# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Ordlista" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "panelprogram" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the Volume Control. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel Volymkontroll. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet." #: C/glossary.xml:13(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "skrivbord" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." msgstr "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "skrivbordsbakgrund" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Den bild eller färg ditt skrivbord har." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "skrivbordsobjekt" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna komma åt filer, mappar och program som du använder ofta." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS-namn" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "En unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "låda" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." msgstr "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga från en lådikon." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "filändelse" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till exempel, för filen bild.jpeg är filändelsen jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren Nautilus använder den här informationen för att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs för mer information om det här." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatera" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." msgstr "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all information som fanns innan på mediet." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME-anpassat program" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren Nautilus och textredigeraren gedit GNOME-anpassade program." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "En unik sifferidentitet för en dator på ett nätverk." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "tangentbordsgenväg" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "En tangentbordsgenväg är en tangent eller en kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra en åtgärd." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "programstartare" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "menyrad" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet." #: C/glossary.xml:97(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen image/png för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-postmeddelande." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montera" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt filsystem." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har Nautilus-fönstret en sidopanel och en vypanel." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "inställningsverktyg" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet." #: C/glossary.xml:128(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) #: C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "tangentgenvägar" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en åtgärd." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "lagerordning" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." msgstr "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din skärm." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "statusrad" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret." #: C/glossary.xml:149(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." msgstr "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller mappen som den symboliska länken pekar på." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "verktygsrad" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en menyrad." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." msgstr "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen till en webbsida en uri." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator (URL)" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." msgstr "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på internet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vy" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "A Nautilus component that enables you to display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. Nautilus also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "En Nautilus-komponent som låter dig visa en mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller Nautilus en vy som låter dig visa innehållet i en mapp som ikoner. Nautilus innehåller även en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "arbetsyta" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta." #: C/gosfeedback.xml:2(title) #: C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." msgstr "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapportera fel" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. " #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda Bug Buddy, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the GNOME bug tracking database. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till GNOME:s felbevakningsdatabas. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa riktlinjerna för felrapportering." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, Inkscape, a vector graphics application, is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using Bug Report Tool, it will automatically send bug reports to the correct database." msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, Inkscape, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på SourceForge. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder felrapporteringsverktyget, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Förslag och kommentarer" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt förslag som en felrapport som beskrivs i och välj Allvarlighetsgrad: Enhancement på lämpligt ställe." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Dokumentationskommentarer" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting Component: docs at appropriate steps (or general if there is no docs component). If your comment is about general GNOME documentation (such as GNOME Users Guide) rather than specific application manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats tidigare och välja Komponent: docs på lämpliga ställen (eller general om det inte finns någon komponent som kallas docs). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom Användarguide för GNOME-skrivbordet) istället för någon programmanual, välj Produkt: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME documentation." msgstr "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till sändlistan för Dokumentationsprojekt för GNOME; vår adress är gnome-doc-list@gnome.org. Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME — gå med i GDP och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Gå med i GNOME-projektet" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." msgstr "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. " #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "För mer information om hur man går med i GNOME, besök http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Verktyg" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-skrivbordet." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Kör program" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Kör program-dialogen, använda" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "The Run Application dialog gives you access to the command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "Dialogen Kör program ger dig tillgång till kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen Kör program kan du inte få utdata från kommandot." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att köra ett kommando från kommandoraden:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Från en panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "You can add the Run Application button to any panel. See . Click on the Run Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "Du kan lägga till knappen Kör program till valfri panel. Se . Klicka på panelknappen Kör program för att öppna dialogrutan Kör program." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Med tangentgenvägar" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "Press AltF2. You can change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Tryck AltF2. Du kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan Kör program i inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "Open the Run Application dialog in any of the following ways: " msgstr "Öppna dialogrutan Kör program på något av följande sätt: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Dialogen Kör program visas." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." msgstr "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan över kända program." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." msgstr "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som i http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "You can also use the Run with file button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "En annan möjlighet är att använda knappen Kör med fil... för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. Du kan till exempel skriva emacs som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "Select the Run in terminal option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." msgstr "Välj alternativet Kör i terminal för att öra programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "Click on the Run button on the Run Application dialog." msgstr "Klicka på knappen Kör i dialogen Kör program." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Ta skärmbilder" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "skärmbilder, ta" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Du kan ta en skärmbild på något av följande sätt:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Från en panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "You can add a Take Screenshot button to any panel. For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a screenshot of the entire screen." msgstr "Du kan lägga till en Ta skärmbild-knapp till valfri panel. Läs för instruktioner om hur du gör det. Klicka på knappen Ta en skärmbild för att ta en skärmbild av hela skärmen." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Med tangentgenvägar" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Använd följande tangentgenväg för att ta en skärmbild:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standardtangenter" #: C/gostools.xml:96(para) #: C/gostools.xml:152(para) #: C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) #: C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gostools.xml:104(keycap) #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen." #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) #: C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) #: C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) #: C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) #| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to modify the default shortcut keys." msgstr "Du kan använda inställningsverktyget för Tangentbordsgenvägar för att ändra standardgenvägarna." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Från skrivbordsmenyn" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "Välj ProgramTillbehörTa en skärmbild." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Från terminalen" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "You can use the gnome-screenshot command to take a screenshot. The gnome-screenshot command takes a screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Du kan använda kommandot gnome-screenshot för att ta en skärmbild. Kommandot gnome-screenshot tar en skärmbild av hela skärmen, och visar dialogrutan Spara skärmbild. Använd dialogrutan Spara skärmbild för att spara skärmbilden." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "You can also use options on the gnome-screenshot command as follows:" msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot gnome-screenshot:" #: C/gostools.xml:149(para) #: C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) #: C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Flagga" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som har fokus." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan Spara skärmbild-dialogen. Använd dialogen Spara skärmbild för att spara skärmbilden." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Visar flaggor för kommandot." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the Save button. You can also use the Copy to Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen Spara skärmbild. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen Spara. Du kan även använda knappen Kopiera till urklipp för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Hjälpbläddraren Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) #: C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) #: C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "The Yelp Help Browser application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "Hjälpbläddraren Yelp visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "Yelp Help Browser is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "Hjälpbläddraren Yelp är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Starta Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "För att starta Hjälpbläddraren Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "You can start Yelp Help Browser in the following ways:" msgstr "Du kan starta Hjälpbläddraren Yelp på följande sätt:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "System-menyn" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Välj Hjälp" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Kör följande kommando: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "When you start Yelp Help Browser, you will see the following window appear." msgstr "När du startar Hjälpbläddraren Yelp kommer du att se följande fönster." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-fönster" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "Yelp Help Browser contains the following elements in " msgstr "Hjälpbläddraren Yelp innehåller följande element i " #: C/gostools.xml:329(interface) #: C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" # Det här bör felrapporteras. # Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny) # DENNA SKA VARA OK NU #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Arkiv" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Gå" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the About menuitem. Open this document with the Contents menuitem or by pressing F1." msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet Om. Oppna det här dokumentet genom att välja Innehåll eller genom att trycka på F1." #: C/gostools.xml:388(interface) #: C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Hjälprubriker" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Bläddrarpanel" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Använda Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Öppna ett dokument" #: C/gostools.xml:447(para) #| msgid "" #| "Click HelpContents" msgid "In an application, click HelpContents" msgstr "I ett program, klicka på HjälpInnehåll" #: C/gostools.xml:455(para) #| msgid "" #| "To open a document in Yelp Help Browser, use " #| "the Table of Contents to navigate to the desired document." msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "Du kan dra en Docbook XML-fil från Nautilus till Yelp-fönstret eller programstartare." #: C/gostools.xml:461(para) #| msgid "Press the Backspace key." msgid "Press the F1 key." msgstr "Tryck på F1-tangenten." #: C/gostools.xml:443(para) #| msgid "" #| "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgid "To open a document in Yelp Help Browser: " msgstr "För att öppna ett dokument i Hjälpbläddraren Yelp: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se för mer information om det här." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "För att öppna ett nytt fönster:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "Click FileNew Window" msgstr "Klicka på ArkivNytt fönster" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "Use the key combination CtrlN" msgstr "Använd tangentkombinationen CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Om detta dokument" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "Click FileAbout This Document" msgstr "Klicka på ArkivOm detta dokument" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Skriv ut en sida" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "To print any page that you are able to view in Yelp Help Browser:" msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i Hjälpbläddraren Yelp:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "Click FilePrint this Page" msgstr "Klicka på ArkivSkriv ut den här sidan" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Skriv ut ett dokument" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "Click FilePrint this Document" msgstr "Klicka på ArkivSkriv ut det här dokumentet" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Stäng ett fönster" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "To close a window in Yelp Help Browser, do the following:" msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i Hjälpbläddraren Yelp:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "Click FileClose Window" msgstr "Klicka på ArkivStäng fönster" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "Use the key combination CtrlW" msgstr "Använd tangentkombinationen CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Ändra inställningar" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "För att ändra inställningar i Hjälpbläddraren Yelp:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "Click EditPreferences" msgstr "Klicka på RedigeraInställningar" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "A window will appear that looks like :" msgstr "Ett fönster kommer att visas som ser ut som :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Inställningsfönstret i Hjälpbläddraren Yelp" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "The options that are available in this dialog have the following functions:" msgstr "Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Använd systemtypsnitt" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text Variable Width or Fixed Width." msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten Variabelt breddsteg eller Fast breddsteg." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Variabelt breddsteg" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Fast breddsteg" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Bläddra med markör" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i . Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "Click GoBack" msgstr "Klicka på Bakåt" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "Use the key combination AltLeft" msgstr "Använd tangentkombinationen AltVänsterpil" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "Använd knappen Bakåt i Verktygsraden" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "Click GoForward" msgstr "Klicka på Framåt" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "Use the key combination AltRight" msgstr "Använd tangentkombinationen AltHögerpil" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "Använd knappen Framåt i Verktygsraden" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Gå till hjälprubriker" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "För att gå till hjälprubriker;" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "Click GoHelp Topics" msgstr "Klicka på Hjälprubriker" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "Use the key combination AltHome" msgstr "Använd tangentkombinationen AltHome" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "Använd knappen Hjälpämnen i Verktygsraden" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Gå till föregående avsnitt" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "Click GoPrevious Section" msgstr "Klicka på Föregående avsnitt" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "Use the key combination AltUp" msgstr "Använd tangentkombinationen AltUppåtpil" #: C/gostools.xml:743(para) #: C/gostools.xml:767(para) #: C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Gå till nästa avsnitt" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "För att gå till nästa avsnitt:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "Click GoNext Section" msgstr "Klicka på Nästa avsnitt" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "Use the key combination AltDown" msgstr "Använd tangentkombinationen AltNedåtpil" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Gå till innehållsförteckningen" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "Click GoContents" msgstr "Klicka på Innehåll" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "Klicka på BokmärkenLägg till bokmärke" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "Use the key combination CtrlD" msgstr "Använd tangentkombinationen CtrlD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr " Ett fönster kommer visas som ser ut som ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet Titel. Klicka sedan på Lägg till för att lägga till bokmärket, eller klicka på Avbryt för att avbryta tilläggningen." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "Klicka på BokmärkenRedigera bokmärken..." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use the key combination CtrlB" msgstr "Använd tangentkombinationen CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Ett fönster kommer visas som ser ut som ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Redigera bokmärkesfönstret" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" msgstr "Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Öppna" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke." #: C/gostools.xml:877(guibutton) #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "Once you are finished managing your bookmarks, click the Close button to exit the Edit Bookmarks Window." msgstr "När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du Redigera bokmärkesfönstret genom att klicka på knappen Stäng." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "To get help using Yelp Help Browser (and see this document):" msgstr "För att få hjälp med Hjälpbläddraren Yelp (och läsa det här dokumentet):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "Click HelpContents" msgstr "Klicka på HjälpInnehåll" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Avancerade funktioner" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Öppna specifika dokument" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öppna dokument från filhanteraren" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in Nautilus File Manager, or drag the icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren Nautilus, eller dra ikonen från Nautilus till dokumentpanelen i Yelp eller programstartare." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " eller " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "eller" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Yelp Help Browser supports the CtrlR shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för tangentgenvägen CtrlR, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Mer information" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "This section details some of the helper applications which Yelp Help Browser uses, and provides resources where you can get more information about Yelp Help Browser." msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som Hjälpbläddraren Yelp använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om Hjälpbläddraren Yelp." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." msgstr "Hjälpbläddraren Yelp använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "Yelp Help Browser relies on GNOME XSLT Stylesheets to perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." msgstr "Hjälpbläddraren Yelp använder GNOME XSLT:s formatmallar för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. GNOME Dokumentationsbyggverktyg används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Webbsida och sändlista" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "For further information on Yelp Help Browser, please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "För ytterligare information om Hjälpbläddraren Yelp, besök dokumentationsprojektets webbsida, http://live.gnome.org/Yelp, eller prenumerera på sändlistan, gnome-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) #: C/gospanel.xml:1050(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivbordssessioner" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Behöver bättre introduktion" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Det här kapitlet behöver arbetas på" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta skrivbordssessionen." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Starta en session" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) #: C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) #: C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) #: C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) #: C/goscustdesk.xml:2890(primary) #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioner" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "starta" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "A session is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "En session är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Logga in i GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) #: C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "logga in" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "till session" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "starta session" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "On the login screen, click on the Session icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." msgstr "Klicka på ikonen Session på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard." #: C/gosstartsession.xml:66(para) #: C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "Enter your username in the Username field on the login screen, then press Return." msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet Användarnamn på inloggningsskärmen, och tryck sedan på Retur." #: C/gosstartsession.xml:70(para) #: C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "Enter your password in the Password field on the login screen, then press Return." msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet Lösenord på inloggningsskärmen, och tryck sedan på Retur." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the System icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på System-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på OK." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a System icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the Other icon, or by clicking a separate Shut Down button." msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en System-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen Annat, eller genom att klicka på en separat Stäng av-knapp." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Använd ett annat språk" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "annat språk, inloggning" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "språk, logga in med annat" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "till session på annat språk" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "On the login screen, click on the Language icon. Choose the language you require from the list of available languages." msgstr "Klicka på Språk-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet Tangentbordsindikator." #: C/gosstartsession.xml:126(para) #| msgid "" #| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so " #| "that it no longer has a Language icon. In this case, " #| "the option to shut down the computer may be found by clicking the " #| "Other icon." msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a Language icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the Other icon." msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en Språk-ikon. I det fallet kan alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på ikonen Annat." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Lås din skärm" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) #: C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ikon för lås skärm" #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) #: C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "låsa skärmen" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) #: C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Låsknapp" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the screensaver runs." msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs skärmsläckaren." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "Choose SystemLock Screen." msgstr "Välj SystemLås skärmen." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "If the Lock Screen button is present on a panel, click on the Lock Screen button." msgstr "Om knappen Lås skärmen finns i panelen kan du klicka på den." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "The Lock Screen button is not present on the panels by default. To add it, see ." msgstr "Knappen Lås skärmen finns inte på panelerna som standard. Se för att lägga till den." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på Retur." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click Switch User. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på Växla användare. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click Leave Message. Type your message into the box and press Save. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på Lämna meddelande. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på Spara. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) #: C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) #: C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) #: C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) #: C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) #: C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) #: C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "inställningsverktyg" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "uppstart" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called startup programs. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för uppstartsprogram. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "The Sessions preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "Inställningsverktyget Sessioner låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken Uppstartsprogram och fliken Alternativ." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Filken Uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "Click Add. This will open the Add Startup Program dialog box." msgstr "Klicka på Lägg till. Detta kommer att öppna dialogrutan Lägg till uppstartsprogram." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "Use the Name text box to specify a name for the new startup program." msgstr "Använd textrutan Namn för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "Use the Command text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If you do not know the exact command, click Browse to choose the path of the command." msgstr "Använd textrutan Kommando för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot gedit att starta Textredigeraren Gedit. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på Bläddra för att välja sökvägen för kommandot." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "Enter a description of the application in the Comments text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan Kommentarer. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "Click Add. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "Klicka på Lägg till. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat (aktiverad) tillstånd." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click Remove." msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på Ta bort." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Redigera ett uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click Edit. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in this dialog." msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på Redigera. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Fliken Sessionsalternativ" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click Remember Currently Running Application before logging out." msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på Kom ihåg för närvarande körande program innan du loggar ut." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Avsluta en session" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "avsluta" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) #: C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "logga ut" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "stänga" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "stänga av" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj SystemLogga ut användarnamn ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that appears." msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj SystemStäng av och klicka på Stäng av i dialogrutan som visas." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "Depending on your computer's configuration, you can also Hibernate your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i viloläge. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and Suspend. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och vänteläge. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget Sessioner kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Använda panelerna" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet." #: C/gospanel.xml:21(primary) #: C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) #: C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) #: C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) #: C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "paneler" #: C/gospanel.xml:22(secondary) #: C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) #: C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduktion" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. " #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Överkantspanel" #: C/gospanel.xml:37(secondary) #: C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) #: C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "överkantspanel" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:" #: C/gospanel.xml:45(para) #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Panelprogrammet Menyrad" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see ." msgstr "Menyraden innehåller menyerna Program, Platser och System. För mer information om menyraden, se ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "En uppsättning programstartarikoner." #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the Help Browser. Click on any launcher icon to open the corresponding application." msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för Webbläsare, en E-postklient samt Hjälpvisare. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see ." msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Panelprogrammet Klocka" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "The Clock shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the Locations expansion label. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "Klocka visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten Platser. För mer information om det här, se Handbok för panelprogrammet Klocka." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Panelprogrammet Volymkontroll" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "The Volume Control enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "Volymkontroll låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se Handbok för Volymkontroll." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "överkantspanelfönsterlistikonFönsterväljare-ikon" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "The Window Selector lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see ." msgstr "Fönsterväljare listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Nederkantspanel" #: C/gospanel.xml:93(secondary) #: C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) #: C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "nederkantspanel" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "standardinnehåll" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Knappen Visa skrivbord" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Panelprogrammet Fönsterlista" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "Displays a button for each window that is open. The Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, see ." msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. Fönsterlista låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Panelprogrammet Arbetsyteväxlare" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see ." msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Hantera paneler" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "hantera" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Flytta en panel" #: C/gospanel.xml:138(secondary) #: C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "flytta" #: C/gospanel.xml:140(para) #| msgid "" #| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " #| "vacant space on the panel to begin the drag." msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner ALT-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand property." msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panelegenskaper" #: C/gospanel.xml:149(secondary) #: C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) #: C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "ändra egenskaper" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose Properties. The Panel Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan Egenskaper. Dialogrutan Panelegenskaper innehåller två flikade sektioner, Allmänt och Bakgrund." