# # Fran Diéguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 16:22+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../C/user-priveleges.page:10(name) ../C/user-modify.page:12(name) #: ../C/user-goodpassword.page:10(name) ../C/user-goodpassword.page:87(cite) #: ../C/user-forgottenpassword.page:10(name) #: ../C/user-forgottenpassword.page:313(cite) ../C/user-delete.page:12(name) #: ../C/user-changepicture.page:10(name) ../C/user-changepicture.page:57(cite) #: ../C/user-changepassword.page:10(name) #: ../C/user-changepassword.page:20(cite) #: ../C/user-admin-restrictothers.page:10(name) #: ../C/user-admin-restrictothers.page:20(cite) #: ../C/user-admin-problems.page:10(name) #: ../C/user-admin-problems.page:20(cite) #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:10(name) #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:20(cite) #: ../C/user-admin-explain.page:10(name) ../C/user-admin-explain.page:20(cite) #: ../C/user-admin-change.page:10(name) ../C/user-admin-change.page:20(cite) #: ../C/user-add.page:10(name) ../C/user-add.page:90(cite) #: ../C/user-addguest.page:10(name) ../C/user-accounts.page:10(name) #: ../C/time-change.page:10(name) ../C/time-change.page:28(cite) #: ../C/shell-windows-workspaces.page:12(name) #: ../C/shell-windows-switching.page:12(name) #: ../C/shell-windows-states.page:12(name) ../C/shell-windows.page:12(name) #: ../C/shell-windows-lost.page:12(name) #: ../C/shell-session-status.page:12(name) ../C/shell-session.page:12(name) #: ../C/shell-prefs.page:12(name) ../C/shell-notifications.page:12(name) #: ../C/shell-files.page:12(name) ../C/shell-apps-search.page:10(name) #: ../C/shell-apps-open.page:10(name) ../C/shell-apps-forcequit.page:12(name) #: ../C/shell-apps-favorites.page:12(name) #: ../C/session-switchuser.page:10(name) ../C/session-switchuser.page:26(cite) #: ../C/session-suspend.page:10(name) ../C/session-suspend.page:20(cite) #: ../C/session-screenlocks.page:10(name) #: ../C/session-screenlocks.page:20(cite) ../C/session-netlogin.page:10(name) #: ../C/session-netlogin.page:20(cite) ../C/session-loginsound.page:10(name) #: ../C/session-loginsound.page:20(cite) ../C/session-login.page:10(name) #: ../C/session-login.page:20(cite) ../C/session-language.page:10(name) #: ../C/session-language.page:29(cite) ../C/session-exit.page:10(name) #: ../C/session-exit.page:20(cite) ../C/session-changegdmtheme.page:10(name) #: ../C/session-changegdmtheme.page:20(cite) #: ../C/session-authmethods.page:10(name) #: ../C/session-authmethods.page:20(cite) ../C/search-settings.page:9(name) #: ../C/search-save.page:10(name) ../C/search.page:10(name) #: ../C/search-otherapps.page:9(name) ../C/search-open.page:10(name) #: ../C/search-intro.page:9(name) ../C/search-delete.page:10(name) #: ../C/search-commandline.page:9(name) ../C/power-willnotturnon.page:11(name) #: ../C/power-willnotturnon.page:21(cite) ../C/power-whydim.page:11(name) #: ../C/power-whydim.page:21(cite) ../C/power-turnoffbutton.page:11(name) #: ../C/power-turnoffbutton.page:21(cite) #: ../C/power-suspendhibernate.page:11(name) #: ../C/power-suspendhibernate.page:21(cite) #: ../C/power-suspendfail.page:11(name) ../C/power-suspendfail.page:21(cite) #: ../C/power-spindown.page:11(name) ../C/power-spindown.page:21(cite) #: ../C/power-othercountry.page:11(name) ../C/power-nowireless.page:11(name) #: ../C/power-nowireless.page:21(cite) ../C/power-lowpower.page:11(name) #: ../C/power-lowpower.page:21(cite) ../C/power-hotcomputer.page:11(name) #: ../C/power-hotcomputer.page:21(cite) ../C/power-history.page:11(name) #: ../C/power-history.page:21(cite) ../C/power-constantfan.page:11(name) #: ../C/power-constantfan.page:21(cite) ../C/power-closelid.page:11(name) #: ../C/power-closelid.page:21(cite) ../C/power-brighter.page:11(name) #: ../C/power-brighter.page:21(cite) ../C/power-batterywindows.page:10(name) #: ../C/power-batteryslow.page:11(name) ../C/power-batteryslow.page:21(cite) #: ../C/power-batteryoptimal.page:11(name) #: ../C/power-batterylife.page:13(name) #: ../C/power-batteryestimate.page:12(name) #: ../C/power-batterycapacity.page:12(name) #: ../C/power-batterybroken.page:12(name) ../C/passwords.page:10(name) #: ../C/mouse-wakeup.page:11(name) ../C/mouse-wakeup.page:21(cite) #: ../C/mouse-sound.page:20(name) ../C/mouse-sensitivity.page:21(name) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:18(name) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:18(name) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:20(name) ../C/mouse-faq.page:18(name) #: ../C/mouse-behavior.page:18(name) ../C/mouse-appearance.page:18(name) #: ../C/mouse-mousekeys.page:19(name) ../C/mouse-lefthanded.page:17(name) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:18(name) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:20(name) #: ../C/mouse-cursor-style.page:22(name) ../C/mouse-cursor-size.page:18(name) #: ../C/look-windowbuttons.page:11(name) ../C/look-theme.page:11(name) #: ../C/look-theme-online.page:11(name) ../C/look-theme-icons.page:11(name) #: ../C/look-theme-custom.page:14(name) ../C/look.page:11(name) #: ../C/look-fonts-toobig.page:11(name) #: ../C/look-fonts-smoothing.page:11(name) #: ../C/look-fonts-resolution.page:11(name) #: ../C/look-fonts-rendering.page:11(name) #: ../C/look-fonts-details.page:12(name) ../C/look-fonts-change.page:11(name) #: ../C/look-fonts-bigger.page:12(name) ../C/look-background.page:11(name) #: ../C/look-background-online.page:12(name) #: ../C/function-scanning.page:10(name) ../C/function-scanning.page:20(cite) #: ../C/function-printing.page:10(name) ../C/function-printing.page:20(cite) #: ../C/files-search.page:11(name) ../C/files-search.page:35(cite) #: ../C/files-renaming.page:9(name) ../C/files-renaming.page:122(cite) #: ../C/files-recover.page:9(name) ../C/files-recover.page:36(cite) #: ../C/display-dim.page:11(name) ../C/display-dim.page:26(cite) #: ../C/clock-timezone.page:10(name) ../C/clock-timezone.page:31(cite) #: ../C/clock-style.page:10(name) ../C/clock-calendar.page:10(name) #: ../C/backup-why.page:10(name) ../C/backup-where.page:9(name) #: ../C/backup-what.page:9(name) ../C/backup-thinkabout.page:11(name) #: ../C/backup-testing.page:9(name) ../C/backup-testing.page:18(cite) #: ../C/backup-restore.page:11(name) ../C/backup.page:10(name) #: ../C/backup.page:23(cite) ../C/backup.page:29(cite) #: ../C/backup-how.page:11(name) ../C/backup-frequency.page:11(name) #: ../C/backup-frequency.page:40(cite) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: ../C/user-priveleges.page:11(email) ../C/user-modify.page:13(email) #: ../C/user-goodpassword.page:11(email) #: ../C/user-forgottenpassword.page:11(email) ../C/user-delete.page:13(email) #: ../C/user-changepicture.page:11(email) #: ../C/user-changepassword.page:11(email) #: ../C/user-admin-restrictothers.page:11(email) #: ../C/user-admin-problems.page:11(email) #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:11(email) #: ../C/user-admin-explain.page:11(email) #: ../C/user-admin-change.page:11(email) ../C/user-add.page:11(email) #: ../C/user-addguest.page:11(email) ../C/user-accounts.page:11(email) #: ../C/time-change.page:11(email) #: ../C/shell-windows-workspaces.page:13(email) #: ../C/shell-windows-switching.page:13(email) #: ../C/shell-windows-states.page:13(email) ../C/shell-windows.page:13(email) #: ../C/shell-windows-lost.page:13(email) #: ../C/shell-session-status.page:13(email) ../C/shell-session.page:13(email) #: ../C/shell-prefs.page:13(email) ../C/shell-notifications.page:13(email) #: ../C/shell-files.page:13(email) ../C/shell-apps-search.page:11(email) #: ../C/shell-apps-open.page:11(email) #: ../C/shell-apps-forcequit.page:13(email) #: ../C/shell-apps-favorites.page:13(email) #: ../C/session-switchuser.page:11(email) ../C/session-suspend.page:11(email) #: ../C/session-screenlocks.page:11(email) #: ../C/session-netlogin.page:11(email) ../C/session-loginsound.page:11(email) #: ../C/session-login.page:11(email) ../C/session-language.page:11(email) #: ../C/session-exit.page:11(email) ../C/session-changegdmtheme.page:11(email) #: ../C/session-authmethods.page:11(email) ../C/search-settings.page:10(email) #: ../C/search-save.page:11(email) ../C/search.page:11(email) #: ../C/search-otherapps.page:10(email) ../C/search-open.page:11(email) #: ../C/search-intro.page:10(email) ../C/search-delete.page:11(email) #: ../C/search-commandline.page:10(email) #: ../C/power-willnotturnon.page:12(email) ../C/power-whydim.page:12(email) #: ../C/power-turnoffbutton.page:12(email) #: ../C/power-suspendhibernate.page:12(email) #: ../C/power-suspendfail.page:12(email) ../C/power-spindown.page:12(email) #: ../C/power-othercountry.page:12(email) ../C/power-nowireless.page:12(email) #: ../C/power-lowpower.page:12(email) ../C/power-hotcomputer.page:12(email) #: ../C/power-history.page:12(email) ../C/power-constantfan.page:12(email) #: ../C/power-closelid.page:12(email) ../C/power-brighter.page:12(email) #: ../C/power-batterywindows.page:11(email) #: ../C/power-batteryslow.page:12(email) #: ../C/power-batteryoptimal.page:12(email) #: ../C/power-batterylife.page:14(email) #: ../C/power-batteryestimate.page:13(email) #: ../C/power-batterycapacity.page:13(email) #: ../C/power-batterybroken.page:13(email) ../C/passwords.page:11(email) #: ../C/mouse-wakeup.page:12(email) ../C/look-windowbuttons.page:12(email) #: ../C/look-theme.page:12(email) ../C/look-theme-online.page:12(email) #: ../C/look-theme-icons.page:12(email) ../C/look-theme-custom.page:15(email) #: ../C/look.page:12(email) ../C/look-fonts-toobig.page:12(email) #: ../C/look-fonts-smoothing.page:12(email) #: ../C/look-fonts-resolution.page:12(email) #: ../C/look-fonts-rendering.page:12(email) #: ../C/look-fonts-details.page:13(email) #: ../C/look-fonts-change.page:12(email) ../C/look-fonts-bigger.page:13(email) #: ../C/look-background.page:12(email) #: ../C/look-background-online.page:13(email) #: ../C/function-scanning.page:11(email) ../C/function-printing.page:11(email) #: ../C/files-search.page:12(email) ../C/files-renaming.page:10(email) #: ../C/files-recover.page:10(email) ../C/display-dim.page:12(email) #: ../C/clock-timezone.page:11(email) ../C/clock-style.page:11(email) #: ../C/clock-calendar.page:11(email) ../C/backup-why.page:11(email) #: ../C/backup-where.page:10(email) ../C/backup-what.page:10(email) #: ../C/backup-thinkabout.page:12(email) ../C/backup-testing.page:10(email) #: ../C/backup-restore.page:12(email) ../C/backup.page:11(email) #: ../C/backup-how.page:12(email) ../C/backup-frequency.page:12(email) msgid "gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" #: ../C/user-priveleges.page:17(title) msgid "Change User Privileges" msgstr "Cambiar os privilexios do usuario" #: ../C/user-modify.page:7(desc) msgid "Change user name, password, account type or add user to group." msgstr "" "Cambiar o nome de usuario, o contrasinal, o tipo d conta ou engadir un " "usuario a un grupo." #: ../C/user-modify.page:10(name) ../C/user-goodpassword.page:16(name) #: ../C/user-delete.page:10(name) ../C/open-file-manager.page:11(name) #: ../C/mouse-sound.page:15(name) ../C/mouse-sensitivity.page:16(name) #: ../C/mouse-faq.page:13(name) ../C/mouse-behavior.page:13(name) #: ../C/mouse-appearance.page:13(name) ../C/mouse-cursor-style.page:17(name) #: ../C/get-involved.page:11(name) ../C/backup-why.page:12(name) #: ../C/backup-where.page:11(name) ../C/backup-what.page:11(name) #: ../C/backup-thinkabout.page:9(name) ../C/backup-restore.page:9(name) #: ../C/backup-how.page:9(name) ../C/backup-frequency.page:9(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: ../C/user-modify.page:11(email) ../C/user-delete.page:11(email) #: ../C/get-involved.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: ../C/user-modify.page:18(title) msgid "Modify A User or Group" msgstr "Modificar un usuario ou un grupo" #: ../C/user-modify.page:21(title) msgid "Change User Name" msgstr "Cambiar o nome de usuario" #: ../C/user-modify.page:23(p) ../C/user-modify.page:51(p) #: ../C/user-modify.page:97(p) ../C/user-modify.page:123(p) #: ../C/user-delete.page:26(p) ../C/user-delete.page:67(p) #: ../C/user-add.page:19(p) ../C/user-add.page:56(p) msgid "" "When in the Activities overview, Type to searchusers and groups. This will open the Users " "Administration Tool." msgstr "" "Cando estea na vista previa de Actividades, escriba en " "Escribir para buscarusuarios e grupos. Isto abriá " "a Ferramenta de administración de usuarios." #: ../C/user-modify.page:26(p) msgid "Select the user whose name you wish to modify." msgstr "Seleccione o usuario cuxo nome quere modificar." #: ../C/user-modify.page:29(p) msgid "Next to the current username, click Change." msgstr "Ao lado do nome de usuario actual prema Cambiar." #: ../C/user-modify.page:32(p) ../C/user-modify.page:60(p) msgid "" "You will be prompted for your password. Enter it and click " "Authenticate." msgstr "Pediráselle o seu contrasinal. Escríbaa e prema Autenticar." #: ../C/user-modify.page:35(p) msgid "Change the user's Full Name if applicable." msgstr "Cambie o Nome completo do usuario se o desexa." #: ../C/user-modify.page:38(p) ../C/mouse-sound.page:67(p) #: ../C/mouse-lefthanded.page:42(p) ../C/mouse-highlightcolor.page:61(p) #: ../C/look-fonts-resolution.page:30(p) ../C/look-fonts-change.page:62(p) #: ../C/look-fonts-bigger.page:70(p) msgid "Click Close." msgstr "Prema Pechar." #: ../C/user-modify.page:47(title) msgid "Change User Account Type" msgstr "Cambiar o tipo de conta dun usuario" #: ../C/user-modify.page:54(p) ../C/user-modify.page:100(p) msgid "Select the user you wish to modify." msgstr "Seleccione o usuario que quere modificar." #: ../C/user-modify.page:57(p) msgid "Next to Account Type, click Change." msgstr "Ao lado de Tipo de conta, prema Cambiar." #: ../C/user-modify.page:63(p) msgid "Select the appropriate account type." msgstr "Seleccione o tipo de conta axeitado." #: ../C/user-modify.page:70(title) msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../C/user-modify.page:71(p) msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pode cambiar todo o sistema, incluíndo instalación e actualización de " "software." #: ../C/user-modify.page:74(title) msgid "Desktop User" msgstr "Usuario de escritorio" #: ../C/user-modify.page:75(p) msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pode realizar tarefas comúns. Non pode instalar software ou cambiar os " "axustes que afecten a todos os usuarios." #: ../C/user-modify.page:78(title) msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../C/user-modify.page:79(p) msgid "Account with manually defined settings." msgstr "Conta con axustes definidos manualmente." #: ../C/user-modify.page:85(p) ../C/user-modify.page:138(p) #: ../C/user-changepassword.page:36(p) ../C/user-changepassword.page:79(p) #: ../C/user-add.page:35(p) ../C/user-add.page:66(p) ../C/user-add.page:76(p) msgid "Click Ok." msgstr "Prema Aceptar." #: ../C/user-modify.page:94(title) msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario" #: ../C/user-modify.page:103(p) msgid "Next to Password, click Change." msgstr "Ao lado de Contrasinal, prema Cambiar." #: ../C/user-modify.page:106(p) ../C/user-modify.page:129(p) msgid "" "You will be asked to authenticate yourself. Enter your password and click " "Authenticate." msgstr "" "Preguntaráselle o seu contrasinal para autenticarse. Escriba o seu " "contrasinal e prema Autenticar." #: ../C/user-modify.page:109(p) msgid "" "Set the New password and " "Confirmation of password. Make sure the password confirmation " "matches the New password. You have the option to Generate " "random password." msgstr "" "Estabeleza o Novo contrasinal e a " "Confirmación do contrasinal. Asegúrese de que o contrasinal de " "confirmación coincide co Contrasinal novo. Ten a opción de " "Xerar un contrasinal aleatorio." #: ../C/user-modify.page:111(item) msgid "Click Ok." msgstr "Prema Aceptar." #: ../C/user-modify.page:119(title) msgid "Add User To Group" msgstr "Engadir un usuario a un grupo" #: ../C/user-modify.page:126(p) ../C/user-delete.page:70(p) msgid "Click Manage Groups." msgstr "Prema en Xestionar grupos." #: ../C/user-modify.page:132(p) msgid "" "Click on the name of the group you wish to add a user to. Click on " "Properties." msgstr "" "Prema sobre o nome do grupo no que quere engadir un usuario. Prema " "Propiedades." #: ../C/user-modify.page:135(p) msgid "" "Under Group Members, select the user or users you would like to " "add to the selected group." msgstr "" "Baixo Membros do grupo, seleccione os usuarios que quere engadir " "ao grupo seleccionado." #: ../C/user-goodpassword.page:7(desc) msgid "Use longer, more complicated passphrases." msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas." #: ../C/user-goodpassword.page:14(name) ../C/user-addguest.page:14(name) #: ../C/power-othercountry.page:15(name) #: ../C/power-batterywindows.page:14(name) #: ../C/power-batteryoptimal.page:15(name) #: ../C/power-batterylife.page:17(name) #: ../C/power-batteryestimate.page:16(name) #: ../C/power-batterycapacity.page:16(name) #: ../C/power-batterybroken.page:16(name) ../C/mouse-sound.page:13(name) #: ../C/mouse-sensitivity.page:14(name) ../C/mouse-sensitivity.page:53(cite) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:13(name) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:83(cite) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:146(cite) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:15(name) #: ../C/mouse-mousekeys.page:14(name) ../C/mouse-lefthanded.page:12(name) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:13(name) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:15(name) #: ../C/mouse-cursor-style.page:15(name) ../C/mouse-cursor-size.page:13(name) #: ../C/files-tilde.page:11(name) ../C/files-special.page:10(name) #: ../C/files-preview-music.page:10(name) #: ../C/files-listview-columns.page:10(name) ../C/files-hidden.page:10(name) #: ../C/files-arrange.page:10(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: ../C/user-goodpassword.page:15(email) ../C/user-addguest.page:15(email) #: ../C/power-othercountry.page:16(email) #: ../C/power-batterywindows.page:15(email) #: ../C/power-batteryoptimal.page:16(email) #: ../C/power-batterylife.page:18(email) #: ../C/power-batteryestimate.page:17(email) #: ../C/power-batterycapacity.page:17(email) #: ../C/power-batterybroken.page:17(email) ../C/mouse-sound.page:14(email) #: ../C/mouse-sensitivity.page:15(email) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:14(email) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:16(email) #: ../C/mouse-mousekeys.page:15(email) ../C/mouse-lefthanded.page:13(email) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:14(email) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:16(email) #: ../C/mouse-cursor-style.page:16(email) #: ../C/mouse-cursor-size.page:14(email) ../C/files-tilde.page:12(email) #: ../C/files-special.page:11(email) ../C/files-preview-music.page:11(email) #: ../C/files-listview-columns.page:11(email) ../C/files-hidden.page:11(email) #: ../C/files-arrange.page:11(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: ../C/user-goodpassword.page:17(email) #: ../C/screen-shot-record.page:13(email) #: ../C/open-file-manager.page:12(email) ../C/mouse-sound.page:16(email) #: ../C/mouse-sensitivity.page:17(email) ../C/mouse-faq.page:14(email) #: ../C/mouse-behavior.page:14(email) ../C/mouse-appearance.page:14(email) #: ../C/mouse-cursor-style.page:18(email) ../C/backup-why.page:13(email) #: ../C/backup-where.page:12(email) ../C/backup-what.page:12(email) #: ../C/backup-thinkabout.page:10(email) ../C/backup-restore.page:10(email) #: ../C/backup-how.page:10(email) ../C/backup-frequency.page:10(email) msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" #: ../C/user-goodpassword.page:23(title) msgid "Choosing A Secure Passphrase" msgstr "Elixir un contrasinal seguro" #: ../C/user-goodpassword.page:26(p) msgid "" "Make your passphrases easy enough for you to remember, but very difficult " "for others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder " "lembralos, pero o suficientemente difíciles de adiviñar por outros " "(incluíndo programas de computador)." #: ../C/user-goodpassword.page:30(p) msgid "" "Choosing a good password or passphrase will help to keep your computer safe. " "If your passphrase is easy to guess, someone may figure it out and gain " "access to your personal information." msgstr "" "Se selecciona un bo contrasinal ou frase de paso poderá manter o seu " "computador a salvo. Se a súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode " "descubrila e obter acceso á súa información persoal." #: ../C/user-goodpassword.page:31(p) msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good passphrase:" msgstr "" "As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal " "de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal que pode ser difícil " "para os humanos pode ser extremadamente sinxelo para un programa de " "computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:" #: ../C/user-goodpassword.page:35(p) msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the passphrase. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols to choose from, so more possible passphrases that someone would " "have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e " "espazos na frase de paso. Iso faina moi difícil de adiviñar. Hai moitos " "símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai " "ser moito máis difícil." #: ../C/user-goodpassword.page:37(p) msgid "" "A good method for choosing a passphrase is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de " "cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun " "filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espetátculo " "das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda." #: ../C/user-goodpassword.page:43(p) msgid "" "Make your passphrase as long as possible. The more characters it contains, " "the longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres " "conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou computador a adiviñala." #: ../C/user-goodpassword.page:46(p) msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. " "Os crackers de contrasinais probarán isto primeiro. O contrasinal máis común " "é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar esta " "contrasinal moi rápido!" #: ../C/user-goodpassword.page:49(p) msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member's name." msgstr "" "No use información persoal como a data, número de DNI, ou calquera dos nome " "dos membros da súa familia." #: ../C/user-goodpassword.page:52(p) msgid "Do not use any nouns." msgstr "Non use nomes." #: ../C/user-goodpassword.page:55(p) msgid "" "Choose a passphrase that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Seleccione unha frase de paso que poida escribir rápido, para reducir os " "intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres vostede a " "escribe." #: ../C/user-goodpassword.page:59(p) msgid "Never write your passphrases down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo " "atopalas!" #: ../C/user-goodpassword.page:65(p) msgid "Use different passphrases for different things." msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos." #: ../C/user-goodpassword.page:69(p) msgid "Use different passphrases for different accounts." msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas." #: ../C/user-goodpassword.page:70(p) msgid "" "If you use the same passphrase for all of your accounts, anyone who guesses " "it will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe " "a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas inmediatamente." #: ../C/user-goodpassword.page:71(p) msgid "" "It can be difficult to remember lots of passphrases, however. Though not as " "secure as using a different passphrases for everything, it may be easier to " "use the same one for things that don't matter (like websites), and different " "ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Porén pode ser difícil lembrar moitas frases de paso á vez. Aínda que é máis " "seguro usar diferentes frases de paso para todo, é máis sinxelo usar a mesma " "para cousas que non son importantes (como sitios web), e diferentes para as " "cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu " "correo electrónico)." #: ../C/user-goodpassword.page:75(p) msgid "Change your passphrases regularly." msgstr "Cambie as súas frases de paso de forma regular." #: ../C/user-goodpassword.page:88(p) msgid "Tips on what makes a secure password." msgstr "Consellos para ter un contrasinal seguro" #: ../C/user-forgottenpassword.page:7(desc) msgid "Reset forgotten password" msgstr "Restabelecer o meu contrasinal esquecido" #: ../C/user-forgottenpassword.page:17(title) msgid "I Forgot My Password!" msgstr "Esquecín o meu contrasinal" #: ../C/user-forgottenpassword.page:18(p) msgid "" "It is important to not only choose a good " "and secure password, but one that you can also remember. In the event " "that you have forgotten the password to login to your computer account, you " "can follow the following steps to reset it." msgstr "" "É importante non só que escolla un contrasinal bo e seguro, senón tamén un que poida lembra. Non " "momento que esqueza o contrasinal para iniciar a sesión no seu computador " "pode seguir os seguintes pasos para restabelecelo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:22(p) msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Se ten un cartafol persoal cifrado non poderá restabelecer o seu contrasinal " "esquecido." #: ../C/user-forgottenpassword.page:26(p) msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Se desexa cambiar o seu contrasinal, vexa ." #: ../C/user-forgottenpassword.page:29(title) msgid "Reset Password on Grub2 Systems" msgstr "Restabelecer o contrasinal en sistemas con Grub2" #: ../C/user-forgottenpassword.page:32(p) msgid "" "Restart your computer, and hold down the Shift during bootup to " "get into the grub menu." msgstr "" "Reiniciar o seu computador, emante;a a tecla Maiús durante o " "arrinque para entrar no menú do grub." #: ../C/user-forgottenpassword.page:36(p) msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold " "down the Shift key." msgstr "" "Se ten un computador con arrinque dual e escolle ao momento do arrinque que " "sistema operativo arrincar o menú de grub debería aparecer sen ter que " "manter premida a tecla Maiús ." #: ../C/user-forgottenpassword.page:41(p) msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit " "any linux kernel lines, you can use a live CD to " "reset your user password." msgstr "" "Se non pode entrar no menú de arrinque de Grub e polo tanto non pode editar " "ningunha das entradas do kernel de linux, pode usar " "un CD vivo para restabelecer a súa contrasinal de usuario." #: ../C/user-forgottenpassword.page:46(p) msgid "" "Press e to edit the line that begins with the word 'linux'. " "This line may actually be wrapped onto a second line." msgstr "" "Prema a tecla e para editar a liña que comeza coa palabra " "«linux». Esta liña pode ocupar unha segunda liña." #: ../C/user-forgottenpassword.page:51(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:129(p) msgid "Add init = /bin/sh to the end of the line." msgstr "Engada init = /bin/sh ao final da liña." #: ../C/user-forgottenpassword.page:56(p) msgid "Press Ctrl x to boot." msgstr "prema Ctrl x para arrincar." #: ../C/user-forgottenpassword.page:61(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:139(p) msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Cando vexa o símbolo # escriba:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:65(cmd) #: ../C/user-forgottenpassword.page:143(cmd) msgid "mount -o remount, rw /" msgstr "mount -o remount, rw /" #: ../C/user-forgottenpassword.page:69(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:147(p) msgid "At the next # symbol type:" msgstr "No seguinte símbolo # escriba:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:72(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:150(p) msgid "" " passwd username , where username is the username of the