound file that " #~ "plays when the event occurs." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte Datei für die Wiedergabe nennt die Sound-" #~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben " #~ "wird." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche " #~ "Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " #~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination " #~ "box. Alternatively, click Browse to display a " #~ "Select sound file dialog. Use the dialog to specify " #~ "the sound file that you want to associate with the selected event." #~ msgstr "" #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " #~ "in der Tabelle Sounds aus. Geben Sie den Namen der " #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " #~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " #~ "Durchsuchen klicken, um das Dialogfeld " #~ "Audiodatei auswählen aufzurufen. Verwenden Sie dieses " #~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-" #~ "Datei anzugeben." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in .wav format " #~ "with events." #~ msgstr "" #~ "Es können nur Sound-Dateien im .wav-Format mit " #~ "Ereignissen verknüpft werden." #~ msgid "Gtk+ themes" #~ msgstr "Gtk+ Themen" #~ msgid "setting window frame themes" #~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen" #~ msgid "setting frame themes" #~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen" #~ msgid "" #~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " #~ "appears. Use the Theme preference tool to " #~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " #~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " #~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " #~ "Theme preference tool, you actually select a " #~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " #~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " #~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " #~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool Thema ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " #~ "für das Einstellungstool Theme in den folgenden " #~ "Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "The Advanced preference tools enable you to customize " #~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " #~ "interface items. You can use the Advanced preference " #~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " #~ "You can also use the Advanced tools to customize your " #~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " #~ "Advanced tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den erweiterten Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " #~ "der Benutzeroberfläche anpassen, Dateitypen, Ihre " #~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren sowie Ihre " #~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " #~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der erweiterten Tools anpassen." #~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "You can open an Advanced preference tool in either of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein erweitertes " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Open a Nautilus window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Nautilus " #~ "window, then double-click on the Advanced folder. The " #~ "Advanced preference tools are displayed." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " #~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im Nautilus-Fenster und anschließend " #~ "auch auf den Ordner Erweitert. Die " #~ "erweiterten Einstellungstools werden angezeigt." #~ msgid "Configuring a CD Database" #~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" #~ msgid "CD Database" #~ msgstr "CD-Datenbank" #~ msgid "" #~ "The CD Database preference tool enables you to " #~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " #~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " #~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the " #~ "CD database about the CD, then display the information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool CD-Datenbank können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " #~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen " #~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD " #~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten " #~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ " describes the elements on " #~ "the CD Database preference tool." #~ msgstr "" #~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools CD-Datenbank." #~ msgid "Settings for CD Database" #~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" #~ msgid "Send no info" #~ msgstr "Keine Info senden" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " #~ "database server." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" #~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." #~ msgid "Send real info" #~ msgstr "Echte Info senden" #~ msgid "" #~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " #~ "database server." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" #~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." #~ msgid "Send other info" #~ msgstr "Andere Info senden" #~ msgid "" #~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " #~ "server. Enter the name in the Name field. Enter the " #~ "hostname in the Hostname field." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-" #~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld " #~ "Name ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "Hostname ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" #~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" #~ msgid "" #~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " #~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " #~ "CD database from this server." #~ msgstr "" #~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " #~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " #~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." #~ msgid "Other FreeDB server" #~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" #~ msgid "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-" #~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " #~ "server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." #~ msgid "Other server" #~ msgstr "Anderer Server" #~ msgid "" #~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " #~ "server on which the database resides in the Hostname " #~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " #~ "Port field." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " #~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " #~ "das Feld Hostname ein. Geben Sie die Nummer des " #~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " #~ "Anschluss ein." #~ msgid "Configuring File Types and Programs" #~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Dateitypen und Programme" #~ msgid "file types" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" #~ "Use the File Types and Programs preference tool " #~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. " #~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file " #~ "is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Dateitypen und Programme, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " #~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei " #~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor " #~ "öffnet." #~ msgid "" #~ "Nautilus and other GNOME applications check the " #~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do " #~ "not determine the type of the file, then the application checks the file " #~ "extension." #~ msgstr "" #~ "Nautilus und andere GNOME-Anwendungen prüfen " #~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der " #~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die " #~ "Anwendung die Dateierweiterung." #~ msgid "" #~ " describes the elements on the " #~ "File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Elemente des " #~ "Einstellungstools Dateitypen und Programme." #~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" #~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" #~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " #~ "next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil " #~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine " #~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte " #~ "Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." #~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Dateityp hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a file type. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " #~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienst hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a service. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "" #~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " #~ "that you want to edit, then click Edit." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " #~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " #~ "dann auf Bearbeiten." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " #~ "delete, then click Remove." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " #~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf Löschen." #~ msgid "To Add a File Type" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" #~ msgid "adding" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click on the Add file type button. The " #~ "Add file type dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Dateityp hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld Dateityp hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " #~ "describes the dialog elements on the Add file type " #~ "dialog:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " #~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds Dateityp " #~ "hinzufügen beschrieben:" #~ msgid "No Icon" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " #~ "No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " #~ "icon from another directory, click Browse. When you " #~ "choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " #~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " #~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " #~ "auf Durchsuchen klicken. Wenn Sie ein Symbol " #~ "wählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "Type a description of the file type." #~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." #~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." #~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "" #~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " #~ "File Types and Programs preference tool. Click " #~ "on the Choose to choose a category from the " #~ "Choose a file category dialog." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "\"Dateitypen und Programme\" angehören soll. " #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen, um eine " #~ "Kategorie im Dialogfeld Dateikategorie auswählen " #~ "auszuwählen." #~ msgid "Filename extensions" #~ msgstr "Dateinamenerweiterungen" #~ msgid "" #~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " #~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " #~ "Add button. To delete a filename extension, select " #~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " #~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " #~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann Return. " #~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " #~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " #~ "Entfernen." #~ msgid "Viewer Component" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." #~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Auszuführendes Programm" #~ msgid "" #~ "If you do not select the Use category defaults " #~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " #~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " #~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " #~ "choose the command to run." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " #~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " #~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " #~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." #~ msgid "" #~ "You can also use the Browse button to choose a " #~ "command to run." #~ msgstr "" #~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche " #~ "Durchsuchen auswählen." #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Im Terminal ausführen" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " #~ "option for a program that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " #~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " #~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "To Add a Service" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" #~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " #~ "describes the dialog elements on the Add service " #~ "dialog:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " #~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds Dienst " #~ "hinzufügen beschrieben:" #~ msgid "Type a description of the service." #~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Enter the protocol for the service." #~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "" #~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " #~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " #~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " #~ "command to run." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " #~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " #~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " #~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." #~ msgid "Customizing Your Panels" #~ msgstr "Anpassen der Panels" #~ msgid "" #~ "The Panel preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " #~ "Panel preference tool affect all of your panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Panel können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool " #~ "\"Panel\" vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " #~ "Panels des Desktops aus." #~ msgid "Settings for Panels" #~ msgstr "Einstellungen für Panels" #~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " #~ "choose a launcher in the drawer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " #~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." #~ msgid "Drawer and Panel Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " #~ "in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" #~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #~ msgid "preferred applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #~ msgid "" #~ "Use the Preferred Applications preference tool " #~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the " #~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify " #~ "Xterm as your preferred terminal application. " #~ "When you open the Desktop Background menu then choose " #~ "New Terminal, Xterm " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Bevorzugte Anwendungen, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " #~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " #~ "Xterm als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung " #~ "angeben. Wenn Sie das Menü Desktop-Hintergrund öffnen " #~ "und dann Neuer Terminal wählen, wird " #~ "Xterm gestartet." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Preferred " #~ "Applications preference tool in the following functional " #~ "areas." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " #~ "Bevorzugte Anwendungen in folgenden " #~ "funktionalen Bereichen anpassen." #~ msgid "Web Browser Settings" #~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "Web-Browser" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Web Browser tabbed section to configure " #~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " #~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a " #~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Web-Browser, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der " #~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies " #~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken " #~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " #~ "browser settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " #~ "werden können." #~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Web-Browser auswählen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" #~ "down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " #~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " #~ "Web-Browser auszuwählen." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-" #~ "Browser verwenden möchten." #~ msgid "" #~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " #~ "the browser to display a URL that you click on, include %s after the command." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" #~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen " #~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen " #~ "%s hinzu." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "In Terminal starten" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " #~ "option for a browser that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " #~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " #~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "Text Editor Settings" #~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to configure " #~ "your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Texteditor, " #~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Einstellungen " #~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Preferred Text Editor" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " #~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " #~ "Texteditor anzugeben." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " #~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld Eigenschaften für " #~ "benutzerdefinierten Editor." #~ msgid "Name: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Name:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten " #~ "Texteditors ein." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to execute to start the " #~ "custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Befehl:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select this " #~ "option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " #~ "mehrere Dateien zu öffnen." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden:" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " #~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster " #~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den " #~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." #~ msgid "terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Terminal tabbed section to configure " #~ "your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Terminal, " #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ " lists the preferred terminal " #~ "settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " #~ "werden können." #~ msgid "Settings for Preferred Terminal" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" #~ msgid "Select a Terminal" #~ msgstr "Terminal auswählen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " #~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " #~ "Terminal anzugeben." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " #~ "verwenden möchten." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten " #~ "Terminals ausgeführt werden soll." #~ msgid "Exec Flag" #~ msgstr "Exec-Flag" #~ msgid "Enter the exec option to use with the command." #~ msgstr "Geben Sie die Option exec für den Befehl ein." #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sitzungen" #~ msgid "sessions" #~ msgstr "Sitzungen" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "startup applications" #~ msgstr "Startanwendungen" #~ msgid "" #~ "The Sessions preference tool enables you to " #~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " #~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions " #~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the " #~ "state when you start another session. You can also use this preference " #~ "tool to manage multiple GNOME sessions." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Sitzungen können Sie " #~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " #~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " #~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und " #~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" #~ "Sitzungen verwalten." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in " #~ "the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in " #~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen." #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Sitzungsoptionen" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Startprogramme" #~ msgid "Setting Session Options" #~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" #~ msgid "setting options" #~ msgstr "Einstellen von Optionen" #~ msgid "" #~ "Use the Session Options tabbed section to manage " #~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Sitzungsoptionen, " #~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle " #~ "Sitzung festzulegen." #~ msgid "" #~ " lists the session options " #~ "settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Session Options" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" #~ msgid "session-managed" #~ msgstr "Sitzungsverwaltete" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the session manager to save the current " #~ "state of your session. The session manager saves the session-managed " #~ "applications that are open, and the settings associated with the session-" #~ "managed applications. The next time that you start a session, the " #~ "applications start automatically, with the saved settings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " #~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " #~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " #~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " #~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #~ msgid "" #~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " #~ "Sitzungen zu verwalten:" #~ msgid "" #~ "To create a new session, click on the Add button. " #~ "The Add a new session dialog is displayed. Use this " #~ "dialog to specify a name for your session." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Neue Sitzung hinzufügen. Verwenden Sie dieses " #~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." #~ msgid "" #~ "To change the name of a session, select the session in the " #~ "Choose Current Session table. Click on the " #~ "Edit button. The Edit session name dialog is displayed. Type a new name for your session." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " #~ "Aktuelle Sitzung wählen aus. Klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Bearbeiten. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Sitzungsnamen bearbeiten. Geben Sie einen " #~ "neuen Namen für die Sitzung ein." #~ msgid "" #~ "To delete a session, select the session in the Choose Current " #~ "Session table. Click on the Delete " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " #~ "Aktuelle Sitzung wählen aus. Klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Löschen." #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" #~ msgid "setting properties" #~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Use the Current Session tabbed section to specify " #~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " #~ "applications in your current session." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Aktuelle Sitzung, " #~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und " #~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen " #~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ " lists the session properties that you can " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sitzungseigenschaften" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "" #~ "The Order setting specifies the order in which the " #~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " #~ "manager starts applications with lower order values first. The default " #~ "value is 50." #~ msgstr "" #~ "Mit der Einstellung Reihenfolge legen Sie die " #~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung " #~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der " #~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert " #~ "lautet 50." #~ msgid "" #~ "To specify the startup order of an application, select the application in " #~ "the table. Use the Order spin box to specify the " #~ "startup order value." #~ msgstr "" #~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen " #~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Reihenfolge, um den Wert für die Startreihenfolge " #~ "festzulegen." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The Style setting determines the restart style of an " #~ "application. To select a restart style for an application, select the " #~ "application in the table, then choose one of the following styles:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Stil bestimmt die Methode für den " #~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " #~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " #~ "folgenden Methoden aus:" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the " #~ "kill command to terminate applications with this " #~ "restart style during a session." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den " #~ "Befehl kill, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " #~ "während einer Sitzung zu beenden." #~ msgid "" #~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " #~ "Choose this style for an application if the application must run " #~ "continuously during your session. To terminate an application with this " #~ "restart style, select the application in the table, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen " #~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der " #~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser " #~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus " #~ "und klicken dann auf die Schaltfläche Entfernen." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." #~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " #~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " #~ "settings for GNOME and session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser " #~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und " #~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung " #~ "verwaltete Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Click on the Remove button to delete the selected " #~ "application from the list. The application is removed from the session " #~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next " #~ "time that you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen, um die " #~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem " #~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen " #~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Configuring Startup Applications" #~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" #~ msgid "non-session-managed" #~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" #~ msgid "" #~ "Use the Startup Programs tabbed section of the " #~ "Sessions preference tool to specify non-session-" #~ "managed startup applications. Startup applications " #~ "are applications that start automatically when you start a session. You " #~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " #~ "Startup Programs tabbed section. The commands execute " #~ "automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie im Registerabschnitt \"Startprogramme\" des " #~ "Einstellungstools \"Sitzungen\" die nicht " #~ "sitzungsverwalteten Startanwendungen fest. " #~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " #~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " #~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " #~ "\"Startprogramme\" an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer " #~ "Anmeldung automatisch ausgeführt." #~ msgid "" #~ "You can also start session-managed applications automatically. For more " #~ "information, see ." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch " #~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ " lists the startup applications " #~ "settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden " #~ "können." #~ msgid "Settings for Startup Programs" #~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme" #~ msgid "Additional startup programs" #~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme" #~ msgid "" #~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " #~ "Startanwendungen zu verwalten:" #~ msgid "" #~ "To add a startup application, click on the Add " #~ "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " #~ "Enter the command to start the application in the Startup " #~ "Command field. Alternatively, you can use the " #~ "Browse button to choose a command to run. You can " #~ "also use the Browse button to choose a file to " #~ "append to the command line. For example, you can enter emacs on the command line, then choose a file to edit." #~ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Startprogramm hinzufügen. Geben Sie den Befehl für " #~ "das Starten der Anwendung in das Feld Startbefehl ein." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " #~ "Priority spin box to specify the startup order of the " #~ "each application. The startup order is the order in which you want the " #~ "startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " #~ "Priorität, um den Platz in der Startreihenfolge für " #~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in " #~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen." #~ msgid "" #~ "To edit a startup application, select the startup application, then click " #~ "on the Edit button. The Edit Startup " #~ "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the " #~ "command and the startup order for the startup application." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann " #~ "auf die Schaltfläche Bearbeiten. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Startprogramm bearbeiten. Verwenden Sie " #~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für " #~ "die Startanwendung zu bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To delete a startup application, select the startup application, then " #~ "click on the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " #~ "die Schaltfläche Löschen." #~ msgid "" #~ "The Nautilus file manager manages your desktop " #~ "background. This chapter describes how to use the Nautilus desktop background." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom Nautilus-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " #~ "nicht mit Nautilus verwalten, können Sie " #~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " #~ "mit Nautilus verwalten." #~ msgid "Introduction to the Desktop Background" #~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " #~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " #~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " #~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. " #~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:" #~ msgid "Start your applications, and open your files and folders." #~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " #~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " #~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " #~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " #~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " #~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien " #~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " #~ "Background menu. You can use the Desktop Background menu to perform actions on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " #~ "Menü Desktop-Hintergrund aufzurufen. Mit dem Menü " #~ "Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen am Desktop-" #~ "Hintergrund ausführen." #~ msgid "Work with Trash." #~ msgstr "Arbeiten mit dem Papierkorb." #~ msgid "Customize your desktop background." #~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." #~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." #~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." #~ msgid "" #~ " describes the functions of the " #~ "default objects on the desktop background." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Funktionen der " #~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" #~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponente" #~ msgid "Nautilus home location icon." #~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." #~ msgid "" #~ "Opens a Nautilus window, and displays your home " #~ "location in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Nautilus-Fenster und zeigt Ihr Home-" #~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." #~ msgid "Nautilus Start Here icon." #~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"." #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Hier starten" #~ msgid "" #~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-" #~ "Desktops." #~ msgid "Nautilus Trash icon." #~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"." #~ msgid "" #~ "Opens a Nautilus window, and displays your " #~ "Trash in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Nautilus-Fenster und zeigt den " #~ "Papierkorb im Ansichtsteilfenster an." #~ msgid "Starting Your Desktop Background" #~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "starting" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "" #~ "If Nautilus does not currently manage your " #~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " #~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von Nautilus " #~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter " #~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:" #~ msgid "" #~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the " #~ "desktop background, you must set your Nautilus " #~ "preferences so that Nautilus manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "Nautilus-Einstellungen festlegen, dass " #~ "Nautilus den Desktop-Hintergrund verwalten soll." #~ msgid "" #~ "You have deleted the /.nautilus directory. To restart " #~ "the desktop background, you must set up Nautilus so that Nautilus manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Verzeichnis /.nautilus gelöscht. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie Nautilus so einrichten, dass Nautilus den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsHome " #~ "Folder. A Nautilus First Time Setup dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenHome-" #~ "Ordner. Das Dialogfeld Nautilus zum " #~ "ersten Mal einrichten wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Nautilus First Time Setup dialog enables you to " #~ "customize your Nautilus environment. Follow the " #~ "instructions on the Nautilus First Time Setup dialog. " #~ "On the GMC to Nautilus Transition screen, select the " #~ "Use Nautilus to draw the desktop option." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Dialogfeld Nautilus zum ersten Mal einrichten " #~ "können Sie die Nautilus-Umgebung anpassen. " #~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld Nautilus zum ersten Mal " #~ "einrichten. Wählen Sie im Bildschirm GMC zur " #~ "Übertragung von Nautilus die Option Nautilus zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the Finished screen, click on the " #~ "Finish button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zum Bildschirm Beendet gelangen, klicken Sie " #~ "auf die Schaltfläche Beenden." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" #~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you " #~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your " #~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you " #~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " #~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " #~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " #~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " #~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " #~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you " #~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem " #~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte " #~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-" #~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine " #~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ " describes the types of object that " #~ "you can add to your desktop background." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Arten von Objekten, " #~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." #~ msgid "Types of Desktop Background Objects" #~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Objekttyp" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolischer Link" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " #~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder " #~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen " #~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " #~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link " #~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen " #~ "symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen " #~ "hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. TBD: Check " #~ "this out" #~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " #~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " #~ "reside in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " #~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" #~ msgid "View the properties of the object." #~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an." #~ msgid "Rename the object." #~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." #~ msgid "Change the permissions of the object." #~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." #~ msgid "Change the icon that represents the object." #~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." #~ msgid "Resize the icon that represents the object." #~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." #~ msgid "Add an emblem to the object." #~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." #~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" #~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" #~ msgid "selecting objects" #~ msgstr "Auswählen von Objekten" #~ msgid "selecting" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "" #~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " #~ "select multiple objects, press-and-hold Ctrl, then click " #~ "on the objects that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " #~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " #~ "Taste Strg gedrückt und klicken dann auf die " #~ "auszuwählenden Objekte." #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " #~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When " #~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area " #~ "that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " #~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird " #~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold Ctrl, then drag " #~ "over the areas that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " #~ "Strg gedrückt und ziehen die Maus dann über die " #~ "auszuwählenden Bereiche." #~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "opening objects" #~ msgstr "Öffnen von Objekten" #~ msgid "" #~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " #~ "Alternatively, right-click on the object, then choose Open. When you open an object, the default action for the object " #~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens " #~ "in a Nautilus window. The default actions for " #~ "file types are specified in the File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " #~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " #~ "klicken und dann Öffnen wählen. Beim Öffnen " #~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt " #~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " #~ "Nautilus-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen " #~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool Dateitypen und " #~ "Programme festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" #~ "click on the object, then choose Open With. " #~ "Choose an action from the Open With submenu." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " #~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " #~ "und wählen dann Öffnen mit. Wählen Sie eine " #~ "Aktion im Untermenü Öffnen mit." #~ msgid "" #~ "The items in the Open With submenu correspond " #~ "to the contents of the following parts of the File Types and " #~ "Programs preference tool:" #~ msgstr "" #~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden " #~ "Teile des Einstellungstools Dateitypen und Programme:" #~ msgid "" #~ "Default action drop-down list in the Edit " #~ "file type dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Standardaktion im Dialogfeld " #~ "Dateityp bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can set your preferences in a Nautilus " #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines Nautilus-Fensters " #~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, " #~ "um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "adding launchers" #~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" #~ msgid "launchers" #~ msgstr "Startprogramme" #~ msgid "" #~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " #~ "particular file, folder, or FTP site. TBD: Check this out" #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " #~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background, then choose New " #~ "Launcher. A Create Launcher dialog is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und " #~ "wählen Sie dann Neues Startprogramm. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Startprogramm erstellen." #~ msgid "" #~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " #~ "Create Launcher dialog, see Working With " #~ "Panels. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm " #~ "im Dialogfeld Startprogramm erstellen finden Sie im " #~ "Abschnitt Arbeiten mit Panels. Der Befehl, den Sie " #~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-" #~ "Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "adding symbolic links" #~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" #~ msgid "symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Links" #~ msgid "" #~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" #~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " #~ "folgenden Aktionen erstellen:" #~ msgid "Open a particular file in a particular application." #~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." #~ msgid "" #~ "Open a particular folder in a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem Nautilus-Fenster." #~ msgid "Run a binary file or a script." #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" #~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in " #~ "a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " #~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem Nautilus-Fenster an." #~ msgid "" #~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to " #~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a " #~ "link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the " #~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow " #~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a " #~ "symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " #~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " #~ "BearbeitenLink erstellen. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " #~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die " #~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." #~ msgid "" #~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " #~ "is moved to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " #~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." #~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" #~ msgid "adding a file or folder to" #~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum" #~ msgid "files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "moving a file or folder to" #~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can move a file or folder from a Nautilus " #~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem Nautilus-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Open a Nautilus window." #~ msgstr "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster." #~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den " #~ "Ordner an." #~ msgid "" #~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " #~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " #~ "to your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " #~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " #~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " #~ "EditCut Files. Right-click on any desktop background object, then choose " #~ "Paste Files." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien " #~ "ausschneiden auswählen. Klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen " #~ "Sie dann Dateien einfügen." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "You can copy a file or folder from a Nautilus " #~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem Nautilus-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie " #~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Ctrl, then drag the file or folder to the " #~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop " #~ "background. The file or folder is copied to your desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Strg gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" #~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die " #~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " #~ "EditCopy Files. Right-click on any desktop background object, then choose " #~ "Paste Files." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien kopieren auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann " #~ "Dateien einfügen." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " #~ "the Desktop Background menu. Choose New " #~ "Folder. An untitled folder is added to " #~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " #~ "Return. The folder is displayed with the new name. The " #~ "new folder resides in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Wählen Sie Neuer Ordner. " #~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens Ohne Titel hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " #~ "drücken Sie dann die Return-Taste. Der Ordner wird mit " #~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" #~ msgid "removing an object from" #~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" #~ msgid "removing" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, " #~ "then choose Move to Trash. Alternatively, drag " #~ "the object to Trash." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann In " #~ "Papierkorb verschieben. Alternativ können Sie das Objekt auf " #~ "den Papierkorb ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" #~ msgid "deleting an object from" #~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" #~ msgid "deleting" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " #~ "moved to Trash, but is immediately deleted from the " #~ "desktop background. The Delete menu item is " #~ "only available if you select the Include a Delete command that " #~ "bypasses Trash option in the NautilusFile Management Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " #~ "den Papierkorb verschoben, sondern sofort gelöscht. " #~ "Der Menüpunkt Löschen ist nur verfügbar, wenn " #~ "Sie die Option Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " #~ "Papierkorb umgeht im Nautilus-" #~ "Dialogfeld Einstellungen ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, " #~ "then choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann Löschen." #~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" #~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "using Trash" #~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" #~ msgid "using on desktop background" #~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" #~ msgid "You can move the following items to Trash:" #~ msgstr "" #~ "Folgende Objekte können in den Papierkorb verschoben " #~ "werden:" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Desktop background objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from Trash, you can " #~ "view Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the items " #~ "in Trash permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem Papierkorb " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den Papierkorb " #~ "anzeigen und die Datei von dort verschieben. Wenn Sie den " #~ "Papierkorb leeren, werden die Objekte darin endgültig gelöscht." #~ msgid "To Display Trash" #~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" #~ msgid "displaying" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "" #~ "You can display the contents of Trash in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Papierkorbs anzuzeigen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the Trash object on the desktop " #~ "background. The contents of Trash are displayed in a " #~ "Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Papierkorb auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Papierkorbs wird " #~ "in einem Nautilus-Fenster angezeigt." #~ msgid "From a Nautilus window" #~ msgstr "Über ein Nautilus-Fenster" #~ msgid "" #~ "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Wechseln zuPapierkorb. Der Inhalt des " #~ "Papierkorbs wird im Fenster angezeigt." #~ msgid "To Empty Trash" #~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" #~ msgid "emptying" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "" #~ "You can empty the contents of Trash in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Papierkorbs zu leeren:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the Trash object, then choose " #~ "Empty Trash." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt Papierkorb, und wählen Sie dann Papierkorb leeren." #~ msgid "" #~ "Choose FileEmpty Trash." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiPapierkorb " #~ "leeren." #~ msgid "Using the Desktop Background Menu" #~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "using Desktop Background menu" #~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "Desktop Background menu" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." #~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "To open the Desktop Background menu, right-click on a " #~ "vacant space on the desktop background. You can use the Desktop " #~ "Background menu to perform actions on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Menüs Desktop-Hintergrund klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " #~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen am " #~ "Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ " describes the items in the " #~ "Desktop Background menu." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Menüpunkte im Menü " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" #~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menüpunkt" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "Opens a new Nautilus window that displays your " #~ "home location." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Nautilus-Fenster, in dem Ihr " #~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "" #~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " #~ "created in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " #~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." #~ msgid "New Terminal" #~ msgstr "Neues Terminal" #~ msgid "New Launcher" #~ msgstr "Neues Startprogramm" #~ msgid "" #~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." #~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." #~ msgid "Clean Up By Name" #~ msgstr "Nach Namen aufräumen" #~ msgid "" #~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." #~ msgstr "" #~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Dateien ausschneiden" #~ msgid "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" #~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" #~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Dateien einfügen" #~ msgid "" #~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Festplatten" #~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." #~ msgid "Use Default Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #~ msgid "" #~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the " #~ "Backgrounds and Emblems dialog. You can access the " #~ "Backgrounds and Emblems dialog from " #~ "Nautilus windows." #~ msgstr "" #~ "Startet das Desktop-Einstellungstool Hintergrund, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können." #~ msgid "Change Desktop Background" #~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" #~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" #~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "changing pattern or color" #~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" #~ msgid "changing desktop background" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " #~ "preferences. Nautilus includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend " #~ "Ihren Präferenzen ändern. Nautilus enthält " #~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des " #~ "Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die " #~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " #~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " #~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " #~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " #~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt " #~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist " #~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe " #~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht " #~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden " #~ "Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " #~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must " #~ "hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " #~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den " #~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " #~ "Backgrounds and Emblems dialog. To change the pattern " #~ "or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "Hintergründe und Embleme aus. Zum Ändern des Musters " #~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenHintergründe und Embleme. " #~ "Es erscheint das Dialogfeld Hintergründe und Embleme." #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " #~ "Patterns button. To display a list of the colors " #~ "that you can use, click on the Colors button." #~ msgstr "" #~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Muster. Um die Liste der verwendbaren " #~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche Farben." #~ msgid "" #~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " #~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " #~ "color to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " #~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " #~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Click Close to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld zu " #~ "schließen." #~ msgid "Working With Menus" #~ msgstr "Arbeiten mit Menüs" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as " #~ "copy menu items to panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " #~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " #~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen " #~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "You can access the following menus from the desktop:" #~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" #~ msgid "" #~ "Applications menu: You can access many of your " #~ "applications, commands, and configuration options from the " #~ "Applications menu. You can also access the desktop " #~ "preference tools from the Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Menü Anwendungen: Über das Menü Anwendungen können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " #~ "Anwendungen auch auf das Einstellungstool zugreifen." #~ msgid "" #~ "Actions menu: You can access various commands that " #~ "enable you to perform desktop tasks from the Actions " #~ "menu. For example, you can start the Search Tool application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen: Sie können auf zahlreiche Befehle " #~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü Aktionen ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung " #~ "Suchtool starten oder sich vom Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can also access the items in the " #~ "Applications and Actions menus from " #~ "the Main Menu. You can have many Main Menu buttons in your panels." #~ msgstr "" #~ "GNOME-Menü: Auf die Optionen in den Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen können Sie " #~ "auch über das GNOME-Menü zugreifen. Panels können " #~ "zahlreiche GNOME-Menü-Schaltflächen enthalten." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on the desktop background to open the " #~ "Desktop Background menu. The Desktop " #~ "Background menu enables you to perform desktop background-" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " #~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Mit " #~ "dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aufgaben auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " #~ "and enable you to work in the way that you prefer." #~ msgstr "" #~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " #~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." #~ msgid "Menu Features" #~ msgstr "Menüfunktionen" #~ msgid "Menus can contain the following items:" #~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" #~ msgid "Submenus" #~ msgstr "Untermenüs" #~ msgid "Launchers or menu items" #~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" #~ msgid "" #~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " #~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " #~ "items from the submenu." #~ msgstr "" #~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " #~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " #~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." #~ msgid "" #~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " #~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " #~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " #~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " #~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " #~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " #~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " #~ "im nächsten Abschnitt." #~ msgid "" #~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " #~ "look. To change the theme, choose ApplicationsDesktop PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " #~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen Thema." #~ msgid "Menu Item Popup Menu" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "menu item popup menu" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " #~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that " #~ "allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " #~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " #~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." #~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " #~ "ausführen:" #~ msgid "Add menu items as launchers to panels." #~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." #~ msgid "Remove items from menus." #~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." #~ msgid "" #~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " #~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." #~ msgid "Add new items to menus." #~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." #~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." #~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." #~ msgid " shows the popup menu." #~ msgstr " zeigt das Kontextmenü." #~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." #~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ " describes menu item popup " #~ "menus. launchersadding to panel" #~ msgstr "" #~ " beschreibt Menüelement-" #~ "Kontextmenüs. StartprogrammeHinzufügen zu Panel" #~ msgid "Menu Item Popup Menus" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" #~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen" #~ msgid "Removes the launcher from the menu." #~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." #~ msgid "" #~ "Displays the Run Program dialog with the command from " #~ "the Command field of the launcher in the command " #~ "field on the Run Program dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld Programm ausführen an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld Befehl des " #~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds Programm " #~ "ausführen." #~ msgid "application_name" #~ msgstr "Anwendungsname" #~ msgid "Help on " #~ msgstr "Hilfe zu " #~ msgid "" #~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " #~ "ändern können." #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Vollständiges Menü" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " #~ "das Menü öffnen." #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " #~ "öffnen." #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" #~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " #~ "ändern können." #~ msgid "adding to panel" #~ msgstr "Hinzufügen zu Panel" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Menü \"Anwendungen\"" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Anwendungen (Menü)" #~ msgid "" #~ "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " #~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference " #~ "tools. The Applications menu contains the " #~ "Desktop Preferences menu. You can use the " #~ "Desktop Preferences menu to start the desktop " #~ "preference tools. The Applications menu also includes " #~ "the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Anwendungen enthält eine Hierarchie von " #~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und " #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü Anwendungen " #~ "enthält das Menü Desktop-Einstellungen. Über das Menü " #~ "Desktop-Einstellungen können Sie das Desktop-" #~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü Anwendungen befinden " #~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The Applications menu resides in the following places:" #~ msgstr "" #~ "Das Menü Anwendungen finden Sie an den folgenden " #~ "Stellen:" #~ msgid "Menu Panel" #~ msgstr "Menü-Panel" #~ msgid "" #~ "Start Here location in Nautilus" #~ msgstr "" #~ "Hier starten-Verzeichnis in Nautilus" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "GNOME-Menu" #~ msgid "Actions Menu" #~ msgstr "Menü \"Aktionen\"" #~ msgid "Actions menu" #~ msgstr "Aktionen (Menü)" #~ msgid "" #~ "The Actions menu contains various commands that enable " #~ "you to perform desktop tasks. " #~ "describes the commands in the Actions menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen enthält zahlreiche Optionen zum " #~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. " #~ "beschreibt die Befehle im Menü Aktionen." #~ msgid "Actions Menu Commands" #~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "" #~ "Opens the Run Program dialog. Use the Run " #~ "Program dialog to run commands. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld Programm ausführen. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld Programm ausführen zum Ausführen " #~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter ." #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Nach Dateien suchen" #~ msgid "" #~ "Starts the Search Tool application. For more " #~ "information, see the Search Tool manual." #~ msgstr "" #~ "Startet die Anwendung Suchtool. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Suchtool-Handbuch." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save " #~ "the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Locks your screen." #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "The Actions menu resides in the following places:" #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen finden Sie an den folgenden Stellen:" #~ msgid "Menu Panel." #~ msgstr "Menü-Panel." #~ msgid "" #~ "Main Menu. The items in the Actions " #~ "menu are at the top level of the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "GNOME-Menü. Die Optionen im Menü Aktionen bilden die oberste Ebene des GNOME-Menüs." #~ msgid "Using the Run Program Dialog" #~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\"" #~ msgid "Run Program dialog, using" #~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden" #~ msgid "" #~ "The Run Program dialog gives you access to the " #~ "command line. When you run a command in the Run Program dialog, you cannot receive output from the command." #~ msgstr "" #~ "Über das Dialogfeld Programm ausführen haben Sie " #~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld Programm " #~ "ausführen einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " #~ "Ausgabe." #~ msgid "From the Menu Panel" #~ msgstr "Über das Menü-Panel" #~ msgid "" #~ "Choose ActionsRun Program." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenProgramm " #~ "ausführen." #~ msgid "From the Main Menu" #~ msgstr "Über das GNOME-Menü" #~ msgid "" #~ "Open the Main Menu, then choose Run " #~ "Program." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das GNOME-Menü, und wählen Sie anschließend " #~ "Programm ausführen." #~ msgid "Use shortcut keys" #~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to display the Run Program " #~ "dialog are AltF2. " #~ "You can change the shortcut keys that display the Run Program dialog in the Keyboard Shortcuts " #~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesKeyboard Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds " #~ "Programm ausführen lautet AltF2. Im Einstellungstool " #~ "Tastaturkurzbefehle können Sie die " #~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld Programm " #~ "ausführen geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, " #~ "wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenTastenkombinationen." #~ msgid "From a menu item popup menu" #~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose Put into run " #~ "dialog from the popup menu. The Run Program dialog opens with the command from the menu in the command field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option In das " #~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen. Das Dialogfeld " #~ "Programm ausführen wird geöffnet, wobei der " #~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." #~ msgid "" #~ "Display the Run Program dialog. You can display the " #~ "Run Program dialog in any of the following ways:" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Dialogfeld Programm ausführen. Sie " #~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld Programm ausführen zu öffnen:" #~ msgid "The Run Program dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Das Dialogfeld Programm ausführen wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, " #~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button " #~ "beside the command field, then choose the command to run." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie " #~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " #~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " #~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." #~ msgid "" #~ "Alternatively, click on the Known Applications " #~ "button to display a list of available applications." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch auf die Schaltfläche Verfügbare Anwendungen klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "You can also use the Append File button to choose a " #~ "file to append to the command line. For example, you can enter " #~ "emacs as the command, then choose a file to " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Mit der Schaltfläche Datei anhängen wählen Sie eine " #~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können " #~ "z.B. emacs als Befehl eingeben und anschließend " #~ "die zu bearbeitende Datei auswählen." #~ msgid "" #~ "Select the Run in terminal option to run the " #~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an " #~ "application or command that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Option Im Terminal ausführen, um die " #~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " #~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " #~ "Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "To Take a Screenshot" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" #~ msgid "screenshots, taking" #~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" #~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "ActionsScreenshot. A Screenshot dialog is " #~ "displayed. To save the screenshot, select the Save screenshot to " #~ "file option. Enter the path and filename for the screenshot in " #~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to " #~ "another directory, click Browse. When you select a " #~ "directory, click OK." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "AktionenScreenshot. Das Dialogfeld Screenshot " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " #~ "Screenshot in Datei speichern. Geben Sie den Pfad und " #~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld " #~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern " #~ "möchten, klicken Sie auf Durchsuchen. Wenn Sie ein " #~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " #~ "screenshot to the desktop background, select the Save screenshot " #~ "to desktop option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " #~ "Wählen Sie dazu die Option Screenshot auf dem Desktop speichern." #~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " #~ "Tastenkombinationen:" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " #~ "Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " #~ "Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "Use a command" #~ msgstr "Verwenden eines Befehls" #~ msgid "" #~ "You can use the gnome-panel-screenshot command to take " #~ "a screenshot. The gnome-panel-screenshot command takes " #~ "a screenshot of the entire screen, and displays the Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save " #~ "the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl gnome-panel-" #~ "screenshot erstellen. Der Befehl gnome-panel-" #~ "screenshot erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet " #~ "das Dialogfeld Screenshot. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Screenshot, um das Bildschirmfoto zu " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "You can also use options on the gnome-panel-screenshot " #~ "command as follows:" #~ msgstr "" #~ "Für den Befehl gnome-panel-screenshot stehen Ihnen " #~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " #~ "Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und " #~ "öffnet das Dialogfeld Screenshot. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Screenshot, um das Bildschirmfoto zu " #~ "speichern." #~ msgid "Displays the options for the command." #~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." #~ msgid "" #~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " #~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." #~ msgstr "" #~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " #~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." #~ msgid "" #~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " #~ "configuration options from the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Über das Menü Anwendungen können Sie auf viele " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" #~ "Das GNOME-Menü enthält die folgenden Menüs der obersten " #~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "Applications: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "Anwendungen: Enthält alle Anwendungen und " #~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und " #~ "der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "Actions: Contains commands that enable you to perform " #~ "desktop tasks, for example the Lock Screen and " #~ "Log Out commands. The items in the " #~ "Actions menu are at the top level of the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von " #~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. Bildschirm sperren " #~ "und Abmelden. Die Optionen im Menü " #~ "Aktionen bilden die oberste Ebene des GNOME-" #~ "Menüs." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. By " #~ "default, the Main Menu is represented on panels by a " #~ "stylized footprint icon, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können GNOME-Menü-Schaltflächen zu den Panels " #~ "hinzufügen. Das GNOME-Menü wird in den Panels " #~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" #~ msgid "Main Menu icon." #~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�." #~ msgid "To Open the Main Menu" #~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü" #~ msgid "You can open the Main Menu in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das GNOME-Menü zu " #~ "öffnen:" #~ msgid "From a panel with a Main Menu" #~ msgstr "Über ein Panel mit einem GNOME-Menü" #~ msgid "Click on the Main Menu." #~ msgstr "Klicken Sie auf das GNOME-Menü." #~ msgid "" #~ "You can use shortcut keys to open the Main Menu. When " #~ "you use shortcut keys to open the Main Menu, the " #~ "Main Menu appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das GNOME-Menü mit Hilfe von " #~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das GNOME-Menü mit " #~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das GNOME-Menü am " #~ "Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the Main Menu are " #~ "AltF1. To change " #~ "the shortcut keys that open the Main Menu, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesKeyboard Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des GNOME-Menüs ist AltF1. " #~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des GNOME-Menüs zu " #~ "ändern, wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenTastaturkurzbefehle." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelMain Menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele GNOME-Menü-" #~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein GNOME-Menü zu einem " #~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " #~ "Stelle im Panel. Wählen Sie Zu Panel hinzufügenGNOME-Menü." #~ msgid "Customizing Your Menus" #~ msgstr "Anpassen der Menüs" #~ msgid "You can modify the contents of the following menus:" #~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menü Anwendungen" #~ msgid "Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Menüs Desktop-Einstellungen" #~ msgid "Nautilus file manager" #~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " #~ "menu. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" #~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "When you use Nautilus to customize your menus, " #~ "you must access the Applications menu or the " #~ "Desktop Preferences menu from within " #~ "Nautilus. To access the Applications menu or the Desktop Preferences menu, open a " #~ "Nautilus window. Choose " #~ "GoStart Here. Double-click on the Applications object " #~ "or on the Desktop Preferences object. For more " #~ "information on Nautilus, see Nautilus " #~ "File Manager." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Nautilus " #~ "müssen Sie das Menü Anwendungen oder Desktop-" #~ "Einstellungen in Nautilus öffnen. Für " #~ "den Zugriff auf die Menüs Anwendungen oder " #~ "Desktop-Einstellungen öffnen Sie ein " #~ "Nautilus-Fenster. Wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten . Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "Anwendungen oder auf das Objekt Desktop-" #~ "Einstellungen . Weitere Informationen zu Nautilus finden Sie im Abschnitt Nautilus-Datei-Manager." #~ msgid "" #~ "In a Nautilus window, access the location where " #~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "Applications menu, choose GoStart Here, then double-" #~ "click on the Applications object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Nautilus-Fenster das " #~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü " #~ "zum Menü Anwendungen hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Folder. An untitled folder is added to the view pane. " #~ "The name of the folder is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiNeuer Ordner. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " #~ "Titel Ohne Titel hinzugefügt. Der Name des Ordners " #~ "wird ausgewählt." #~ msgid "" #~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " #~ "assigned location." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " #~ "zugewiesenen Verzeichnis." #~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" #~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" #~ msgid "adding launchers to" #~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" #~ "Choose Entire menuAdd new item " #~ "to this menu. A Create Launcher dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüNeuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen. Das Dialogfeld Startprogramm " #~ "erstellen wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the launcher in the Create Launcher dialog. For more information on the elements in the " #~ "Create Launcher dialog, see Working With " #~ "Panels." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Dialogfeld Startprogramm erstellen die " #~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " #~ "im Dialogfeld Startprogramm erstellen finden Sie im " #~ "Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" #~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open a Nautilus window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " #~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "In the Nautilus window, double-click on the " #~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie im Nautilus-Fenster auf das " #~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Launcher. A Create Launcher dialog " #~ "is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiNeues " #~ "Startprogramm. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Startprogramm erstellen." #~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" #~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" #~ msgid "copying launchers to" #~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" #~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " #~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "In a Nautilus window, access the location from " #~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " #~ "the Applications menu, choose GoStart Here, then double-" #~ "click on the Applications object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Nautilus-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " #~ "ein Startprogramm aus dem Menü Anwendungen zu kopieren, " #~ "wählen Sie Wechseln zuHier " #~ "starten und klicken dann auf das Objekt " #~ "Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " #~ "EditCopy File." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " #~ "anschließend auf BearbeitenDatei kopieren." #~ msgid "" #~ "In a Nautilus window, access the location to " #~ "which you want to copy the launcher." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Nautilus-Fenster das " #~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." #~ msgid "" #~ "Choose EditPaste Files. The launcher is added to the new location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenDateien " #~ "einfügen. Das Startprogramm wird an der neuen " #~ "Position hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." #~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." #~ msgid "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an " #~ "der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" #~ msgid "editing properties" #~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" #~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie " #~ "bearbeiten möchten." #~ msgid "" #~ "Choose Entire menuProperties. A Launcher Properties " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüEigenschaften. Das " #~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " #~ "Launcher Properties dialog, see Working " #~ "With Panels." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen zu " #~ "den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" #~ msgid "editing menu items" #~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" #~ msgid "Right-click on the item that you want to edit." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element." #~ msgid "" #~ "Choose Properties. A Launcher " #~ "Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigenschaften. Das Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the launcher in the Launcher " #~ "Properties dialog. For more information on the elements in the " #~ "Launcher Properties dialog, see Working " #~ "With Panels." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen zu " #~ "den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Delete an Item from a Menu" #~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" #~ msgid "deleting menu items" #~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" #~ msgid "" #~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " #~ "item from a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" #~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Right-click on the item that you want to delete." #~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element." #~ msgid "Choose Remove this item." #~ msgstr "Wählen Sie Diesen Eintrag entfernen." #~ msgid "Working With Windows" #~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #~ msgid "" #~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " #~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME " #~ "desktop, for example, Metacity and " #~ "Sawfish. Many of the functions in " #~ "Metacity are also available in " #~ "Sawfish. This chapter describes the functions " #~ "that are associated with the Metacity window " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " #~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " #~ "zum Beispiel Metacity und " #~ "Sawfish auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der " #~ "Funktionen in Metacity stehen auch in " #~ "Sawfish zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " #~ "sich auf die Funktionen des Metacity-Fenster-" #~ "Managers." #~ msgid "Windows and Workspaces" #~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " #~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " #~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every " #~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same " #~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, " #~ "and open different windows in each workspace. You can display only one " #~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " #~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " #~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. " #~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" #~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " #~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " #~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " #~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " #~ "geöffnet haben." #~ msgid "" #~ "The Workspace Switcher applet displays a visual " #~ "representation of your windows and workspaces, as show in ." #~ msgstr "" #~ "Das Applet Arbeitsflächen-Umschalter zeigt eine " #~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe )." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" #~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" #~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." #~ msgstr "" #~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " #~ "right-click on the Workspace Switcher applet, " #~ "then choose Preferences. The " #~ "Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. " #~ "Use the Number of workspaces spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" #~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken " #~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet Arbeitsflächen-" #~ "Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld Einstellungen des " #~ "Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld " #~ "Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der " #~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" #~ msgid "" #~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " #~ "manager manages where your windows are located, and which window has " #~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " #~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster " #~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der " #~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie " #~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen " #~ "können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " #~ "Windows preference tool. This manual describes " #~ "the functions that are associated with the default configuration of the " #~ "Metacity window manager. The default " #~ "configuration is specified in the Windows " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " #~ "Fenster-Fokus festlegen. In diesem Handbuch " #~ "werden die mit der Standardkonfiguration des Metacity-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " #~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool Fensterfokus festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " #~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." #~ msgid "Types of Window" #~ msgstr "Fensterarten" #~ msgid "types of" #~ msgstr "Arten von" #~ msgid "The desktop features the following types of windows:" #~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" #~ msgid "Application windows" #~ msgstr "Anwendungsfenster" #~ msgid "" #~ "When you start an application, an application window opens. The window " #~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " #~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " #~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " #~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " #~ "Window Menu, or close the window. The Window " #~ "Menu provides a number of actions that you can perform on the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " #~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand " #~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie " #~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " #~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das " #~ "Öffnen des Fenstermenüs oder das Schließen des Fensters " #~ "ausführen. Das Fenstermenü enthält eine Reihe von " #~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " #~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " #~ "contains buttons that enable you to do the following:" #~ msgstr "" #~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " #~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " #~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " #~ "folgende Aufgaben:" #~ msgid "Open the Window Menu" #~ msgstr "Öffnen des Fenstermenüs" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " #~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " #~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " #~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " #~ "wurden." #~ msgid "frames" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "" #~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " #~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " #~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " #~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " #~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " #~ "Fensterrahmen wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenThema." #~ msgid "Control Elements" #~ msgstr "Steuerelemente" #~ msgid "frame control elements" #~ msgstr "Rahmensteuerelemente" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " #~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " #~ "shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " #~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." #~ msgid "" #~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " #~ "Maximize, Close Window buttons." #~ msgstr "" #~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " #~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " #~ "\"Fenster schlie�en\"." #~ msgid "" #~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " #~ " describes the active control " #~ "elements on window frames, from left to right." #~ msgstr "" #~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. beschreibt die aktiven Steuerelemente in " #~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." #~ msgid "Window Frame Control Elements" #~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" #~ msgid "Control Element" #~ msgstr "Steuerelement" #~ msgid "Window Menu button" #~ msgstr "Schaltfläche Fenstermenü" #~ msgid "Click on the button to open the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Fenstermenü zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" #~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:" #~ msgid "" #~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " #~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das " #~ "Fenster." #~ msgid "Minimize button" #~ msgstr "Schaltfläche Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "" #~ "Click on the Minimize button to minimize the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auf Symbolgröße verkleinern, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." #~ msgid "Maximize button" #~ msgstr "Schaltfläche Maximieren" #~ msgid "" #~ "Click on the Maximize button to maximize the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Maximieren, um das " #~ "Fenster zu maximieren." #~ msgid "Close Window button" #~ msgstr "Schaltfläche Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "Click on the Close Window button to close the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenster schießen, " #~ "um das Fenster zu schließen." #~ msgid "" #~ "The border around the window. Use the border to perform the following " #~ "actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " #~ "ausführen:" #~ msgid "" #~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " #~ "ziehen ihn auf die neue Größe." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, right-click on the border." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf den Rand." #~ msgid "Window contents" #~ msgstr "Fensterinhalt" #~ msgid "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie " #~ "die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" #~ "To move a window, press-and-hold Alt, click in the window " #~ "contents, then drag the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste Alt " #~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die " #~ "neue Position." #~ msgid "" #~ "To resize a window, press-and-hold Alt, then middle-click " #~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " #~ "corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " #~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste " #~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die " #~ "gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, press-and-hold Alt, then right-click in the window contents." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs halten Sie die Taste " #~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " #~ "auf den Fensterinhalt." #~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" #~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" #~ msgid "applets and menus for working with" #~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenstermenü" #~ msgid "" #~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " #~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." #~ msgstr "" #~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " #~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " #~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." #~ msgid "" #~ "The Window Menu is a menu of commands that you can use " #~ "to perform actions on your windows. To open the Window Menu perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Das Fenstermenü enthält Befehle, mit denen Sie " #~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des " #~ "Fenstermenüs führen Sie einen der folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Click on the Window Menu button on the window that " #~ "you want to work with." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenstermenü des " #~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Alt, then right-click on any part of the " #~ "window that you want to work with." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Alt gedrückt, und klicken Sie dann " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " #~ "Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" #~ " describes the commands and submenus " #~ "in the Window Menu." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des Fenstermenüs." #~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" #~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "" #~ "Maximize or Unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Maximieren oder Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " #~ "Unmaximize to restore the window to its " #~ "previous size." #~ msgstr "" #~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " #~ "Wiederherstellen, um zur vorherigen Größe des " #~ "Fensters zurückzukehren." #~ msgid "" #~ "Roll Up or Unroll" #~ msgstr "" #~ "Schattieren oder Schattierung " #~ "aufheben" #~ msgid "" #~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " #~ "Unroll to restore the window to its previous " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " #~ "Sie Schattierung aufheben, um zur vorherigen " #~ "Größe des Fensters zurückzukehren." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." #~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " #~ "ändern." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Put on All Workspaces or Only on " #~ "This Workspace" #~ msgstr "" #~ "Auf allen Arbeitsflächen platzieren oder " #~ "Nur auf dieser Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " #~ "of your workspaces, choose Only on This Workspace to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " #~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur auf " #~ "dieser Arbeitsfläche, um das Fenster ausschließlich auf der " #~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "Move to workspace_name or Only on workspace_name" #~ msgstr "" #~ "Auf Arbeitsflächenname " #~ "verschieben oder Nur auf " #~ "Arbeitsflächenname" #~ msgid "" #~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all " #~ "of your workspaces, choose Only on " #~ "workspace_name to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " #~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur auf " #~ "Arbeitsflächenname, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List Applet" #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\"" #~ msgid "Window List applet" #~ msgstr "Fensterliste (Applet)" #~ msgid "applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgid "" #~ "Window List displays a button for each " #~ "application window that is open. You can use the Window List to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der Fensterliste " #~ "können Sie:" #~ msgid "To minimize a window" #~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" #~ msgid "Click on the button that represents the window." #~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." #~ msgid "To restore a minimized window" #~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "When you open an application window, Window List displays a button that represents the window. The window list " #~ "buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. Window List can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " #~ "To select this option, you must change the preferences of " #~ "Window List." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die Fensterliste eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " #~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die " #~ "Fensterliste kann Schaltflächen für die Fenster " #~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum " #~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "Fensterliste ändern." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on a window list button to open the " #~ "Window Menu for the window that the button represents. " #~ "When you open the Window Menu from Window " #~ "List, the Window Menu does not contain " #~ "the workspace commands. For more information on the Window Menu commands, see ." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das Fenstermenü " #~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " #~ "das Fenstermenü über die Fensterliste öffnen, enthält das Fenstermenü keine " #~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ " shows Window List when the following windows are open:" #~ msgstr "" #~ " zeigt die Fensterliste, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-Terminal" #~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "The buttons in the applet show the status of your windows. explains the information that the window list " #~ "buttons provide about the window. The examples in refer to ." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. erläutert die Informationen, die die " #~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " #~ " beziehen sich auf die ." #~ msgid "window status information" #~ msgstr "Fensterstatusinformationen" #~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" #~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Indicates" #~ msgstr "Bedeutung" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Button is pressed in." #~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt." #~ msgid "The window has focus." #~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." #~ msgid "Square brackets around window title." #~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." #~ msgid "The window is minimized." #~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." #~ msgid "[Dictionary]" #~ msgstr "[Wörterbuch]" #~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." #~ msgstr "" #~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen " #~ "Klammern." #~ msgid "The window is displayed, and is not minimized." #~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert." #~ msgid "Numeral on button, in parentheses." #~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." #~ msgid "The button represents a group of buttons." #~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen." #~ msgid "grouping buttons" #~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" #~ msgid "" #~ "Window List can group the buttons that " #~ "represent windows in the same class under one window list button. The " #~ "Gnome-terminal button in is an example of a button that represents a group " #~ "of buttons. The following figure shows an example of Window " #~ "List with a button group open:" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste kann Schaltflächen, die " #~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " #~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche Gnome-" #~ "terminal in ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " #~ "Fensterliste mit geöffneter Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." #~ msgid "" #~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " #~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " #~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " #~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " #~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu for a window in a button group, " #~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of " #~ "the windows in the group is displayed. To open the Window Menu for a window in the group, click on the item in the list. When " #~ "you open the Window Menu from the Window " #~ "List, the Window Menu does not contain " #~ "the workspace commands. For more information on the Window Menu commands, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine " #~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des Fenstermenüs für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das Fenstermenü über die " #~ "Fensterliste öffnen, enthält das " #~ "Fenstermenü keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere " #~ "Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt " #~ "." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" #~ msgid "Workspace Switcher" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher displays a visual " #~ "representation of your workspaces, as shown in . shows the applet when " #~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " #~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " #~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " #~ " is the workspace at the left of " #~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the " #~ "applet." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter zeigt eine " #~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe ). zeigt das Applet, " #~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen " #~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche " #~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist " #~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen " #~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher also displays the " #~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter zeigt auch die " #~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " #~ "rows of the applet. In , the applet " #~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " #~ "of rows in which your workspaces are displayed in Workspace " #~ "Switcher. You can also change the default behavior of the " #~ "applet to display the names of your workspaces in the applet." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach " #~ "rechts. In ist das Applet so " #~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie " #~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im " #~ "Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." #~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" #~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" #~ msgid "window list icon" #~ msgstr "Fensterlistensymbol" #~ msgid "" #~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently " #~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window " #~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The " #~ "following figure shows an example of the window list that is displayed " #~ "from the Menu Panel:" #~ msgstr "" #~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten " #~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. " #~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " #~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, " #~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:" #~ msgid "Window list displayed from Menu Panel." #~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste." #~ msgid "" #~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " #~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " #~ "give focus to a window, choose that window from the window list." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " #~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all " #~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in " #~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer " #~ "Trennlinie." #~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." #~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "manipulating" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "This section describes how to manipulate windows." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." #~ msgid "giving focus to" #~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" #~ msgid "focus, giving to a window" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" #~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " #~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " #~ "different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " #~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." #~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" #~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" #~ msgid "Click on the window, if the window is visible." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist." #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " #~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " #~ "between windows are AltTab." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " #~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " #~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " #~ "Fenstern ist Alt Tab." #~ msgid "" #~ "Click on the button that represents the window in Window " #~ "List." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " #~ "Fensterliste repräsentiert." #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "Workspace Switcher display. If you click on a " #~ "window in another workspace, Workspace Switcher " #~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Arbeitsflächen-Umschalter-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " #~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " #~ "der Arbeitsflächen-Umschalter zu der neuen " #~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." #~ msgid "" #~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " #~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " #~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." #~ msgid "To Minimize a Window" #~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" #~ msgid "minimizing" #~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " #~ "der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Click on the Minimize button on the window frame." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche Minimieren." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu, then choose " #~ "Minimize." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü, und wählen Sie dann " #~ "Minimieren." #~ msgid "" #~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in " #~ "Window List. If the window does not have focus, " #~ "click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der Fensterliste repräsentiert. " #~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das " #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Minimize from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Minimieren im Kontextmenü." #~ msgid "To Maximize a Window" #~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" #~ msgid "maximizing" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "maximizing windows" #~ msgstr "Maximieren von Fenstern" #~ msgid "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. " #~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the Maximize " #~ "button on the window frame. Alternatively, open the Window Menu, then choose Maximize." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Maximieren im " #~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das Fenstermenü " #~ "öffnen und dann Maximieren wählen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Maximize from the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Maximieren im " #~ "Fenstermenü." #~ msgid "To Restore a Window" #~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" #~ msgid "restoring" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Click on the Maximize button on the window frame." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche Maximieren." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Unmaximize." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List to open the Window Menu. Choose Unmaximize." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, um " #~ "das Fenstermenü zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in Window List." #~ msgstr "" #~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie " #~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der Fensterliste repräsentiert." #~ msgid "closing" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "closing windows" #~ msgstr "Schließen von Fenstern" #~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Click on the Close Window button on the window " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche Fenster " #~ "schließen." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Close." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Schließen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Close from the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Schließen im " #~ "Fenstermenü." #~ msgid "" #~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." #~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " #~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the " #~ "new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " #~ "Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List. Choose Resize from the Window Menu. Use the arrow keys " #~ "to resize the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert. " #~ "Wählen Sie Größe ändern im " #~ "Fenstermenü. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " #~ "Fensters zu ändern." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Alt, then middle-click near the corner " #~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " #~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " #~ "which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Alt gedrückt, und klicken Sie mit " #~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " #~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " #~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " #~ "Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " #~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " #~ "edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " #~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" #~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have " #~ "a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " #~ "unterschritten werden kann." #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu, then choose Move. Use the arrow keys to move the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü, und wählen Sie " #~ "Verschieben. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " #~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Move from the Window Menu. Use the arrow keys " #~ "to move the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Verschieben im " #~ "Fenstermenü. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " #~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." #~ msgid "To Shade a Window" #~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" #~ msgid "shading" #~ msgstr "Schattieren" #~ msgid "shading windows" #~ msgstr "Schattieren von Fenstern" #~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " #~ "entfernen:" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Schattieren" #~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." #~ msgstr "" #~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Schattierung aufheben" #~ msgid "" #~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " #~ "Fenster angezeigt wird." #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" #~ "click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " #~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Roll Up. To unshade the window, choose Unroll." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Schattieren. Um die Schattierung des Fensters " #~ "aufzuheben, wählen Sie Schattierung aufheben." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Roll Up from the Window Menu. To unshade the " #~ "window, choose Unroll." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Schattieren im " #~ "Fenstermenü. Um die Schattierung des Fensters " #~ "aufzuheben, wählen Sie Schattierung aufheben." #~ msgid "To Put a Window on All Workspaces" #~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "putting on all workspaces" #~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "To put a window in all workspaces, open the Window Menu. Choose Put on All Workspaces. To set " #~ "the window to appear only in the current workspace, choose " #~ "Only on This Workspace." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " #~ "Sie das Fenstermenü. Wählen Sie Auf allen " #~ "Arbeitsflächen platzieren. Wenn das Fenster nur auf der " #~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie Nur auf " #~ "dieser Arbeitsfläche." #~ msgid "To Move a Window to Another Workspace" #~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche" #~ msgid "moving to another workspace" #~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche" #~ msgid "moving windows to" #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" #~ msgid "" #~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu " #~ "verschieben:" #~ msgid "Use Workspace Switcher" #~ msgstr "Mit dem Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgid "" #~ "In the Workspace Switcher display, drag the " #~ "window to the workspace you require." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie das Fenster in der Arbeitsflächen-Umschalter-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche." #~ msgid "Use the Window Menu" #~ msgstr "Mit dem Fenstermenü" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. To move the window to the next " #~ "workspace choose Move to workspace_name." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Um das Fenster auf die " #~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie Auf " #~ "Arbeitsflächenname verschieben." #~ msgid "Manipulating Workspaces" #~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" #~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " #~ "können." #~ msgid "To Switch Between Workspaces" #~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" #~ msgid "switching between" #~ msgstr "Wechseln zwischen" #~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #~ msgid "" #~ "Click on the workspace that you want to switch to in " #~ "Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Arbeitsflächen-Umschalter auf " #~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" #~ msgstr "" #~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen " #~ "lauten:" #~ msgid "To Add Workspaces" #~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" #~ msgid "" #~ "To add workspaces to your desktop, right-click on Workspace " #~ "Switcher, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences " #~ "dialog is displayed. Use the Number of workspaces " #~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " #~ "Workspace Switcher adds new workspaces at the " #~ "end of the workspace list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " #~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter fügt " #~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." #~ msgid "To Name Workspaces" #~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" #~ msgid "naming" #~ msgstr "Benennen" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are Workspace 1, " #~ "Workspace 2, Workspace 3, and so on. " #~ "To assign names to your workspaces, right-click on Workspace " #~ "Switcher, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences " #~ "dialog is displayed. Use the Workspaces list box to " #~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the " #~ "new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten Workspace 1, Workspace 2, Workspace 3 " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und " #~ "wählen dann Einstellungen. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Listenfeld Arbeitsflächen, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " #~ "Arbeitsfläche ein." #~ msgid "To Delete Workspaces" #~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " #~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " #~ "andere Arbeitsfläche verschoben." #~ msgid "" #~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " #~ "Workspace Switcher, then choose " #~ "Preferences. The Workspace Switcher " #~ "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " #~ "workspaces spin box to specify the number of workspaces you " #~ "require. Workspace Switcher deletes workspaces " #~ "from the end of the workspace list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " #~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter löscht " #~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" #~ msgid "Display your files and folders." #~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen," #~ msgid "Run scripts." #~ msgstr "Skripts ausführen," #~ msgid "Customize your files and folders." #~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." #~ msgid "" #~ "Nautilus also manages the desktop background. " #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " #~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Nautilus verwaltet außerdem den Desktop-" #~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen " #~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " #~ "Benutzeroberfläche." #~ msgid "" #~ "Nautilus windows enable you to display and " #~ "manage your files and folders. You can open a Nautilus window in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien und " #~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "Nautilus-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the Home object on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Home auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " #~ "Background menu. Choose New Window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " #~ "Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Neues Fenster." #~ msgid "" #~ "The Nautilus window displays the contents of " #~ "your home location in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Im Ansichtsteilfenster des Nautilus-Fensters " #~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." #~ msgid "Nautilus Windows" #~ msgstr "Nautilus-Fenster" #~ msgid "" #~ "Nautilus windows enable you to display and " #~ "manage your files and folders. shows " #~ "a Nautilus window that displays the contents of " #~ "a folder." #~ msgstr "" #~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien und " #~ "Ordner anzeigen und verwalten. zeigt " #~ "ein Nautilus-Fenster mit dem Inhalt eines " #~ "Ordners." #~ msgid "icon view" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window" #~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" #~ msgid "" #~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " #~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." #~ msgstr "" #~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " #~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " #~ "Register." #~ msgid "" #~ " describes the components of " #~ "Nautilus windows." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Komponenten von " #~ "Nautilus-Fenstern." #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "Contains menus that you use to perform tasks in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in Nautilus ausführen." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Symbolleiste" #~ msgid "" #~ "Contains buttons that you use to perform tasks in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in Nautilus ausführen." #~ msgid "Location bar" #~ msgstr "Verzeichnisleiste" #~ msgid "Contains the following elements:" #~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" #~ msgid "" #~ "Location field or Go To field: " #~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." #~ msgstr "" #~ "Feld Ortsangabe oder Gehe zu:" #~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " #~ "den Sie anzeigen möchten." #~ msgid "" #~ "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " #~ "the view pane." #~ msgstr "" #~ "Zoom-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " #~ "Objekten im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "" #~ "View as drop-down list: Enables you to choose how to " #~ "display items in your view pane." #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Liste Anzeigen als: Ermöglicht die Auswahl " #~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "Side pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster" #~ msgid "Enables you to navigate through your files." #~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." #~ msgid "Displays information about the current file or folder." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." #~ msgid "View pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" #~ msgid "Particular types of files" #~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" #~ msgid "FTP sites" #~ msgstr "FTP-Sites" #~ msgid "Resize handle" #~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" #~ msgid "" #~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." #~ msgstr "" #~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " #~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " #~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "Displays status information." #~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an." #~ msgid "" #~ "You can also open a popup menu from Nautilus " #~ "windows. To open this popup menu right-click in a Nautilus window. The items in this menu depend on where you right-" #~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can " #~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the " #~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of " #~ "items in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch ein Kontextmenü in Nautilus-" #~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Nautilus-Fenster. Die in diesem Menü " #~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " #~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " #~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " #~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters " #~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " #~ "verknüpften Menüpunkte auswählen." #~ msgid "View Pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" #~ msgid "view pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" #~ msgid "The view pane can display the contents of the following:" #~ msgstr "" #~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:" #~ msgid "" #~ "viewer componentsNautilus contains viewer " #~ "components that enable you to display particular types of file " #~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display " #~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following " #~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Viewer-KomponentenNautilus enthält Viewer-" #~ "Komponenten, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " #~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" #~ "Datei im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " #~ "Vorteile:" #~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." #~ msgstr "" #~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " #~ "beansprucht." #~ msgid "Takes less time than when you launch an application." #~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Nautilus also includes views that enable you to display the contents of your folders in " #~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " #~ "the following types of view:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus enthält auch Ansichten, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " #~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" #~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." #~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." #~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." #~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." #~ msgid "" #~ "Use the View menu to choose how to display a folder. " #~ "For more information on views, see ." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü Ansicht, um die Methode für die " #~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie " #~ "im Abschnitt ." #~ msgid "side pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster" #~ msgid "Icons and Emblems" #~ msgstr "Symbole und Embleme" #~ msgid "emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "" #~ "In icon view, Nautilus displays your files and " #~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. " #~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the " #~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an " #~ "Important emblem to the file icon to create the " #~ "following visual effect:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht zeigt Nautilus die Dateien " #~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen " #~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt " #~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei " #~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " #~ "Wichtig hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " #~ "erzeugen:" #~ msgid "File icon with Important emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #~ msgid "" #~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " #~ "finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Important emblem." #~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." #~ msgid "Emblem. This emblem is the Important emblem." #~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem Wichtig." #~ msgid "File icon." #~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." #~ msgid "" #~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " #~ "contents of the file." #~ msgstr "" #~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." #~ msgid "" #~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " #~ "the icon caption." #~ msgstr "" #~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " #~ "bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Nautilus includes default emblems for the " #~ "following types of item:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus enthält Standardembleme für folgenden " #~ "Arten von Objekten:" #~ msgid "Symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Links" #~ msgid "Items for which you have the following permissions:" #~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" #~ msgid "Read permission only" #~ msgstr "Nur Leseberechtigung" #~ msgid "No read permission and no write permission" #~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" #~ msgid "" #~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " #~ "shows the default emblems for the Default theme." #~ msgstr "" #~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " #~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" #~ "\"." #~ msgid "Default Emblem" #~ msgstr "Emblem \"Standard\"" #~ msgid "Symbolic link emblem." #~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"." #~ msgid "Read permission only emblem." #~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"." #~ msgid "No read permission and no write permission emblem." #~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." #~ msgid "navigating" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" #~ "Each Nautilus window displays the contents of a " #~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes Nautilus-Fenster zeigt den Inhalt einer " #~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die " #~ "folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in Nautilus windows." #~ msgstr "" #~ "Anzeigen von Objekten in Nautilus-Fenstern" #~ msgid "How to open files from Nautilus windows." #~ msgstr "Öffnen von Dateien über Nautilus-Fenster" #~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." #~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" #~ msgid "How to navigate to FTP sites." #~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" #~ msgid "To Display Your Home Location" #~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an" #~ msgid "Home location" #~ msgstr "Home-Verzeichnis" #~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden " #~ "Schritte ausführen:" #~ msgid "" #~ "On a Nautilus window, click on the " #~ "Home toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Nautilus-Fenster auf die " #~ "Symbolleistenschaltfläche Home." #~ msgid "" #~ "The Nautilus window displays the contents of " #~ "your home location. To reload the display, click on the Reload button." #~ msgstr "" #~ "Im Nautilus-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Erneut laden." #~ msgid "To Display a Folder" #~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" #~ msgid "displaying folders" #~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:" #~ msgid "Double-click on the folder in the view pane." #~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "" #~ "In the Location field, type the path of the folder " #~ "that you want to display, then press Return. The " #~ "Location field includes an autocomplete feature. As " #~ "you type a path, Nautilus reads your file " #~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " #~ "Nautilus completes the name of the directory in " #~ "the Location field." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Feld Ortsangabe den Pfad des Ordners " #~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die Return-" #~ "Taste. Das Feld Ortsangabe ist mit einer " #~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der " #~ "Eingabe eines Pfades liest Nautilus das " #~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung " #~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt " #~ "Nautilus den Namen des Verzeichnisses im Feld " #~ "Ortsangabe." #~ msgid "" #~ "Use the Tree in the side pane. For more information, " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster Baum. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Use the Back toolbar button and the " #~ "Forward toolbar button to browse through your " #~ "navigation history." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen Zurück " #~ "und Vorwärts, um sich im Navigationsprotokoll zu " #~ "bewegen." #~ msgid "" #~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " #~ "GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " #~ "wählen Sie Wechseln zuNach " #~ "oben. Alternativ können Sie auch auf die " #~ "Symbolleistenschaltfläche Nach oben klicken." #~ msgid "" #~ "To reload the display, click on the Reload button." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Erneut laden." #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " #~ "Search Tool. To start Search Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " #~ "Suchtool zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " #~ "Suchtool wählen Sie " #~ "AktionenNach Dateien suchen." #~ msgid "Using the Tree From the Side Pane" #~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\"" #~ msgid "Tree, using" #~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" #~ msgid "" #~ "The Tree displays a hierarchical representation of " #~ "your file system. The Tree provides a convenient way " #~ "to navigate your file system. To display the Tree in " #~ "the side pane, choose Tree from the drop-down " #~ "list at the top of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Im Registerteilfenster Baum wird eine hierarchische " #~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster Baum bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. " #~ "Standardmäßig wird das Fenster Baum nicht im " #~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " #~ "Baum zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen " #~ "dann Baum im Kontextmenü." #~ msgid "In the Tree, folders are represented as follows:" #~ msgstr "" #~ "Ordner werden im Registerteilfenster Baum wie folgt " #~ "dargestellt:" #~ msgid "Folder State" #~ msgstr "Ordnerstatus" #~ msgid "Graphic Representation" #~ msgstr "Grafische Darstellung" #~ msgid "Closed folder" #~ msgstr "Geschlossener Ordner" #~ msgid "Right arrow" #~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Geöffneter Ordner" #~ msgid "Down arrow" #~ msgstr "Nach-Unten-Taste" #~ msgid "" #~ " describes the tasks that you can " #~ "perform with the Tree, and how to perform the tasks." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die im " #~ "Registerteilfenster Baum möglichen Schritte und ihre " #~ "Ausführung." #~ msgid "Tree Tasks" #~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\"" #~ msgid "Open the Tree." #~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters Baum" #~ msgid "" #~ "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " #~ "side pane." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Register Baum." #~ msgid "Open a folder in the Tree." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster Baum" #~ msgid "" #~ "Click on the arrow next to the folder in the Tree." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster " #~ "Baum." #~ msgid "Close a folder in the Tree." #~ msgstr "" #~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster Baum" #~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane." #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "Select the folder in the Tree." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster Baum aus." #~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "Select the file in the Tree." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster Baum aus." #~ msgid "" #~ "You can set your preferences so that the Tree does " #~ "not display files. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster " #~ "Baum keine Dateien anzeigen soll. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Opening Files" #~ msgstr "Öffnen von Dateien" #~ msgid "opening files" #~ msgstr "Öffnen von Dateien" #~ msgid "" #~ "When you open a file, Nautilus performs the " #~ "default action for that file type. The default action can be one of the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Nautilus die " #~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " #~ "folgenden Schritte handeln:" #~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im " #~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen." #~ msgid "Launch an application that opens the file." #~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." #~ msgid "" #~ "Nautilus checks the contents of a file to " #~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type " #~ "of the file, then Nautilus checks the file " #~ "extension." #~ msgstr "" #~ "Nautilus prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " #~ "enthalten, prüft Nautilus die Dateierweiterung." #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " #~ "Search Tool. To start Search Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " #~ "Suchtool zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " #~ "Suchtool wählen Sie " #~ "AktionenNach Dateien suchen." #~ msgid "Viewing Files in the View Pane" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "viewing files in view pane" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "viewing files in" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien in" #~ msgid "viewer components" #~ msgstr "Viewer-Komponenten" #~ msgid "" #~ "Nautilus contains viewer components that enable " #~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you " #~ "can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " #~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" #~ msgid "Plain text files" #~ msgstr "Einfache Textdateien" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" #~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" #~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" #~ msgid "" #~ "To reload the contents of the view pane, choose ViewReload. To stop loading an " #~ "item in the view pane, choose ViewStop." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " #~ "AnsichtErneut laden. Wenn Sie das Laden eines Objekts im " #~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie " #~ "AnzeigenStopp." #~ msgid "" #~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " #~ "menu items to the Nautilus menus. The menu " #~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " #~ "display a PNG file, the Edit menu contains flip and " #~ "rotate menu items." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" #~ "Komponente den Nautilus-Menüs unter Umständen " #~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " #~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " #~ "Menü Ansicht die Untermenüs Interpolation, Raster und andere." #~ msgid "" #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " #~ "the Nautilus zoom buttons to change the size of " #~ "the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "Nautilus-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " #~ "Größe des Objekts zu ändern." #~ msgid "To Execute the Default Action" #~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" #~ msgid "executing default actions for files" #~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" #~ msgid "" #~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " #~ "example, if the default action for plain text documents is to display the " #~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to " #~ "display the file in a text viewer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " #~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise " #~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können " #~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " #~ "to execute the default action. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "In den Nautilus-Einstellungen können Sie " #~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " #~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " #~ "." #~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" #~ msgstr "" #~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" #~ msgid "executing non-default actions for files" #~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" #~ msgid "" #~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen " #~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Viewer component drop-down list in the Edit " #~ "file type dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Komponente des Anzeigeprogramms " #~ "im Dialogfeld Dateityp bearbeiten" #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " #~ "Choose FileOpen With. The Open With submenu " #~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " #~ "following parts of the File Types and Programs " #~ "preference tool:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " #~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie DateiÖffnen mit. Das Untermenü " #~ "Öffnen mit wird geöffnet. Die Punkte in diesem " #~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " #~ "Einstellungstools Dateitypen und Programme:" #~ "" #~ msgid "Choose an action from the Open With submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü Öffnen mit." #~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" #~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" #~ msgid "executing other actions for files" #~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" #~ msgid "" #~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " #~ "buttons. shows the side pane when a " #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " #~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" #~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " #~ "gedit, Open with buttons, tabs." #~ msgstr "" #~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " #~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register." #~ msgid "" #~ "The buttons represent any actions that are defined in the " #~ "File Types and Programs preference tool. The " #~ "actions are defined in the Default action drop-down " #~ "list in the Edit file type dialog in the " #~ "File Types and Programs preference tool. Click " #~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " #~ "plain text documents is to open the file in gedit. If this action is defined, an Open with gedit button is displayed in the side pane. To open the file in the " #~ "gedit application, click on the Open " #~ "with gedit button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme definierten Aktionen. " #~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld Standardaktion des Dialogfelds Dateityp bearbeiten im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " #~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " #~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in gedit " #~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " #~ "Schaltfläche Öffnen mit gedit. Um die Datei in der " #~ "Anwendung gedit zu öffnen, klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Öffnen mit gedit." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" #~ msgid "" #~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " #~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: " #~ msgstr "" #~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " #~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " #~ "" #~ msgid "Using the Start Here Location" #~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" #~ msgid "" #~ "Double-click on Applications to access your key GNOME " #~ "applications. You can also access the Applications menu " #~ "through the Main Menu and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Anwendungen, um auf die GNOME-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü Anwendungen aber auch über das GNOME-Menü und den Menü-" #~ "Panel aufrufen." #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Double-click on Desktop Preferences to customize your " #~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " #~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü Anwendungen auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." #~ msgid "" #~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " #~ "choose other system settings." #~ msgstr "" #~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " #~ "Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" #~ "You can access the Start Here location in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das Hier starten-Verzeichnis zuzugreifen:" #~ msgid "" #~ "Choose GoStart Here. The contents of the Start Here location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Wechseln zuHier " #~ "starten. Der Inhalt des Hier starten-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. The contents of the Start Here location " #~ "are displayed in a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Hier starten-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem Nautilus-" #~ "Fenster." #~ msgid "To Access FTP Sites" #~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" #~ msgid "accessing" #~ msgstr "Zugreifen" #~ msgid "" #~ "You can use Nautilus to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " #~ "location bar, then press Return. The contents of the site " #~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the " #~ "file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit Nautilus können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " #~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die Return-Taste. " #~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" #~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter " #~ "the URL in the following form:" #~ msgstr "" #~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort " #~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "username" #~ msgstr "benutzername" #~ msgid "password" #~ msgstr "passwort" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domäne" #~ msgid "" #~ "To reload the FTP site in the view pane, choose ViewReload. To stop loading " #~ "the FTP site, choose ViewStop." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " #~ "AnsichtErneut laden. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen " #~ "möchten, wählen Sie AnsichtStopp." #~ msgid "Using Your Navigation History" #~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" #~ msgid "navigating history list" #~ msgstr "Navigationsprotokollliste" #~ msgid "" #~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP " #~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP " #~ "sites that you have recently visited. Your history list contains the last " #~ "ten items that you viewed. The following sections describe how to navigate " #~ "your history list." #~ msgstr "" #~ "Nautilus führt eine Protokollliste mit Dateien, " #~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, " #~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr " #~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden " #~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben." #~ msgid "" #~ "To clear your history list choose GoClear History." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " #~ "Wechseln zuProtokoll löschen." #~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu" #~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" #~ msgid "" #~ "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " #~ "Go menu. To open an item in your history list, choose " #~ "the item from the Go menu." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " #~ "Wechseln zu. Die Protokollliste erscheint im unteren " #~ "Teil des Menüs Wechseln zu. Um ein Objekt aus der " #~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü Wechseln zu aus." #~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar" #~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste" #~ msgid "" #~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " #~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on " #~ "the Back toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " #~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " #~ "Zurück." #~ msgid "" #~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the " #~ "Forward toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der " #~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " #~ "Vorwärts." #~ msgid "" #~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to " #~ "the right of the Back toolbar button. To open an " #~ "item from this list, click on the item." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die " #~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche " #~ "Zurück. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen " #~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt." #~ msgid "" #~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " #~ "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " #~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der " #~ "Symbolleistenschaltfläche Vorwärts. Wenn Sie ein " #~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane" #~ msgstr "" #~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der " #~ "Protokollliste" #~ msgid "History" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "To display the History list in the side pane, choose " #~ "History from the drop-down list at the top of the " #~ "side pane. The History list in the side pane displays " #~ "a list of your previously-viewed items." #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters Protokoll " #~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register Protokoll. Im Registerteilfenster Protokoll erscheint " #~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte." #~ msgid "" #~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the " #~ "item in the History list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " #~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster Protokoll " #~ "auf dieses Objekt." #~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations" #~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "Bookmarks menu. You can add your favorite locations to " #~ "your Bookmarks menu. You can add bookmarks to files and " #~ "folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" #~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü " #~ "Lesezeichen aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse " #~ "zum Menü Lesezeichen hinzufügen. Lesezeichen können Sie " #~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "To Add a Bookmark" #~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view " #~ "pane. Choose BookmarksAdd " #~ "Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt " #~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie LesezeichenLesezeichen hinzufügen." #~ msgid "To Edit a Bookmark" #~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" #~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose BookmarksEdit " #~ "Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen bearbeiten. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Lesezeichen bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " #~ "Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the " #~ "bookmark on the right side of the Edit Bookmarks " #~ "dialog, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " #~ "Dialogfelds Lesezeichen bearbeiten aus. Die " #~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des " #~ "Dialogfelds Lesezeichen bearbeiten wie folgt:" #~ msgid "Dialog Element" #~ msgstr "Dialogfeldelement" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " #~ "Lesezeichen im Menü Lesezeichen erscheint." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ortsangabe" #~ msgid "" #~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " #~ "Click Delete." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken " #~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf Löschen." #~ msgid "Managing Your Files and Folders" #~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" #~ msgid "managing files and folders" #~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" #~ msgid "This section describes how to work with your files and folders." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern " #~ "beschrieben." #~ msgid "drag-and-drop" #~ msgstr "Drag-and-Drop" #~ msgid "" #~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in " #~ "Nautilus. When you drag-and-drop, the mouse " #~ "pointer provides feedback about the task that you perform. describes the tasks that you can perform with " #~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when " #~ "you drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Schritte in Nautilus " #~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über " #~ "die ausgeführten Schritte. " #~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. " #~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop " #~ "erscheinen." #~ msgid "Move an item" #~ msgstr "Objekt verschieben" #~ msgid "Copy an item" #~ msgstr "Objekt kopieren" #~ msgid "" #~ "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " #~ "the new location." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " #~ "Strg gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #~ msgid "Create a symbolic link to an item" #~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" #~ msgid "" #~ "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " #~ "where you want the symbolic link to reside." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " #~ "Tastenkombination StrgUmschalttaste gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " #~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten." #~ msgid "Ask what to do with the item you drag" #~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" #~ msgid "" #~ "Grab the item, then press-and-hold Alt. Drag the item to " #~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. " #~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup " #~ "menu:" #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " #~ "Alt gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " #~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " #~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " #~ "Kontextmenü aus:" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Copy here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Link here" #~ msgstr "Verknüpfung hier" #~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." #~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position." #~ msgid "Set as Background" #~ msgstr "Als Hintergrund einrichten" #~ msgid "" #~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. " #~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " #~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop " #~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation." #~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab." #~ msgid "To Select Files and Folders" #~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus" #~ msgid "selecting files and folders" #~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can select files and folders in several ways in Nautilus. describes how to " #~ "select items in Nautilus windows and on the " #~ "Nautilus desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " #~ "Nautilus auszuwählen. beschreibt, wie Objekte in Nautilus-Fenstern und auf dem Nautilus-" #~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." #~ msgid "Selecting Items in Nautilus" #~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" #~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." #~ msgid "" #~ "In list view, press-and-hold Shift. Click on the first " #~ "item in the group, then click on the last item in the group." #~ msgstr "" #~ "In der Listenansicht halten Sie die Umschalttaste " #~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf " #~ "das letzte Objekt der Gruppe." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " #~ "files that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Taste Strg gedrückt halten und " #~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." #~ msgid "Select all items in a folder" #~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "Choose EditSelect All Files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenAlle " #~ "Dateien auswählen." #~ msgid "" #~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You " #~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to " #~ "execute the default action. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, " #~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den Nautilus-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für " #~ "Nautilus festlegen: Einmal auf eine Datei " #~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden " #~ "Sie im Abschnitt ." #~ msgid "To Move a File or Folder" #~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner" #~ msgid "moving files and folders" #~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" #~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane" #~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" #~ msgid "" #~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " #~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " #~ "ausführen:" #~ msgid "" #~ "Open a Nautilus window. Choose " #~ "FileNew Window to open a second Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster. Wählen Sie " #~ "DateiNeues Fenster, um ein zweites Nautilus-Fenster zu öffnen." #~ msgid "" #~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or " #~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move " #~ "the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " #~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner " #~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll." #~ msgid "" #~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " #~ "other window." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position " #~ "im anderen Fenster." #~ msgid "" #~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " #~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to " #~ "the new location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " #~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " #~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " #~ "neue Position." #~ msgid "Cut and Paste to the New Location" #~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" #~ msgid "" #~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " #~ "folder, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " #~ "Ordner wie folgt einfügen:" #~ msgid "" #~ "Select the file or folder that you want to move, then choose " #~ "EditCut File." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " #~ "anschließend auf BearbeitenDatei ausschneiden." #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " #~ "EditPaste Files." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " #~ "soll, und wählen Sie dann BearbeitenDateien einfügen." #~ msgid "To Copy a File or Folder" #~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #~ msgid "copying files and folders" #~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" #~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " #~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." #~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " #~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " #~ "the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " #~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " #~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." #~ msgid "" #~ "Grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag " #~ "the file or folder to the new location in the other window." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " #~ "anschließend die Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." #~ msgid "" #~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " #~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " #~ "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " #~ "location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " #~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " #~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten " #~ "Sie die Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder " #~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position." #~ msgid "Copy and Paste to the New Location" #~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" #~ msgid "" #~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " #~ "folder, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen " #~ "Ordner wie folgt einfügen:" #~ msgid "" #~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose " #~ "EditCopy File." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " #~ "anschließend auf BearbeitenDatei kopieren." #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " #~ "EditPaste Files." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden " #~ "soll, und wählen Sie dann BearbeitenDateien einfügen." #~ msgid "To Duplicate a File or Folder" #~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #~ msgid "duplicating files and folders" #~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" #~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " #~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose EditDuplicate. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder in the view pane, then choose Duplicate." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenDuplizieren. Alternativ " #~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " #~ "oder den Ordner klicken und anschließend Duplizieren wählen." #~ msgid "creating folders" #~ msgstr "Erstellen von Ordnern" #~ msgid "To create a folder perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" #~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Folder. Alternatively, right-click on the background of " #~ "the view pane, then choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiNeuer Ordner. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " #~ "Neuer Ordner wählen." #~ msgid "" #~ "An untitled folder is added to the view pane. The " #~ "name of the folder is selected." #~ msgstr "" #~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein unbenannter Ordner " #~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt." #~ msgid "To Rename a File or Folder" #~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" #~ msgid "renaming folders" #~ msgstr "Umbenennen von Ordnern" #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder in the view pane, then choose Rename." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenUmbenennen. Alternativ " #~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " #~ "oder den Ordner klicken und anschließend Umbenennen wählen." #~ msgid "To Move a File or Folder to Trash" #~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb" #~ msgid "moving files or folders to" #~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" #~ msgid "" #~ "To move a file or folder to Trash perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den Papierkorb führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Select the file or folder that you want to move to Trash in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende " #~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." #~ msgid "" #~ "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder in the view pane, then choose Move to Trash." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenIn den " #~ "Papierkorb verschieben. Alternativ können Sie " #~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den " #~ "Ordner klicken und anschließend In den Papierkorb " #~ "verschieben wählen." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the " #~ "Trash object on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf " #~ "das Objekt Papierkorb auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "ziehen." #~ msgid "To Delete a File or Folder" #~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" #~ msgid "deleting files or folders" #~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" #~ msgid "" #~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " #~ "Trash, but is deleted from your file system " #~ "immediately. The Delete menu item is only " #~ "available if you select the Include a Delete command that " #~ "bypasses Trash option in the File Management " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " #~ "Ordner nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt Löschen ist nur verfügbar, wenn Sie die Option Einen " #~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht im " #~ "Dialogfeld Einstellungen auswählen." #~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder in the view pane, then choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenLöschen. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster " #~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " #~ "Löschen wählen." #~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder" #~ msgstr "" #~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner" #~ msgid "creating symbolic link" #~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " #~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " #~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. " #~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not " #~ "the file to which the symbolic link points." #~ msgstr "" #~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " #~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen " #~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, " #~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen " #~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei " #~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." #~ msgid "" #~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder " #~ "to which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " #~ "file or folder is added to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " #~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " #~ "BearbeitenLink erstellen. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "By default, Nautilus adds an emblem to symbolic " #~ "links." #~ msgstr "" #~ "Nautilus fügt symbolischen Links standardmäßig " #~ "ein Emblem hinzu." #~ msgid "To Change Permissions" #~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" #~ msgid "changing permissions" #~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiEigenschaften. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." #~ msgid "" #~ "Click on the Permissions tab. In the " #~ "Permissions tabbed section, use the drop-down lists " #~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Berechtigungen. Ändern " #~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " #~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Click Close to close the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um das " #~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from Trash, you can " #~ "display Trash and move the file out of " #~ "Trash. When you empty Trash, you " #~ "delete the contents of Trash permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem Papierkorb aufrufen " #~ "möchten, können Sie den Papierkorb anzeigen und die " #~ "Datei aus dem Papierkorb verschieben. Wenn Sie den " #~ "Papierkorb leeren, löschen Sie den Inhalt des " #~ "Papierkorbs unwiderruflich." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Trash object on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Papierkorb des " #~ "Desktop-Hintergrunds." #~ msgid "Adding Notes to Folders" #~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern" #~ msgid "notes, adding to folders" #~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can use Notes in the side pane to add a note to a " #~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register Notizen verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " #~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Display the folder in the view pane." #~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an." #~ msgid "" #~ "Choose Notes from the drop-down list at the top of " #~ "the side pane." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Notizen, um das " #~ "Registerteilfenster Notizen zu öffnen. Das " #~ "Registerteilfenster Notizen wird geöffnet." #~ msgid "Type the note in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster Notizen ein." #~ msgid "Running Scripts From Nautilus" #~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus" #~ msgid "running scripts" #~ msgstr "Ausführen von Skripts" #~ msgid "scripts, running from file manager" #~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "Nautilus includes a special folder where you " #~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, " #~ "the file is added to the Scripts submenu. To run " #~ "a script choose FileScripts, then choose the script that you want to run " #~ "from the submenu." #~ msgstr "" #~ "Nautilus besitzt einen speziellen Ordner, in " #~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare " #~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü Skripte " #~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie " #~ "DateiSkripte und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü." #~ msgid "" #~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " #~ "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " #~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " #~ "scripts on." #~ msgstr "" #~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei " #~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie DateiSkripte und anschließend " #~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie " #~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "To view the contents of your scripts folder, choose " #~ "FileScriptsOpen Scripts Folder." #~ msgstr "" #~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " #~ "DateiSkripteSkripteordner öffnen." #~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" #~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #~ msgid "modifying appearance of files and folders" #~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder" #~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" #~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem." #~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." #~ msgid "" #~ "Right-click on the item, then choose Properties. A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " #~ "Eigenschaften. Es erscheint ein " #~ "Eigenschaftsdialogfeld." #~ msgid "modifying" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " #~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "On the Basic tabbed section, click on the " #~ "Select Custom Icon button. A Select an " #~ "icon dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Registerabschnitt Grundlegend auf die " #~ "Schaltfläche Benutzerdefiniertes Symbol auswählen. " #~ "Es erscheint das Dialogfeld Ein Symbol auswählen." #~ msgid "" #~ "Use the Select an icon dialog to choose the icon to " #~ "represent the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Ein Symbol auswählen, um " #~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." #~ msgid "" #~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " #~ "File Types and Programs preference tool, right-" #~ "click on the icon then choose Remove Custom Icon. Alternatively, click on the Remove Custom Icon button on the Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme festgelegte " #~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " #~ "Symbol und wählen Benutzerdefiniertes Symbol entfernen. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen im Dialogfeld " #~ "Embleme klicken." #~ msgid "zooming in and out" #~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern" #~ msgid "" #~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " #~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a " #~ "view in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist " #~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. " #~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:" #~ msgid "" #~ "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " #~ "AnsichtVergrößern." #~ msgid "" #~ "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " #~ "AnsichtVerkleinern." #~ msgid "" #~ "To return items in a view to the normal size, choose " #~ "ViewNormal Size." #~ msgstr "" #~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " #~ "wählen Sie AnsichtNormalgröße." #~ msgid "" #~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size " #~ "of items in a view. describes how " #~ "to use the zoom buttons." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um " #~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Zoom Buttons" #~ msgstr "Zoom-Schaltflächen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Button Name" #~ msgstr "Schaltflächenname" #~ msgid "Zoom Out button." #~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"." #~ msgid "Zoom Out button" #~ msgstr "Schaltfläche Verkleinern" #~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " #~ "verkleinern." #~ msgid "Normal Size button." #~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"." #~ msgid "Normal Size button" #~ msgstr "Schaltfläche Normalgröße" #~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " #~ "einer Ansicht wiederherzustellen." #~ msgid "Zoom In button." #~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"." #~ msgid "Zoom In button" #~ msgstr "Schaltfläche Vergrößern" #~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " #~ "vergrößern." #~ msgid "" #~ "Nautilus remembers the size of items in a " #~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items " #~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you " #~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display " #~ "the items at that size. To return the size of the items to the default " #~ "size specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." #~ msgstr "" #~ "Nautilus speichert die Größe der Objekte eines " #~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " #~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn " #~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen " #~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für " #~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße " #~ "einstellen möchten, wählen Sie AnsichtAnsicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen." #~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" #~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" #~ msgid "views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "" #~ "Nautilus provides several ways to display the " #~ "contents of your files. Nautilus includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " #~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files " #~ "in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Nautilus bietet verschiedene Möglichkeiten, den " #~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. Nautilus besitzt " #~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." #~ msgid "" #~ "You can also use Nautilus to open a file in an " #~ "appropriate application. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie eine Datei mit Nautilus in " #~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Nautilus includes views that enable you to " #~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you " #~ "can display the contents of a folder in the following types of view:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus besitzt Ansichten, mit denen Sie den " #~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen " #~ "beispielsweise:" #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "" #~ "Displays the items in the folder as icons. shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "" #~ "Displays the items in the folder as a list. shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "list view" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Nautilus Window in List View" #~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" #~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view." #~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht." #~ msgid "" #~ "Use the View menu to choose how to display a file or " #~ "folder. You can also use the View as drop-down list " #~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you " #~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can " #~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections " #~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü Ansicht, um die Anzeigeoption " #~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als verwenden, um die " #~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " #~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " #~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann " #~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird " #~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten " #~ "beschrieben." #~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" #~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" #~ msgid "choosing" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "" #~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " #~ "folder from the View menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " #~ "im Menü Ansicht aus." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to choose a view, choose ViewView as. Select the view " #~ "that you want to use from the Open with Other Viewer " #~ "dialog, then click on the Choose button." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie " #~ "AnsichtAnzeigen als klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im " #~ "Dialogfeld Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen aus, " #~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen." #~ msgid "" #~ "You can also choose the type of view from the View as " #~ "drop-down list. The View as drop-down list is located " #~ "at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als auszuwählen. Das Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als befindet sich auf der rechten " #~ "Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " #~ "Nautilus remembers the view that you choose for " #~ "a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "Nautilus displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose ViewReset " #~ "View to Defaults." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " #~ "Nautilus speichert die für einen bestimmten " #~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " #~ "zeigt Nautilus ihn in dieser Ansicht an. Wenn " #~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " #~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " #~ "AnsichtAnsicht auf " #~ "Standardeinstellungen zurücksetzen." #~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View" #~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" #~ msgid "arranging files in" #~ msgstr "Anordnen von Dateien in" #~ msgid "" #~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify " #~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in " #~ "icon view, choose ViewArrange " #~ "Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können " #~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu " #~ "wählen Sie AnsichtElemente " #~ "anordnen. Das Untermenü Elemente " #~ "anordnen enthält die folgenden Abschnitte:" #~ msgid "" #~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " #~ "anordnen können." #~ msgid "" #~ "The middle section contains options that enable you to sort your files " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " #~ "automatisch sortieren können." #~ msgid "" #~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your " #~ "files are arranged." #~ msgstr "" #~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " #~ "für die Dateien ändern können." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " #~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " #~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " #~ "the items is not case sensitive. If Nautilus is " #~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " #~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte " #~ "keine Rolle. Wenn in Nautilus die Anzeige " #~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der " #~ "Liste." #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " #~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " #~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items " #~ "in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend " #~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die " #~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner " #~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " #~ "items are sorted alphabetically by the description of their " #~ "MIME type in the File Types and " #~ "Programs preference tool. The MIME type identifies the " #~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, " #~ "an email application can use the image/png MIME type to " #~ "detect that a PNG file is attached to an email." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " #~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " #~ "MIME-Typs im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme sortiert. Der MIME-Typ " #~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine " #~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-" #~ "Anwendung anhand des MIME-Typs image/png erkennen, dass " #~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Nach Änderungsdatum" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items by the date the items were last " #~ "modified. The most recently modified item is first." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an " #~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an " #~ "erster Stelle." #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Nach Emblemen" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " #~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do " #~ "not have emblems are last." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " #~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " #~ "Embleme stehen am Ende der Liste." #~ msgid "" #~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to " #~ "each other." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #~ msgid "" #~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort " #~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the " #~ "Reversed Order option to sort the items in reverse " #~ "alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach " #~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise " #~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option Umgekehrte " #~ "Reihenfolge, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " #~ "Reihenfolge zu sortieren." #~ msgid "" #~ "Nautilus remembers how you arrange the items in " #~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items " #~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you " #~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to " #~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the " #~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, " #~ "choose ViewReset View to " #~ "Defaults." #~ msgstr "" #~ "Nautilus speichert die Anordnung der Objekte " #~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen " #~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die " #~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner " #~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in " #~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie " #~ "AnsichtAnsicht auf " #~ "Standardeinstellungen zurücksetzen." #~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" #~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" #~ msgid "stretching" #~ msgstr "Dehnen" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " #~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " #~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " #~ "Stretch Icon. A rectangle appears around the " #~ "item, with a handle at each corner." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " #~ "ändern möchten, und wählen Sie dann Symbol strecken. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " #~ "jeder Ecke." #~ msgid "" #~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " #~ "auf die gewünschte Größe." #~ msgid "" #~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " #~ "choose Restore Icon's Original Size." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " #~ "Originalgröße des Symbols wiederherstellen." #~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." #~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." #~ msgid "modifying behavior" #~ msgstr "Ändern des Verhaltens" #~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " #~ "einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " #~ "Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is an item in the View as " #~ "submenu for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü Anzeigen als für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is an item in the View as " #~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü Anzeigen als für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " #~ "fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is not an item in the View as submenu for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " #~ "Anzeigen als für eine bestimmte Datei oder einen " #~ "Ordner ist." #~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewView as. An Open with Other Viewer " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtAnzeigen " #~ "als. Es erscheint das Dialogfeld Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen." #~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." #~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the Modify button. A Modify dialog is displayed. The following table describes the options " #~ "on the Modify dialog:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Ändern. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Ändern. In der folgenden " #~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld Ändern " #~ "beschrieben:" #~ msgid "item_name" #~ msgstr "(Objektname)" #~ msgid "Include in the menu for items" #~ msgstr "In das Menü für alle -Elemente aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the view in the View as submenu for this type of item." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " #~ "Anzeigen als für diesen Objekttyp aufzunehmen." #~ msgid "Use as default for items" #~ msgstr "Als Standard für alle -Elemente verwenden" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the view as the default for this type of item." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " #~ "Objekttyp zu verwenden." #~ msgid "Include in the menu for only" #~ msgstr "Nur in das Menü für aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the view in the View as submenu for this item only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " #~ "Anzeigen als nur für dieses Objekt aufzunehmen." #~ msgid "Use as default for only" #~ msgstr "Nur als Standard für verwenden" #~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " #~ "dieses Objekt zu verwenden." #~ msgid "Don't include in the menu for items" #~ msgstr "Nicht in das Menü für -Elemente aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to exclude the view from the View as submenu for this type of item." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " #~ "Anzeigen als für diesen Objekttyp auszuschließen." #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " #~ "the File Types and Programs preference tool. To " #~ "open the File Types and Programs preference " #~ "tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und " #~ "Programme klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Dorthin gehen." #~ msgid "Assigning Actions to Files" #~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" #~ msgid "assigning actions to files" #~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" #~ msgid "" #~ "When you open a file, Nautilus performs the " #~ "default action for that file type. The File Types and " #~ "Programs preference tool contains a table of file types, " #~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Nautilus die " #~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in Nautilus geschieht." #~ msgid "" #~ "You can also use Nautilus to modify the actions " #~ "that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können Nautilus auch nutzen, um die mit " #~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "You can use the File Types and Programs " #~ "preference tool to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Dateitypen und Programme können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" #~ msgid "" #~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " #~ "default action for a file type in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " #~ "einen Dateityp können Sie auch in Nautilus " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " #~ "might specify to open the file in an application that is associated with " #~ "the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " #~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " #~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " #~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " #~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " #~ "read the file." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " #~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " #~ "die Datei lesen können." #~ msgid "To Modify Actions" #~ msgstr "So ändern Sie Aktionen" #~ msgid "modifying actions" #~ msgstr "Ändern von Aktionen" #~ msgid "" #~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do " #~ "the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" #~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the Open With submenu for a particular file." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü Öffnen mit für eine bestimmte Datei fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the Open With submenu for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü Öffnen mit für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is not an item in the Open With submenu for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " #~ "Öffnen mit für einen bestimmten Dateityp ist." #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " #~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file " #~ "of that type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " #~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen With. Perform either of the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiÖffnen mit. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose Other Application. An Open " #~ "with Other Application dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Andere Anwendung. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Mit anderer Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ "Choose Other Viewer. A Open with " #~ "Other Viewer dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Anderes Anzeigeprogramm. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen." #~ msgid "" #~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " #~ "you want to modify the behavior." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " #~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." #~ msgid "filetype" #~ msgstr "(Dateityp)" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the application or viewer in the " #~ "Open With submenu for this file type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " #~ "Untermenü Öffnen mit für diesen Dateityp " #~ "aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " #~ "for this file type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " #~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." #~ msgid "filename" #~ msgstr "(Dateiname)" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the application or viewer in the " #~ "Open With submenu for this file, and not for " #~ "other files of this type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " #~ "Untermenü Öffnen mit für diese Datei, aber nicht " #~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " #~ "for this file, and not for other files of this type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " #~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " #~ "zu verwenden." #~ msgid "" #~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " #~ "Open With submenu for this file type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " #~ "Untermenü Öffnen mit für diesen Dateityp " #~ "auszuschließen." #~ msgid "" #~ "Click OK, then click Cancel " #~ "to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK und dann auf " #~ "Abbrechen, um das Dialogfeld zu schließen." #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " #~ "the File Types and Programs preference tool. To " #~ "open the File Types and Programs preference " #~ "tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und " #~ "Programme klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Dorthin gehen." #~ msgid "" #~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " #~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." #~ msgstr "" #~ "Sie können Nautilus entsprechend Ihren " #~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " #~ "beschrieben, wie Sie Nautilus anpassen können." #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" #~ msgid "preferences, file manager" #~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" #~ msgid "file manager preferences" #~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Use the File Management Preferences dialog to set " #~ "preferences for the file manager. To display the File Management " #~ "Preferences dialog, choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Einstellungen, um " #~ "Einstellungen für die Nautilus-Fenster und den " #~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " #~ "Einstellungen anzuzeigen, wählen Sie " #~ "BearbeitenEinstellungen." #~ msgid "You can set preferences in the following categories:" #~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" #~ msgid "The default settings for views." #~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." #~ msgid "To Set Views Preferences" #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest" #~ msgid "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " #~ "EditPreferences. Click on the Views tab in the " #~ "File Management Preferences dialog to display the " #~ "Views tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " #~ "Standardansicht von Nautilus-Fenstern wählen " #~ "Sie BearbeitenEinstellungen. Wählen Sie Ansichten im " #~ "Dialogfeld Einstellungen." #~ msgid "" #~ " lists the views settings that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das " #~ "Dialogfeld Einstellungen enthält die Gruppenfelder " #~ "Standard-Symbolansicht und Standard-" #~ "Listenansicht. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. " #~ "Deshalb werden sie in nur einmal " #~ "beschrieben." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #~ msgid "" #~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " #~ "displayed in the view that you select." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner " #~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." #~ msgid "Arrange Items" #~ msgstr "Elemente anordnen" #~ msgid "" #~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " #~ "that are displayed in this view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " #~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Standard-Zoomstufe" #~ msgid "" #~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that " #~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in " #~ "a view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. " #~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." #~ msgid "Sort in reverse" #~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " #~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " #~ "characteristic you select in the Arrange Items drop-" #~ "down list is reversed. For example, if you select By Name, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in " #~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge " #~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter Elemente anordnen ausgewählt haben, z. B. wenn Sie Nach Name " #~ "im Dropdown-Listenfeld Elemente anordnen auswählen. " #~ "Mit der Option In umgekehrter Reihenfolge sortieren " #~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden" #~ msgid "" #~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " #~ "the folder are closer to each other." #~ msgstr "" #~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in " #~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren." #~ msgid "To Set Preview Preferences" #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "" #~ "The file manager include some file preview features. The preview features " #~ "can affect the speed with which the file manager responds to your " #~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve " #~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select " #~ "one of the options described in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Einige Nautilus-Funktionen beeinflussen die " #~ "Geschwindigkeit, mit der Nautilus auf " #~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " #~ "ändern, um die Geschwindigkeit von Nautilus zu " #~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in " #~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "" #~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems." #~ msgstr "" #~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen " #~ "aus." #~ msgid "Local File Only" #~ msgstr "Nur lokale Datei" #~ msgid "Performs the action for local files only." #~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Never performs the action." #~ msgstr "Führt die Aktion nie aus." #~ msgid "" #~ "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " #~ "Preview tab in the File Management " #~ "Preferences dialog to display the Preview " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " #~ "BearbeitenEinstellungen. Wählen Sie Leistung im " #~ "Dialogfeld Einstellungen." #~ msgid "" #~ " lists the preview settings that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "enthält eine Liste der " #~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #~ msgid "Preview Preferences" #~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in " #~ "the icon that represents the file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " #~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The " #~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a ." #~ "thumbnails directory that is one level below the folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " #~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. Nautilus " #~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem ." #~ "thumbnails-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." #~ msgid "Preview sound files" #~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" #~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Show number of items" #~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " #~ "Ordnern angezeigt werden soll." #~ msgid "Changing Backgrounds" #~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" #~ msgid "changing backgrounds" #~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" #~ msgid "changing screen component" #~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" #~ msgid "" #~ "Nautilus includes backgrounds that you can use " #~ "to change the look-and-feel of the following screen components:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus enthält Hintergrundgrafiken, mit " #~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten " #~ "verändern können:" #~ msgid "Nautilus desktop background" #~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" #~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" #~ msgid "" #~ "To change the background of a screen component perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " #~ "the Patterns button. To display a list of the " #~ "colors that you can use on the background, click on the Colors button." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " #~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche Muster. Um " #~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " #~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche Farben." #~ msgid "" #~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " #~ "component. To change the background to a color, drag the color to the " #~ "screen component." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen " #~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für " #~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die " #~ "Bildschirmkomponente." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " #~ "the view pane, then choose Change Background. " #~ "The Backgrounds and Emblems dialog is displayed. To " #~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " #~ "background of the pane, then choose Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " #~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " #~ "Hintergrund ändern wählen. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Hintergründe und Embleme. Um für das " #~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " #~ "dannStandardhintergrund verwenden." #~ msgid "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, Nautilus remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " #~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change " #~ "the background of a folder, you customize the folder to display the " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert Nautilus " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " #~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund " #~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen " #~ "Hintergrund anzeigt." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "Hinzufügen von Mustern" #~ msgid "" #~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " #~ "components, choose EditBackgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add New Pattern button. A dialog is displayed. Use " #~ "the dialog to find the new pattern. Click OK to add " #~ "the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " #~ "BearbeitenHintergründe und " #~ "Embleme. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Muster und anschließend auf die Schaltfläche " #~ "Neues Muster hinzufügen. Es erscheint ein " #~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. " #~ "Klicken Sie auf OK, um das neue Muster zum " #~ "Dialogfeld Hintergründe und Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" #~ msgid "" #~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " #~ "choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add New Color " #~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " #~ "sliders to choose the color. Click OK to add the " #~ "new color to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " #~ "BearbeitenHintergründe und " #~ "Embleme. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Farben und anschließend auf die Schaltfläche " #~ "Neue Farbe hinzufügen. Es erscheint ein Farbauswahl-" #~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die " #~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf OK, " #~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld Hintergründe und Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "To Show and Hide Window Components" #~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" #~ msgid "window components, showing and hiding" #~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" #~ msgid "" #~ "You can show and hide Nautilus window " #~ "components as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Nautilus-Fensterkomponenten wie " #~ "folgt ein- und ausblenden:" #~ msgid "" #~ "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " #~ "side pane again, choose ViewSide Pane again." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie AnsichtSeitenfenster. Um das " #~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " #~ "AnsichtSeitenfenster." #~ msgid "" #~ "To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To display the " #~ "toolbar again, choose ViewToolbar again." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie AnsichtSymbolleiste. Um die " #~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " #~ "AnsichtSymbolleiste." #~ msgid "" #~ "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display " #~ "the location bar again, choose ViewLocation Bar again." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " #~ "AnsichtVerzeichnisleiste. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " #~ "wählen Sie erneut AnsichtAdressleiste." #~ msgid "" #~ "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " #~ "statusbar again, choose ViewStatusbar again." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie AnsichtStatusleiste. Um die " #~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " #~ "AnsichtStatusleiste." #~ msgid "" #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " #~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the " #~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again." #~ msgstr "" #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " #~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " #~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." #~ msgid "Using Removable Media" #~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien" #~ msgid "removable media" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Floppy diskette" #~ msgstr "Disketten" #~ msgid "Iomega Jaz disk" #~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" #~ msgid "Iomega Zip disk" #~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" #~ msgid "To Display Media Contents" #~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" #~ msgid "displaying media contents" #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts" #~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien " #~ "anzuzeigen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund repräsentiert." #~ msgid "" #~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop " #~ "background, then choose Open." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann " #~ "Öffnen." #~ msgid "" #~ "A Nautilus window displays the contents of the " #~ "media. To reload the display, click on the Reload " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ein Nautilus-Fenster zeigt den Inhalt des " #~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Erneut laden." #~ msgid "To Display Media Properties" #~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" #~ msgid "displaying media properties" #~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "To display the properties of removable media, right-click on the object " #~ "that represents the media on the desktop background, then choose " #~ "Properties. A dialog displays the properties of " #~ "the media." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann Eigenschaften. Es erscheint das Dialogfeld Eigenschaften." #~ msgid "To Eject Media" #~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" #~ msgid "ejecting" #~ msgstr "Entnehmen" #~ msgid "" #~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, " #~ "then choose Eject. If the drive for the media " #~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive " #~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you " #~ "can manually eject the media." #~ msgstr "" #~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann " #~ "Auswerfen. Wenn das Laufwerk für das Medium " #~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums " #~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, " #~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." #~ msgid "Overview of the Desktop" #~ msgstr "Überblick über den Desktop" #~ msgid "" #~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " #~ "describes the typical default configuration, covering the following topics." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-" #~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, " #~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " #~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert " #~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration " #~ "mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" #~ msgid "desktop components, introducing" #~ msgstr "Desktop-Komponenten" #~ msgid "" #~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a " #~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. shows a typical desktop." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel " #~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen " #~ "Symbolen angezeigt. zeigt einen " #~ "typischen Desktop." #~ msgid "A Typical Desktop" #~ msgstr "Ein typischer Desktop" #~ msgid "" #~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " #~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." #~ msgstr "" #~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " #~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" #~ "Umschalter-Applet." #~ msgid "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in is " #~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of " #~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " #~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich " #~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei " #~ "besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "Applications menu: Contains all applications and " #~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Menü Anwendungen:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " #~ "und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "Actions menu: Contains various commands that perform " #~ "desktop functions, for example Search for Files " #~ "and Log Out." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. Nach Dateien " #~ "suchen und Abmelden." #~ msgid "" #~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list " #~ "of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. You can use the Applications menu " #~ "and the Actions menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " #~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " #~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs Anwendungen " #~ "und Aktionen haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" #~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and " #~ "configuration options from the Main Menu. You can " #~ "access the items in the Applications and " #~ "Actions menus from the Main Menu. " #~ "You can add the Main Menu as a button to your panels." #~ msgstr "" #~ "Über das GNOME-Menü können Sie ebenfalls auf viele " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die " #~ "Elemente in den Menüs Anwendungen und " #~ "Aktionen sind auch über das GNOME-Menü zugänglich. Sie können das GNOME-Menü als " #~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen." #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time. You can run different " #~ "applications in each window. The window manager provides frames and " #~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " #~ "actions such as move, close, and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " #~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " #~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " #~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " #~ "Ändern der Größe von Fenstern." #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "You can subdivide your desktop into separate workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. You can " #~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a " #~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Desktop in separate Arbeitsflächen " #~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, " #~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf " #~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen " #~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem " #~ "Bildschirm angezeigt werden kann." #~ msgid "" #~ "The Nautilus file manager provides an " #~ "integrated access point to your files and applications. You can display " #~ "the contents of your files within a Nautilus " #~ "window, or open the files in the appropriate application from " #~ "Nautilus. You can use the " #~ "Nautilus file manager to manage your files and " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Der Nautilus-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können " #~ "den Inhalt der Dateien in einem Nautilus-" #~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus Nautilus " #~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem " #~ "Nautilus-Datei-Manager lassen sich die Dateien " #~ "und Ordner verwalten." #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on the " #~ "desktop. The desktop background is an active component of the user " #~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly " #~ "access your files and directories, or to start applications that you use " #~ "often. You can also right-click on the background to open a menu." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " #~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können " #~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und " #~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es " #~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den " #~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." #~ msgid "Start Here location" #~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "The Start Here location provides an access point to " #~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME " #~ "applications and configuration tools from the Start Here location. You can also access programs that enable you to " #~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." #~ msgstr "" #~ "Das Hier starten-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " #~ "Hier starten-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie " #~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop contains dedicated preference tools. Each tool controls a particular part of the behavior of the " #~ "desktop. To start a preference tool, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the item that you want to " #~ "configure from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte Einstellungstools. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie das zu " #~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." #~ msgid "The major components of the desktop are as follows: " #~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: " #~ msgid "" #~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " #~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." #~ msgstr "" #~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " #~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " #~ "von Aufgaben." #~ msgid "" #~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " #~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " #~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" #~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " #~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " #~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." #~ msgid "" #~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your " #~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in " #~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to " #~ "how to work with the desktop." #~ msgstr "" #~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " #~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt " #~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet " #~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit " #~ "dem Desktop." #~ msgid "overview" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "" #~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the " #~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " #~ "beiden folgenden Panels:" #~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" #~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" #~ msgid "You can perform the following actions with panels:" #~ msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #~ msgid "Create panels." #~ msgstr "Panels erstellen" #~ msgid "Delete panels." #~ msgstr "Panels löschen" #~ msgid "Hide panels." #~ msgstr "Panels ausblenden" #~ msgid "Add objects to panels." #~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" #~ msgid "Manipulate panel objects." #~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" #~ msgid "To create a panel follow these steps:" #~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose New " #~ "Panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " #~ "und wählen Sie Neues Panel." #~ msgid "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird " #~ "zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " #~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " #~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " #~ "panels. For example, you can change the background of your panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " #~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " #~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " #~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " #~ "Hintergrund der Panels ändern." #~ msgid "To Delete Panels" #~ msgstr "So löschen Sie Panels" #~ msgid "" #~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose " #~ "Delete This Panel." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " #~ "Panel und wählen dann Dieses Panel löschen." #~ msgid "To Hide Panels" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" #~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the " #~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" #~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum " #~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel " #~ "aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" #~ msgid "" #~ "A panel can hold several types of objects. The panel in contains each type of panel object." #~ msgstr "" #~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " #~ " enthält jeden Panel-Objekttyp." #~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" #~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" #~ msgid "" #~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " #~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." #~ msgstr "" #~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" #~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " #~ "Sperrschaltfl�che." #~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" #~ msgstr "" #~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " #~ "werden:" #~ msgid "" #~ "Applets are small, interactive applications that " #~ "reside within a panel, for example CD Player in " #~ ". Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "Applets sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " #~ "CD-Spieler in . Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit " #~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind " #~ "standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays a button for each window " #~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " #~ "restore windows. By default, Window List " #~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fensterliste:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " #~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " #~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " #~ "wiederherzustellen. Die Fensterliste erscheint " #~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use Workspace " #~ "Switcher to switch between workspaces. By default, " #~ "Workspace Switcher appears in the edge panel at " #~ "the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Umschalter:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem Arbeitsflächen-" #~ "Umschalter können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter erscheint " #~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." #~ msgid "" #~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to Panel. Choose the applet " #~ "that you require from one of the following submenus:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " #~ "Zum Panel hinzufügen. Wählen Sie das gewünschte " #~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Zubehör" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Dienstprogramm" #~ msgid "Launchers" #~ msgstr "Startprogramme" #~ msgid "" #~ "A launcher starts a particular application, " #~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in is a launcher for the Calculator application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm startet eine bestimmte Anwendung, " #~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in " #~ " ist ein Startprogramm für die " #~ "Anwendung Taschenrechner. Ein Startprogramm " #~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das " #~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " #~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelLauncher." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können " #~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " #~ "Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenStartprogramm." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose Add to PanelLauncher from menu. Choose " #~ "the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann " #~ "Zum Panel hinzufügenStartprogramm aus Menü " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " #~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " #~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents " #~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that " #~ "represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " #~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " #~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " #~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " #~ "repräsentiert." #~ msgid "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ " is the icon that is displayed when " #~ "you add the Desktop Preferences menu to a panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " #~ "Das Symbol in wird angezeigt, wenn " #~ "Sie das Menü Desktop-Einstellungen zu einem " #~ "Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "You can also add the Main Menu to any of your panels. " #~ "To add the Main Menu to a panel, right-click on a " #~ "vacant space on the panel, then choose Add to PanelMain Menu." #~ msgstr "" #~ "Auch das GNOME-Menü können Sie den Panels hinzufügen. " #~ "Dazu klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "des Panels und wählen dann Zum Panel hinzufügenGNOME-Menü." #~ msgid "" #~ "Drawers are sliding extensions to a panel that you " #~ "can open or close from a drawer icon, as shown in . Drawers can help you to organize your work when " #~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " #~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungsbereiche sind Erweiterungen eines " #~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " #~ "können (siehe ). " #~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " #~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " #~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " #~ "Panel-Typ." #~ msgid "" #~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelDrawer." #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " #~ "Zum Panel hinzufügenSchublade." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " #~ "drawer again." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " #~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." #~ msgid "To Manipulate Panel Objects" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" #~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" #~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" #~ msgid "Copy menu items to a panel." #~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." #~ msgid "" #~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item " #~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose Add " #~ "this launcher to panel." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein " #~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den " #~ "Menüpunkt klicken und dann Dieses Startprogramm zum Panel " #~ "hinzufügen wählen." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " #~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " #~ "your tasks. The Menu Panel contains Applications and " #~ "Actions menus. You can also add the Main Menu to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " #~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen. Auch das " #~ "GNOME-Menü kann den Panels hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu and the " #~ "Actions menu to access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the " #~ "items in the Applications and Actions menus from the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Mit den Menüs Anwendungen und Aktionen haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen ist auch " #~ "über das GNOME-Menü möglich. Die Optionen im Menü " #~ "Aktionen bilden die oberste Ebene des GNOME-" #~ "Menüs." #~ msgid "" #~ "To add a Main Menu to a panel, right-click on the panel " #~ "then choose Add to PanelMain " #~ "Menu. The Main Menu is " #~ "represented by a stylized footprint, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das GNOME-Menü zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " #~ "dann Zum Panel hinzufügenGNOME-" #~ "Menü. Das GNOME-Menü wird " #~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the Main Menu button on a panel to open " #~ "the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche GNOME-Menü in " #~ "einem Panel, um das GNOME-Menü aufzurufen." #~ msgid "" #~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To " #~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. " #~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " #~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z." #~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window " #~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you " #~ "can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " #~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." #~ msgid "Types of Windows" #~ msgstr "Fensterarten" #~ msgid "The desktop features the following types of window:" #~ msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:" #~ msgid "" #~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " #~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " #~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " #~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " #~ "Window Menu, or close the window. The Window " #~ "Menu provides commands that you can perform on the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " #~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen " #~ "ausführen wie das Öffnen des Fenstermenüs oder das " #~ "Schließen des Fensters. Das Fenstermenü stellt Befehle " #~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " #~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " #~ "information and controls for the user. This manual refers to the " #~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " #~ "window contains buttons that enable you to open the Window Menu, or to close the dialog window." #~ msgstr "" #~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster " #~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem " #~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. " #~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als " #~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält " #~ "Schaltflächen, mit denen Sie das Fenstermenü öffnen " #~ "oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "" #~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " #~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " #~ "on the top edge of the window frame. shows the top edge of a frame for a typical application window." #~ msgstr "" #~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " #~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " #~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " #~ "ein typisches Anwendungsfenster." #~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window" #~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster" #~ msgid "" #~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " #~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." #~ msgstr "" #~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " #~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" #~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" #~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" #~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" #~ msgid "" #~ "Click on the Window Menu button to open the " #~ "Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenstermenü, um " #~ "das Fenstermenü aufzurufen." #~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." #~ msgstr "" #~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." #~ msgid "" #~ "You can use the Maximize button to maximize and " #~ "restore the window." #~ msgstr "" #~ "Mit der Schaltfläche Maximieren können Sie das " #~ "Fenster maximieren und wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "To maximize a window click on the Maximize button. " #~ "To restore the window click on the Maximize button " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Maximieren. Zum Wiederherstellen des Fensters " #~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Maximieren." #~ msgid "Right-click on the border to open the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "Fenstermenü aufzurufen." #~ msgid "" #~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " #~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " #~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " #~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "Workspace Switcher display." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Anzeige Arbeitsflächen-Umschalter auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " #~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " #~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " #~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " #~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." #~ msgid "" #~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " #~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " #~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " #~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " #~ "windows open in other workspaces." #~ msgstr "" #~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" #~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " #~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " #~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " #~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " #~ "geöffnet haben." #~ msgid "" #~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many " #~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded " #~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also " #~ "switch to another workspace then start more applications." #~ msgstr "" #~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele " #~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf " #~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine " #~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere " #~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten." #~ msgid "" #~ "Workspaces are displayed in the Workspace Switcher applet. In , " #~ "Workspace Switcher contains four workspaces. " #~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does " #~ "not contain currently active windows." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen werden im Applet Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt. In enthält " #~ "der Arbeitsflächen-Umschalter vier " #~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete " #~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster." #~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" #~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" #~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." #~ msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #~ msgid "" #~ "In Workspace Switcher, click on the workspace " #~ "where you want to work." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Arbeitsflächen-Umschalter auf " #~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." #~ msgid "specifying number of" #~ msgstr "Festlegen der Anzahl von" #~ msgid "" #~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the " #~ "Workspace Switcher applet, then choose " #~ "Preferences. The Workspace Switcher " #~ "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " #~ "workspaces spin box to specify the number of workspaces that " #~ "you require." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Applet Arbeitsflächen-" #~ "Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld Einstellungen des " #~ "Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld " #~ "Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der " #~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Nautilus file manager" #~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "The Nautilus file manager provides an " #~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " #~ "open a Nautilus window, choose " #~ "ApplicationsHome Folder. The following figure shows a " #~ "Nautilus window that displays the contents of a " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Der Nautilus-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" #~ "Sites. Zum Öffnen eines Nautilus-Fensters " #~ "wählen Sie AnwendungenHome-" #~ "Ordner. Die folgende Abbildung zeigt ein " #~ "Nautilus-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." #~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic." #~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "A Nautilus window contains the following panes:" #~ msgstr "" #~ "Ein Nautilus-Fenster enthält die folgenden " #~ "Teilfenster:" #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " #~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left " #~ "side of the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch " #~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" #~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " #~ "side of the window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " #~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." #~ msgid "Nautilus enables you to do the following:" #~ msgstr "" #~ "In Nautilus können Sie folgende Schritte " #~ "ausführen:" #~ msgid "View files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " #~ "the contents of some types of file within a Nautilus window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie " #~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem Nautilus-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus Nautilus heraus " #~ "öffnen." #~ msgid "Manage your files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten" #~ msgid "" #~ "You can use Nautilus to create, move, copy, " #~ "rename, and remove files and folders." #~ msgstr "" #~ "Mit Nautilus können Sie Dateien und Ordner " #~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Skripts ausführen" #~ msgid "" #~ "You can run scripts from Nautilus, and you can " #~ "select files and folders on which to run your scripts." #~ msgstr "" #~ "In Nautilus können Sie Skripts ausführen sowie " #~ "die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Customize your files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen" #~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." #~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." #~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " #~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate " #~ "that the file is important. You can also customize folders in the " #~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. " #~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, " #~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie " #~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: " #~ msgid "" #~ "Nautilus also creates the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Nautilus erstellt auch den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "To Open Files From the Nautilus File Manager" #~ msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " #~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " #~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." #~ msgstr "" #~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " #~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " #~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " #~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." #~ msgid "To Move Files Between Folders" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can move files between folders by opening two or more " #~ "Nautilus windows. Open a different folder in " #~ "each window, then drag the files from one window to the other." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "Nautilus-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " #~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem " #~ "Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Nautilus desktop background" #~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " #~ "the desktop background to perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " #~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for " #~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " #~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " #~ "use often." #~ msgstr "" #~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " #~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " #~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." #~ msgid "" #~ "The Nautilus file manager manages the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Der Nautilus-Datei-Manager verwaltet den " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " #~ "You can set your preferences in a Nautilus " #~ "window so that you click once on an object to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " #~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem Nautilus-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt " #~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " #~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " #~ "your desktop background in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " #~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "Use the Desktop Background menu to add a launcher to " #~ "the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü Desktop-Hintergrund, um dem " #~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " #~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then " #~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved " #~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You " #~ "can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " #~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" #~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" #~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " #~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " #~ "ziehen." #~ msgid "" #~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " #~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " #~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " #~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend " #~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "Start Here Location" #~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" #~ msgid "Start Here icon." #~ msgstr "Symbol \"Hier starten\"" #~ msgid "" #~ "Double-click on Desktop Preferences to customize your " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " #~ "Desktop anzupassen." #~ msgid "" #~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " #~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " #~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " #~ "your desktop. A theme is a group of coordinated " #~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." #~ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " #~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein Thema ist eine " #~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild " #~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" #~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " #~ "gruppiert:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. A Nautilus window opens at the " #~ "Start Here location. Double-click on the " #~ "Desktop Preferences object in the " #~ "Nautilus window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten wird " #~ "ein Nautilus-Fenster geöffnet. Doppelklicken " #~ "Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im " #~ "Nautilus-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" #~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several " #~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" #~ "feel. The applications share characteristics because the applications use " #~ "the same programming libraries. An application that uses the standard " #~ "GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant " #~ "application. For example, Nautilus " #~ "and the gedit text editor are GNOME-compliant " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige " #~ "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein " #~ "konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da " #~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " #~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " #~ "GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " #~ "Nautilus und der Texteditor gedit sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " #~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " #~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " #~ "and Motif applications from the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " #~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " #~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen " #~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." #~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" #~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" #~ msgid "Consistent look-and-feel" #~ msgstr "Konsistentes Design" #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" #~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " #~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change " #~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design " #~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in " #~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools " #~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:" #~ "" #~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" #~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" #~ msgid "" #~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " #~ "statusbar. The menubar always contains a File menu and " #~ "a Help menu. The File menu always " #~ "contains an Quit menu item, and the " #~ "Help menu always contains an About menu item." #~ msgstr "" #~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " #~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall " #~ "die Menüs Datei und Hilfe. Das Menü " #~ "Datei enthält in jedem Fall den Menüpunkt " #~ "Beenden und das Menü Hilfe " #~ "immer den Menüpunkt Info." #~ msgid "" #~ "A toolbar is a bar that appears under the menubar. " #~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " #~ "statusbar is a bar at the bottom of a window that " #~ "provides information about the current state of what you are viewing in " #~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. " #~ "For example, Nautilus contains a location bar." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolleiste erscheint unter der Menüleiste. " #~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " #~ "Statusleiste befindet sich am unteren Rand eines " #~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des " #~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere " #~ "Leisten enthalten. So gibt es in Nautilus " #~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, " #~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another " #~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or " #~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, " #~ "toolbar, and location bar in the Nautilus file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. " #~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen " #~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. " #~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen " #~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist " #~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der " #~ "Verzeichnisleiste im Nautilus-Datei-Manager " #~ "möglich." #~ msgid "Default shortcut keys" #~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " #~ "beenden, drücken Sie StrgQ. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " #~ "machen, drücken Sie StrgZ." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" #~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide " #~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" #~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop " #~ "bewegt werden." #~ msgid "" #~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " #~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " #~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you " #~ "drag a HTML file from a Nautilus window to a " #~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, " #~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in " #~ "plain text format in the text editor." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " #~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. " #~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der " #~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " #~ "Nautilus-Fenster in einen Web-Browser ziehen, " #~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-" #~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im " #~ "einfachen Textformat angezeigt." #~ msgid "To Find Out More" #~ msgstr "Hilfeinformationen" #~ msgid "how to find" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" #~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following " #~ "areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" #~ msgid "Desktop topics" #~ msgstr "Desktop-Themen" #~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" #~ msgid "desktop topics" #~ msgstr "Desktop-Themen" #~ msgid "" #~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " #~ "Yelp help system. To start the " #~ "Yelp help system, choose " #~ "ApplicationsHelp." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " #~ "integrierten Yelp-Hilfesystem. Zum Starten des " #~ "Yelp-Hilfesystems wählen Sie " #~ "AnwendungenHilfe." #~ msgid "To Find Out More About Applets" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" #~ msgid "getting help" #~ msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen" #~ msgid "" #~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " #~ "choose Help." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " #~ "Hilfe wählen." #~ msgid "To Find Out More About Applications" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" #~ "To find out more about a specific application, start the application, then " #~ "choose HelpContents. Alternatively, start the application then press " #~ "F1." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann HilfeInhalt. Alternativ können " #~ "Sie die Anwendung starten und anschließend F1 drücken." #~ msgid "Working With Panels" #~ msgstr "Arbeiten mit Panels" #~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." #~ msgid "Introducing Panels" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" #~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and " #~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first " #~ "time, the desktop contains the following panels:" #~ msgstr "" #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " #~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" #~ msgid "The following sections describe these panels." #~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." #~ msgid "" #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " #~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. shows the Menu Panel. Your system administrator " #~ "might have set your default Menu Panel according to your local " #~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ " zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " #~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer " #~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" #~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." #~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." #~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" #~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" #~ msgid "" #~ "The Applications menu contains the standard GNOME " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Anwendungen enthält die GNOME-" #~ "Standardanwendungen." #~ msgid "Actions menu" #~ msgstr "Menü Aktionen" #~ msgid "" #~ "The Actions menu provides commands that enable you to " #~ "perform desktop tasks." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen enthält zahlreiche Optionen zum " #~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." #~ msgid "Home folder launcher" #~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" #~ msgid "" #~ "Click on this launcher to open your home folder in a " #~ "Nautilus file manager window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " #~ "Nautilus-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." #~ msgid "Terminal launcher" #~ msgstr "Terminal-Startprogramm" #~ msgid "Clock applet" #~ msgstr "Applet Lautstärkeregler" #~ msgid "" #~ "Clock shows the current time. Click on the time " #~ "readout to display a menu of clock commands." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Lautstärkeregler können Sie die " #~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." #~ msgid "Volume Control applet" #~ msgstr "Applet Uhr" #~ msgid "" #~ "Volume Control enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" #~ "Die Uhr zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie " #~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a " #~ "window, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel, then " #~ "choose the window." #~ msgstr "" #~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein " #~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " #~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." #~ msgid "" #~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." #~ msgid "Bottom Edge Panel" #~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #~ msgid "bottom edge panel" #~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #~ msgid "" #~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " #~ "the desktop. shows a typical bottom " #~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " #~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " #~ "slightly different bottom edge panel." #~ msgstr "" #~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " #~ "unteren Desktop-Randes. zeigt ein " #~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " #~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " #~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " #~ "dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" #~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" #~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." #~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." #~ msgid "The bottom edge panel contains the following applets:" #~ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays a button for each window " #~ "that is open. Window List enables you to " #~ "minimize and restore windows." #~ msgstr "" #~ "Fensterliste:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " #~ "geöffnete Fenster an. Über die Fensterliste " #~ "können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher: Enables you to navigate " #~ "between your workspaces." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Umschalter:Ermöglicht die " #~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." #~ msgid "" #~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to " #~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your " #~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different " #~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " #~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem " #~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, " #~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " #~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von " #~ "Panels ist möglich." #~ msgid "Managing Your Panels" #~ msgstr "Verwalten der Panels" #~ msgid "managing" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "To Add a New Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" #~ msgid "adding new" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. lists the types of panel that you can add, and their " #~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ " nennt die Panel-Typen, die Sie " #~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." #~ msgid "Types of Panel" #~ msgstr "Panel-Typen" #~ msgid "Panel Type" #~ msgstr "Panel-Typ" #~ msgid "Snap Behavior" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Eck-Panel" #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " #~ "or the corner of the edge." #~ msgstr "" #~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " #~ "oder in der Ecke." #~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." #~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" #~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist " #~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." #~ msgid "" #~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" #~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have " #~ "one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." #~ msgid "To add a panel perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " #~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " #~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." #~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." #~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." #~ msgid "To Interact With a Panel" #~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" #~ msgid "interacting with" #~ msgstr "Handhaben" #~ msgid "" #~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-" #~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-" #~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " #~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " #~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " #~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der " #~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " #~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen " #~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel " #~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" #~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " #~ "neue Position." #~ msgid "To Move a Panel" #~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel" #~ msgid "" #~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " #~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " #~ "the panel to the new location." #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " #~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " #~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " #~ "Maustaste an die neue Position." #~ msgid "" #~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " #~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " #~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " #~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " #~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." #~ msgid "You cannot move the Menu Panel." #~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "To Hide a Panel" #~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" #~ msgid "hiding" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "" #~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, " #~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify " #~ "the panel properties so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " #~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-" #~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " #~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." #~ msgstr "" #~ "Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie " #~ "enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt " #~ "Ausblenden-Schaltflächen." #~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." #~ msgstr "" #~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen." #~ msgid "" #~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in " #~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the " #~ "other end of the panel remains visible." #~ msgstr "" #~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-" #~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der " #~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen " #~ "Ende des Panels bleibt sichtbar." #~ msgid "" #~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " #~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide " #~ "buttons are now visible." #~ msgstr "" #~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die " #~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung " #~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide " #~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar." #~ msgid "" #~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " #~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " #~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel " #~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet " #~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr " #~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem " #~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der " #~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den " #~ "Eigenschaften des Panels ein." #~ msgid "" #~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. " #~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide " #~ "buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " #~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" #~ msgid "" #~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " #~ "the screen, as normal." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " #~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." #~ msgid "" #~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " #~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom " #~ "Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "To Modify Panel Properties" #~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" #~ msgid "modifying properties" #~ msgstr "Ändern von Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedPanel, then make the " #~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " #~ "related to the appearance and behavior of panel objects." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " #~ "AnwendungenEinstellungenErweitertPanel und nehmen anschließend die gewünschten " #~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in " #~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "" #~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change " #~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide " #~ "behavior, and the visual appearance." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu " #~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle " #~ "Gestaltung." #~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." #~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." #~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose " #~ "Properties to display the Panel " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " #~ "wählen Sie anschließend Eigenschaften, um das " #~ "Dialogfeld Panel-Eigenschaften aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The Panel Properties dialog contains the following " #~ "tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Das Dialogfeld Panel-Eigenschaften enthält die " #~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" #~ msgid "Panel_type" #~ msgstr "(Panel-Typ)" #~ msgid " Panel" #~ msgstr "-Panel" #~ msgid "" #~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " #~ "Panel_type Panel tab. The " #~ "following table describes the dialog elements on the " #~ "Panel_type Panel tabbed " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " #~ "das Register (Panel-Typ)-Panel. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " #~ "Abschnitts (Panel-Typ)-Panel:" #~ msgid "" #~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required " #~ "position for the panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " #~ "gewünschte Position für den Panel." #~ msgid "Orient horizontally" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Orient vertically" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " #~ "from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " #~ "linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " #~ "from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " #~ "oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" #~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your " #~ "panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." #~ msgid "Autohide" #~ msgstr "Auto-Ausblenden" #~ msgid "Select this option to enable autohide." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Arrows on hide button" #~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " #~ "button is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen " #~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the Background tab. The Background tabbed section contains " #~ "the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "Hintergrund. Der Abschnitt Hintergrund im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Hintergrundtyp" #~ msgid "" #~ "Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur " #~ "Auswahl:" #~ msgid "" #~ "Default: The default background type. The standard " #~ "background depends on the settings in ApplicationsDesktop PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Standard:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " #~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " #~ "AnwendungenEinstellungenThema." #~ msgid "" #~ "Color: Enables you to choose a color for the panel " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Farbe:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " #~ "Panel-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "Image: Enables you to choose an image for the panel " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Bild:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den " #~ "Panel-Hintergrund." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "" #~ "If Type is Color, click on the " #~ "Color to use button to display the color selector " #~ "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn als Hintergrundtyp die Einstellung " #~ "Farbe aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Zu verwendende Farbe, um das Farbauswahl-Dialogfeld " #~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "If Type is Image, choose the " #~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " #~ "settings for the image background:" #~ msgstr "" #~ "Wenn als Hintergrundtyp die Einstellung " #~ "Bild aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " #~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " #~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Bild nicht skalieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " #~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Bild skalieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " #~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" #~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Bild strecken" #~ msgid "" #~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " #~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " #~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " #~ "wird nicht beibehalten." #~ msgid "Rotate image when panel is vertical" #~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel " #~ "zu drehen." #~ msgid "" #~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " #~ "as the background of the panel. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " #~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Panel " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " #~ "Panel-Eigenschaften zu schließen." #~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" #~ msgstr "" #~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" #~ msgid "changing background" #~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " #~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " #~ "applications. For example, you can drag a color from the " #~ "Nautilus file manager to a panel to set the " #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe " #~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe " #~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem Nautilus-" #~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. " #~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld " #~ "herüber." #~ msgid "" #~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the " #~ "panel. You can also drag pattern images from the Nautilus file manager application to set the background of the panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " #~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " #~ "Nautilus-Datei-Manager auf einen Panel ziehen " #~ "und als Panel-Hintergrund einstellen." #~ msgid "To Delete a Panel" #~ msgstr "So löschen Sie einen Panel" #~ msgid "" #~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want " #~ "to delete, then choose Delete This Panel." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " #~ "Dieses Panel löschen." #~ msgid "" #~ "You must always have at least one panel on your desktop. If you have only " #~ "one panel on your desktop, you cannot delete that panel." #~ msgstr "" #~ "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein " #~ "Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen." #~ msgid "panel objects" #~ msgstr "Panel-Objekte" #~ msgid "" #~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and " #~ "use from your panels." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels " #~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können." #~ msgid "Interacting With Panel Objects" #~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #~ msgid "Launches the panel object." #~ msgstr "Startet das Panel-Objekt." #~ msgid "" #~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " #~ "Position zu ziehen." #~ msgid "" #~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " #~ "information, see ." #~ msgstr "" #~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "To Add an Object to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu" #~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" #~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" #~ msgid "From the panel popup menu" #~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #~ msgid "" #~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " #~ "panel popup menu contains an Add to Panel " #~ "submenu. The Add to Panel submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um " #~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das " #~ "Untermenü Zum Panel hinzufügen. Über das " #~ "Untermenü Zum Panel hinzufügen können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" #~ msgid "From any menu" #~ msgstr "Über ein beliebiges Menü" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " #~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." #~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." #~ msgid "From the file manager" #~ msgstr "Über den Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " #~ "drag the .desktop file on to your panels to add the " #~ "launcher to the panel." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine .desktop-Datei. Sie können die .desktop-Datei auf " #~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " #~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " #~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." #~ msgid "To Modify the Properties of an Object" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts" #~ msgid "The command that starts a launcher application." #~ msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." #~ msgid "The location of the source files for a menu." #~ msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü." #~ msgid "The icon that represents the object." #~ msgstr "Symbol für das Objekt." #~ msgid "" #~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are " #~ "different for each type of object. The properties specify details such as " #~ "the following: " #~ msgstr "" #~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " #~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " #~ "folgenden Details fest: " #~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "panel object popup menu, illustration" #~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" #~ msgid "" #~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " #~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe ).." #~ msgid "Panel Object Popup Menu" #~ msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" #~ msgid "" #~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Help, Remove From Panel, " #~ "Move." #~ msgstr "" #~ "Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel " #~ "entfernen, Verschieben." #~ msgid "" #~ "Choose Properties. Use the " #~ "Properties dialog to modify the properties as " #~ "required. The properties in the Properties dialog " #~ "depend on which object you select in step 1." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend Ihren " #~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " #~ "Eigenschaften richten sich nach dem in Schritt 1 " #~ "ausgewählten Objekt." #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, damit die Änderungen wirksam " #~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld Eigenschaften." #~ msgid "" #~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " #~ "panel. You can also move objects between panels and drawers." #~ msgstr "" #~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " #~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " #~ "Erweiterungsbereichen verschieben." #~ msgid "" #~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " #~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " #~ "object anchors at the new location." #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste " #~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das " #~ "Objekt an der neuen Position verankert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, " #~ "as follows:" #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " #~ "Objekt wie folgt zu verschieben:" #~ msgid "" #~ "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " #~ "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " #~ "that is currently on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " #~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. " #~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem " #~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." #~ msgid "" #~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " #~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " #~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " #~ "move the panel object:" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " #~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " #~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie " #~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" #~ msgid "Movement Mode" #~ msgstr "Verschiebungsmodus" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Keine Taste" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Wechselverschiebung" #~ msgid "" #~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " #~ "default movement mode." #~ msgstr "" #~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " #~ "Standard-Verschiebungsmodus." #~ msgid "Free movement" #~ msgstr "Freie Verschiebung" #~ msgid "" #~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle " #~ "des Panels." #~ msgid "Push movement" #~ msgstr "Schiebeverschiebung" #~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." #~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #~ msgid "" #~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " #~ "panel object popup menu, then choose Remove From Panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " #~ "wählen dann Aus dem Panel entfernen." #~ msgid "" #~ "An applet is a small application whose user interface resides within a " #~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " #~ "example, the following figure shows the following applets, from left to " #~ "right:" #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in " #~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-" #~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets " #~ "(v.l.n.r.):" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays the windows currently " #~ "open on your system." #~ msgstr "" #~ "Fensterliste:Zeigt die momentan auf dem System " #~ "geöffneten Fenster an." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "CD-Spieler:Ermöglicht die Bedienung des CD-" #~ "Players des Systems." #~ msgid "" #~ "Volume Control: Enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" #~ "Lautstärkeregler:Ermöglicht die Einstellung der " #~ "Lautstärke der Systemlautsprecher." #~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic." #~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "To Add an Applet to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " #~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "Add to Panel, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" #~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " #~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügen und anschließend das " #~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" #~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." #~ msgid "To Select an Applet" #~ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " #~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " #~ "middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" #~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." #~ msgid "" #~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " #~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " #~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " #~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when " #~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the " #~ "Window List applet has a vertical handle on the " #~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " #~ "open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-" #~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." #~ msgstr "" #~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. " #~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf " #~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das " #~ "Applet Fensterliste einen vertikalen " #~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen " #~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts " #~ "für das Applet Fensterliste müssen Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein " #~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen." #~ msgid "" #~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " #~ "example, the Command Line applet has a field in " #~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " #~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " #~ "another part of the applet." #~ msgstr "" #~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets " #~ "genutzt werden können. Im Applet Befehlszeile " #~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " #~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " #~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " #~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" #~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" #~ msgid "modifying preferences" #~ msgstr "Ändern von Einstellungen" #~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose Preferences. Use the Preferences dialog to modify " #~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on " #~ "the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend Einstellungen. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Einstellungen, um die Parameter wie " #~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " #~ "Applet." #~ msgid "Start a particular application." #~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung" #~ msgid "Execute a command." #~ msgstr "Ausführen eines Befehls" #~ msgid "Open a folder in a file manager window." #~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular Uniform Resource Locator (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten Uniform Resource " #~ "Locator (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " #~ "Standorts im Internet." #~ msgid "You can find launchers in the following places on the desktop:" #~ msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" #~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." #~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." #~ msgid "" #~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " #~ "usually have an icon beside the menu item." #~ msgstr "" #~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " #~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." #~ msgid "" #~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " #~ "by icons." #~ msgstr "" #~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " #~ "durch Symbole dargestellt." #~ msgid "" #~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties " #~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents " #~ "the launcher, and how the launcher runs." #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie " #~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das " #~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms." #~ msgid "To Add a Launcher to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu" #~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm " #~ "hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelLauncher. A " #~ "Create Launcher dialog is displayed. For more " #~ "information on how to complete this dialog, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " #~ "Zum Panel hinzufügenStartprogramm. Er " #~ "erscheint das Dialogfeld Startprogramm erstellen. " #~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im " #~ "Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose " #~ "Add to PanelLauncher from " #~ "menu from the panel popup menu. Choose the " #~ "launcher that you want to add from the menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " #~ "Zum Panel hinzufügenStartprogramm aus Menü im " #~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " #~ "Menü aus." #~ msgid "" #~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " #~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " #~ "Add this launcher to panel." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, " #~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie Dieses " #~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das " #~ "Startprogramm auf den Panel." #~ msgid "" #~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, " #~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." #~ "desktop file for the launcher in your file system. To add the " #~ "launcher drag the .desktop file to the panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " #~ "möchten, suchen Sie die .desktop-Datei für das " #~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie " #~ "die .desktop-Datei auf den Panel." #~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" #~ msgstr "" #~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " #~ "erstellen\"" #~ msgid "" #~ "To create a launcher with the Create Launcher dialog " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " #~ "Startprogramm erstellen führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "Add to PanelLauncher to display the Create Launcher dialog. The dialog displays the Basic " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " #~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügenStartprogramm, um das " #~ "Dialogfeld Startprogramm erstellen aufzurufen. Das " #~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt Grundlegend im " #~ "Registerformat an." #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table " #~ "describes the dialog elements on the Basic tabbed " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die " #~ "folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt " #~ "Grundlegend:" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " #~ "Advanced tab to add translations of the name. This " #~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " #~ "the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " #~ "Im Register Erweitert können Sie Übersetzungen des " #~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " #~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Allgemeiner Name" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the class of application to which the " #~ "launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text box for a gedit " #~ "launcher. You can use the Advanced tab to add " #~ "translations of the generic name." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "Texteditor in diesem Feld für das Startprogramm " #~ "gedit angeben. Im Register Erweitert können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " #~ "the panel. You can use the Advanced tabbed section to " #~ "add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " #~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " #~ "Abschnitt Erweitert im Registerformat können Sie " #~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the " #~ "launcher. For sample commands, see the next section." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf " #~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " #~ "from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" #~ msgid "" #~ "Application: Select this option to create a launcher " #~ "that starts an application." #~ msgstr "" #~ "Anwendung:Wählen Sie diese Option, um ein " #~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet." #~ msgid "" #~ "Link: Select this option to create a launcher that " #~ "links to a URI." #~ msgstr "" #~ "Link:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu " #~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " #~ "icon from another directory, click Browse. When you " #~ "choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " #~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " #~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " #~ "auf Durchsuchen klicken. Wenn Sie ein Symbol " #~ "wählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. " #~ "Choose this option for an application or command that does not create a " #~ "window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " #~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "Advanced tab. The Launcher Properties dialog displays the Advanced tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken " #~ "Sie auf das Register Erweitert. Im Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften erscheint der Abschnitt " #~ "Erweitert im Registerformat." #~ msgid "" #~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " #~ "table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " #~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " #~ "oberen Teil des Abschnitts Erweitert:" #~ msgid "Try this before using" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" #~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " #~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " #~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a Help on launcher_name Application menu item is displayed on the popup " #~ "menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " #~ "Startprogramms ein Eintrag namens Hilfe zur " #~ "(Startprogramm) Anwendung." #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the Name, " #~ "Generic name, and Comment fields " #~ "from the Basic tabbed section. To add a translation, " #~ "enter the details of the translation in the Name/Comment " #~ "translations table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "Name, Allgemeiner Name und " #~ "Kommentar des Abschnitts Grundlegend im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " #~ "Übersetzung in die Tabelle Name/Kommentar für Übersetzungen wie folgt ein:" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Feld" #~ msgid "First field" #~ msgstr "Erstes Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " #~ "Übersetzung hinzufügen möchten." #~ msgid "Second field" #~ msgstr "Zweites Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Name of the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den Namen des Startprogramms ein." #~ msgid "Third field" #~ msgstr "Drittes Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Generic name of the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den generischen Namen des " #~ "Startprogramms ein." #~ msgid "Fourth field" #~ msgstr "Viertes Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation for the Comment for the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den Kommentar zum " #~ "Startprogramm ein." #~ msgid "Then click on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche Hinzufügen/" #~ "Festlegen." #~ msgid "" #~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " #~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click " #~ "on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " #~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen/Festlegen." #~ msgid "" #~ "To remove a translation, select the translation, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken " #~ "anschließend auf die Schaltfläche Entfernen." #~ msgid "" #~ "To create the launcher and close the Launcher Properties dialog, click OK." #~ msgstr "" #~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften zu schließen, klicken Sie " #~ "auf OK." #~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " #~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Choose Properties. Use the Launcher " #~ "Properties dialog to modify the properties as required. For " #~ "more information on the Launcher Properties dialog, " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften, um die " #~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum " #~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im " #~ "Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Launcher " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften zu schließen." #~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:" #~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use on your desktop. The Applications menu " #~ "and Actions menu are system menus. To add a system menu " #~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " #~ "Entire menuAdd this as menu to " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " #~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs Anwendungen und Aktionen sind Systemmenüs. Um einem Panel " #~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Startprogramm im Menü und wählen dann Vollständiges " #~ "MenüDies als Menü im Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "Add to PanelMain Menu. You can add as many Main Menu objects to your panels as you want. By default, the Main " #~ "Menu is represented on panels by a stylized footprint icon, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "GNOME-Menü: Über das GNOME-Menü " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein GNOME-Menü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "freie Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenGNOME-Menü. " #~ "Sie können den Panels beliebig viele GNOME-Menü-Objekte " #~ "hinzufügen. Das GNOME-Menü wird in den Panels " #~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" #~ msgid "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " #~ " shows how menus typically appear on " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " #~ "Erweiterungsbereich steht. zeigt das " #~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." #~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" #~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" #~ msgid "Typical menu objects on panel." #~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." #~ msgid "" #~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in " #~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all " #~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, " #~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the " #~ "same way that you use objects on a panel." #~ msgstr "" #~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen " #~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden " #~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte " #~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und " #~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich " #~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." #~ msgstr "" #~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " #~ "Panel-Objekten." #~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic." #~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." #~ msgid "" #~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " #~ "or menu." #~ msgstr "" #~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " #~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #~ msgid "" #~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that " #~ "you add, move, and remove objects from panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " #~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen." #~ msgid "To Open and Close a Drawer" #~ msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" #~ msgid "" #~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " #~ "drawer in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das " #~ "Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines " #~ "Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:" #~ msgid "Click on the drawer." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich." #~ msgid "Click on the drawer hide button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs." #~ msgid "To Add a Drawer to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" #~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "Add to PanelDrawer." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " #~ "und wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügenSchublade." #~ msgid "" #~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" #~ "click on any launcher in the menu, then choose Entire " #~ "menuAdd this as drawer to panel." #~ msgstr "" #~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " #~ "Vollständiges MenüDies als " #~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen." #~ msgid "To Add an Object to a Drawer" #~ msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" #~ msgid "adding objects to" #~ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" #~ msgid "" #~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " #~ "panels. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " #~ "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt .." #~ msgid "To Modify Drawer Properties" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedPanel, then make the " #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " #~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in " #~ "the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie AnwendungenEinstellungenErweitertPanel und nehmen die " #~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " #~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " #~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " #~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " #~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " #~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." #~ msgid "" #~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can " #~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the " #~ "drawer and whether the drawer has hide buttons." #~ msgstr "" #~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " #~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " #~ "Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " #~ "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den " #~ "Erweiterungsbereich." #~ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the drawer, then choose Properties to display the Panel Properties dialog. " #~ "The dialog displays the Drawer tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " #~ "wählen Sie dann Eigenschaften, um das " #~ "Dialogfeld Panel-Eigenschaften aufzurufen. Das " #~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt Schublade im " #~ "Registerformat." #~ msgid "" #~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " #~ "describes the elements on the Drawer tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " #~ "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " #~ "Schublade:" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Minihilfe/Name" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a name for the drawer. The name appears as a " #~ "tooltip when you point at the drawer on the panel." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " #~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den " #~ "Panel bewegen." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " #~ "the dialog. Alternatively, click Browse to choose " #~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click " #~ "OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Symbol, um ein Symbolauswahl-" #~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " #~ "können Sie auf Durchsuchen klicken, um ein Symbol " #~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol " #~ "entschieden haben, klicken Sie auf OK." #~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs " #~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen." #~ msgid "Enable hide button arrow" #~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " #~ "button is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" #~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." #~ msgid "" #~ "You can use the Background tabbed section to set the " #~ "background for the drawer. For information on how to complete the " #~ "Background tabbed section, see the step on this topic " #~ "in . You can also drag a color or image on " #~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For " #~ "more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Im Abschnitt Hintergrund im Registerformat können Sie " #~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " #~ "Eingaben im Abschnitt Hintergrund finden Sie im " #~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt . Sie " #~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen " #~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen " #~ "finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Log Out Button" #~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" #~ msgid "Log Out icon." #~ msgstr "Symbol \"Log Out\"." #~ msgid "Log Out button" #~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche" #~ msgid "" #~ "The Log Out button begins the process to log out of " #~ "a GNOME session." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltfläche Abmelden leitet die Abmeldung von " #~ "einer GNOME-Sitzung ein." #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelButtonLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " #~ "the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "Um die Schaltfläche Abmelden zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenAbmeldeschaltfläche. Wenn " #~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren " #~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Abmelden." #~ msgid "Lock Button" #~ msgstr "Schaltfläche \"Sperren\"" #~ msgid "locking screen" #~ msgstr "Sperren des Bildschirms" #~ msgid "" #~ "The Lock button locks your screen and activates " #~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your " #~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit der Schaltfläche Sperren sperren Sie den " #~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die " #~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " #~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner " #~ "aktiviert haben." #~ msgid "" #~ "To add a Lock button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelButtonLock." #~ msgstr "" #~ "Um die Schaltfläche Sperren zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenSperren-Schaltfläche." #~ msgid "" #~ "Right-click on the Lock button to open a menu of " #~ "screensaver-related commands. " #~ "describes the commands that are available from the menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " #~ "Sperren, um ein Menü mit Befehlen für " #~ "Bildschirmschoner aufzurufen. " #~ "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." #~ msgid "Lock Screen Menu Items" #~ msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\"" #~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm." #~ msgid "" #~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " #~ "when you click on the Lock button." #~ msgstr "" #~ "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " #~ "Klicken auf die Schaltfläche Sperren." #~ msgid "Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" #~ msgid "" #~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " #~ "process, you cannot lock your screen." #~ msgstr "" #~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " #~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." #~ msgid "Restart Screensaver Daemon" #~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" #~ msgid "" #~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " #~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " #~ "your new password with the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " #~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " #~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " #~ "Bildschirmschoner." #~ msgid "" #~ "Displays an XScreenSaver dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld XScreenSaver an, mit dem Sie den " #~ "Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgid "" #~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a " #~ "desktop session." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, " #~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." #~ msgid "Starting a Desktop Session" #~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung" #~ msgid "" #~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " #~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " #~ "Login Manager, is your gateway to the desktop. " #~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " #~ "password. The Options menu on the login screen lists " #~ "your login options, for example you can select the language of your " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " #~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " #~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " #~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " #~ "Optionen im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " #~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " #~ "Sitzung auswählen." #~ msgid "" #~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " #~ "Login Manager authenticates your username and " #~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " #~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " #~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " #~ "restores the following:" #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " #~ "wird gestartet, nachdem der Anmelde-Manager " #~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " #~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " #~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " #~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " #~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" #~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." #~ msgid "" #~ "The applications that you were running, for example file manager and text " #~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " #~ "manager does not manage. For example, if you start the vi editor from the command line in a terminal window, session " #~ "manager cannot restore your editing session." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " #~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " #~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " #~ "Sie beispielsweise den Editor vi von der " #~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " #~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." #~ msgid "Locking Your Screen" #~ msgstr "Sperren des Bildschirms" #~ msgid "" #~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " #~ "configure your screensaver." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " #~ "Bildschirmschoner konfigurieren." #~ msgid "To Lock Your Screen" #~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" #~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "If the Lock button is present on a panel, click on " #~ "the Lock button." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Schaltfläche Sperren im Panel angezeigt " #~ "wird, klicken Sie darauf." #~ msgid "" #~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, " #~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username " #~ "and password in the locked screen dialog, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum " #~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die " #~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das " #~ "Passwort ein, und drücken Sie die Return-Taste." #~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." #~ msgstr "" #~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " #~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " #~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " #~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" #~ msgid "Activate after a specified period of idle time." #~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." #~ msgid "Activate when you lock your screen." #~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." #~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." #~ msgstr "" #~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." #~ msgid "" #~ "Right-click on the Lock button, then choose " #~ "Properties from the popup menu. An " #~ "XScreenSaver dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " #~ "Sperren, und wählen Sie dann " #~ "Eigenschaften im Kontextmenü. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld XScreenSaver." #~ msgid "" #~ "If the Lock button is not present on a panel, you " #~ "can add the button to a panel. To add the Lock " #~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " #~ "Add to PanelLock button." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Schaltfläche Sperren in einem Panel nicht " #~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " #~ "Schaltfläche Sperren hinzufügen möchten, klicken " #~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügenSperren-" #~ "Schaltfläche." #~ msgid "" #~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " #~ "Display Modes tab. The following table describes the " #~ "dialog elements on the Display Modes tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " #~ "Elemente des Registers Anzeigemodi. In der folgenden " #~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " #~ "Anzeigemodi beschrieben:" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list to specify the behavior of the screensaver " #~ "application. Select from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der " #~ "Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur " #~ "Auswahl:" #~ msgid "" #~ "Disable Screen Saver: Select this option if you do " #~ "not want to use the screensaver application." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmschoner deaktivieren:Wählen Sie diese " #~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." #~ msgid "" #~ "Blank Screen Only: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Nur schwarzer Bildschirm:Wählen Sie diese Option aus, " #~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" #~ "Only One Screen Saver: Select this option if you want " #~ "to display a single screensaver display from the display list when your " #~ "screen locks." #~ msgstr "" #~ "Nur einen Bildschirmschoner:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " #~ "der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Random Screen Saver: Select this option if you want " #~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver " #~ "display list when your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmschoner zufällig auswählen:Wählen Sie diese " #~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von " #~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Display list" #~ msgstr "Anzeigeliste" #~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." #~ msgid "Blank After" #~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " #~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt " #~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is " #~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of " #~ "the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " #~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " #~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "" #~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste " #~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau " #~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " #~ "that is selected in the screensaver display list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " #~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "To configure advanced options, click on the Advanced " #~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " #~ "Erweitert. In der folgenden Tabelle werden die " #~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts Erweitert " #~ "beschrieben:" #~ msgid "" #~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " #~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " #~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, " #~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " #~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a " #~ "frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " #~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " #~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory " #~ "that you select. Type the path for the directory in the field. " #~ "Alternatively, click Browse to display a dialog " #~ "from which you can select a directory." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " #~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für " #~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die " #~ "Schaltfläche Durchsuchen klicken, um ein Dialogfeld " #~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum " #~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten." #~ msgid "Display Subprocess Errors" #~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " #~ "subprocesses on screen." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " #~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." #~ msgid "Display Splash Screen at Startup" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "Power Management Enabled" #~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " #~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " #~ "using the monitor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " #~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " #~ "wenn er nicht benötigt wird." #~ msgid "Standby After" #~ msgstr "Standby-Modus nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " #~ "monitor is in standby mode, the screen is black." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " #~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " #~ "Monitors schwarz." #~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " #~ "Stromsparmodus versetzt wird." #~ msgid "Off After" #~ msgstr "Ausschalten nach" #~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " #~ "ausgeschaltet wird." #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Colormap installieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " #~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " #~ "in particular screensaver displays." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " #~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " #~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " #~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " #~ "screensaver activates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " #~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" #~ msgid "" #~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners dauern soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Close Window window frame button to " #~ "close the XScreenSaver dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche Fenster " #~ "schließen, um das Dialogfeld XScreenSaver " #~ "zu schließen." #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Verwalten der Sitzung" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the desktop, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedSessions. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitertSitzungen. Das " #~ "Einstellungstool Sitzungen erkennt die " #~ "folgenden Anwendungsarten:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " #~ "session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " #~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " #~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " #~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " #~ "automatisch." #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-session-" #~ "managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " #~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " #~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell " #~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool Sitzungen die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, " #~ "die automatisch gestartet werden sollen." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "Anmeldeverhalten" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "Abmeldeverhalten" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedSessions. Make the " #~ "changes you require in the Session Options tabbed " #~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you " #~ "log in." #~ msgstr "" #~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " #~ "wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitertSitzungen. Nehmen Sie " #~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt " #~ "Sitzungsoptionen vor. Zum Beispiel können Sie " #~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." #~ msgid "startup programs" #~ msgstr "Startprogramme" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedSessions. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " #~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " #~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitertSitzungen. Verwenden " #~ "Sie den Registerabschnitt Startprogramme, um " #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " #~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei " #~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "" #~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " #~ "session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " #~ "können." #~ msgid "" #~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and " #~ "that can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden " #~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference " #~ "tool that is in the list." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Registerabschnitt Aktuelle Sitzung können Sie " #~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " #~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " #~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " #~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools " #~ "bearbeiten." #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "Speichern von Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedSessions. The " #~ "Sessions preference tool starts. Select the " #~ "Automatically save changes to session option on the " #~ "Session Options tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " #~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung " #~ "wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitertSitzungen. Das " #~ "Einstellungstool Sitzungen wird gestartet. " #~ "Wählen Sie die Option Änderungen der Sitzung automatisch " #~ "speichern im Registerabschnitt Sitzungsoptionen aus." #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung." #~ msgid "" #~ "If you do not select the Automatically save changes to session option, when you log out, a dialog asks if you want to save your " #~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue " #~ "to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option Änderungen der Sitzung automatisch speichern nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " #~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " #~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " #~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." #~ msgid "Ending a Session" #~ msgstr "Beenden einer Sitzung" #~ msgid "logging out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "" #~ "To end your session, close all your currently active processes, then " #~ "perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " #~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "Click on the Log Out button." #~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche Abmelden." #~ msgid "" #~ "Choose ActionsLog Out." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenAbmelden." #~ msgid "" #~ "Open the Main Menu, then choose Log Out." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das GNOME-Menü, und wählen Sie " #~ "Abmelden." #~ msgid "" #~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so " #~ "that you can restore the session later. During the logout process, a " #~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the " #~ "Sessions preference tool, you can select an " #~ "option to automatically save your current settings." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " #~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " #~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem " #~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. " #~ "Im Einstellungstool Sitzungen können Sie eine " #~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop" #~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " #~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The " #~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see Customizing Your GNOME Desktop. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " #~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit " #~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " #~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " #~ "window skills, and basic dialog skills." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " #~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " #~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " #~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, " #~ "read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " #~ "dieses Kapitel lesen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " #~ "desktop sessions." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " #~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " #~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind " #~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie " #~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des " #~ "Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " #~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " #~ "chapter also describes the controls that you use with windows." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " #~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten " #~ "Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the Nautilus file manager. This chapter describes how to use " #~ "Nautilus to work with your file system. This " #~ "chapter also describes how to customize Nautilus." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird der Nautilus Datei-" #~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie Nautilus beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " #~ "erläutert, wie Sie Nautilus anpassen können." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " #~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " #~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " #~ "how to use Trash from the desktop, how to use the " #~ "Desktop Background menu, and how to customize the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" #~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " #~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " #~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den Papierkorb " #~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü Desktop-Hintergrund arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." #~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop" #~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops" #~ msgid "" #~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " #~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " #~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " #~ "the preference tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" #~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, " #~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" #~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the tool that you require " #~ "from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie in den Untermenüs das " #~ "gewünschte Einstellungstool aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. A Nautilus window opens at the " #~ "Start Here location. Double-click on the " #~ "Preferences object in the Nautilus window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten wird " #~ "ein Nautilus-Fenster geöffnet. Doppelklicken " #~ "Sie im Nautilus-Fenster auf das Objekt " #~ "Einstellungen, um die Einstellungstools anzuzeigen. " #~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " #~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " #~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " #~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to " #~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" #~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der " #~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration " #~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die " #~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es " #~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop " #~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. " #~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver " #~ "Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " #~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " #~ "how to customize your sessions and startup programs." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " #~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the " #~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " #~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " #~ "werden."