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Fliken för allmänna egenskaper" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "In the General tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the General tabbed section:" msgstr "I fliken Allmänt kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen Allmänt:" #: C/gospanel.xml:167(para) #: C/gospanel.xml:253(para) #: C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) #: C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) #: C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) #: C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) #: C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) #: C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) #: C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) #: C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) #: C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) #: C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) #: C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2737(para) #: C/goscustdesk.xml:2799(para) #: C/goscustdesk.xml:2935(para) #: C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #: C/gospanel.xml:170(para) #: C/gospanel.xml:256(para) #: C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) #: C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) #: C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) #: C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) #: C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) #: C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) #: C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) #: C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) #: C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) #: C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) #: C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) #: C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) #: C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) #: C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) #: C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) #: C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) #: C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) #: C/goscustdesk.xml:2740(para) #: C/goscustdesk.xml:2802(para) #: C/goscustdesk.xml:2938(para) #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) #: C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Storlek" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Fäll ut" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Dölj automatiskt" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) #: C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Visa döljknappar" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) #: C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pilar på döljknapp" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "You can choose the type of background for the panel in the Background tab. The choices are as follows:" msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken Bakgrund. Valmöjligheterna är följande:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Ingen (använd systemtemat)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i inställningsverktyget Utseende. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Enfärgad" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the Color button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen Färg för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "Use the Style slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "Använd draglisten Stil för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av Genomskinlig." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click OK." msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på OK." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "ändra bakgrund" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "You can drag an image file from the Nautilus file manager to set it as the background of the panel." msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren Nautilus för att ställa in den som bakgrund i panelen." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in Nautilus file manager to a panel to set it as the background." msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan Bakgrunder och emblem i filhanteraren Nautilus till en panel för att ställa in den som bakgrund." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan Panelegenskaper." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Dölj en panel" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "dölj" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. Ändra egenskaperna för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Lägg till en ny panel" #: C/gospanel.xml:365(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "lägg till ny" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose New Panel. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan Ny panel. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ta bort en panel" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "borttagning" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan Ta bort den här panelen." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekt" #: C/gospanel.xml:395(secondary) #: C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) #: C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) #: C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) #: C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) #: C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) #: C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) #: C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) #: C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) #: C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "panelobjekt" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagera med panelobjekt" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interagera med" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:" #: C/gospanel.xml:410(term) #: C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Vänsterklick" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Startar panelobjektet." #: C/gospanel.xml:416(term) #: C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Mittenklick" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats." #: C/gospanel.xml:423(term) #: C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Högerklick" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Välj ett panelprogram" #: C/gospanel.xml:434(primary) #: C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) #: C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "panelprogram" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "välja" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the Window List applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet Fönsterlista ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet Fönsterlista måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the Command Line applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet Kommandorad ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Lägg till ett objekt till en panel" #: C/gospanel.xml:472(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "lägg till" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Välj Lägg till i panel." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "The Add to Panel dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "Dialogrutan Lägg till i panel öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med programstartare på toppen." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "You can type a part of the name or description of an object in the find box. This will narrow the list to those objects that match what you type." msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i sök-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "To restore the full list, delete the text in the find box." msgstr "Ta bort texten i sök-fältet för att återställa den fullständiga listan." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click Add to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på Lägg till för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på." #: C/gospanel.xml:492(para) #| msgid "" #| "You can add also add any item in the Applications menu " #| "to the panel: right-click the menu item and choose Add this " #| "launcher to panel." msgid "You can also add any item in the Applications menu to the panel: right-click the menu item and choose Add this launcher to panel." msgstr "Du kan även lägga till objekt från Program-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj Lägg till den här programstartaren på panelen." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can drag a .desktop file on to your panels to add the launcher to the panel." msgstr "Varje programstartare motsvarar en .desktop-fil. Du kan dra en .desktop-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Kommandot som startar en programstartare." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Platsen för källfilerna för en meny." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Ikonen som representerar objektet." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: " msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in ." msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Popupmeny för panelobjekt" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the Properties dialog depend on which object you select in step 1." msgstr "Välj Egenskaper. Använd dialogrutan Egenskaper för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan Egenskaper beror på vilket objekt du valde i första steget." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Stäng dialogrutan Egenskaper." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Flytta ett panelobjekt" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan Flytta." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tangent" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Flyttläge" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Ingen tangent" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Växlad flyttning" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Alt-tangenten" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Fri flyttning" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Skift-tangenten" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Tryckflyttning" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Lås ett panelobjekt" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "låsning" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "lås panelobjekt" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select Lock To Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan Lås till panel. Avmarkera den för att låsa upp objektet." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ta bort ett panelobjekt" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "borttagning" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan Ta bort från panelen." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "Window List: Displays the windows currently open on your system." msgstr "Fönsterlista: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "Volume Control: Enables you to control the volume of the speaker on your system." msgstr "Volymkontroll: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Klocka: Visar aktuellt datum och tid." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #: C/gospanel.xml:706(secondary) #: C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) #: C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "programstartare" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "A launcher is an object that performs a specific action when you open it." msgstr "En programstartare är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Starta ett specifikt program." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Köra ett kommando." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Öppna en mapp." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "Öppna speciella Uniform Resource Identifiers (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. speciella URI-platseroch programstartare" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Lägg till en programstartare till en panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) #: C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) #: C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "lägg till i panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:" #: C/gospanel.xml:750(para) #: C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Från panelens popupmeny" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel. The Add to Panel dialog opens." msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan Lägg till i panelen. Dialogrutan Lägg till i panelen öppnas." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj Anpassad programstartare från listan. Dialogrutan Skapa programstartare visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select Application Launcher from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja Programstartare från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt." #: C/gospanel.xml:760(para) #: C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "Från valfri meny" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose Add this launcher to panel. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj Lägg till den här programstartaren på panelen. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Från filhanteraren" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the .desktop file for the launcher in your file system, then drag the .desktop file to the panel." msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram .desktop-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan .desktop-filen till panelen." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Ändra en programstartare" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "Choose Properties. Use the Launcher Properties dialog to modify the properties as required. For more information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "Välj Egenskaper. Använd dialogrutan Egenskaper för programstartare för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan Egenskaper för programstartare, se ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "Click Close to close the Launcher Properties dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan Egenskaper för programstartaren." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper för programstartare" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:" #: C/gospanel.xml:811(term) #: C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Program" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Programstartaren startar ett program." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster." #: C/gospanel.xml:825(term) #: C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Plats" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the Location option will not be available." msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet Plats inte att vara tillgänglig." #: C/gospanel.xml:836(term) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Namn" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet." #: C/gospanel.xml:842(term) #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Kommando" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see ." msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click Browse to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på Bläddra för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se " #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Kommandon för programstartare och platser" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "Examples of commands and locations that you can use in the Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan Egenskaper för programstartaren kan hittas nedan." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "If you choose Application or Application in Terminal from the Type drop-down box, the Command text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "Om du väljer Program eller Program i terminal från rullgardinslistan Typ så kommer textrutan Kommando att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Exempelkommando för program" #: C/gospanel.xml:885(para) #: C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) #: C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) #: C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) #: C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Startar textredigeraren gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the gedit text editor application." msgstr "Öppnar filen /home/användare/loremipsum.txt i textredigeraren gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/användare/Projekt" #: C/gospanel.xml:917(para) #: C/gospanel.xml:959(para) msgid "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser window." msgstr "Öppnar mappen /home/användare/Projekt i ett filbläddrarfönster." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:special URIslaunchers" msgstr "Om du väljer Plats från rullgardinslistan Typ så kommer textrutan Plats att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:speciella URI:erprogramstartare" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Exempelplats" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default viewer for its file type." msgstr "Öppnar filen /home/användare/loremipsum.txt i standardvisaren för dess filtyp." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/användare/Projekt" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare." #: C/gospanel.xml:989(title) #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: C/gospanel.xml:991(primary) #: C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) #: C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) #: C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) #: C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "knappar" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "åtgärdsknappar" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Tvinga avslut-knappen" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) #: C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Tvinga avslut-knapp" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "terminering av program" #: C/gospanel.xml:1017(primary) #: C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "program" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminera" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Tvinga avslut-ikon." #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "The Force Quit button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." msgstr "Knappen Tvinga avslut låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "To add a Force Quit button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Force Quit from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Tvinga avslut-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panelen, välj sedan Tvinga avslut från dialogrutan Lägg till i panel. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "To terminate an application, click on the Force Quit button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen Tvinga avslut, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen Tvinga avslut, tryck på Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Lås skärmen-knappen" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Lås" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "The Lock Screen button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." msgstr "Lås skärmen-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Lås skärmen-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Lås skärmen från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "Right-click on the Lock Screen button to open a menu of screensaver-related commands. describes the commands that are available from the menu." msgstr "Högerklicka på Lås skärmen-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. beskriver tillgängliga kommandon i menyn." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menyobjekt" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "This will also lock the screen if you have set Lock screen when screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv i skärmsläckarens inställningsverktyg." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the Lock Screen button." msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen Lås skärmen" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "Öppnar skärmsläckarens inställningsverktyg, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Logga ut-knappen" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Logga ut-ikon." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) #: C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Logga ut-knappen" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "The Log Out button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." msgstr "Knappen Logga ut låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "To add a Log Out button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Log Out from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Logga ut-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Logga ut från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen Logga ut och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Kör-knappen" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Kör program-ikon." #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Kör" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) #: C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Kör-knappen" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." msgstr "Kör-knappen öppnar dialogrutan Kör program, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "To add a Run button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Run Application from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Kör-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Kör program från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "To open the Run Application dialog, click on the Run button." msgstr "Klicka på knappen Kör för att öppna dialogrutan Kör program." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "For more information on the Run Application dialog, see ." msgstr "För mer information om dialogrutan Kör program, se ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Sök-knappen" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Sökverktygsikon." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Sök" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) #: C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Sök-knappen" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "Sök-knappen öppnar Sökverktyg, som låter dig söka efter filer på din dator." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "To add a Search button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Search for Files from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Sök-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Sök efter filer från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "To open the Search Tool, click on the Search button." msgstr "För att öppna Sökverktyg, klicka på knappen Sök." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "For more information on the Search Tool, see the Search Tool Manual." msgstr "För mer information om Sökverktyg, se Handbok för sökverktyget." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Visa skrivbord-knappen" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimera fönster" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) #: C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Minimera fönster-knappen" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Visa skrivbord-ikon." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "You can use the Show Desktop button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "Du kan använda knappen Visa skrivbord för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "To add a Show Desktop button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Show Desktop from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Visa skrivbord-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Visa skrivbord från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show Desktop button. To restore all windows to their previous state, click it again." msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen Visa skrivbord. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: C/gospanel.xml:1275(primary) #: C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "menyer" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "Menu Bar: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "Menyrad: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna Program, Platser och System." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Menyrad till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Menyrad från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." msgstr "Huvudmeny: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "För att lägga till en Huvudmeny till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i panel, välj sedan Huvudmeny från dialogen Lägg till i panelen. Se för mer information om det här." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "Undermenyer: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn Spel för menyn Program till panelen." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose Entire menuAdd this as menu to panel." msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan Hela menynLägg till detta som en meny på panelen." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Lådor" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) #: C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) #: C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) #: C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "lådor" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Öppna och stäng en låda" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "öppnar" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "stänger" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicka på lådans ikon." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicka på lådans döljknapp." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Lägg till en låda till en panel" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel." msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan Lägg till i panel." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "In the Add to Panel dialog, select Drawer. Click Add, then click Close." msgstr "I dialogrutan Lägg till i panelen, välj Låda. Klicka på Lägg till, klicka sedan på Stäng." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose Entire menuAdd this as drawer to panel." msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan Hela menynLägg till detta som en låda på panelen." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Lägg till ett objekt till en låda" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "lägg till objekt till" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see ." msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Ändra lådans egenskaper" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "Right-click on the drawer, then choose Properties to display the Drawer Properties dialog. The dialog displays the General tabbed section." msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan Egenskaper för att visa dialogrutan Lådegenskaper. Dialogrutan visar fliken Allmänt." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen Allmänt:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen Ikon för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på OK för att bekräfta ditt val." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "You can use the Background tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see ." msgstr "Du kan använda fliksektionen Bakgrund för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen Bakgrund, se . Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan Lådegenskaper." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Standardpanelobjekt" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "fönsterväljarikon" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "fönsterväljare" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the Window Selector applet. The following figure shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet Fönsterväljare. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet Fönsterväljare:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "To give focus to a window, select the window from the Window Selector applet." msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet Fönsterväljare." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "The Window Selector lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." msgstr "Fönsterväljare listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Notifieringsyta" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) #: C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Notifieringsyta-ikon." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "The Notification Area applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the CD Player application to play a CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the Notification Area applet." msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet CD-spelare för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet Notifieringsyta. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet Notifieringsyta." #: C/gospanel.xml:1567(title) #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) #| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, System." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the Menu Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "Menyrad innehåller menyerna Program, Platser och System. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från Menyrad. För mer information om hur man använder menyraden, se ." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "The Window List applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the Window List buttons." msgstr "Panelprogrammet Fönsterlista låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i Fönsterlista ." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indikerar..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Knappen är intryckt." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Fönstret har fokus." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Fönstret är minimerat." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar." #: C/gospanel.xml:1625(title) #: C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Användning" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "You can use Window List to perform the following tasks:" msgstr "Du kan använda Fönsterlista för att genomföra följande uppgifter:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Ge fokus till ett fönster" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Minimera ett fönster" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Återställ ett minimerat fönster" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "To configure the Window List, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose Preferences. The following preferences can be changed:" msgstr "För att konfigurera Fönsterlista, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan Inställningar. Följande inställningar kan ändras:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Innehåll i fönsterlista" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Fönstergruppering" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Gruppera aldrig fönster" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Gruppera alltid fönster" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Återställning av minimerade fönster" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "These options are only available if Show windows from all workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om Visa fönster från alla arbetsytor har markerats i sektionen Innehåll i fönsterlista i dialogrutan." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Skrivbordsöversikt" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include Windows, Workspaces, and Applications. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar Fönster, Arbetsytor och Program. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:" #: C/gosoverview.xml:47(term) #: C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se för mer information." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "The panels are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "Panelerna är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called panel applets. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see ." msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för panelprogram. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se ." #: C/gosoverview.xml:63(term) #: C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a titlebar at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see ." msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en titellist på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se ." #: C/gosoverview.xml:74(term) #: C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see ." msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika arbetsytor. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "The Nautilus file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See for more information." msgstr "Filhanteraren Nautilus tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se för mer information." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av Kontrollpanel, som kan hittas i System-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se för mer information om kontrollpanelen." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Skrivbordet" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "The Computer icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." msgstr "Ikonen Dator ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "Your Home Folder, labelled username's Home, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the Places menu." msgstr "Din hemmapp, märkt som användarnamn, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn Platser." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "The Trash is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "Papperskorgen är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "Click on the Show Desktop button at the far left of the bottom panel." msgstr "Klicka på knappen Visa skrivbord till vänster om nedre panelen." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "Press CtrlAltD." msgstr "Tryck på CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see ." msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called Desktop. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas Skrivbord. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:144(primary) #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "fönster" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) #: C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "översikt" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "A window is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "Ett fönster är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see ." msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Fönstertyper" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Programfönster" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogfönster" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called modal dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called transient dialogs." msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för modal-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för transient-dialoger." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting Copy), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja Kopiera) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulera fönster" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "You can minimize a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can maximise a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." msgstr "Du kan minimera ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan maximera ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the titlebar because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." msgstr "De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för titellist därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid " shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." msgstr " visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Titellist för programfönsterram." #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Flytta fönstret" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press AltF7, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på AltF7 och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the window." msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar Alt-tangenten och dra i någon del av fönstret." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "You can also press-and-hold Shift while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar Skift-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the 7, 9, 1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "Om Num Lock-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna 7, 9, 1 och 3 för att flytta fönstret diagonalt." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Ändra storlek på fönstret" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. Ändra storlek-pekaren visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press AltF8. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på AltF8. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på Retur för att acceptera ändringen. Tryck på Escape för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimera fönstret" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the window list on the bottom edge panel or the window selector in the top panel." msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från fönsterlistanederkantspanelen eller fönsterväljaren i övre panelen." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press AltF9." msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press AltF10, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på AltF10, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att rulla upp fönstret: se ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Avmaximera fönstret" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press AltF5, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på AltF5, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Stäng fönstret" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Ge fokus till ett fönster" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of theme." msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge fokus till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av tema." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "On the bottom panel, click on the window list button that represents the window in the Window List." msgstr "På nedre panelen, klicka på fönsterlistknappen som representerar fönstret i Fönsterlista." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "On the top panel, click the window list icon and choose the window you want to switch to from the list. The window list icon is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "På övre panelen, klicka på fönsterlistikonen och välj fönstret som du vill byta till från listan. Fönsterlistikonen är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets fönstermenyknapp." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "With the keyboard, hold the Alt key and press the Tab key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding Alt, press Tab to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the Alt key. Using ShiftTab instead of just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "Håll nere Alt-tangenten och tryck på tabulator-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner Alt-tangenten, tryck på tabulator-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa Alt-tangenten. Använd Skifttabulator istället för bara tabulator-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar." #: C/gosoverview.xml:338(primary) #: C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the Workspace Switcher applet at the right of the bottom panel. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet Arbetsyteväxlare på höger sida av nedre panelen. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I innehåller Arbetsyteväxlare fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see ." msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Växla mellan arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "växla mellan" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "In the Workspace Switcher applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "I panelprogrammet Arbetsyteväxlare i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet Arbetsyteväxlare i nedre panelen och rulla med mushjulet." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "Press CtrlAltright arrow to switch to the workspace on the right of the current workspace." msgstr "Tryck CtrlAlthögerpil för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current workspace." msgstr "Tryck CtrlAltvänsterpil för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the Workspace Switcher applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet Arbetsyteväxlare. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda CtrlAltuppåtpil och CtrlAltnedåtpil för att växla arbetsyta." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Lägg till arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "ange antalet" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the Workspace Switcher applet, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. Use the Number of workspaces spin box to specify the number of workspaces that you require." msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet Arbetsyteväxlare, välj sedan Inställningar. Dialogrutan Inställningar för arbetsyteväxlare kommer att visas. Använd väljaren för Antal arbetsytor för att ange antalet arbetsytor som du behöver." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Program" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "An application is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." msgstr "Ett program är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "To launch an application, open the Applications menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see ." msgstr "För att starta ett program, öppna menyn Program och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." msgstr "Textredigeraren Gedit kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "Ordbok låter dig slå upp definitioner av ett ord." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "Image Viewer can display single image files, as well as large image collections." msgstr "Bildvisare kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "Miniräknare genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "Character Map lets you choose letters and symbols from the Unicode character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." msgstr "Teckentabell låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen Unicode och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File Manager window opens showing that location." msgstr "Filhanteraren Nautilus visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn Places så kommer ett Nautilus-fönster att öppnas och visa dig platsen." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "Terminal ger dig åtkomst till systemets kommandorad." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Gemensamma funktioner" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett GNOME-standardiserat program. Till exempel är Nautilus och textredigeraren gedit GNOME-standardiserade program." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Enhetligt utseende och känsla" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the Appearance preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda inställningsverktyget Utseende för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the Help menu always contains an About menu item." msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn Hjälp alltid menyobjektet Om." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, Nautilus contains a location bar." msgstr "En verktygsrad är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En statusrad är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller Nautilus en adressrad." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Standardgenvägstangenter" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See for a list of common shortcut keys." msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se för en lista över gemensamma genvägstangenter." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Dra och släpp" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett Nautilus-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Arbeta med filer" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You open a file to examine it or work on it, and you save a file to store your work. When you are done working with a file, you close it." msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i filer. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du öppnar en fil för att granska den eller arbeta med den och du sparar en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så stänger du den." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Välj en fil att öppna" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "The Open File dialog allows you to choose a file to open in an application." msgstr "Dialogrutan Öppna fil låter dig välja en fil att öppna i ett program." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Klicka på Öppna." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Tryck på Retur." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Tryck Blanksteg." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Dubbelklicka på filen." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the Open File dialog updates to show the contents of that folder or location." msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan Öppna fil att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your bookmarks." msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina bokmärken." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "The lower part of the Open File dialog may contain further options specific to the current application." msgstr "Den nedre delen av dialogrutan Öppna fil kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrera fillistan" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Sök-när-du-skriver" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på Esc." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Välj en mapp" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use Archive Manager to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing Open when a folder is selected will choose that folder." msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder Arkivhanterare för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man Öppna när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press CtrlL or click the button at the top left of the window to show (or hide) the Location field. Alternatively, begin typing a full path starting with / to show the Location field." msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på CtrlL eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet Plats. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med / för att visa fältet Plats." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with / or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full filename:" msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med / eller ~/. Fältet Plats har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list." msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd nedåtpil, uppåtpil och Retur för att välja från listan." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is Documents, then the entire name appears in the field." msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på tabulator för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är Dokument kommer det fullständiga namnet att visas i fältet." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Öppna fjärrplatser" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the Location field." msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet Plats." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose Add to Bookmarks. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på Lägg till eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj Lägg till i bokmärken. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på Ta bort." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn Platser. För mer information om bokmärken, se ." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose Show Hidden Files. For more on hidden files, see ." msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj Visa dolda filer. För mer information om dolda filer, se ." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Spara en fil" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose FileSave As." msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan Spara som att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj ArkivSpara som." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Spara på en annan plats" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the Browse for other folders expansion label. This shows a file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på Bläddra efter andra mappar. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan Öppna fil." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "The expanded Save File dialog has the same features as the Open File dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "Den expanderade dialogrutan Spara fil har samma funktioner som dialogrutan Öppna fil, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Ersätt en befintlig fil" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Ange en sökväg" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "To specify a path to save a file, type it into the Name field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press Tab to complete the name." msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet Namn. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd nedåtpil, uppåtpil och Retur för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på tabulatortangenten för att komplettera namnet." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the Create Folder button. Type a name for the new folder and press Return. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen Skapa mapp. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på Retur. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) #: C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) #: C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) #: C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) #: C/gosbasic.xml:417(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) #: C/gosbasic.xml:434(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) #: C/gosbasic.xml:451(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) #: C/gosbasic.xml:470(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Arbeta med filer" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "This chapter describes how to use the Nautilus file manager." msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) #: C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) #: C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) #: C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) #: C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) #: C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) #: C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) #: C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) #: C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) #: C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) #: C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) #: C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) #: C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) #: C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "filhanterare" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Filhanterarens funktionalitet" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "The Nautilus file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "Filhanteraren Nautilus tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda filhanteraren till att göra följande saker:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Skapa mappar och dokument" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Visa dina filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Söka och hantera dina filer" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Köra skript och starta program" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Anpassa utseendet på filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Öppna speciella platser på din dator" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Skriva data till en cd eller dvd" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installera och ta bort typsnitt" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." msgstr "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa dig att hitta dina filer på ett enklare sätt." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "Nautilus also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." msgstr "Nautilus hanterar även skrivbordet. Skrivbordet ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv komponent med vilken du använder din dator." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "Nautilus is always running while you are using GNOME. To open a new Nautilus window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from Places menu on the top panel." msgstr "Nautilus kör alltid när du använder GNOME. För att öppna ett nytt Nautilus-fönster, dubbelklicka på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel Hem eller Dator, eller välj ett objekt från menyn Platser från överkantspanelen." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, foton, filmer och musik." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentation av filhanteraren" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "Nautilus provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set Nautilus to always use this by selecting (or deselecting) Always open in browser windows in the Behavior tab of the Nautilus preferences dialog." msgstr "Nautilus tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in Nautilus till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) Öppna alltid i bläddringsfönster i fliken Beteende under Nautilus inställningsdialogruta." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured Nautilus to use browser mode by default." msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat Nautilus till att använda bläddringsläget som standard." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Följande förklarar skillnaden mellan dessa två lägen:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." msgstr "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för att visa innehållet i den nya mappen." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." msgstr "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see ." msgstr "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus i bläddringsläge." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus i bläddringsläge." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see " msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se " #: C/gosnautilus.xml:105(title) #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "Notice how, when in spatial mode, Nautilus indicates an open folder with a different icon." msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, Nautilus indikerar en öppnad mapp med en annan ikon." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Spatialt läge" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigering" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each Nautilus window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in Nautilus." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren Nautilus när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje Nautilus-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) #: C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Spatiala fönster" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "Välj mappen och tryck på CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "Select the folder, and press Altdown arrow" msgstr "Välj mappen och tryck på Altnedåtpil" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "Välj ett objekt från menyn Platser på överkantspanelen. Din hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer information om bokmärken, se ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down Shift when double-clicking, or press ShiftAltdown arrow." msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere Skift när du dubbelklickar, eller tryck på SkiftAltnedåtpil." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid " shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." msgstr " visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.filhanterareikonvyillustration" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "In spatial mode each open Nautilus windows shows only one location. Selecting a second location will open a second Nautilus window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade Nautilus-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett Nautilus-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. shows an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere within the bounds of a Nautilus window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med Nautilus-fönster så är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner Alt-tangenten och klicka någonstans i ett Nautilus-fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Komponenter i spatiala fönster" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid " describes the components of file object windows." msgstr " beskriver komponenterna i filobjektfönster." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Komponenterna i spatiala fönster" #: C/gosnautilus.xml:195(para) #: C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Komponent" #: C/gosnautilus.xml:208(para) #: C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:209(para) #: C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." msgstr "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som relaterar till visning av objekt i vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:220(para) #: C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Vypanel" #: C/gosnautilus.xml:223(para) #: C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Visar innehållet för följande:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) #: C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: C/gosnautilus.xml:229(para) #: C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP-servrar" #: C/gosnautilus.xml:232(para) #: C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows-utdelningar" #: C/gosnautilus.xml:235(para) #: C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-servrar" #: C/gosnautilus.xml:238(para) #: C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er" #: C/gosnautilus.xml:245(para) #: C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/gosnautilus.xml:248(para) #: C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Visar statusinformation." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Föräldramappväljare" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." msgstr "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för att öppna den." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "Hold down Shift while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." msgstr "Håll nere Skift när du väljer från listan för att stänga den aktuella mappen när du öppnar den nya." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) #: C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) #: C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Hemplats" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "visning" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Genomför följande åtgärder för att visa din hemmapp:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Dubbelklicka på objektet Hem på skrivbordet." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj PlatserHemmapp." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Från överkantspanelen, välj PlatserHemmapp." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp." #: C/gosnautilus.xml:290(title) #: C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Visning av föräldramapp" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "Choose FileOpen Parent." msgstr "Välj ArkivÖppna förälder." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Tryck Altuppåtpil." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down Shift while choosing from the parent folder selector, or press ShiftAltup arrow." msgstr "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere Skift när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck på SkiftAltuppåtpil." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Stäng mappar" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj ArkivStäng föräldramappar. Om du vill stänga alla mappar på skärmen, välj ArkivStäng alla mappar." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: " #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "Choose FileBrowse Folder." msgstr "Välj ArkivBläddra i mapp." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Öppna en plats" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "Välj LArkivÖppna plats, och ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Bläddringsläge" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren Nautilus när den är konfigurerad i bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Filbläddringsfönstret" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "Välj ProgramSystemverktygFilbläddrare." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja Bläddra i mapp. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "If Nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "Om Nautilus är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: " #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Innehållet i en mapp i ett filbläddringsfönster" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home toolbar button might have another designation, for example, Documents." msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen Hem ha en annan benämning, till exempel Dokument." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid " describes the components of a file browser window." msgstr " beskriver komponenterna i ett filbläddringsfönster." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Komponenter i filbläddrarfönster" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "Back Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." msgstr "Bakåt Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "Forward Performs the opposite function to the Back toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." msgstr "Framåt Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet Bakåt. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "Up Moves up one level to the parent of the current folder." msgstr "Upp Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Läs om Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Hem Öppnar din hemmapp." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Dator Öppnar din datormapp." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Sök Öppnar sökraden." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Adressrad" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see . In all three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se . I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." msgstr "Zoom-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "View as drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." msgstr "Rullgardinslistan Visa som: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Sidopanel" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Genomför följande funktioner:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Visar information om aktuell fil eller mapp." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Låter dig navigera genom dina filer." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" msgstr "För att visa sidopanelen, välj VisaSidopanel. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Platser" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Visar specifikt intressanta platser." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Information" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Träd" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the Tree to navigate through your files." msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda Träd för att navigera dig genom dina filer." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historik" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Låter dig lägga till anteckningar till dina filer och mappar." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "To close the side pane, click on the X button at the top right of the side pane." msgstr "För att stänga sidopanelen, klicka på X-knappen i övre högra hörnet av sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the menu:" msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i , välj något av följande objekt från menyn:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the side pane again, choose ViewSide Pane again. Alternatively you may press F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "För att dölja sidopanelen, välj VisaSidopanel. För att visa sidopanelen igen, välj VisaSidopanel igen. Alternativt kan du trycka på F9 för att växla synligheten för sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the toolbar again, choose ViewMain Toolbar again." msgstr "För att dölja verktygsraden, välj VisaHuvudverktygsrad. För att visa verktygsraden igen, välj VisaHuvudverktygsrad igen." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "För att dölja adressraden, välj VisaAdressrad. För att visa adressraden igen, välj VisaAdressrad igen." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "För att dölja statusraden, välj VisaStatusrad. För att visa statusraden igen, välj VisaStatusrad igen." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Användning av adressraden" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Knapprad" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp." #: C/gosnautilus.xml:600(title) #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Knappraden." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Textadressrad" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press Enter. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press Tab." msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på Enter. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på tabulator." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press CtrlL, choose GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press Enter or cancel with Escape." msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på CtrlL, välj Plats eller tryck på inledande snedsteg (/) för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på Enter eller avbryt med Esc." #: C/gosnautilus.xml:620(title) #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Adressraden." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Sökrad" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "By pressing CtrlF or selecting the Search toolbar button the search bar appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." msgstr "Genom att trycka på CtrlF eller välja verktygsradsknappen Sök kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se . Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) #: C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Sökraden." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Visa din hemmapp" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: " #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "Choose GoHome." msgstr "Välj Hem." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Klicka på verktygsradsknappen Hem." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Klicka på knappen Hem i sidopanelen till Platser." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Filbläddrarfönstret visar innehållet i din Hem-mapp." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Visa en mapp" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny Visa as. För mer information om list- och ikonvyn, se " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "Use the Tree in the side pane. For more information, see ." msgstr "Använd Träd i sidopanelen. För mer information, se ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Klicka på knapparna för Plats i adressraden." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "Press CtrlL to show the text Location field, type the path of the folder that you want to display, then press Return. The Location field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the Location field." msgstr "Tryck på CtrlL för att visa textfältet Plats, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på Retur. Fältet Plats inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet Plats." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "Use the Back toolbar button and the Forward toolbar button to browse through your navigation history." msgstr "Använd verktygsradsknapparna Bakåt och Framåt för att bläddra genom din navigeringshistorik." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj Upp. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen Upp." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Tryck på knappen Upp på verktygsraden." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "Välj Öppna förälder från menyraden." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Tryck på Backsteg-tangenten." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Använd trädet från sidopanelen" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) #: C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Träd, användning" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "The Tree view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the Tree in the side pane, choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Träd-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa Träd i sidopanelen, välj Träd från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "In the Treeview, open folders are represented as downwards facing arrows." msgstr "I Träd-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid " describes tasks you can perform with the Tree, and how to do so." msgstr " beskriver uppgifter som du kan genomföra med Träd och hur man gör det." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Träduppgifter" #: C/gosnautilus.xml:752(para) #: C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Öppna Träd." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "Choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Välj Träd från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Stäng Träd." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Fäll ut en mapp i Träd." #: C/gosnautilus.xml:783(para) #: C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i Träd." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Fäll in en mapp i Träd." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Välj mappen i önskat Träd." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Öppna en fil." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Välj filen i Träd." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "You can set your preferences so that the Tree does not display files. For more information, see ." msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att Träd inte visar några filer. För mer information, se ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Använd din navigeringshistorik" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navigering i historiklista" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "För att tömma din historiklista, välj Töm historik." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the Go menu. To open an item in your history list, simply click on the item." msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn . Din historiklista visas i den nedre delen av menyn . Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Back toolbar button." msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen Bakåt." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Forward toolbar button." msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen Framåt." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the Back toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen Bakåt. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen Framåt. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "To display the History list in the side pane, choose History from the drop-down list at the top of the side pane. The History list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." msgstr "För att visa Historik-listan i sidopanelen, välj Historik från rullgardinslistan överst i sidopanelen. Historik-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the History list." msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i Historik-listan." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Öppna filer" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "öppna filer" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the file extension." msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera filändelsen." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i inställningarna för filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Kör standardåtgärden" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "kör standardåtgärder för filer" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Kör icke-standardåtgärder" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an Open With submenu. Select the desired option from this list." msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn Arkiv har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn Öppna med. Välj önskat alternativ från den här listan." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Lägg till åtgärder" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "lägg till åtgärder" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "Choose FileOpen with Other Application." msgstr "Välj ArkivÖppna med annat program." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "You may also add actions in the Open With tabbed section under FileProperties." msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen Öppna med under ArkivEgenskaper." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Ändra åtgärder" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "ändra åtgärder" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden." #: C/gosnautilus.xml:955(para) #: C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "Choose FileProperties." msgstr "Välj ArkivEgenskaper." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Välj fliksektionen Öppna med." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "Use Add or Remove buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." msgstr "Använd knapparna Lägg till eller Ta bort för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Sök efter filer" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "sök filer" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "The Nautilus file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press CtrlF or select the Search toolbar button. The search bar should appear as in " msgstr "Filhanteraren Nautilus inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på CtrlF eller välj verktygsradsknappen Sök. Sökraden ska visas enligt " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press Enter. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på Enter. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen " #: C/gosnautilus.xml:991(title) #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Resultatet av en sökning." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the + icon. shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen +. visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Begränsa en sökning." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Spara sökningar" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. shows a user with three saved searches, browsing one of them." msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Hantera dina filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "hantera filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Kataloger och filsystem" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är / eller rotkatalogen. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the correct full path to the cheeses.odt file that exists in the jebediah directory which is under the home directory, which in turn, is under the root (/) directory." msgstr "Till exempel visar /home/svante/ostar.odt den korrekt fullständiga sökvägen till filen ostar.odt som finns i katalogen svante som finns under katalogen home, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "Underneath the root (/) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (/) directory:" msgstr "Under rotkatalogen (/) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "/bin - important binary applications" msgstr "/bin - viktiga binära program" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "/boot - filer som krävs för att starta upp (boot) datorn" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - enhetsfiler (device)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "/etc - configuration files, startup scripts, etc..." msgstr "/etc - konfigurationsfiler, uppstartsskript, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "/home - local users' home directories" msgstr "/home - lokala användares hemkataloger (home)" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - systembibliotek (libraries)" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "/lost+found - tillhandahåller ett lost+found-system för filer som finns under rotkatalogen (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "/media - monterade (inlästa) flyttbara media såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "/mnt - mounted filesystems" msgstr "/mnt - monterade (mounted) filsystem" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "/opt - tillhandahåller en plats för att installera valfria (optional) program" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "/proc - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running processes" msgstr "/proc - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande processer" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "/root - root user home directory, pronounced 'slash-root'" msgstr "/root - root-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\"" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "/sbin - important system binaries" msgstr "/sbin - viktiga system binärer" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "/srv - provides a location for data used by servers" msgstr "/srv - tillhandahåller en plats för data som används av servrar" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "/sys - contains information about the system" msgstr "/sys - innehåller information om systemet" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - temporära filer" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "/usr - applications and files that are mostly available for all users to access" msgstr "/usr - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (users) att komma åt" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "/var - variable files such as logs and databases" msgstr "/var - variabla filer såsom loggar och databaser" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Använda vyer för att visa dina filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "visningskomponenter" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "vyer" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Ikonvy" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Hemmappen visar i en ikonvy." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid " Shows the items in the folder as icons. " msgstr " Visar objekten i mappen som ikoner. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Listvy" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Hemmappen visad i en listvy." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid " Shows the items in the folder as a list. " msgstr " Visar objekten i mappen som en lista. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." msgstr "Du kan använda menyn Visa eller rullgardinslistan Visa som för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Ordna dina filer i ikonvy" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "ikonvy" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "ordna filer i" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj VisaOrdna objekt. Undermenyn Ordna objekt innehåller följande sektioner:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their MIME type. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras MIME-typ. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen image/png för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. " #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Kompakt layout" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Omvänd ordning" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the Reversed Order option to sort the items in reverse alphabetical order." msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet Omvänd ordning kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Ordna dina filer i listvy" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "listvy" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "To add or remove columns from the list view choose ViewVisible Columns" msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj VisaSynliga kolumner" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj VisaÅterställ vy till standardalternativ." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Ändra storleken för objekt i en vy" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "zooma in eller ut" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "Välj VisaZooma in för att förstora objekten i en vy." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "Välj VisaZooma ut för att förminska objekten i en vy." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "To return items in a view to the normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "Välj VisaNormal storlek för att återställa objekten till normal storlek i en vy." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. describes how to use the zoom buttons." msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. beskriver hur man använder zoomknapparna." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoomknappar" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Knapp" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Knappnamn" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Zoom ut-knapp." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Zooma ut-knapp" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Normal storlek-knapp." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Normal storlek-knapp" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Zooma in-knapp." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Zooma in-knapp" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj VisaÅterställ vy till standardalternativ." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Markera filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "markera filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in . In addition describes how to select a group of files matching a specific pattern." msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i . I tillägg till det beskriver hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) #: C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Markera objekt i filhanteraren" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Markera ett objekt" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Klicka på objektet." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Markera en grupp av närliggande objekt" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold Shift, then click on the last item in the group." msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned Skift, klicka sedan på sista objektet i gruppen." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Markera flera objekt" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to select." msgstr "Tryck och håll ned Ctrl. Klicka på objekten som du vill markera." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the files that you want to select." msgstr "Alternativt, tryck och håll ner Ctrl, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Markera alla objekt i en mapp" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "Choose EditSelect All Files." msgstr "Välj RedigeraMarkera alla filer." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "Nautilus allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." msgstr "Nautilus låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Matchade filer" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "anteckning.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer som har filändelsen .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj RedigeraMarkera mönster från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) #: C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Dra och släpp i filhanteraren" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "dra-och-släpp" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muspekare" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Flytta ett objekt" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Dra objektet till den nya platsen." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) #: C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Flytta-pekare" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Kopiera ett objekt" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to the location where you want the copy to reside." msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned Ctrl. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) #: C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Kopiera-pekare" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned CtrlSkift. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) #: C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Symbolisk länk-pekare" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned Alt. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Flytta hit" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Flyttar objektet till platsen." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Kopiera hit" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Kopierar objektet till platsen." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Länka hit" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Skapar en symbolisk länk till objektet på platsen." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Ställ in som bakgrund" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) #: C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Fråga-pekare." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Flytta en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "flytta filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) #: C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Dra till den nya platsen" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) #: C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Öppna två filhanterarfönster:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) #: C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) #: C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) #: C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "För mer information om att dra objekt, se ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose EditCut." msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan RedigeraKlipp ut." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan RedigeraKlistra in." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopiera en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "kopiera filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned Ctrl, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned Ctrl. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose EditCopy." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan RedigeraKopiera." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan RedigeraKlistra in." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Gör en dubblett av en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "gör dubbletter av filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "Choose EditDuplicate." msgstr "Välj RedigeraDuplicera." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "En kopia av filen eller mappen dyker upp i den aktuella mappen." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Skapa en mapp" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "skapa mappar" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa en mapp:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose Create Folder." msgstr "Välj RedigeraSkapa mapp. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan Skapa mapp." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "An untitled folder is added to the location. The name of the folder is selected." msgstr "En namnlös mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Ange ett namn för mappen och tryck på Retur." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Mallar och dokument" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "skapa dokument" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as invoice.doc in the $HOME/Templates folder." msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som faktura.doc i mappen $HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose GoTemplates." msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj Mallar." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "The template name is displayed as a submenu item in the Create Document menu." msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn Skapa dokument." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Skapa ett dokument" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett dokument:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose Create Document." msgstr "Välj ArkivSkapa dokument. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan Skapa dokument." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the Create Document menu." msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn Skapa dokument." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Byt namn på dokumentet innan det sparas till den lämpliga mappen." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Byt namn på en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "byt namn på mappar" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Rename." msgstr "Välj RedigeraByt namn. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan Byt namn." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på Retur." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "flytta filer eller mappar till" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "To move a file or folder to Trash perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till Papperskorgen:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till Papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Move to Trash." msgstr "Välj RedigeraFlytta till papperskorgen. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan Flytta till papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till Papperskorgen-objektet på skrivbordet." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty Trash." msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till Papperskorgen kommer file eller mappen att lagras i en Papperskorg på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma Papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Ta bort en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "ta bort filer eller mappar" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to Trash, but is deleted from your file system immediately. The Delete menu item is only available if you select the Include a Delete command that bypasses Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till Papperskorgen utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet Ta bort finns endast tillgängligt om du väljer alternativet Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen i dialogrutan Inställningar för filhantering." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Delete." msgstr "Välj RedigeraTa bort. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan Ta bort." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "This shortcut is independent from the Include a Delete command that bypasses Trash option." msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press ShiftDel. " msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på SkiftDel. " #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "skapa symbolisk länk" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "till fil eller mapp, skapa" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the current folder." msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj RedigeraSkapa länk. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned CtrlSkift. Dra objektet till den plats där du vill placera länken." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visa egenskaperna för en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "visa egenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "Välj ArkivEgenskaper. En egenskapsdialogruta visas." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) #: C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on Close." msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på Stäng." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volym" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Den officiella namngivningen för filtypen." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Datum och tid när objektet senast visades." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Filrättigheter" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupp" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "En grupp användare som ägaren tillhör." #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Övriga" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "läs" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Filer kan öppnas" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Kataloginnehåll kan visas" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "skriv" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Filer kan redigeras eller tas bort" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Kataloginnehåll kan ändras" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "kör" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Körbara filer kan köras som ett program" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Kataloger kan öppnas" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Ändra rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Ändra rättigheter för en fil" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "ändra rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "ändra fil" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheter på en fil:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Välj den fil du vill ändra." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) #: C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) #: C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Välj ArkivEgenskaper. Egenskapsfönstret för objektet visas." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) #: C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klicka på fliken Rättigheter." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) #: C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Ingen" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj Kör" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Ändra rättigheter för en mapp" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheterna för en mapp:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Markera mappen som du vill ändra." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter." #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Användarna kan se objekten i mappen men kan inte öppna något av dem." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Komma åt filer" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the File Access and Execute properties and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna Filåtkomst och Kör och klicka på Verkställ rättigheterna på markerade filer." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Från egenskapsdialogen" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Från Anteckningar i sidopanelen" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "anteckningar" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "lägg till i filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) #: C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "Klicka på fliken Anteckningar. Skriv in anteckningen i fliksektionen Anteckningar." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "Click Close to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete the note text from the Notes tabbed section." msgstr "anteckningarta bortfilhanterareanteckningartar bortFör att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen Anteckningar." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "Choose Notes from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "Välj Anteckningar från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj VisaSidopanel." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "To delete a note, delete the note text from Notes in the side pane." msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från Anteckningar i sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Använda bokmärken för dina favoritplatser" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "bokmärken" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "You can keep a list of bookmarks in Nautilus: folders and other locations that you frequently need to open." msgstr "Du kan ha en lista över bokmärken i Nautilus: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Dina bokmärken är listade på följande ställen:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Menyn Platser i överkantspanelen." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Menyn Platser i ett mappfönster." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "Menyn Bokmärken i ett Nautilus-bläddrarfönster." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "Sidopanelen i dialogrutan Öppna fil. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan Spara fil. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan PlatserLägg till bokmärke." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "If you are using a Nautilus browser window, choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "Om du använder ett Nautilus-bläddringsfönster, välj BokmärkenLägg till bokmärke." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Redigera ett bokmärke" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is displayed." msgstr "Välj PlatserRedigera bokmärken, eller i ett bläddrarfönster, BokmärkenRedigera bokmärken. Dialogrutan Redigera bokmärken visas." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan Redigera bokmärken. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan Redigera bokmärken, som följer:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Använd det här fältet för att ange platsen för bokmärket." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click Delete." msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på Ta bort." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Använda papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Papperskorgsikon, tom." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Du kan flytta följande objekt till Papperskorgen:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Filer" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Skrivbordsobjekt" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "If you need to retrieve a file from Trash, you can display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the contents of Trash permanently." msgstr "Om du behöver hämta en fil från Papperskorgen kan du visa Papperskorgen och flytta filen ut från Papperskorgen. När du tömmer Papperskorgen kommer du permanent att ta bort innehållet i Papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "You can display the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Du kan visa innehållet i Papperskorgen på följande sätt:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) #: C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Från ett filbläddringsfönster" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Välj Papperskorg. Innehållet i Papperskorgen visas i fönstret." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Från ett spatialt fönster" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Välj PlatserPapperskorg. Innehållet för Papperskorg visas i fönstret." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) #: C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Från skrivbordet" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Dubbelklicka på objektet Papperskorg på skrivbordet." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "tömmer" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "You can empty the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Du kan tömma innehållet för Papperskorg på följande sätt:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "Choose FileEmpty Trash." msgstr "Välj ArkivTöm papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "Right-click on the Trash object, then choose Empty Trash." msgstr "Högerklicka på objektet Papperskorg, välj sedan Töm papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Dolda filer" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "dold" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "filer" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "By default, Nautilus does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" msgstr "Som standard visar inte Nautilus vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Dolda filer, vars filnamn börjar med en punkt (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "Files that are listed in a particular folder's .hidden file." msgstr "Filer som är listade i filen .hidden i en specifik mapp." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting ViewShow Hidden Files." msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja VisaVisa dolda filer." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "To set Nautilus to always show hidden files, see ." msgstr "För att ställa in Nautilus till att alltid visa dolda filer, se ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Dölj en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "skapa" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "To hide a file or folder in Nautilus, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named .hidden in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" msgstr "För att dölja en fil eller mapp i Nautilus, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet .hidden i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "filnamn\n" "mappnamn" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "You may need to refresh the relevant Nautilus window to see the change: press CtrlR." msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta Nautilus-fönstret för att se ändringen: tryck på CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "egenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "filegenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "The Item Properties window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "Fönstret Objektegenskaper visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Gör en av följande:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj Egenskaper." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Tryck AltRetur." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Ändra utseendet för filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "ändra utseendet för filer och mappar" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "The Nautilus file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which Nautilus displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "Filhanteraren Nautilus låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket Nautilus visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ikoner och emblem" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "ikoner" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblem" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an Important emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet Viktig till den och skapa följande visuella effekt:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Filikon med viktigt emblem." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the Important (!) emblem to its icon. See for more on adding emblems." msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet Viktig (!) har lagts till på dess ikon. Se för mer information om hur man lägger till emblem." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Symboliska länkar" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "Items for which you have the following permissions:permissionsand emblems" msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:rättigheteroch emblem" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) #: C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Ingen läsrättighet" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) #: C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Ingen skrivrättighet" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Följande tabell visar standardemblemen:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Standardemblem" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Symbolisk länk-emblem." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "symboliska länkaroch emblemSymbolisk länk" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblem för ingen skrivrättighet." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblem för ingen läsrättighet." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Ändra ikon för en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "ändra" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "On the Basic tabbed section, click on the current Icon. A Select custom icon dialog is displayed." msgstr "På fliksektionen Grundläggande, klicka på aktuell Ikon. Dialogrutan Välj anpassad ikon kommer att visas." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to represent the file or folder." msgstr "Använd dialogrutan Välj anpassad ikon för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan ArkivEgenskaper. Klicka på knappen Ikon, klicka sedan på Återställ i dialogrutan Välj anpassad ikon." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Lägg till ett emblem till en fil eller mapp" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "lägg till fil" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "lägg till mapp" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "Right-click on the item, then choose Properties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan Egenskaper. Egenskapsfönstret för objektet kommer att visas." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "Click on the Emblems tab to display the Emblems tabbed section." msgstr "Klicka på fliken Emblem för att visa fliksektionen Emblem." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems." msgstr "Välj RedigeraBakgrunder och emblem." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "Click on the Emblem button, then click on the Add a New Emblem button. A Create a New Emblem dialog is displayed." msgstr "Klicka på knappen Emblem, klicka sedan på knappen Lägg till ett nytt emblem. Dialogrutan Skapa ett nytt emblem kommer att visas." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet Nyckelord." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "Click on the Image button. A dialog is displayed, click Browse. When you choose an emblem, click OK." msgstr "Klicka på knappen Bild. En dialogruta kommer att visas, klicka på Bläddra. När du har valt ett emblem, klicka på OK." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "Klicka på OK i dialogrutan Skapa ett nytt emblem." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Ändra bakgrunder" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "ändra bakgrunder" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) #: C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "bakgrunder" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "ändra skärmkomponent" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler." #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems in any file manager window. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "Välj RedigeraBakgrunder och emblem i något filhanterarfönster. Dialogrutan Bakgrunder och emblem kommer att visas." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors you can use." msgstr "Klicka på knappen Mönster eller knappen Färger för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda." #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the Reset entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet Återställ till önskat fönster eller panel." #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar." #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New Pattern button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click Open. The image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen Lägg till ett nytt mönster när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på Öppna. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda." #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "You can add a new color to the list by clicking the Add a New Color button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click OK. The color will appear in the list of colors you can use." msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen Lägg till en ny färg när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på OK. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Använd flyttbart media" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "flyttbart media" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See for how to configure these actions for different media formats." msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montera media" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "montering" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "To mount media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "För att montera ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem." #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras." #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the Computer icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen Dator från skrivbordet. Dialogrutan Dator kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen Diskett. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet." #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media." #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Visa mediainnehåll" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "visning av mediainnehåll" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet." #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Open." msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan Öppna." #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the Reload button." msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen Läs om." #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Visa mediets egenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "visa mediets egenskaper" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan Egenskaper. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet." #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga egenskapsdialogrutan." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Mata ut media" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "mata ut" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose Eject. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan Mata ut. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt." #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "Close all file manager windows, Terminal windows, and any other windows that access the USB drive." msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, Terminal-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten." #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose Eject. The desktop icon for the drive disappears." msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan Mata ut. Skrivbordsikonen för enheten försvinner." #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data." #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "skriv cd-skivor" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "Cd-skivor, skriva" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "bränna cd-skivor" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare." #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja PlatserDator från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Skapa dataskivor" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "Öppna ProgramSystemverktygCd/Dvd-skapare. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item is available in the Go menu." msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet Cd/Dvd-skapare tillgängligt i menyn ." #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen." #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "Press the Write to Disc button, or choose FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Tryck på knappen Skriv till skiva, eller välj ArkivSkriv till cd/dvd. Dialogrutan Skriv till skiva kommer att visas." #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" msgstr "Använd dialogrutan Skriv till skiva för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Skriv skiva till" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the File image option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet Filavbild. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva." #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Skivnamn" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan." #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Datastorlek" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken." #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Skrivhastighet" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan." #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Klicka på knappen Skriv." #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "If you selected the File image option from the Target to write to drop-down list, a Choose a filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "Om du valde alternativet Filavbild från rullgardinslistan Mål att skriva till kommer dialogrutan Välj ett filnamn för skivavbilden att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen .iso." #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "A Writing disc dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "Dialogrutan Skriver skiva visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See ." msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se ." #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används." #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera." #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "Välj PlatserDator från panelens menyrad." #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj Kopiera skiva." #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Dialogrutan Skriv till skiva visas." #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the Write to Disc and then write the disc image: see ." msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan Skriv till skiva och skriv sedan avbildsfilen: se ." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a .iso file extension and are sometimes called iso files." msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen .iso och kallas ibland för iso-filer." #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose Write to Disc from the popup menu." msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan Skriv till skiva från popupmenyn." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navigera på fjärrservrar" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "The Nautilus file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." msgstr "Filhanteraren Nautilus tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Åtkomst till en fjärrserver" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "komma åt" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server." #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may also access this dialog from the menubar by choosing PlacesConnect to Server." msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj ArkivAnslut till server. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja PlatserAnslut till server." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen." #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom." #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern." #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) #| msgid "" #| "The user name of the account used to connect to the server. This should " #| "be supplied with the connexion information if needed. The user name " #| "information is not appropriate for a public FTP connexion." msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning." #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Namn att använda för anslutningen" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) #| msgid "" #| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Utdelning" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar." #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar." #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj Anpassad plats som typ av tjänst." #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen Anslut. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern." #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Åtkomst till nätverksplatser" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "nätverksplatser" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser." #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "To access network places, open the file manager and choose PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj PlatserNätverksservrar. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt." #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "NFS-servrarUnix-nätverkFör att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet Unix-nätverk (NFS) . En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret." #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "Samba-servrarWindows-nätverkFör att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet Windows-nätverk (SMB) . En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret." #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "speciella uri-platser" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, special" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid " lists the special URI locations that you can use with the file manager." msgstr " listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Speciella uri-platser" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Uri-plats" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also ." msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även ." #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also ." msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även ." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Inställningar för Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "anpassning" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "inställningar" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "inställningar, filhanterare" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "inställningar för filhanterare" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "Use the File Management Preferences dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "Använd dialogrutan Inställningar för filhantering för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov." #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "To display the File Management Preferences dialog, choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "För att visa dialogrutan Inställningar för filhantering, välj RedigeraInställningar. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja SystemInställningarFilhantering." #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Standardinställningarna för vyer." #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen." #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet." #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning." #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras." #: C/gosnautilus.xml:3383(title) #: C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Inställningar för vyer" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the Views tab to display the Views tabbed section." msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj RedigeraInställningar. Klicka på fliken Vyer för att visa fliksektionen Vyer." #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid " lists the views preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för vyer som du kan ändra." #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Visa nya mappar med" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader." #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ordna objekt" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn." #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Sortera mappar före filer" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp." #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see ." msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se ." #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or List View sections" msgstr "Standardzoomnivå i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy." #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Använd kompakt layout" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra." #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen." #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Alla kolumner har samma bredd" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd." #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Visa endast mappar" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "Select this option to display only folders in the Tree in the side pane." msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i Träd i sidopanelen." #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Beteendeinställningar" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "beteende" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "To set your preferences for files and folders, choose EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the Behavior tabbed section. You can set the following preferences:" msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj RedigeraInställningar. Klicka på fliken Beteende för att visa fliksektionen Beteende. Du kan ställa in följande inställningar:" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Enkelklick för att öppna objekt" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken." #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet." #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "Select this option to use Nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "Välj det här alternativet för att använda Nautilus i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt." #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript." #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen." #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Fråga varje gång" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen." #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan Papperskorgen töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det." #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "Select this option to add a Delete menu item to the following menus:" msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet Ta bort till följande menyer:" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Menyn Redigera." #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt." #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "When you select an item then choose the Delete menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet Ta bort kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det." #: C/gosnautilus.xml:3599(title) #: C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Visningsinställningar" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "inställningar för ikonrubrik" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "ikonrubriker" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken." #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the Display tab to display the Display tabbed section." msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj RedigeraInställningar. Klicka på fliken Visa för att visa fliksektionen Visa." #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) #: C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) #: C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) #: C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3689(para) #: C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör." #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) #: C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "permissionsdisplaying as charactersChoose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example -rwxrw-r--." msgstr "rättighetervisning som teckenVälj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel -rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktala rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) #: C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "permissionsdisplaying in octal notationChoose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "rättighetervisning i oktal notationVälj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel 764." #: C/gosnautilus.xml:3734(para) #: C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt." #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "The date Format option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." msgstr "Alternativet Format för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Inställningar för listkolumner" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas." #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj RedigeraInställningar. Klicka på fliken Listkolumner för att visa fliksektionen Listkolumner." #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Show button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Hide button." msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen Visa. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen Dölj." #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "Use the Move Up and Move Down buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "Använd knapparna Flytta uppåt och Flytta nedåt för att ange positionen för kolumner i listvyn." #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "To use the default columns and column positions, click on the Use Default button." msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen Använd standard." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the File Types and Programs preference tool." msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget Filtyper och program." #: C/gosnautilus.xml:3903(title) #: C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Inställningar för förhandsvisning" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "förhandsvisning" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Alltid" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem." #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer." #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Genomför aldrig åtgärden." #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj RedigeraInställningar. Klicka på fliken Förhandsgranskning för att visa fliksektionen Förhandsgranskning." #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid " lists the preview preferences that you can modify." msgstr " listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra." #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas." #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a .thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en .thumbnails-katalog i användarens hemmapp." #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Endast för filer mindre än" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild." #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Förhandsvisa ljudfiler" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas." #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Räkna antalet objekt" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp." #: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Mediainställningar" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "You can configure how Nautilus handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "Du kan konfigurera hur Nautilus hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder Nautilus att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "Make Nautilus ask for the desired action when the media or device appears." msgstr "Gör så Nautilus frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp." #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Gör ingenting." #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a Nautilus window." msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett Nautilus-fönster." #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Öppna med annat program" #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "Select an application to run with the Nautilus application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i Nautilus. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan." #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "The most common media formats can be configured in the Media Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen Mediahantering: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor." #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the Type drop-down list, then select the desired handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan Typ, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan Åtgärd." #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid " lists other media handling preferences that you can modify." msgstr " listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra." #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "Select this option to prevent Nautilus from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att Nautilus visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras." #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "When this option is selected, Nautilus will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "När detta alternativ har valts så kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats." #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Utökning av Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "köra skript" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "skript, kör från filhanterare" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install." msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom Nautilus-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem." #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Nautilus-skript" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full Nautilus extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta Nautilus-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj ArkivSkript, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn." #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj ArkivSkript, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på." #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn." #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas." #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installering av filhanterarskript" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren." #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use ViewShow Hidden Files" msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj ArkivSkriptÖppna skriptmapp. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd VisaVisa dolda filer" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "A good source to download Nautilus scripts is from the G-Scripts website." msgstr "En bra källa att hämta Nautilus-skript är från webbplatsen G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Skriv filhanterarskript" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig." #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Miljövariabel" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI för aktuell plats" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "position och storlek på aktuellt fönster" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Nautilus-tillägg" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "Nautilus extensions are far more powerful than Nautilus scripts, allowing more freedom where and how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "Nautilus-tillägg är mycket kraftfullare än Nautilus-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar Nautilus. Nautilus-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör." #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand." #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen." #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "Some popular Nautilus extensions include: " msgstr "Några populära Nautilus-tillägg inkluderar: " #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "If you are looking for the Open Terminal command which used to exist in the Nautilus right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "Om du letar efter kommandot Öppna terminal som brukade finnas i Nautilus högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget nautilus-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Använda huvudmenyraden" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the Applications menu to launch applications, the Places to open locations on your computer or network, and the System to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn Program för att starta program, Platser för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt System för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "By default, the panel menubar is on the Top Edge Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see ." msgstr "Som standard finns panelens menyrad på överkantspanelen. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Program-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "Menyn Program innehåller en hierarki med undermenyer från vilka du kan starta program som är installerade på ditt system." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound & Video submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." msgstr "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn Ljud och video." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att starta ett program:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Öppna menyn Program genom att klicka på den." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "When you install a new application, it is automatically added to the Applications menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn Program i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Platser-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Platser-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "The Places menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The Places menu allows you to open the following items:" msgstr "Menyn Platser är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn Platser låter dig öppna följande objekt:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Din hemmappLägg till länk!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "The local network. For more on this, see ." msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "Connect to Server lets you choose a server on your network. For more on this, see ." msgstr "Anslut till server låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "Search for Files lets you search for files on your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "Sök efter filer låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se Handbok för Sök efter filer." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "The Recent Documents submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "Undermenyn Senaste dokument listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "System-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "The System menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "Menyn System låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "The Control Center item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see ." msgstr "Objektet Kontrollpanel innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Objektet Hjälp startar hjälpbläddraren." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "The About GNOME item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "Objektet Om GNOME innehåller en kort introduktion till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "The Lock Screen command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see ." msgstr "Kommandot Lås skärm startar din skärmsläckare och kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För mer information om det här, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch user." msgstr "Välj Logga ut för att logga ut från GNOME, eller för att växla användare." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "Choose Shut Down to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it." msgstr "Välj Stäng av för att avsluta din GNOME-session och stänga av din dator, eller starta om den." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "För mer information om utloggning och avstängning, se ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Anpassa panelens menyrad" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Du kan ändra innehållet för följande menyer:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "SystemPreferences submenu" msgstr "Undermenyn SystemInställningar" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "SystemAdministration submenu" msgstr "Undermenyn SystemAdministration" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj Redigera menyer. Fönstret Menylayout öppnas." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "The Menu Layout window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "Fönstret Menylayout listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "The System Administration Guide has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." msgstr "Systemadministrationsguiden innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Konfigurera ditt skrivbord" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the Mouse preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the Windows preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget Mus ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget Fönster kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj SystemInställningar i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn SystemAdministration. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "hjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjälpmedelsteknik" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "Use the Assistive Technologies preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the Assistive Technology preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." msgstr "Använd inställningsverktyget Hjälpmedelsteknik för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget Hjälpmedelsteknik för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "Preferred Applications lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "Föredragna program låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " msgstr "Tangentbordshjälpmedel låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se " #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "Mouse Accessibility lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "Mushjälpmedel låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se " #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid " lists the assistive technology preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "konfigurering" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "tangentbordsgenvägar" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "Använd inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see ." msgstr "En tangentbordsgenväg är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på Retur." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now marked as Disabled." msgstr "För att tömma en genväg, tryck på Backsteg. Åtgärden är nu markerad som Inaktiverad." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press Escape." msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på Esc." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, låsa skärmen, öppna panelens menyrad eller starta en webbläsare." #: C/goscustdesk.xml:136(term) #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Fönsterhantering" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se och ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "Custom shortcuts that have been added with the Add button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen Lägg till. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "To add a custom shortcut, use the Add button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "Använd knappen Lägg till i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "Använd knappen Ta bort för att ta bort en anpassad genväg." #: C/goscustdesk.xml:159(title) #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "standardprogram" #: C/goscustdesk.xml:168(see) #: C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "föredragna program" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "Use the Preferred Applications preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." msgstr "Använd inställningsverktyget Föredragna program för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "Preferred Applications can be found by going to SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "Föredragna program kan hittas genom att gå till SystemInställningarFöredragna program." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "You can customize the preferences for the Preferred Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget Föredragna program i följande funktionsområden:" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (Webbläsare, e-postläsare)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (Multimediaspelare)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "System (Terminalemulator)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Hjälpmedel (Visuell, rörlighet)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (Anpassat) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Alternativ för anpassat kommando" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "anpassat kommando" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select Custom in the drop-down application menu." msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer Anpassat i rullgardinsmenyn för program." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Alternativ för anpassat kommando" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen Webbläsare och E-postläsare så kan du inkludera ett %s efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i terminal" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Execute-flagga (endast terminal)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run ( for gnome-terminal). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra ( för gnome-terminal). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende och känsla" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Inställningar för utseende" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "The Appearance preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" msgstr "Inställningsverktyget Utseende låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Tema," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Skrivbordsbakgrund," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Typsnitt," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Användargränssnitt." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Temainställningar" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) #: C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "teman" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "ställ in kontrolleralternativ" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "ställ in fönsterramalternativ" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "ställ in ikonalternativ" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "ställ in ramtemaalternativ" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget Tema för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionThe controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the Controls tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "GTK+-temanteman, kontrolleralternativtemankontrolleralternativintroduktionKontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen Kontroller i Temadetaljer." #: C/goscustdesk.xml:356(term) #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Färger" #: C/goscustdesk.xml:358(para) #| msgid "" #| "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " #| "optionsThe color setting for a theme determines the " #| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of " #| "colors fromt he Colors tabbed section in the " #| "Customize Theme window." msgid "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color optionsThe color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the Colors tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temanfärgalternativintroduktionfärgtemanteman, färgalternativFärginställningen för ett tema bestämmer färgen för olika element i användargränssnitt. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen Färger i fönstret Anpassa tema." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Fönsterram" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsThe window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temanfönsterramsalternativintroduktionMetacity-temanteman, fönsterramsalternativFönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen Fönsterram i fönstret Anpassa tema." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsThe icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the Icons tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temanikonalternativintroduktionikontemanteman, ikonalternativIkoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen Ikoner i fönstret Anpassa tema." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #: C/goscustdesk.xml:383(para) #| msgid "" #| "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, " #| "pointer optionsThe pointer setting for a theme " #| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can " #| "choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the the Customize Theme " #| "window." msgid "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer optionsThe pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temanpekaralternativintroduktionpekartemanteman, pekaralternativPekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för och storleken för muspekaren. Du kan välja alternativ för pekarinställningen från fliksektionen Pekare i fönstret Anpassa tema." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Skapa ett anpassat tema" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "The themes that are listed in the Theme tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "Teman som listas i fliksektionen Tema är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) #: C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "Start the Appearance preference tool. Open the Theme tabbed section." msgstr "Starta inställningsverktyget Utseende. Öppna fliksektionen Tema." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Välj ett tema i temalistan." #: C/goscustdesk.xml:404(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "Click on the Customize button. A Customize Theme dialog is displayed." msgstr "Klicka på knappen Anpassa. Dialogrutan Anpassa tema kommer att visas." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the Controls tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen Kontroller. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the Window Border tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Klicka på fliken Fönsterram för att visa fliksektionen Fönsterram. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Klicka på fliken Ikoner för att visa fliksektionen Ikoner. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan Anpassa tema." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "On the Appearance preferences tool, click on the Save As button. A Save Theme As dialog is displayed." msgstr "Klicka på knappen Spara som i inställningsverktyget Utseende. Dialogrutan Spara tema som kommer att visas." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click Save. The custom theme now appears in your list of available themes." msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på Spara. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installera ett nytt tema" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a .tar.gz file." msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en .tar.gz-fil." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "Click on the Install button. A file chooser dialog is displayed." msgstr "Klicka på knappen Installera. En filväljardialog kommer att visas." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click Open." msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på Öppna." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "Klicka på knappen Installera för att installera det nya temat." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Ta bort ett temaalternativ" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "Use the Delete button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "Använd knappen Ta bort för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ." #: C/goscustdesk.xml:531(title) #: C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "anpassning av bakgrunden" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "The desktop background is the image or color that is applied to your desktop. You can open Background tabbed section in the Appearance preference tool by right-clicking on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "Skrivbordsbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen Bakgrund i inställningsverktyget Utseende genom att högerklicka på skrivbordet och välja Byt skrivbordsbakgrund, såväl som från menyn SystemInställningar." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file manager." msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan Bakgrunder och emblem i filhanteraren Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid " lists the background preferences that you can modify." msgstr " listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen Lägg till för att välja en bild på din dator." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Stil" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the Style drop-down list:" msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan Stil för att ange hur bilden ska visas:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "Centered: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." msgstr "Centrerad: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." msgstr "Fyll skärmen: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "Scaled: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "Skalad: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "Zoomad: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." msgstr "Sida-vid-sida: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "Click on the Add to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click Open." msgstr "Klicka på Lägg till för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på Öppna." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på Ta bort. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "To specify a color scheme, use the options in the Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan Stil och färgväljarknapparna." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "Välj Enfärgad från rullgardinslistan Bakgrundsstil för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen Färg. Dialogrutan Välj en färg visas. Välj en färg och klicka på OK." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "Choose Horizontal gradient from the Background Style drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "Välj Vågrät toning från rullgardinslistan Bakgrundsstil. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "Click on the Left Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." msgstr "Klicka på knappen Vänster färg för att visa dialogrutan Välj en färg. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "Click on the Right Color button. Choose the color that you want to appear at the right edge." msgstr "Klicka på knappen Höger färg. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "Choose Vertical gradient from the Background Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." msgstr "Välj Lodrät toning från rullgardinslistan Bakgrundsstil. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "Click on the Top Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." msgstr "Klicka på knappen Övre färg för att visa dialogrutan Välj en färg. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "Click on the Bottom Color button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." msgstr "Klicka på knappen Nedre färg. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Typsnittsinställningar" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) #: C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) #: C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "typsnitt" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "fönstertitel" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "rendering" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "Use the Fonts tabbed section in the Appearance preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." msgstr "Använd fliksektionen Typsnitt i inställningsverktyget Utseende för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Välja typsnitt" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click OK to accept the change and update the desktop." msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på OK för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Programtypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Dokumenttypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fönstertiteltypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Typsnitt med fast bredd" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "This font is used in the Terminal application and applications to do with programming." msgstr "Det här typsnittet används i programmet Terminal och program som har att göra med programmering." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Typsnittsrendering" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "Enfärgad: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. Kantutjämning är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "Bästa former: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." msgstr "Bästa kontrast: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar): Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "Upplösning (punkter per tum): Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "Smoothing: Select one of the options to specify how to antialias fonts." msgstr "Utjämning: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "Hinting: Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." msgstr "Hintning: Hintning är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "Subpixel order: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Delbildpunktsordning: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyer & verktygsrader" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "i program, anpassning av utseendet" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "You can use the Interface tabbed section in the Appearance preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." msgstr "Du kan använda fliksektionen Gränssnitt i inställningsverktyget Utseende för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Visa ikoner i menyer" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press Backspace or Delete." msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på Backsteg eller Delete." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom CtrlC för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "Text Below Icons: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "Text under ikoner: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "Text Beside Icons: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." msgstr "Text bredvid ikoner: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "Icons Only: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." msgstr "Endast ikoner: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "Text Only: Select this option to display toolbars with text only on each button." msgstr "Endast text: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp." #: C/goscustdesk.xml:954(title) #: C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "fönsterhanterare" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "Use the Windows preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "Använd inställningsverktyget Fönster för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid " lists the windows preferences that you can modify." msgstr " listar fönsterinställningarna som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Fördröjning innan upphöjning" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximera: Maximerar fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically without changing its width." msgstr "Maximera vertikalt: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "Maximize Horizontally: Maximizes the window horizontally without changing its height." msgstr "Maximera horisontellt: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimera: Minimerar fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Rulla upp: Rulla upp fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Inget: Gör ingenting." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Inställningar för skärmsläckare" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "skärmsläckare" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "A screensaver displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." msgstr "En skärmsläckare visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "Use the Screensaver preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." msgstr "Använd inställningsverktyget Skärmsläckare för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Du kan ändra följande inställningar:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Skärmsläckare" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "Select the Screensaver theme from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press Preview to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." msgstr "Välj Skärmsläckartema från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på Förhandsgranska för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "The Blank screen theme displays no image and only shows a black screen." msgstr "Temat Blank skärm visar ingen bild utan endast en svart skärm." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "The Random theme selects a screensaver to display from the list at random." msgstr "Temat Slumpmässigt väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see ." msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se ." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet och nätverk" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "The Network Settings allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." msgstr "Nätverksinställningar låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "You will be prompted for the administrator password when you start Network Settings. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "När du startar Nätverksinställningar kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Komma igång" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "The Network Settings main window contains four tabbed sections:" msgstr "Huvudfönstret i Nätverksinställningar innehåller fyra flikade sektioner:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Allmänt" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "Contains two sections, the DNS servers are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The search domains are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." msgstr "Innehåller två sektioner, DNS-servrar är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. Sökdomäner är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Värdar" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Ändra inställningar för en anslutning" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "In the Connections section, select the interface you want to modify and press the Properties button, depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "I sektionen Anslutningar, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen Egenskaper, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Trådlösa gränssnitt" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallel line-gränssnitt" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-gränssnitt" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "In the Connections section, enable or disable the checkbox beside the interface." msgstr "I sektionen Anslutningar, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "In the General section, change the hostname or domain name text boxes." msgstr "I sektionen Allmänt, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "I sektionen DNS-servrar, tryck på knappen Lägg till och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Ta bort en domännamnsserver" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "In the DNS Servers section, select a DNS IP address from the list and press the Delete button." msgstr "I sektionen DNS-servrar, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen Ta bort." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Lägg till en ny sökdomän" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "I sektionen Sökdomäner, tryck på knappen Lägg till och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Ta bort en sökdomän" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "In the Search Domains section, select a search domain from the list and press the Delete button." msgstr "I sektionen Sökdomäner, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen Ta bort." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Lägg till ett nytt värdalias" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." msgstr "I sektionen Värdar, tryck på knappen Lägg till och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Ändra ett värdalias" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "In the Hosts section, select an alias, press the Properties button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." msgstr "I sektionen Värdar, välj ett alias, tryck på knappen Egenskaper från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Ta bort ett värdalias" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "In the Hosts section, select an alias from the list and press the Delete button." msgstr "I sektionen Värdar, välj ett alias från listan och tryck på knappen Ta bort." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\"" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "Tryck på knappen Lägg till bredvid menyn Platser och ange platsens namn i fönstret som visas." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Ta bort en plats" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "Press the Remove button besides the Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "Tryck på knappen Ta bort bredvid menyn Platser och den markerade profilen kommer att tas bort." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Växla till en plats" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "Select one location from the Locations menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "Välj en plats från menyn Platser och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxy" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "nätverksproxy" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "ställ in inställningar" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "konfigurera anslutning" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "The Network Proxy Preferences enables you to configure how your system connects to the Internet." msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A domain name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP address is a unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en proxyserver och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett domännamn är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En IP-adress är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, Network Proxy Preferences allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the Location drop-down box at the top of the window. Choose New Location to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter Inställningar för nätverksproxyserver dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan Plats längst upp i fönstret. Välj Ny plats för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen Ta bort plats längst ner i fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkt Internetanslutning" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell proxykonfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxyserver" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet Port." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the Details button to enter your username and password." msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen Detaljer för att ange ditt användarnamn och lösenord." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxyserver för säker HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet Port." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP-proxyserver" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet Port." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks-värd" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet Port." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Automatisk proxykonfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your browser will try to locate one automatically." msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet URL för automatisk konfiguration så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL för automatisk konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i Ignorera värdlista i fliksektionen Ignorerade värdar. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "ställa in sessionsdelning" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "The Remote Desktop preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." msgstr "Inställningsverktyget Fjärrskrivbord låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid " lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." msgstr " listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Inställningar för sessionsdelning" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "Ask you for confirmation: Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." msgstr "Fråga dig för bekräftelse: Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "Require the user to enter this password: Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." msgstr "Kräv att användaren anger detta lösenord: Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:" msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. " #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) #: C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "tangentbord" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "konfigurera allmänna inställningar" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." msgstr "Använd inställningsverktyget Tangentbord för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "To open the Keyboard Accessibility preference tool, click the Accessibility button." msgstr "För att öppna inställningsverktyget Tangentbord Hjälpmedel, klicka på knappen Hjälpmedel." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "Use the General tabbed section to set general keyboard preferences." msgstr "Använd fliksektionen Allmänt för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid " lists the keyboard preferences that you can modify." msgstr " listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Skriv för att testa inställningarna" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) #: C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "Använd fliksektionen Layouter för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Tangentbordsmodell" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separat layout för varje fönster" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Valda layouter" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press Remove." msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på Lägg till. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på Ta bort." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet Tangentbordsindikator." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." msgstr "Klicka på knappen Lägg till för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Click Reset to Defaults to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "Klicka på Återställ till standardvärden för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "Click the Layout Options button to open the Keyboard Layout Options dialog." msgstr "Klicka på knappen Layoutalternativ för att öppna dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "The Keyboard Layout Options dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "Dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a third level chooser." msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en tredjenivåväljare." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tangentbeteende" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna Alt och Windows på ditt tangentbord." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för Caps Lock-tangenten." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Position för Compose-tangenten" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på ' och sedan på e för att få tecknet e-acute." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Position för Control-tangenten" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "Use this group of options to set the location of the Ctrl key to match the layout on older keyboards." msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för Ctrl-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "With this option selected, using Shift with keys on the numerical pad when NumLock is off extends the current selection." msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av Skift med tangenter på det numeriska tangentbordet när NumLock är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "With this option unselected, use Shift with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when NumLock is off, the 8 key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av Skift med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när NumLock är inaktiverad kommer tangenten 8 att fungera som en uppåtpil. Tryck på Skift8 för att skriva en \"8\"." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+<tangent>) hanteras i en server." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Tredjenivåsväljare" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "A third level key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing Shift with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "En tredjenivå-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på Skift med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth character from a key." msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och Skift producerar ett fjärde tecken från en tangent." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i Tangentbordsindikator." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock key." msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på Caps Lock-tangenten." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "konfigurera tangentbord" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Tangentbordshjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." msgstr "Fliksektionen Hjälpmedel låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid " lists the accessibility preferences that you can modify." msgstr " listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simulera samtidiga tangenttryckningar" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "klistriga tangenter" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press Shift five times." msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på Skift fem gånger." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Acceptera endast långa tangenttryckningar" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "tröga tangenter" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned Skift i åtta sekunder." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "studstangenter" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the Audio Feedback button. It opens the Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "Klicka på knappen Ljudåterkoppling för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid " lists the audio feedback preferences that you can modify." msgstr " listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Pip när en växlingstangent trycks ned" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "växlingstangenter" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pip när en tangent trycks ned" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pip när tangent accepteras" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pip när tangent förkastas" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Inställningar för mustangenter" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "The options in the Mouse Keys tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "Alternativen i fliksektionen Mustangenter låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid " lists the mouse keys preferences that you can modify." msgstr " listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) #: C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Inställningar för skrivpauser" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "mustangenter" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet under rubriken Aktivera tangentbordet för att emulera musen." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Accelerering" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid " lists the typing break preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Arbetsintervallet varar" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Pausen varar" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the Break interval setting, the current work interval will be reset." msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen Paus kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) #: C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) #: C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) #: C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "mus" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Med inställningsverktyget Mus kan du göra följande:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, " #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Allmänna musinställningar" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "Use the General tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "Använd fliksektionen Allmänt för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid " lists the general mouse preferences that you can modify." msgstr " listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Inställningar för musknapp" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Högerhänt" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Vänsterhänt" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Tröskelvärde" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för mushjälpmedel" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "Use the Accessibility tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "Använd fliksektionen Hjälpmedel för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Enkelklick" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Dubbelklick" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Dragklick" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Sekundärklick" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: " msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid " lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" msgstr " listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Inställningar för musrörelser" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "Delay slider in the Simulated Secondary Click section" msgstr "Fördröjning-draglisten i sektionen Simulerat sekundärklick" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Initiera klick när pekaren stannar" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the Dwell Click section to configure how the type of click is chosen." msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen Uppehållsklick för att konfigurera hur klicktypen ska väljas." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "Delay slider in the Dwell Click section" msgstr "Fördröjning-draglisten i sektionen Uppehållsklick" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Tröskelvärde för rörelse-draglist" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Välj typ av förhandsklick" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Visa klicktypsfönster" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be used instead of the window." msgstr "Panelprogrammet Uppehållsklick kan användas istället för fönstret." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Välj typ av klick med musgester" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Dubbelklick" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick." #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Skärm" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "Use the Display preference tool to configure the monitors that your computer uses." msgstr "Använd inställningsverktyget Skärm för att konfigurera skärmarna som din dator använder." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination FnF7 to cycle between several typical monitor configurations without starting the Display preference tool." msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen FnF7 för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget Skärm." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the Display preference tool don't take effect until you click the Apply button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget Skärm aktiverade förrän du klickar på knappen Verkställ, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda." #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid " lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." msgstr " listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten." #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skärmar" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "Detektera skärmar" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes." msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar." #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. Resolution refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. Upplösning refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre." #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The refresh rate determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays." msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. Uppdateringsfrekvensen bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar." #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort." #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "Visa skärmar i panelen" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation." msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen." #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) #: C/goscustdesk.xml:2620(primary) msgid "sound" msgstr "ljud" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associera händelser med ljud" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "händelser, associera ljud med" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) #| msgid "Volume" msgid "volume" msgstr "volym" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) #| msgid "" #| "The Sound preference tool enables you to " #| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " #| "sounds to play when particular events occur." msgid "The Sound preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur." msgstr "Inställningsverktyget Ljud låter dig kontrollera enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker." #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "You can customize the settings for the Sound preference tool in the following functional areas:" msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget Ljud i följande funktionella områden:" #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Input" msgstr "Ingång" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "Output" msgstr "Utgång" #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten Utgångsvolym längst upp i fönstret. Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att störa den aktuella volyminställningen." #: C/goscustdesk.xml:2655(title) #: C/goscustdesk.xml:2660(title) #| msgid "Sound Event Preferences" msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Inställningar för ljudeffekter" #: C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the Sound Effects tabbed section of the Sound preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound." msgstr "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är Systemsignalen som ofta spelas för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen Ljudeffekter i inställningsverktyget Ljud för att välja ett ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen." #: C/goscustdesk.xml:2657(para) #| msgid "" #| " lists the sound events preferences " #| "that you can modify." msgid " lists the sound effects preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för ljudeffekter som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2677(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Alert Volume slider" msgstr "Draglisten Larmvolym" #: C/goscustdesk.xml:2680(para) #| msgid "" #| "Use the Select custom icon dialog to choose the icon " #| "to represent the file or folder." msgid "Use the Alert Volume slider to control the volume for event sounds." msgstr "Använd draglisten Larmvolym för att kontrollera volymen för händelseljud." #: C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume." msgstr "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen." #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) #| msgid "Pointer Theme" msgid "Sound Theme" msgstr "Ljudtema" #: C/goscustdesk.xml:2694(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema." #: C/goscustdesk.xml:2695(para) #| msgid "Choose Open With tabbed section." msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "Välj Inga ljud för att stänga av alla händelseljud." #: C/goscustdesk.xml:2700(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Listan Välj ett larmljud " #: C/goscustdesk.xml:2703(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) #| msgid "Select a theme in the list of themes." msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet." #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Kryssrutan Aktivera ljud för fönster och knappar " #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck." #: C/goscustdesk.xml:2724(title) #: C/goscustdesk.xml:2730(title) #| msgid "Sound Event Preferences" msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Inställningar för ljudingång" #: C/goscustdesk.xml:2725(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "Use the Input tabbed section to set your preferences for sound input." msgstr "Använd fliksektionen Ingång för att ställa in dina inställningar för ljudingång." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) #| msgid "" #| " lists the background preferences " #| "that you can modify." msgid " lists the sound input preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för ljudingång som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Input volume slider" msgstr "Draglisten Ingångsvolym " #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån." #: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level." msgstr "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av allt ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå." #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Ingångsnivå" #: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "The Input level display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume." msgstr "Ingångsnivå tillhandahåller visuell återkoppling som hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym." #: C/goscustdesk.xml:2769(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Listan Välj en enhet för ljudingång " #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata." #: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input." msgstr "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata." #: C/goscustdesk.xml:2786(title) #: C/goscustdesk.xml:2792(title) #| msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Inställningar för ljudutgång" #: C/goscustdesk.xml:2787(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "Use the Output tabbed section to set your preferences for sound output." msgstr "Använd fliksektionen Utgång för att ställa in dina inställningar för ljudutgång." #: C/goscustdesk.xml:2789(para) #| msgid "" #| " lists the background preferences " #| "that you can modify." msgid " lists the sound output preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för ljudutgång som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2809(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Output volume slider" msgstr "Draglisten Utgångsvolym " #: C/goscustdesk.xml:2814(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande utgångsvolymen." #: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av all ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning." #: C/goscustdesk.xml:2816(para) #| msgid "" #| "An untitled folder is added to the location. The " #| "name of the folder is selected." msgid "Note that the Output volume slider is located above the tabbed section at the top of the window." msgstr "Observera att draglisten Utgångsvolym finns ovanför fliksektionen i överkant av fönstret." #: C/goscustdesk.xml:2822(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Listan Välj en enhet för ljudutgång " #: C/goscustdesk.xml:2827(para) #| msgid "Select the file that you want to change." msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från." #: C/goscustdesk.xml:2833(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Balance slider" msgstr "Draglisten Balans " #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Use the Balance slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." msgstr "Använd draglisten Balans för att styra balansen mellan vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. stereo eller 5.1)." #: C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel." msgstr "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som visas i notifieringsytan i panelen." #: C/goscustdesk.xml:2850(title) #| msgid "Sound Preferences" msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar för program" #: C/goscustdesk.xml:2851(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "Use the Applications tabbed section to control the volume of sound played by individual applications." msgstr "Använd fliksektionen Program för att kontrollera volymen för ljud som spelas upp av individuella program." #: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon." msgstr "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn och ikon." #: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "System" #: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemväljare" #: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "Se GStreamer Properties Manual." #: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessionsinställningar" #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) #: C/goscustdesk.xml:2951(primary) #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) #: C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "uppstartsprogram" #: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "The Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." msgstr "Inställningsverktyget Sessioner låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner." #: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:" #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "Sessionsalternativ" #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Uppstartsprogram" #: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Ställa in sessionsinställningar" #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "ställa in alternativ" #: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "Använd fliksektionen Sessionsalternativ för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen." #: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid " lists the session options that you can modify." msgstr " listar sessionsalternativen som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning" #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "sessionshanterade" #: C/goscustdesk.xml:2954(para) #| msgid "" #| "Select this option if you want the session manager to save the current " #| "state of your session. The session manager saves the session-managed " #| "applications that are open, and the settings associated with the session-" #| "managed applications. The next time that you start a session, the " #| "applications start automatically, with the saved settings." msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med de sparade inställningarna." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) #| msgid "Running Applications" msgid "Remember currently running applications" msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program" #: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna." #: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfigurera uppstartsprogram" #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "inte sessionshanterade" #: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "Use the Startup Programs tabbed section of the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup applications. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands execute automatically when you log in." msgstr "Använd fliksektionen Uppstartsprogram i inställningsverktyget Sessioner för att ange icke-sessionshanterade uppstartsprogram. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen Uppstartsprogram. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in." #: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see ." msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se ." #: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid " lists the startup applications preferences that you can modify." msgstr " listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Inställningar för uppstartsprogram" #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Ytterligare uppstartsprogram" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:" #: C/goscustdesk.xml:3029(para) #| msgid "" #| "To add a startup application, click on the Add " #| "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " #| "Enter the command to start the application in the Startup " #| "Command field." msgid "To add a startup application, click on the Add button. The New Startup Program dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the Name field. Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen Lägg till. Dialogrutan Nytt uppstartprogram visas. Ange namnet på programmet i fältet Namn. Ange sedan kommandot för att starta programmet i fältet Kommando. Du kan även ange en kommentar i fältet Kommentar." #: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen Redigera. Dialogrutan Redigera uppstartsprogram visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet." #: C/goscustdesk.xml:3038(para) #| msgid "" #| "To delete a startup application, select the startup application, then " #| "click on the Delete button." msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the Remove button." msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen Ta bort." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Grundläggande färdigheter" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." msgstr "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver för att arbeta med GNOME-skrivbordet." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Musfärdigheter" #: C/gosbasic.xml:22(primary) #: C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) #: C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "grundläggande färdigheter" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "musfärdigheter" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." msgstr "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna betyder." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." msgstr "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Musknappsstandarder" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "knappstandarder" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use chording to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda chording för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:" #: C/gosbasic.xml:78(term) #: C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Vänster musknapp" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts." #: C/gosbasic.xml:85(term) #: C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick." #: C/gosbasic.xml:91(term) #: C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sammanhangsmeny för objektet under pekaren." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "Use Mouse Preferences to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "Använd Musinställningar för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se för mer information om hur du ställer in dina musinställningar." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Musåtgärder" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "åtgärdsstandarder" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "åtgärdsterminologi" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" msgstr "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder som du gör med musen:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definition" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Klicka" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "Same as click. The term 'left-click' is used where there might be confusion with right-click." msgstr "Samma som klicka. Termen \"vänsterklick\" används där det kan förväxlas med högerklick." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Dubbelklicka" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen Tidsgräns för dubbelklick: se för mer information." #: C/gosbasic.xml:190(para) #| msgid "Click-and-hold" msgid "Click-and-drag" msgstr "Klicka och dra" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen." #: C/gosbasic.xml:198(para) #| msgid "" #| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " #| "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action " #| "is also called drag-and-drop. Clicking on an element " #| "of the interface to move it is sometimes called a grab. Click and drag" msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is also called drag-and-drop. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet släpps på den plats där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för dra-och-släpp. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att fånga." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Klicka och håll kvar" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "åtgärder" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Du kan genomföra följande åtgärder med musen:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Markera text." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Välj objekt." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Dra objekt." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Aktivera objekt." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Klistra in text." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Flytta objekt." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Flytta fönster bakåt." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen SkiftF10 för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. " #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to select multiple items, or hold the Shift key to select a contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten Ctrl för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten Skift för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en markeringsruta för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Muspekare" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Pekare" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) #: C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "pekare" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "muspekare" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: " #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat muspekartema. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Normal pekare." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Normal pekare" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Den här pekaren visas under normal användning av musen." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Upptagen-pekare." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Upptagen-pekare" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Ändra storlek-pekare." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Ändra storlek-pekare" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Hand-pekare" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Hand-pekare" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en hypertextlänk, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-pekare" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " I-pekare" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Flyttningspekare" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Kopieringspekare" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Symbolisk länk-pekare" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic link to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see ." msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en symbolisk länk t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Fråga-pekare" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Inte tillgänglig-pekare" #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Inte tillgänglig-pekare" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Flytta panelobjekt-pekare" #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Flytta panelobjekt-pekare" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See for more information on panels." msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se för mer information om paneler." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Flytta fönster-pekare." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Flytta fönster-pekare" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se för mer information om flyttning av fönster." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Tangentbordsfärdigheter" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "tangentbordsfärdigheter" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. Shortcut keys are keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. Snabbtangenter är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about configuring keyboard shortcuts." msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar. Se för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the Super key. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the ShiftF10 keyboard shortcut can." msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad Super-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen SkiftF10 gör." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See for more information about the keyboard accessibility features." msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globala genvägar" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:" #: C/gosbasic.xml:599(para) #: C/gosbasic.xml:728(para) #: C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tangentgenväg" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Öppnar Program-menyn." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Visa dialogrutan Kör program. Se för mer information." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se för mer information." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) #: C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) #: C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) #: C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Piltangenter" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) #: C/gosbasic.xml:743(para) msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på Skift-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the Shift key to cycle through the items in reverse order." msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på Skift-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Fönstergenvägar" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "fönster" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Stäng det för närvarande fokuserade fönstret." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Avmaximera aktuellt fönster, om det är maximerat." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimera aktuellt fönster." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximera aktuellt fönster." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "blanksteg" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Programtangenter" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "program" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Skapa ett nytt dokument eller fönster." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Klistra in innehållet i urklipp." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Ångra senaste åtgärden." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Spara aktuellt dokument till disk." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Piltangenterna eller Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter eller mellanslag" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Snabbtangenter" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "snabbtangenter" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "A menubar is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An access key is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "En menyrad är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En snabbtangent är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "To open a menu, hold the Alt key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." msgstr "För att öppna en meny, håll nere Alt-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "For example, to open a new window in the Help application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet Yelp, tryck på AltA för att öppna menyn Arkiv, tryck sedan N för att aktivera menyobjektet Nytt fönster." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere Alt och tryck på snabbtangenten." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Användarguide för skrivbordet" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) #: C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) #: C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) #: C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) #: C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) #: C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) #: C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) #: C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) #: C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) #: C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) #: C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) #: C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) #: C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) #: C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) #: C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) #: C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) #: C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Suns" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsteam" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) #: C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail punkt com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo punkt com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail punkt com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality punkt net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 punkt com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john punkt stowers at gmail punkt com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel punkt tao at myrealbox punkt com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu punkt com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Augusti 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Januari 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) #: C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Augusti 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på GNOME:s återkopplingssida." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009\n" "Robin Sonefors , 2006" #~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." #~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på." #~ msgid "" #~ "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." #~ msgstr "" #~ "För mer information om det här, se Handbok för Arbetsyteväxlare." #~ msgid "" #~ "In the Connect to Server dialog, you may click on " #~ "the Browse network button to close this dialog and " #~ "view services available on your network in a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "I dialogrutan Anslut till server kan du klicka på " #~ "knappen Bläddra i nätverket för att stänga den här " #~ "dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i " #~ "ett Nautilus-fönster." #~ msgid "sound server" #~ msgstr "ljudserver" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Systemsignal" #~ msgid "General Sound Preferences" #~ msgstr "Allmänna ljudinställningar" #~ msgid "" #~ "Use the General tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to specify when to " #~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Allmänt i inställningsverktyget " #~ "Ljud för att ange när GNOME-ljudservern ska " #~ "starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser." #~ msgid "" #~ " lists the general sound " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar de allmänna inställningarna " #~ "för ljud som du kan ändra." #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Aktivera start av ljudserver" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " #~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar " #~ "en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela " #~ "upp ljud." #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Ljud för händelser" #~ msgid "" #~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " #~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the Enable " #~ "sound server startup option is selected." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser " #~ "inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet " #~ "om alternativet Aktivera start av ljudserver har " #~ "valts." #~ msgid "" #~ "Use the Sound Events tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to associate particular " #~ "sounds with particular events." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Ljudhändelser i " #~ "inställningsverktyget Ljud för att associera " #~ "specifika ljud med specifika händelser." #~ msgid "" #~ "You must select the Enable sound server startup " #~ "option, and the Sounds for events option before you " #~ "can access the Sound Events tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja alternativet Aktivera start av ljudserver och alternativet Ljud för händelser innan " #~ "du kan komma åt fliksektionen Ljudhändelser." #~ msgid "Sounds table" #~ msgstr "Ljud-tabellen" #~ msgid "" #~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" #~ "Använd tabellen Ljud för att associera specifika " #~ "ljud med specifika händelser." #~ msgid "" #~ "The Event column displays a hierarchical list of " #~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " #~ "arrow beside a category of events." #~ msgstr "" #~ "Kolumnen Händelse visar en hierarkisk lista över " #~ "händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka " #~ "på den högra pilen bredvid en händelsekategori." #~ msgid "" #~ "The File to play column lists the sound file that " #~ "plays when the event occurs." #~ msgstr "" #~ "Kolumnen Fil att spela listar ljudfilen som spelas " #~ "upp när händelsen inträffar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgid "" #~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " #~ "selected event." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad " #~ "med den valda händelsen." #~ msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " #~ msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, Bläddra " #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " #~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, click Browse to " #~ "display a Select sound file dialog. Use the dialog " #~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen " #~ "Ljud. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera " #~ "med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på " #~ "Bläddra för att visa dialogrutan Välj " #~ "ljudfil. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill " #~ "associera med den valda händelsen." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in .wav format " #~ "with events." #~ msgstr "" #~ "Du kan endast associera ljudfiler i .wav-formatet " #~ "med händelser." #~ msgid "System Bell Settings" #~ msgstr "Inställningar för systemsignal" #~ msgid "configuring sound preferences" #~ msgstr "konfigurera ljudinställningar" #~ msgid "configuring system bell preferences" #~ msgstr "konfiguration av systemsignal" #~ msgid "system bell" #~ msgstr "systemsignal" #~ msgid "configuring preferences" #~ msgstr "konfigurera inställningar" #~ msgid "" #~ "Use the System Bell tabbed section to set your " #~ "preferences for the system bell." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Systemsignal för att ställa in " #~ "dina inställningar för systemsignalen." #~ msgid "" #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " #~ "Use the preferences in the System Bell tabbed " #~ "section to configure the bell sound. lists the system bell preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett " #~ "tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen " #~ "Systemsignal för att konfigurera signalljudet. listar inställningarna för systemsignalen " #~ "som du kan ändra." #~ msgid "System Bell Preferences" #~ msgstr "Inställningar för systemsignal" #~ msgid "Sound an audible bell" #~ msgstr "Aktivera systemsignal" #~ msgid "Select this option to enable the system bell." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen." #~ msgid "Visual feedback" #~ msgstr "Visuell systemsignal" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att " #~ "indikera inmatningsfel." #~ msgid "Flash window titlebar" #~ msgstr "Blink fönstertitelrad" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka " #~ "för att indikera ett inmatningsfel." #~ msgid "Flash entire screen" #~ msgstr "Blinka hela skärmen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att " #~ "indikera ett inmatningsfel." #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuell session" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Visa startbild vid inloggning" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a splash screen when you start a session." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en " #~ "session." #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Fråga vid utloggning" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du " #~ "avslutar en session." #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen" #~ msgid "" #~ "If you do not select this option, when you end your session the " #~ "Logout Confirmation dialog displays a Save " #~ "current setup option." #~ msgstr "" #~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen " #~ "kommer dialogrutan Utloggningsbekräftelse att visa " #~ "alternativet Spara aktuell konfiguration." #~ msgid "" #~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " #~ "Desktop, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i " #~ "GNOME-skrivbordet:" #~ msgid "" #~ "To create a new session, click on the Add button. " #~ "The Add a new session dialog is displayed. Use this " #~ "dialog to specify a name for your session." #~ msgstr "" #~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen Lägg till. Dialogrutan Lägg till en ny session " #~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session." #~ msgid "" #~ "To change the name of a session, select the session in the " #~ "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " #~ "displayed. Type a new name for your session." #~ msgstr "" #~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen " #~ "Sessioner. Klicka på knappen Redigera. Dialogrutan Redigera sessionsnamnet " #~ "visas. Ange ett nytt namn för din session." #~ msgid "" #~ "To delete a session, select the session in the Sessions table. Click on the Delete button." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen " #~ "Sessioner. Klicka på knappen Ta bort." #~ msgid "" #~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, " #~ "you can select which of the multiple sessions to use." #~ msgstr "" #~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en " #~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda." #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper" #~ msgid "setting properties" #~ msgstr "ställa in egenskaper" #~ msgid "" #~ "Use the Current Session tabbed section to specify " #~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" #~ "managed applications in your current session." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Nuvarande session för att ange " #~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för " #~ "sessionshanterade program i din nuvarande session." #~ msgid "" #~ " lists the session properties that you can " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ " listar sessionsegenskaperna som du kan " #~ "konfigurera." #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sessionsegenskaper" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "" #~ "The Order property specifies the order in which the " #~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " #~ "manager starts applications with lower order values first. The default " #~ "value is 50." #~ msgstr "" #~ "Egenskapen Ordning anger ordningen i vilken " #~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. " #~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet " #~ "är 50." #~ msgid "" #~ "To specify the startup order of an application, select the application in " #~ "the table. Use the Order spin box to specify the " #~ "startup order value." #~ msgstr "" #~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i " #~ "tabellen. Använd snurrväljaren Ordning för att ange " #~ "värdet för startordningen." #~ msgid "" #~ "The Style property determines the restart style of " #~ "an application. To select a restart style for an application, select the " #~ "application in the table, then choose one of the following styles:" #~ msgstr "" #~ "Egenskapen Stil bestämmer omstartsstilen för ett " #~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera " #~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." #~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "" #~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " #~ "Choose this style for an application if the application must run " #~ "continuously during your session." #~ msgstr "" #~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj " #~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt " #~ "under din session." #~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." #~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " #~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " #~ "settings for GNOME and session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen " #~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina " #~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program." #~ msgid "" #~ "Click on the Remove button to delete the selected " #~ "application from the list. The application is removed from the session " #~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " #~ "applications will not start the next time you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Ta bort för att ta bort det " #~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från " #~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har " #~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du " #~ "startar en session." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "" #~ "Click on the Apply button to apply changes to the " #~ "startup order and the restart style." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Verkställ för att verkställa " #~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " #~ "Priority spin box to specify the startup order of " #~ "the each application. The startup order is the order in which you want " #~ "the startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren " #~ "Prioritet för att ange startordningen för varje " #~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att " #~ "uppstartsprogrammen ska starta." #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Dra" #~ msgid "" #~ "The file manager supports all removable media that have the following " #~ "characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande " #~ "egenskaper:" #~ msgid "" #~ "The removable media has an entry in the /etc/fstab " #~ "file. The /etc/fstab file describes the file systems " #~ "that the computer uses." #~ msgstr "" #~ "Det flyttbara mediet har en post i filen /etc/fstab. " #~ "Filen /etc/fstab beskriver filsystemen som datorn " #~ "använder." #~ msgid "" #~ "The user option is specified in the entry for the " #~ "removable media in the /etc/fstab file." #~ msgstr "" #~ "Alternativet user har angivits i posten för det " #~ "flyttbara mediet i filen /etc/fstab." #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "Formatera en diskett" #~ msgid "formatting floppy diskette" #~ msgstr "formatera diskett" #~ msgid "" #~ "To format media is to prepare the media for use. " #~ "You can use the file manager to format floppy disks." #~ msgstr "" #~ "Formatera ett media innebär att mediet förbereds " #~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "" #~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " #~ "floppies containing files you wish to keep." #~ msgstr "" #~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. " #~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla." #~ msgid "" #~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " #~ "floppy on the desktop, then choose Format. A " #~ "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " #~ "documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar " #~ "disketten på skrivbordet och välj sedan Formatera. Dialogrutan Diskettformaterare kommer " #~ "att visas. Se dokumentationen för Diskettformaterare för mer information." #~ msgid "Eject the diskette from the drive." #~ msgstr "Mata ut disketten från enheten." #~ msgid "fonts:///" #~ msgstr "fonts:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " #~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " #~ "fonts to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka " #~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här " #~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet." #~ msgid "themes:///" #~ msgstr "themes:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply " #~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use " #~ "this location to add themes to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att " #~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan " #~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-" #~ "skrivbordet." #~ msgid "" #~ "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget Tema." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skärmupplösning" #~ msgid "" #~ "Use the Screen Resolution preference tool to " #~ "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "Använd inställningsverktyget Skärmupplösning " #~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. listar inställningarna för skärmen som du kan " #~ "ändra." #~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan." #~ msgid "" #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan." #~ msgid "Make default for this computer only" #~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator" #~ msgid "" #~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " #~ "system that you are logged in to." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till " #~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på." #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "inloggningsfoto" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Inloggningsfoto" #~ msgid "" #~ "From the Login Photo preference tool, select an " #~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " #~ "where you want to select your image. Alternatively, click " #~ "Browse to display a dialog from which you can " #~ "select an image to display as your photograph and click OK." #~ msgstr "" #~ "Från inställningsverktyget Inloggningsfoto, välj en " #~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från " #~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på Bläddra för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild " #~ "att visa som ditt fotografi och klicka på OK." #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Skärmläsare" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Screenreader " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet " #~ "Skärmläsare när du loggar in." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Förstorare" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Magnifier " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet " #~ "Förstorare när du loggar in." #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Skärmtangentbord" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet " #~ "Skärmtangentbord när du loggar in." #~ msgid "" #~ "To open the Keyboard Accessibility preference " #~ "tool, do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget " #~ "Tangentbordshjälpmedel:" #~ msgid "" #~ "From the Main Menu, choose " #~ "SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." #~ msgstr "" #~ "Från Huvudmeny, välj SystemInställningarHjälpmedelTangentbord." #~ msgid "" #~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " #~ "following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande " #~ "funktionsområden:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Basic Preferences" #~ msgstr "Grundläggande inställningar" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " #~ "select this option, the other options in the preference tool become " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för " #~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de " #~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i" #~ msgid "" #~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " #~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " #~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " #~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " #~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " #~ "preferences are disabled:" #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för " #~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven " #~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för " #~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. " #~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att " #~ "inaktiveras:" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Studsande tangenter" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "Mustangenter" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Tröga tangenter" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Klistriga tangenter" #~ msgid "Toggle keys" #~ msgstr "Växlingsknappar" #~ msgid "Import Feature Settings" #~ msgstr "Importera funktionsinställningar" #~ msgid "" #~ "Click on this button to import an AccessX " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att importera en AccessX-konfigurationsfil." #~ msgid "Enable Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter" #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" #~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "repeteringstangenter" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " #~ "You can set the following autorepeat preferences:" #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för " #~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:" #~ msgid "" #~ "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " #~ "number of characters per second to enter." #~ msgstr "" #~ "Hastighet: Använd draglisten eller snurrväljaren för " #~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in." #~ msgid "" #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " #~ "see the GNOME Desktop Accessibility Guide." #~ msgstr "" #~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se " #~ "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet." #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "Filterinställningar" #~ msgid "" #~ " lists the filter preferences " #~ "that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar filterinställningarna som " #~ "du kan ändra." #~ msgid "Enable Slow Keys" #~ msgstr "Aktivera tröga tangenter" #~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" #~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:" #~ msgid "" #~ "Beep when key is: Select the appropriate option or " #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Pip när tangenten är: Välj det lämpliga alternativet " #~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks " #~ "ned, godtas eller förkastas." #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Aktivera studsande tangenter" #~ msgid "" #~ "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " #~ "before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "Ignorera dublettangenttryckningar inom: Använd " #~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta " #~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras." #~ msgid "" #~ "Beep if key is rejected: Select this option for an " #~ "audible indication of key rejection." #~ msgstr "" #~ "Pip om tangenten förkastas: Välj det här " #~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats." #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivera växlingsknappar" #~ msgid "" #~ " lists the mouse preferences that " #~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar de musinställningar som " #~ "du kan ändra." #~ msgid "Enable Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivera mustangenter" #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" #~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:" #~ msgid "" #~ "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " #~ "pointer." #~ msgstr "" #~ "Tid att accelerera till maximal hastighet: Använd " #~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för " #~ "pekaren." #~ msgid "" #~ "Click on this button to open the Mouse " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget " #~ "Mus." #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Skrivbordsbakgrund" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Skrivbordsfärger" #~ msgid "Go to font folder" #~ msgstr "Gå till typsnittsmapp" #~ msgid "Click on this button to open the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen Typsnitt." #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt" #~ msgid "previewing" #~ msgstr "förhandsvisning" #~ msgid "" #~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i " #~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk " #~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the top panel." #~ msgstr "" #~ "Öppna inställningsverktyget Typsnitt genom att " #~ "välja SystemInställningarTypsnitt i övre " #~ "panelen." #~ msgid "Click on Details." #~ msgstr "Klicka på Detaljer." #~ msgid "" #~ "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Gå till typsnittsmappen. Mappen " #~ "Typsnitt öppnas." #~ msgid "Open a font to display a preview." #~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning." #~ msgid "Adding a TrueType Font" #~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt" #~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt " #~ "system:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the panel " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Öppna inställningsverktyget Typsnitt genom att " #~ "välja SystemInställningarTypsnitt i panelens " #~ "menyrad." #~ msgid "" #~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " #~ "add." #~ msgstr "" #~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill " #~ "lägga till." #~ msgid "" #~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen " #~ "Typsnitt." #~ msgid "" #~ "The new font will not appear in the Fonts folder " #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." #~ msgstr "" #~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen Typsnitt tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om " #~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa " #~ "felaktigheter är kända i Gnome." #~ msgid "" #~ "You can also open the Fonts folder by typing the " #~ "following URI into Nautilus file manager's " #~ "Open Location dialog: " #~ "fonts:///." #~ msgstr "" #~ "Du kan även öppna mappen Typsnitt genom att ange " #~ "följande URI i dialogrutan Öppna " #~ "plats i filhanteraren Nautilus: " #~ "fonts:///." #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader" #~ msgid "Editable menu accelerators" #~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter" #~ msgid "Detachable toolbars" #~ msgstr "Löstagbara verktygsrader" #~ msgid "" #~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " #~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " #~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" #~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från " #~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra " #~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, " #~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya " #~ "platsen." #~ msgid "Start the Theme preference tool." #~ msgstr "Starta inställningsverktyget Tema." #~ msgid "To Install a New Theme Option" #~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ" #~ msgid "" #~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " #~ "options. You can find many controls options on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller " #~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet." #~ msgid "" #~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, " #~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:" #~ msgid "" #~ "Click on the Theme Details button. An " #~ "Theme Details dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Temadetaljer. Dialogrutan " #~ "Temadetaljer kommer att visas." #~ msgid "" #~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " #~ "example, to install an icons option, click on the Icons tab." #~ msgstr "" #~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, " #~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken Ikoner." #~ msgid "" #~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " #~ "Browse button. When you have selected the file, " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra " #~ "efter filen genom att klicka på knappen Bläddra. " #~ "När du har markerat filen, klicka på OK." #~ msgid "" #~ "Click on the Install button to install the new " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Installera för att installera " #~ "det nya alternativet." #~ msgid "" #~ "Click on the Go To Theme Folder button. A file " #~ "manager window opens on the default option folder." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Gå till temamapp. Ett " #~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen." #~ msgid "Use the file manager window to delete the option." #~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet." #~ msgid "Previewing Themes" #~ msgstr "Förhandsvisa teman" #~ msgid "" #~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " #~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för " #~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:" #~ msgid "" #~ "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " #~ "themes are displayed as icons." #~ msgstr "" #~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n themes:///. Teman visas som ikoner." #~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." #~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " #~ "AccessX, click on the " #~ "Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Tangentbord för att ställa in " #~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget " #~ "Tangentbordshjälpmedel, " #~ "alltså, AccessX, klicka på knappen " #~ "Hjälpmedel." #~ msgid "Buttons Preferences" #~ msgstr "Inställningar för knappar" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Inställningar för muspekaren" #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan." #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Rörelseinställningar" #~ msgid "Icon View Default zoom level" #~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Ändringsdatum" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Åtkomstdatum" #~ msgid "Octal permissions" #~ msgstr "Oktala rättigheter" #~ msgid "" #~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" #~ "and-feel of the following screen components:" #~ msgstr "" #~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra " #~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:" #~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" #~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster" #~ msgid "Spatial mode windows" #~ msgstr "Fönster i spatialt läge" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " #~ "on the Patterns button. To display a list of the " #~ "colors that you can use on the background, click on the " #~ "Colors button." #~ msgstr "" #~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, " #~ "klicka på knappen Mönster. För att visa en lista " #~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen " #~ "Färger." #~ msgid "Click Close to close the dialog." #~ msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan." #~ msgid "" #~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " #~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " #~ "Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till " #~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan " #~ "Använd standardbakgrund." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "Lägg till ett mönster" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "lägg till mönster" #~ msgid "" #~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " #~ "components, choose EditBackgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add a New Pattern button. A dialog is displayed. " #~ "Use the dialog to find the new pattern. Click OK " #~ "to add the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina " #~ "skärmkomponenter, välj RedigeraBakgrunder och emblem. " #~ "Klicka på knappen Mönster, klicka sedan på knappen " #~ "Lägg till ett nytt mönster. En dialogruta kommer " #~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på " #~ "OK för att lägga till det nya mönstret till " #~ "dialogrutan Bakgrunder och emblem." #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "Lägg till en färg" #~ msgid "adding colors" #~ msgstr "lägg till färger" #~ msgid "" #~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " #~ "choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color button. A color selector dialog is displayed. Use the color " #~ "wheel or the sliders to choose the color. Click OK " #~ "to add the new color to the Backgrounds and Emblems " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina " #~ "skärmkomponenter, välj RedigeraBakgrunder och emblem. " #~ "Klicka på knappen Färger, klicka sedan på knappen " #~ "Lägg till en ny färg. En färgväljardialog kommer " #~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. " #~ "Klicka på OK för att lägga till den nya färgen " #~ "till dialogrutan Bakgrunder och emblem." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsare" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "Inställningar för webbläsare" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "webbläsare" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "webbläsare, föredraget program" #~ msgid "" #~ "Use the Web Browser section under the " #~ "Internet tab to select your preferred web browser. " #~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " #~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or " #~ "when you select a URL launcher on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Använd sektionen Webbläsare under fliken " #~ "Internet för att välja din föredragna webbläsare. " #~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel " #~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program " #~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " #~ "browser preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar inställningar för " #~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra." #~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" #~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Välj en webbläsare" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. " #~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Anpassad webbläsare" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare." #~ msgid "" #~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " #~ "the browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." #~ msgstr "" #~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. " #~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, " #~ "inkludera \"%s\" efter kommandot." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Kör i en terminal" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " #~ "option for a browser that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. " #~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i " #~ "vilket den kör." #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "Inställningar för e-postklient" #~ msgid "email client" #~ msgstr "e-postklient" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "e-postklient, föredraget program" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader section under the " #~ "Internet tab to configure your preferred email " #~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " #~ "an email address link in a document or web browser." #~ msgstr "" #~ "Använd sektionen E-postläsare under fliken " #~ "Internet för att konfigurera din föredragna e-" #~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar " #~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare." #~ msgid "" #~ " lists the preferred email " #~ "client preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar inställningar för " #~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra." #~ msgid "Preferred Email Client Preferences" #~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient" #~ msgid "Select a Mail Reader" #~ msgstr "Välj en e-postläsare" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-" #~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient." #~ msgid "Custom Mail Reader" #~ msgstr "Anpassad e-postläsare" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." #~ msgstr "" #~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten." #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "Inställningar för terminal" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "terminal, föredraget program" #~ msgid "" #~ "Use the Terminal Emulator section under the " #~ "System tab to configure your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Använd sektionen Terminalemulator under fliken " #~ "System för att konfigurera din föredragna terminal." #~ msgid "" #~ " lists the preferred " #~ "terminal preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar inställningar för " #~ "den föredragna terminalen som du kan ändra." #~ msgid "Preferred Terminal Preferences" #~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd " #~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Anpassad terminal" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." #~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." #~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen." #~ msgid "Exec Flag" #~ msgstr "Exec-flagga" #~ msgid "Enter the exec option to use with the command." #~ msgstr "Ange exec-flaggan att använda med kommandot." #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Hantera sessionen" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du " #~ "inställningsverktyget Sessioner. " #~ "Inställningsverktyget Sessioner klarar av " #~ "följande programtyper:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din " #~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade " #~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren " #~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen." #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-" #~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för " #~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som " #~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte " #~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du " #~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda " #~ "inställningsverktyget Sessioner för att ange " #~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta " #~ "automatiskt." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "inloggningsbeteende" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "utloggningsbeteende" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " #~ "Sessions preference tool. Make the changes you " #~ "require in the Session Options tabbed section. For " #~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." #~ msgstr "" #~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut " #~ "använder du inställningsverktyget Sessioner. " #~ "Gör ändringarna du vill under fliken Sessionsalternativ. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid " #~ "inloggning." #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "Användning av startprogram" #~ msgid "startup programs" #~ msgstr "uppstartsprogram" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "användning av uppstartsprogram" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "use the Sessions preference tool. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är " #~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är " #~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget Sessioner. Gå till fliken Startprogram och lägg " #~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och " #~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång " #~ "du loggar in." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "bläddra bland program" #~ msgid "" #~ "To browse the applications in the current session, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Current Session tabbed section lists the following:" #~ msgstr "" #~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du " #~ "inställningsverktyget Sessioner. Under fliken " #~ "Nuvarande session kan du se följande:" #~ msgid "" #~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " #~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till " #~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " #~ "can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som " #~ "kan spara sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that " #~ "is in the list." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda fliken Nuvarande session för att " #~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett " #~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och " #~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står " #~ "med i listan." #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "Spara sessionsinställningar" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "spara inställningar" #~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " #~ "preference tool starts. Select the Automatically save changes " #~ "to session option on the Session Options " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när " #~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du " #~ "inställningsverktyget Sessioner. " #~ "Inställningsverktyget application>Sessioner startas. Välj " #~ "alternativet Spara ändringar i sessionen automatiskt " #~ "under fliken Sessionsalternativ." #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Avsluta din session." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka på OK för att verkställa ändringarna, stäng " #~ "sedan dialogrutan Egenskaper." #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." #~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen." #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "Exempelkommando för länk" #~ msgid "" #~ "The command can contain the following special codes which will be " #~ "replaced with the value specified in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med " #~ "värdet som anges i följande tabell:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Betydelse" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program " #~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " #~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the " #~ "program for each selected file." #~ msgstr "" #~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga " #~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-" #~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för " #~ "varje markerad fil." #~ msgid "" #~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " #~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will " #~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " #~ "understand the URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller " #~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %" #~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för " #~ "program som inte förstår URL-syntaxen." #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" #~ "A list of files. Use for applications that can open several local files " #~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer " #~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program " #~ "som startas." #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "" #~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file " #~ "path." #~ msgstr "" #~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: " #~ "eller som filsökväg." #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the " #~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as " #~ "file path." #~ msgstr "" #~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det " #~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med " #~ "file: eller som filsökväg." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " #~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments " #~ "if the Icon key is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --" #~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några " #~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas." #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "" #~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name " #~ "key in the desktop entry." #~ msgstr "" #~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-" #~ "nyckeln i desktop-posten." #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " #~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " #~ "known." #~ msgstr "" #~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den " #~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om " #~ "ingen plats är känd." #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." #~ msgstr "" #~ "Dessa har definierats av Desktop Entry Specification från freedesktop.org." #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your " #~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till knappen Logga ut till en panel, " #~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj " #~ "Lägg till i panelÅtgärderLogga ut. För att " #~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen " #~ "Logga ut." #~ msgid "" #~ "You can use the Run button to open the " #~ "Run Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda knappen Kör för att öppna " #~ "dialogrutan Kör program." #~ msgid "" #~ "To add a Run button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, " #~ "click on the Run button." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till knappen Kör till en panel, " #~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj " #~ "Lägg till i panelÅtgärderKör. För att öppna " #~ "dialogrutan Kör program, klicka på knappen " #~ "Kör." #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "Skärmbild-knappen" #~ msgid "Screenshot icon." #~ msgstr "Skärmbildsikon." #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skärmbild" #~ msgid "Screenshot button" #~ msgstr "Skärmbild-knappen" #~ msgid "" #~ "You can use the Screenshot button to take a " #~ "screenshot of your screen." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda knappen Skärmbild för att ta en " #~ "skärmbild på din skärm." #~ msgid "" #~ "To add a Screenshot button to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on " #~ "the Screenshot button." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till knappen Skärmbild till en " #~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj " #~ "Lägg till i panelÅtgärderSkärmbild. För att ta " #~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen Skärmbild." #~ msgid "" #~ "For more information on how to take screenshots, see Working " #~ "With Menus." #~ msgstr "" #~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se Arbeta med " #~ "menyer." #~ msgid "" #~ "To add a Search button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the Search button." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till knappen Sök till en panel, " #~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj " #~ "Lägg till i panelÅtgärderSök. För att öppna " #~ "Sökverktyg, klicka på knappen Sök." #~ msgid "" #~ "To add a Show Desktop button to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " #~ "to PanelActionsShow " #~ "Desktop. To minimize all windows and show the " #~ "desktop, click on the Show Desktop button." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till en Visa skrivbord-knapp till " #~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj " #~ "Lägg till i panelenÅtgärderVisa skrivbord. För " #~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen " #~ "Visa skrivbord." #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "Menyrad: Du kan komma åt nästan alla " #~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i " #~ "Menyrad. Menyrad " #~ "innehåller menyn Program och menyn Åtgärder. För att lägga till en Menyrad till " #~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan " #~ "Lägg till i panelMenyrad. Du kan lägga till så många " #~ "Menyrad till dina paneler som du vill." #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #~ "choose Entire menuAdd this as " #~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du " #~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn Program och " #~ "menyn Åtgärder är systemmenyer. För att lägga till en " #~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj " #~ "sedan Hela menynLägg till " #~ "detta som en meny på panelen." #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "" #~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla " #~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas." #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "Välj storleken på panelen." #~ msgid "" #~ "To add a Notification Area applet to a panel, " #~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to PanelUtilityNotification Area." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till panelprogrammet Notifieringsyta till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. " #~ "Välj sedan Lägg till i panelenVerktygNotifieringsyta." #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Huvudmeny" #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides access to the " #~ "Applications menu and many of the items in the " #~ "System menu. You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Huvudmeny tillhandahåller åtkomst till menyn " #~ "Program och många av objekten i menyn System. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och " #~ "konfigurationsalternativ från Huvudmeny." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan lägga till Huvudmeny-knappar till dina paneler. " #~ "Klicka på knappen Huvudmeny för att öppna " #~ "Huvudmeny." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel and choose Main Menu from the Add to Panel " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan lägga till så många Huvudmeny-knappar som du " #~ "vill till dina paneler. För att lägga till en Huvudmeny till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. " #~ "Välj sedan Lägg till i panelen och välj " #~ "Huvudmeny från dialogrutan Lägg till i panel." #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "Panelobjektet Menyrad" #~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" #~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel" #~ msgid "" #~ "You can add as many Menu Bar applets as you " #~ "want to your panels. To add a Menu Bar to a " #~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to Panel and choose Menu Bar from the Add to " #~ "Panel dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan lägga till så många av Menyrad som du " #~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en Menyrad till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. " #~ "Välj sedan Lägg till i panelen och välj " #~ "Menyrad från dialogrutan Lägg till i panel." #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "Knappen visas som uttonad." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Fönsterlistestorlek" #~ msgid "" #~ "The size of the Window List applet varies " #~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " #~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" #~ msgstr "" #~ "Storleken på panelprogrammet Fönsterlista " #~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. " #~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för " #~ "panelprogrammet:" #~ msgid "Minimum size ... pixels" #~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter" #~ msgid "" #~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " #~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " #~ "fit the applet." #~ msgstr "" #~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. " #~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att " #~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet." #~ msgid "Maximum size ... pixels" #~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter" #~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." #~ msgstr "" #~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " #~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " #~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " #~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som " #~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra " #~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt " #~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-" #~ "program från GNOME-skrivbordet." #~ msgid " preference tool" #~ msgstr "Inställningsverktyget " #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " #~ "detachable. That is, the toolbar can be removed " #~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " #~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " #~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " #~ "of the window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att frigöra verktygsraderna i GNOME-" #~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och " #~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är " #~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i " #~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en " #~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra " #~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du CtrlQ för att avsluta ett GNOME-godkänt " #~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du " #~ "CtrlZ." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" #~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och " #~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt." #~ msgid "" #~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " #~ "typing a full path starting with / to open the " #~ "Open Location dialog. Otherwise, to open the " #~ "Open Location dialog either press " #~ "CtrlL or right-" #~ "click in the right-hand pane and choose Open Location." #~ msgstr "" #~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill " #~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med / för att öppna dialogrutan Öppna plats. Du " #~ "kan även öppna dialogrutan Öppna plats genom att " #~ "antingen trycka på CtrlL eller högerklicka i högra panelen och välja Öppna " #~ "plats." #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "Inställningar för utskrifter" #~ msgid "" #~ "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The " #~ "Printers window opens." #~ msgstr "" #~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj SystemAdministrationUtskrift i överkantspanelens menyrad. Fönstret " #~ "Skrivare kommer att öppnas." #~ msgid "" #~ "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " #~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Välj SkrivareLägg till " #~ "skrivare. Guiden Lägg till en " #~ "skrivare kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig " #~ "genom processen för att ställa in skrivaren." #~ msgid "" #~ "You can also use the Printers window to check the " #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " #~ "are already set up." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda fönstret Skrivare för att " #~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra " #~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "Cd-spelare: Låter dig styra cd-spelaren på " #~ "ditt system." #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ." #~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera " #~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett " #~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare " #~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns " #~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala " #~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära " #~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen." #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "En enda url." #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "En lista av url:er." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till " #~ "ett %F-fält." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen." #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Programstartare för webbläsare" #~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." #~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textredigerare" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen E-postläsare för att " #~ "konfigurera din föredragna e-postklient." #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Inställningar för textredigerare" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "textredigerare" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "textredigerare, föredraget program" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Använd fliksektionen Textredigerare för att " #~ "konfigurera din föredragna textredigerare." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listar inställningar för den " #~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra." #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. " #~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Anpassad redigerare" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. " #~ "Dialogrutan Egenskaper för anpassad redigerare visas." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Kommando: Ange kommandot för att köra den anpassade " #~ "textredigeraren." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Det här programmet kan öppna flera filer: Välj det " #~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Det här programmet behöver köras i ett skal: Välj " #~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj " #~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i " #~ "vilket det kör." #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "Properties button to display the Custom " #~ "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på " #~ "knappen Egenskaper för att visa dialogrutan " #~ "Egenskaper för anpassad redigerare. Du kan använda " #~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den " #~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler." #~ msgid "" #~ "The Control Center allows you to change the " #~ "settings for your computer. The settings are organized into small " #~ "applications called preference tools." #~ msgstr "" #~ "Kontrollpanel låter dig ändra inställningarna " #~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade " #~ "inställningsverktyg." #~ msgid "Setting up a Printer" #~ msgstr "Ställ in en skrivare" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Some tools require administrator access." #~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet." #~ msgid "" #~ "To start Network Settings, choose " #~ "SystemControl Center in the top panel menubar. Click the tool that " #~ "you require from Control Center." #~ msgstr "" #~ "För att starta Nätverksinställningar, välj " #~ "SystemKontrollpanel i överkantspanelens menyrad. Klicka på " #~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen." #~ msgid "" #~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: " #~ "network-admin." #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: network-" #~ "admin." #~ msgid "" #~ "After entering the administrator password, the following window is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in." #~ msgid "Network Settings main window" #~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar" #~ msgid "Shows Network Settings main window." #~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the Show list of known applications option to display a list of available applications." #~ msgstr "" #~ "Du kan även klicka på alternativet Visa lista med kända " #~ "program för att visa en lista över tillgängliga program." #~ msgid "About Permissions" #~ msgstr "Om rättigheter" #~ msgid "Panel Menubar" #~ msgstr "Panelens menyrad" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Inställningar för cd-databas" #~ msgid "CD Database" #~ msgstr "Cd-databas" #~ msgid "Send no information" #~ msgstr "Skicka ingen information" #~ msgid "Send real information" #~ msgstr "Skicka riktig information" #~ msgid "Send other information" #~ msgstr "Skicka annan information" #~ msgid "Update Server List" #~ msgstr "Uppdatera serverlista" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Inställningar för filhantering" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Filhantering"