password " "you are changing." msgstr "" " passwd nomedeusuario , onde nomedeusuario é o nome de usuario da " "contrasinal que quere cambiar." #: ../C/user-forgottenpassword.page:76(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:154(p) msgid "" "Debian systems do not have a root password. Therefore, on " "Debian systems you would always be changing the password of a particular " "username, never root." msgstr "" "Os sistemas Debian non teñen un contrasinal para root . Neste " "caso, en sistemas Debian sempre terá que cambiar o contrasinal para un nome " "de usuario en particular e nunca para root." #: ../C/user-forgottenpassword.page:82(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:160(p) msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "Preguntaráselle pola nova contrasinal UNIX e a confirmación da mesma." #: ../C/user-forgottenpassword.page:87(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:165(p) msgid "Once the password has been successfully changed:" msgstr "Cando o seu contrasinal sexa cambiado con éxito:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:90(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:168(p) msgid "# mount -o remount, ro /" msgstr "# mount -o remount, ro /" #: ../C/user-forgottenpassword.page:95(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:173(p) msgid "Then:" msgstr "Logo:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:98(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:176(p) msgid "# reboot -f" msgstr "# reboot -f" #: ../C/user-forgottenpassword.page:103(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:182(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:278(p) msgid "" "After you successfully login, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" #: ../C/user-forgottenpassword.page:107(title) msgid "Reset Password on Grub Systems" msgstr "Restabelecer o contrasinal en sistemas Grub" #: ../C/user-forgottenpassword.page:110(p) msgid "" "Restart your computer, and press the Esc during bootup to get " "into the grub menu." msgstr "" "Reinicie o seu computador e prema Esc durante o arrinque para " "entrar no menú de arrinque." #: ../C/user-forgottenpassword.page:114(p) msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold " "down the Esc key." msgstr "" "Se ten un computador con arrinque dual e escolle ao momento do arrinque que " "sistema operativo arrincar o menú de grub debería aparecer sen ter que " "manter premida a tecla Esc ." #: ../C/user-forgottenpassword.page:119(p) msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit " "any linux kernel lines, you can use a live CD " "to reset your user password." msgstr "" "Se non pode entrar no menú de arrinque de Grub e polo tanto non pode editar " "ningunha das entradas do kernel de linux, pode usar " "un CD vivo para restabelecer a súa contrasinal de usuario." #: ../C/user-forgottenpassword.page:124(p) msgid "" "Press e to edit the line that begins with the word 'kernel'. " "This line may actually be wrapped onto a second line." msgstr "" "Prema a tecla e para editar a liña que comeza coa palabra " "«kernel». Esta liña pode ocupar unha segunda liña." #: ../C/user-forgottenpassword.page:134(p) msgid "Press b to boot." msgstr "Prema b para arrincar." #: ../C/user-forgottenpassword.page:186(title) msgid "Reset Password Using a Live CD or USB" msgstr "Reiniciar o contrasinal usando un CD ou USB vivo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:189(p) msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Arrinque o CD ou USB vivo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:194(p) msgid "Mount your drive." msgstr "Monte o seu dispositivo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:199(p) msgid "" "Press Alt F2 to get the Run " "Application dialog." msgstr "" "Prema F2 para mostrar o diálogo Executar aplicativo" #: ../C/user-forgottenpassword.page:204(p) msgid "" "Type gksudo nautilus to launch the file manager with system-" "wide privileges." msgstr "" "Escriba gksu nautilus para iniciar o explorador de ficheiros " "con privilexios de administración." #: ../C/user-forgottenpassword.page:208(p) msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Na unidade que acaba de montar vostede pode comprobar que é a unidade " "correcta premendo en home e logo no seu nome de usuario." #: ../C/user-forgottenpassword.page:214(p) msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Vaia ao seu cartafol de nivel superior da unidade montada. Logo vaia ao " "cartafol etc." #: ../C/user-forgottenpassword.page:217(p) msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Busque o ficheiro «shadow» e faga unha copia de seguranza do mesmo:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:221(p) msgid "Make sure the Icon view is selected." msgstr "Asegúrese que a Vista de iconas está seleccionada." #: ../C/user-forgottenpassword.page:225(p) msgid "Right-click on the shadow file and select copy ." msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione copiar." #: ../C/user-forgottenpassword.page:228(p) msgid "Then right-click in the empty space and select paste ." msgstr "Logo prema sobre un espazo en branco e seleccione pegar." #: ../C/user-forgottenpassword.page:234(p) msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Renomée a copia de seguranza a «shadow." "bak»" #: ../C/user-forgottenpassword.page:242(p) msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Edite o ficheiro «shadow» co seu editor de texto." #: ../C/user-forgottenpassword.page:248(p) msgid "" "Find your username in for which you have forgotten the password. It should " "look something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Busque o nome de usuario para o cal esqueceu o contrasinal. Debería " "semellarse a algo coma isto (os caracteres despois dos dous puntos poden ser " "diferentes)." #: ../C/user-forgottenpassword.page:251(p) msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "nome_de_usuario:$1$2abCd0E or" #: ../C/user-forgottenpassword.page:254(p) msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "nome_de_usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #: ../C/user-forgottenpassword.page:259(p) msgid "" "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if " "it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" msgstr "" "Substitúa os caracteres xusto despois dos primeiros dous puntos (e antes dos " "segundos dous puntos se se aplica) co hash dun contrasinal baleiro: " "U6aMy0wojraho" #: ../C/user-forgottenpassword.page:262(p) msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Garde o ficheiro, peche todos os programas e reinicie o computador sen " "esquecer extraer o CD ou USB vivo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:267(p) msgid "" "When you boot back into your installation, type 'about me' in the " "Activities overview. Open About Me and reset your " "password." msgstr "" "Cando o seu computador arrinque a súa na súa instalación escriba «sobre min» " "na vista previa de Actividades. Abra Sobre Min e " "restabeleza o seu contrassinal" #: ../C/user-forgottenpassword.page:272(p) msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "No campo Constrasinal actual non escriba nada, xa que o seu " "contrasinal actual está baleiro. Só prema Autenticar e insira o " "seu novo contrasinal." #: ../C/user-forgottenpassword.page:285(title) msgid "Get Rid of the Keyring Manager" msgstr "" #: ../C/user-forgottenpassword.page:288(p) msgid "" "Go to your Home folder by typing 'home' in the Activities " "overview." msgstr "" "Vaia ao seu cartafol persoal escribindo «persoal» na vista previa de " "Actividades." #: ../C/user-forgottenpassword.page:291(p) msgid "" "Press Ctrl h (or click " " View Show Hidden Files .)" msgstr "" "Prema Ctrl h (ou prema " "Ver Mostrar ficheiro ocultos .)" #: ../C/user-forgottenpassword.page:294(p) msgid "Double click on the folder .gnome2" msgstr "Prema dúas veces sobre o cartafol .gnome2" #: ../C/user-forgottenpassword.page:297(p) msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Prema dúas veces sobre o cartafol chamado «keyrings»." #: ../C/user-forgottenpassword.page:300(p) msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Elimine calquera ficheiro que atope no cartafol do anel de chaves." #: ../C/user-forgottenpassword.page:303(p) msgid "Restart the computer." msgstr "Reinicie o equipo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:307(p) msgid "" "After you restart and login you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Logo do reinicio, o inicio a sesión preguntaralle o contrasinal das súas " "redes sen fíos." #: ../C/user-forgottenpassword.page:314(p) msgid "" "Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention " "possible side-effects of changing the password." msgstr "" "Instrucións de que facer se o usuario esquece o seu contrasinal. Mención dos " "posíbeis efectos secundarios de cambiar o contrasinal." #: ../C/user-delete.page:7(desc) msgid "How to delete a user or group." msgstr "Como eliminar un usuario ou un grupo." #: ../C/user-delete.page:18(title) msgid "Delete A User or Group" msgstr "Eliminar un usuario ou grupo" #: ../C/user-delete.page:22(title) msgid "Delete A User" msgstr "Eliminar un usuario" #: ../C/user-delete.page:23(p) msgid "To delete a user account from your computer:" msgstr "Para eliminar unha conta de usuario desde o seu computador:" #: ../C/user-delete.page:29(p) msgid "Select the user you wish to delete from the list on the left." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:32(p) msgid "" "Click Delete. You will be prompted for your password. Enter it " "and click Authenticate." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:35(p) msgid "" "You will be asked if you wish to remove the user's home folder. Select on of " "the following 3 options:" msgstr "" #: ../C/user-delete.page:40(title) msgid "Keep Files" msgstr "Manter os ficheiros" #: ../C/user-delete.page:40(p) msgid "The home directory of the user will not be deleted." msgstr "O cartafol persoal do usuario non se eliminará." #: ../C/user-delete.page:43(title) msgid "Don't Remove Account" msgstr "Non eliminar a conta" #: ../C/user-delete.page:43(p) msgid "Cancels the removal request." msgstr "Cancela a solicitude de eliminación de conta" #: ../C/user-delete.page:46(title) msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: ../C/user-delete.page:46(p) msgid "" "Files owned by user can be completely removed if you don't need them anymore." msgstr "" "Os ficheiros que pertenzan ao usuario serán eliminados completamente e non " "os poderá recupar." #: ../C/user-delete.page:50(p) msgid "" "You may want to back them up before deleting the account, or keep them so " "that an administrator can save them later." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:63(title) msgid "Delete A Group" msgstr "Eliminar un grupo" #: ../C/user-delete.page:64(p) msgid "To delete a group from your computer:" msgstr "Para eliminar un grupo do seu computador:" #: ../C/user-delete.page:72(p) msgid "Scroll through the list to select the group you wish to remove." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:74(p) msgid "Click Delete." msgstr "Prema Eliminar." #: ../C/user-delete.page:78(p) msgid "You will be prompted to authenticate using a password." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:80(p) msgid "" "Deleting a group may leave files with an unassigned group ID in the " "filesystem. In the event that this does happen, files belonging the removed " "group will not have a group name but a group ID number instead. Generally " "this will not cause you any problems." msgstr "" #: ../C/user-delete.page:83(p) msgid "After the warning, click Delete." msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:17(title) msgid "Select or Change Login Screen Photo" msgstr "Seleccionar ou cambiar a foto da pantalla de inicio de sesión" #: ../C/user-changepicture.page:20(p) msgid "" "Press Alt F1 to go to the " "Activities overview." msgstr "" "Prema Alt F1 para ir á vista " "previa de Actividades ." #: ../C/user-changepicture.page:25(p) msgid "" "Type about me in the Type to search textbox. " "Click on the About me icon under Preferences, when it appears." msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:30(p) msgid "Click on the photo square to the left of the username." msgstr "Prema no cadrado da foto á esquerda do nome de usuario." #: ../C/user-changepicture.page:34(p) msgid "" "You can select from the many photos available from the /usr/share/pixmaps/" "faces directory." msgstr "" "Pode seleccionar calquera das fotos dispoñíbeis no cartafol /usr/share/" "pixmaps/faces." #: ../C/user-changepicture.page:37(p) msgid "" "You can also select a photo from a different folder on your computer by " "clicking on a folder of choice from the Places menu on the left." msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:45(p) msgid "" "Select the photo by clicking on the name of the file and then clicking " "Open . The photo has been applied." msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:50(p) msgid "Click Close ." msgstr "Prema Pechar ." #: ../C/user-changepicture.page:58(p) msgid "" "Explain how to change the user's account picture, which is displayed on the " "login screen." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:7(desc) msgid "How to change your password." msgstr "Como cambiar o seu contrasinal." #: ../C/user-changepassword.page:17(title) msgid "Changing Your Password" msgstr "Cambiar o seu contrasinal" #: ../C/user-changepassword.page:21(p) msgid "" "Explain how to change your password, and what might break if you do that." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:24(p) msgid "" "In the Activities overview, Type to searchusers " "and groups. Click on it when it comes up." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:27(p) msgid "" "In the Users Settings, select the user whose password you wish to " "change." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:30(p) msgid "Next to Password click Change." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:33(p) msgid "" "Fill in your Current password, New password, and " "Confirmation password (which needs to match the New " "password)." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:43(title) ../C/files-renaming.page:100(title) msgid "Using the Command Line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../C/user-changepassword.page:45(p) msgid "At the terminal prompt type: passwd" msgstr "Nunha terminal escriba: passwd" #: ../C/user-changepassword.page:49(p) msgid "Enter your current password." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual." #: ../C/user-changepassword.page:53(p) msgid "Enter the new desired password twice. You're done." msgstr "Escriba o seu contrasinal desexado dúas veces. E xa rematou." #: ../C/user-changepassword.page:63(title) msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" #: ../C/user-changepassword.page:66(p) msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. Your keyring password will remain the same as your old " "password. To change your keyring password (to match your login password):" msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:70(p) msgid "" "In the Activities overview Type to searchPasswords and Encryption Keys." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:73(p) msgid "" "In the Passwords tab, right-click on Passwords: login. " "Select Change Password." msgstr "" #: ../C/user-changepassword.page:76(p) msgid "" "Enter your Old Password, followed by your current Password, and Confirm your current password by entering it again." msgstr "" #: ../C/user-admin-restrictothers.page:7(desc) msgid "" "Lock down the computer by stopping others from accessing external disks, " "changing system settings, installing software, or connecting to other " "networks." msgstr "" #: ../C/user-admin-restrictothers.page:17(title) msgid "Restrict other users from performing certain actions" msgstr "Restrinxir a outros usuarios da realización de certas accións" #: ../C/user-admin-restrictothers.page:21(p) msgid "" "Explain how the user privileges tab in the users-admin tool can be used to " "restrict other users from accessing certain devices/features. Explain why " "this might be useful." msgstr "" #: ../C/user-admin-problems.page:7(desc) #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:7(desc) #: ../C/user-admin-explain.page:7(desc) ../C/user-admin-change.page:7(desc) #: ../C/session-suspend.page:7(desc) ../C/session-screenlocks.page:7(desc) #: ../C/session-netlogin.page:7(desc) ../C/session-loginsound.page:7(desc) #: ../C/session-exit.page:7(desc) ../C/session-changegdmtheme.page:7(desc) #: ../C/session-authmethods.page:7(desc) ../C/power-willnotturnon.page:8(desc) #: ../C/power-whydim.page:8(desc) ../C/power-turnoffbutton.page:8(desc) #: ../C/power-suspendhibernate.page:8(desc) #: ../C/power-suspendfail.page:8(desc) ../C/power-spindown.page:8(desc) #: ../C/power-nowireless.page:8(desc) ../C/power-lowpower.page:8(desc) #: ../C/power-hotcomputer.page:8(desc) ../C/power-history.page:8(desc) #: ../C/power-constantfan.page:8(desc) ../C/power-closelid.page:8(desc) #: ../C/power-brighter.page:8(desc) ../C/power-batteryslow.page:8(desc) #: ../C/function-scanning.page:7(desc) ../C/function-printing.page:7(desc) msgid "XXX" msgstr "XXX" #: ../C/user-admin-problems.page:17(title) msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas" #: ../C/user-admin-problems.page:21(p) msgid "" "Mention a few problems that might be caused by administrative restrictions, " "e.g. not being able to connect to a network or mount a disk. Point at topics " "explaining how to get around the problems, if possible." msgstr "" #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:17(title) msgid "Description of the user privilege options" msgstr "Descrición das opcións dos privilexios usuarios" #: ../C/user-admin-privdescriptions.page:21(p) msgid "" "Moderately advanced topic. Describe what each of the user privilege options " "in the users-admin tool does. Can be technical if you like (e.g. \"takes " "write permission away from /dev/whatever when enabled\". Mention relevant " "gconf keys - this will be useful to system admins." msgstr "" #: ../C/user-admin-explain.page:17(title) msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?" #: ../C/user-admin-explain.page:21(p) msgid "" "Explain how admin privileges work. Pitch at a basic level. Explain why they " "are necessary, and how they promote security." msgstr "" #: ../C/user-admin-change.page:17(title) msgid "Changing who has administrative privileges" msgstr "" #: ../C/user-admin-change.page:21(p) msgid "" "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn " "the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." msgstr "" #: ../C/user-add.page:7(desc) msgid "Add new user or group." msgstr "Engadir un novo usuario ou grupo." #: ../C/user-add.page:17(title) msgid "Add A New User Account" msgstr "Engadir unha nova conta de usuario" #: ../C/user-add.page:22(p) ../C/user-addguest.page:35(p) msgid "Click on Add. You will be prompted for your password." msgstr "" #: ../C/user-add.page:25(p) msgid "" "In the Create a new user dialog, enter the new user's Name, and choose a Username. Some options for usernames are " "offered in the Username dropdown menu." msgstr "" #: ../C/user-add.page:27(p) msgid "Usernames must consist of a combination of any of the following:" msgstr "" #: ../C/user-add.page:29(p) msgid "lower case letters from the English alphabet" msgstr "letras en minúsculas do alfabeto inglés" #: ../C/user-add.page:30(p) msgid "digits" msgstr "díxitos" #: ../C/user-add.page:31(p) msgid "any of \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "calquera \".\", \"-\" e \"_\"" #: ../C/user-add.page:37(p) msgid "" "Set the New password and " "Confirmation of password. Passwords have to be a minimum of 5 " "characters in length. Make sure the password confirmation matches the " "New password. You have the option to Generate random " "password." msgstr "" #: ../C/user-add.page:39(p) msgid "Click Ok. The new user has been added to your computer." msgstr "" "Prema Aceptar. O novo usuario será engadido ao seu computador." #: ../C/user-add.page:44(p) msgid "" "This method will also allow you to create a guest account, allowing you to " "let someone else use your computer without giving them access to any of your " "files. Eventually, you may want to delete " "a guest account." msgstr "" "Este método tamén lle permite creare unha conta de convidado, o cal lle " "permitirá a calquera persoa usar o seu computador sen darlle acceso a " "calquera dos seus ficheiros. De forma eventual, pode querer eliminar a conta de convidado." #: ../C/user-add.page:52(title) msgid "Add A Group" msgstr "Engadir un grupo" #: ../C/user-add.page:59(p) msgid "Click on Manage Groups." msgstr "Prema sobre Xestionar os grupos." #: ../C/user-add.page:62(p) msgid "" "Click Add. You will be prompted for your password to " "Authenticate." msgstr "" "Prema Engadir . Preguntaráselle polo seu contrasinal para " "Autenticar." #: ../C/user-add.page:68(p) ../C/search.page:94(p) msgid "Click Add." msgstr "Prema Engadir." #: ../C/user-add.page:70(p) msgid "Enter Group Name." msgstr "Escriba o Nome do grupo." #: ../C/user-add.page:73(p) msgid "" "A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case " "letters and numbers." msgstr "" "O nome do grupo debe comezar só unha letra en minúsculas seguida de letras " "en minúsculas ou números." #: ../C/user-add.page:80(p) msgid "" "Add users to the group." msgstr "" "Engadir os usuarios ao grupo." #: ../C/user-add.page:91(p) msgid "" "Explain how to add a new user account. Describe a basic method, then go into " "detail about more advanced options in later sections (e.g. choice between " "administrative user or normal, ways of setting the password etc.)." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:7(desc) msgid "Allow for guest users." msgstr "Permitir usuarios convidados." #: ../C/user-addguest.page:21(title) msgid "Add A Guest User Account" msgstr "Engadir unha conta de usuario convidado" #: ../C/user-addguest.page:23(p) msgid "" "You can create a user account for guests, people who will only use the " "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess " "with your settings or install apps." msgstr "" #. Could conceivably do this by putting the guest user's home directory in /tmp: #.

Guests can save files, but those files will be deleted when they log out. Everything about a guest account is temporary.

#: ../C/user-addguest.page:29(p) msgid "To create a guest user account:" msgstr "Para crear unha conta de usuario convidado:" #: ../C/user-addguest.page:32(p) msgid "" "When in the Activities overview, Type to search 'users " "and groups'. This will open the Users Administration Tool." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:38(p) msgid "" "In the Create a new user dialog, enter guest as " "the Name, and guest as the Username." msgstr "" "No diálogo Crear un novo usuario, escriba convidado como Nome, e convidado como Nome de " "usuario." #: ../C/user-addguest.page:42(p) msgid "" "When the Changing user password for guest window appears, enter a " "password, then check Don't ask for password on login and click " "OK." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:45(p) msgid "" "You will be returned to the Users Settings window. Make sure that " "guest is selected from the list on the left side of the window, " "and check that the account type is set to Desktop user." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:46(p) msgid "" "If it isn't, click the Change button to change the account type." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:49(p) msgid "" "You can change what the guest user is allowed access to on the computer. " "Click Advanced Settings and use the User Privileges " "tab to do this." msgstr "" #: ../C/user-addguest.page:52(p) msgid "" "When you've finished, close the Users Settings and try logging in to the " "guest user account." msgstr "" #: ../C/user-accounts.page:7(desc) msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: ../C/user-accounts.page:17(title) msgid "User Account" msgstr "Conta de usuario" #: ../C/user-accounts.page:19(title) msgid "Managing Account" msgstr "Xestionar unha conta" #: ../C/time-change.page:7(desc) msgid "Set the time and date." msgstr "Estabelecer unha hora e data." #: ../C/time-change.page:17(title) msgid "Change the time" msgstr "Cambiar a hora" #: ../C/time-change.page:18(p) msgid "To adjust the time and date by yourself:" msgstr "Para axustar a hora e data vostede mesmo:" #: ../C/time-change.page:20(p) ../C/clock-timezone.page:20(p) msgid "Right-click on the Clock Panel." msgstr "Prema co botón dereito sobre o panel do reloxo." #: ../C/time-change.page:21(p) msgid "Select Preferences." msgstr "Seleccione Preferencias." #: ../C/time-change.page:22(p) msgid "Push the Time Settings button placed in the bottom." msgstr "Prema o botón Configuracións de hora da parte inferior." #: ../C/time-change.page:23(p) msgid "Adjust the time and date as you want to." msgstr "Axuste a hora e a data como desexe." #: ../C/time-change.page:24(p) msgid "" "Push Set System Time to finish or Cancel if you do not " "want to save the changes." msgstr "" "Prema Estabelecer a hora do sistema para rematar ou " "Cancelar se non desexa gardar os cambios." #: ../C/time-change.page:29(p) msgid "" "Explain how to change the time displayed by the clock. Link to topics on why " "the time might not being kept accurately." msgstr "" "Explica como cambiar a hora que se mostra no reloxo. Liga a temas sobre como " "non se pode manter a hora actualizada." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:9(desc) msgid "Group windows on different workspaces." msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:19(title) msgid "Organize Windows with Workspaces" msgstr "Organizar as xanelas con espazos de traballo" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:21(p) msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. " "Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como " "escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e " "facer o escritorio máis sinxelo de navegar." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:25(p) msgid "" "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one " "workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:27(title) msgid "Adding and Removing Workspaces" msgstr "Engadindo e eliminando espazos de traballo" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:29(p) msgid "" "In the Activities overview, move your cursor to the right-most " "side of the screen. A vertical panel will appear with your current " "workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) " "workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:32(p) msgid "" "To add a workspace, move an application window from an existing workspace " "onto the empty workspace in the right panel. To do this, click on an " "application window in a workspace and drag and drop it onto the empty " "workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a " "new empty workspace should appear at the bottom of the workspace panel." msgstr "" "Para engadir un espazo de traballo, mova unha xanela de aplicativo desde un " "espazo de traballo existente a un espazo de traballo baleiro do panel " "lateral. Para facer isto, prema sobre a xanela dun aplicativo nun espazo de " "traballo e arrástreo cara un espazo baleiro. Este espazo de traballo agora " "conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de traballo debería aparecer " "na parte inferior do panel de espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:35(p) msgid "" "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window " "onto a previous workspace." msgstr "" "Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do " "mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo anterior." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:42(p) msgid "You can never remove the first workspace." msgstr "Vostede non poderá nunca eliminar o primeiro espazo de traballo." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:51(title) msgid "Switch between workspaces" msgstr "Trocar entre os espazos de traballo" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:57(title) #: ../C/shell-windows-switching.page:75(title) msgid "From the Activities overview:" msgstr "Desde a vista previa de Actividades:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:58(p) msgid "" "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " "view the open windows on each workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:63(title) msgid "From workspace and Activity overview:" msgstr "" "Desde un espazo de traballo e a vista previa de Actividades:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:65(p) msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:68(p) msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:84(title) msgid "Move windows to a different workspace" msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:85(p) msgid "You can move a window between workspaces." msgstr "Vostede pode mover unha xanela entre os espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:88(p) msgid "In a workspace:" msgstr "Nun espazo de traballo:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:90(p) msgid "Click on the window to make it live." msgstr "Prema sobre a xanela para facela viva." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:94(p) msgid "" "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current " "workspace." msgstr "" "Prema CtrlAltMaiús para mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o espazo " "de traballo actual." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:96(p) msgid "" "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current " "workspace." msgstr "" "Prema CtrlAltMaiús para mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do espazo de " "traballo actual." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:102(p) msgid "In the Activities overview:" msgstr "Na vista previa de Actividades:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:105(p) msgid "Click and drag the window to the right of the screen." msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte dereita da pantalla." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:108(p) msgid "The panel with the workspaces will appear." msgstr "Aparecerá o panel cos espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:111(p) msgid "" "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new " "workspace and a new empty workspace will be created." msgstr "" "Solte a xanela nun espazo de traballo baleiro. Isto moverá a xanela a un " "novo espazo de traballo e crearase un novo espazo de traballo baleiro." #: ../C/shell-windows-switching.page:9(desc) msgid "Different ways of doing the switch." msgstr "Diferentes formas de facer o troco." #: ../C/shell-windows-switching.page:19(title) msgid "Switch Between Windows" msgstr "Trocar entre as xanelas" #: ../C/shell-windows-switching.page:24(title) msgid "From a workspace:" msgstr "Desde un espazo de traballo:" #: ../C/shell-windows-switching.page:28(p) msgid "" "Press AltTab to switch between " "windows." msgstr "" "Prema AltTab para trocar entre as " "xanelas." #: ../C/shell-windows-switching.page:33(p) msgid "" "Press AltShiftTab to cycle " "through the application windows in reverse." msgstr "" "Prema AltMaiúscTabulador " "para trocar de forma cíclica a través das xanelas de aplicativos ao revés." #: ../C/shell-windows-switching.page:38(p) msgid "" "The windows are grouped by application and the previews of the applications " "with multiple windows are available as you click through. The previews show " "up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ " "arrow key." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:46(p) msgid "" "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical " "separator. Including all applications in the AltTab makes switching between tasks a single step process and " "provides you with a full picture of what applications are running." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:52(p) msgid "" "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with " "the mouse pointer." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:55(p) msgid "" "You can also use the keys w, a, s, d (for ↑←↓→ respectively) instead of the arrow keys for one-handed " "operation." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:58(p) msgid "" "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ " "arrow is explicitly hit." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:61(p) msgid "" "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and " "clicking." msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:65(p) #, fuzzy msgid "" "Alt + they key above the Tab switches between windows " "of the same application in AltTab. " "The ` is above the Tab." msgstr "" "Alt + a tecla sobre o Tabulador troca entre as xanelas " "do mesmo aplicativo en AltTab. A " "tecla ` está sobre a tecla Tab." #: ../C/shell-windows-switching.page:76(p) msgid "" "Click on a window to switch to it and " "leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view " "the open windows on each workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:9(desc) msgid "Maximize, restore, resize, arrange and hide." msgstr "Maximizar, restaurar, redimensionar, ordenar e agochar." #: ../C/shell-windows-states.page:19(title) msgid "Window Operations and Modes" msgstr "Operacións e modos de xanelas" #: ../C/shell-windows-states.page:20(p) msgid "" "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems." msgstr "" "As xanelas funcionan de forma similar ás xanelas noutros sistemas operativos." #: ../C/shell-windows-states.page:25(title) msgid "Minimize, Restore and Close" msgstr "Minimizar, restaurar e pechar" #: ../C/shell-windows-states.page:30(title) msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../C/shell-windows-states.page:31(p) msgid "To minimize a window, you can:" msgstr "Para minimizar unha xanela pode:" #: ../C/shell-windows-states.page:34(p) msgid "Click the - in the top right hand corner of the window, or" msgstr "Premer o - na esquina superior dereita da xanela, ou" #: ../C/shell-windows-states.page:39(p) msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press n." msgstr "" "Prema AltEspacio para mostrar o menú " "da xanela. Logo prema n." #: ../C/shell-windows-states.page:43(p) msgid "" "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be retrieved from the Activities " "overview or by pressing AltTab to tab " "through the different open application windows." msgstr "" "A xanela «desaparecerá» cara a esquina superior esquerda. E pode buscala desde a vista previa de " "Actividades ou premendo AltTab para moverse polas xanelas de aplicativos abertos." #: ../C/shell-windows-states.page:51(title) msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window:" msgstr "Maximizar e restaurar unha xanela:" #: ../C/shell-windows-states.page:52(p) msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:" msgstr "Para maximizar ou restaurar unha xanela pode:" #: ../C/shell-windows-states.page:55(p) msgid "" "Click the square in the top right hand corner of the window to " "toggle between maximizing and restoring the window, or" msgstr "" "Prema o cadrado na esquina superior dereita da xanela para " "trocar entre o maximizado o restaurado da xanela ou" #: ../C/shell-windows-states.page:60(p) msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press x ." msgstr "" "Prema AltEspacio para mostrar o menú " "da xanela. Logo prema x ." #: ../C/shell-windows-states.page:65(p) msgid "" "To maximize, you can also click and drag or Alt+ Click and drag " "the window to the top of the screen. When the cursor touches the very top of " "the screen during the drag, the entire screen becomes hilighted. Now, " "unclick and the window will maximize." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:68(p) msgid "" "You an also restore the window in a similar way. Click and drag to separate " "the window from the top panel. The window separates and restores itself to " "an unmaximized state." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:77(title) msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../C/shell-windows-states.page:78(p) msgid "To close the window:" msgstr "Para pechar a xanela:" #: ../C/shell-windows-states.page:81(p) msgid "Click the x in the top right hand corner of the window, or" msgstr "Prema o x na esquina superior dereita da xanela, ou" #: ../C/shell-windows-states.page:86(p) msgid "Press AltF4, or" msgstr "Prema AltF4, ou" #: ../C/shell-windows-states.page:91(p) msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Prema AltEspacio para mostrar o menú " "da xanela. Logo prema c." #: ../C/shell-windows-states.page:101(title) msgid "Resize a Window" msgstr "Redimensionar unha xanela" #: ../C/shell-windows-states.page:104(p) msgid "" "To resize a window, your window first needs to be unmaximized or in " "the restore state." msgstr "" "Para redimensionar unha xanela, a súa xanela primeiro non debe estar " "maximizada o que é o mesmo, debe estar no estado de restaurada." #: ../C/shell-windows-states.page:108(p) msgid "" "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical " "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the " "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-" "pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "A forma máis sinxela de redimensionar a súa xanela na dirección vertical e/" "ou horizontal é mover o rato á esquina superior esquerda até que se " "transforme nun «punteiro de esquina». Cando se transforme prema, manteña e " "arrastre para redimensionar a xanela na dirección que desexa. " #: ../C/shell-windows-states.page:112(p) msgid "" "You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse " "pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-" "pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the " "window in the horizontal direction." msgstr "" "Tamén pode redimensionar a xanela horizontalmente movendo o punteiro do rato " "á parte esquerda da xanela até que se transforme nun «punteiro lateral». " "Cando se trasnforme prema, manteña e arrastre para redimensionar a xanela na " "dirección horizontal." #: ../C/shell-windows-states.page:116(p) msgid "" "To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or " "bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-" "pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in " "the vertical direction." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:122(title) msgid "Ways to Arrange Windows In Your Workspace" msgstr "Formas de reordenar xanelas no seu espazo de traballo" #: ../C/shell-windows-states.page:123(p) msgid "" "You can automatically arrange two windows side by side. Alt + " "click and drag one window towards the left until the cursor touches the left " "side of the screen. The left half of the screen becomes hilighted. Unclick, " "and your window should automaticaly take up exaclty half your screen. Do the " "same thing for another window, dragging it to the right side." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:129(title) msgid "Hide Windows From View" msgstr "Agochar xanelas da vista" #: ../C/shell-windows-states.page:130(p) msgid "" "To hide a window from view, you can just minimize it. It will 'disappear' into the top " "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the " "Activities view." msgstr "" #: ../C/shell-windows-states.page:135(comment) msgid "" "Briefly explain the different window states that exist and how you can use " "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i." "e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in " "passing, how you can move and resize windows in multiple ways." msgstr "" #: ../C/shell-windows.page:9(desc) msgid "Move, organize, and work with windows." msgstr "Mover, organizar e traballar con xanelas." #: ../C/shell-windows.page:19(title) msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../C/shell-windows.page:22(p) msgid "Windows are where your running applications are displayed." msgstr "" "As xanelas son os lugares onde os seus aplicativos en execución se mostran." #: ../C/shell-windows.page:23(p) msgid "" "In the Activities overview, the dock is where your favorite " "applications and your running applications are shown. The glow behind an " "application name indicates if the application is running." msgstr "" #: ../C/shell-windows.page:25(p) msgid "" "Clicking on the application icon will launch it if it is not running, and " "will open the last used window of that application if it is already running." msgstr "" #: ../C/shell-windows.page:29(p) msgid "" "Right clicking on the application icon for a running application will bring " "all windows for that application forward. A menu with the titles of your " "windows will be displayed. You can select a window from this menu. It also " "provides options to open a new window for that application and to remove or " "add that application to favorites depending on its current status." msgstr "" #: ../C/shell-windows.page:33(p) msgid "" "Windows are shown on their corresponding workspaces." msgstr "" "As xanelas móstranse nos seus espazos de traballo correspondentes." #: ../C/shell-windows.page:38(title) msgid "Working With Windows" msgstr "Traballando coas xanelas" #: ../C/shell-windows.page:42(p) msgid "" "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics." msgstr "" "Unha vista previa rápida sobre o que pode facer coas xanelas. Con ligazóns " "aos temas máis relevantes." #: ../C/shell-windows-lost.page:9(desc) msgid "Check Activities overview or workspaces." msgstr "" "Comprobe a vista previa de Actividades e espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-lost.page:19(title) msgid "Find a Lost Window" msgstr "Buscar unha xanela perdida" #: ../C/shell-windows-lost.page:20(p) msgid "" "You may have minimized your window or a window may have been put on a " "different workspace. You can locate your window from the Acivities overview, or from your workspace." msgstr "" #: ../C/shell-windows-lost.page:26(title) msgid "From the Acivities overview:" msgstr "Desde a vista previa de Actividades:" #: ../C/shell-windows-lost.page:27(p) msgid "" "By switching to the Activities overview, you may see your window " "on your workspace. If you " "have multiple workspaces, you will need to click on the different workspaces " "in the overview to find your window." msgstr "" #: ../C/shell-windows-lost.page:30(p) msgid "" "You can also right-click on the application in the docky. All open windows " "of an application will be listed. You can click on the window you wish to " "switch to in the list." msgstr "" "Tamén pode premer co botón dereito sobre un aplicativo no panel lateral. " "Todas as xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. Tamén pode premer sobre " "a xanela á que desexa trocar na lista. " #: ../C/shell-windows-lost.page:35(title) msgid "From your workspace:" msgstr "Desde o seu espazo de traballo:" #: ../C/shell-windows-lost.page:37(p) msgid "" "Press AltTab to tab through the " "different open application windows." msgstr "" "Prema AltTab para moverse polas " "diferentes xanelas de aplicativos abertos." #: ../C/shell-windows-lost.page:40(p) msgid "" "Press AltTabShift to tab " "backwards through the application windows." msgstr "" #: ../C/shell-windows-lost.page:44(p) msgid "" "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the " "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the " "down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple " "windows." msgstr "" #: ../C/shell-session-status.page:9(desc) msgid "Change IM client status." msgstr "Cambiar o estado do cliente de MI." #: ../C/shell-session-status.page:19(title) msgid "Change Your Availability" msgstr "Cambiar a súa dispoñibilidade" #: ../C/shell-session-status.page:23(p) ../C/shell-session.page:24(p) #: ../C/shell-session.page:96(p) msgid "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor." msgstr "" "Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do seu monitor." #: ../C/shell-session-status.page:28(p) msgid "" "You can now choose to be Available or Busy by " "clicking on the status of your choice." msgstr "" "Vostede pode escoller entre estar Dispoñíbel ou Ocupado premendo no estado da súa elección." #: ../C/shell-session-status.page:33(p) msgid "The selected status will display a dot to the left of it." msgstr "" #: ../C/shell-session.page:9(desc) msgid "Lock, hibernate or shutdown?" msgstr "Bloquear, hibernar ou apagar?" #: ../C/shell-session.page:19(title) msgid "Computer Shutdown Options" msgstr "Opcións de apagado do seu computador" #: ../C/shell-session.page:21(title) msgid "Logout or Switch User" msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario" #: ../C/shell-session.page:29(p) msgid "" "You can now select Logout or Switch User by " "clicking on the option of choice." msgstr "" "Poderá agora seleccionar Saír da sesión ou Cambiar de " "usuario premendo a opción que desexe." #: ../C/shell-session.page:34(title) msgid "Logout" msgstr "Saír da sesión" #: ../C/shell-session.page:37(p) msgid "Ends your session and logs you out." msgstr "Finaliza a sesión e sae." #: ../C/shell-session.page:42(title) msgid "Switch user" msgstr "Trocar de usuario" #: ../C/shell-session.page:45(p) msgid "" "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer." msgstr "" "Suspende a sesión, permitíndolle a outro usuario a iniciar a sesión e usar o " "computador." #: ../C/shell-session.page:52(p) msgid "" "A Log Out of the Session window will appear. You have 60 " "seconds to confirm Logout , change your mind to Switch " "User or Cancel. . It you do nothing, you will be " "automatically logged out at the end of 60 seconds." msgstr "" #: ../C/shell-session.page:62(title) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../C/shell-session.page:63(p) msgid "To lock your screen:" msgstr "Para bloquear a pantalla:" #: ../C/shell-session.page:68(p) msgid "" "Press Ctrl Alt L , or" msgstr "" "Prema Ctrl Alt L , ou" #: ../C/shell-session.page:73(p) msgid "" "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor select " " Lock Screen." msgstr "" "Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para " "seleccionar Bloquear a pantalla." #: ../C/shell-session.page:79(p) msgid "" "This will prevent others from accessing your computer while you are away " "from it. All your applications remain open while the screen is locked." msgstr "" "Isto evitará que outras persoas accedan ao seu computador mentres non está " "usándoo. Todos os seus aplicativos permanecerán abertos mentres a pantalla " "estea bloqueada." #: ../C/shell-session.page:82(p) msgid "" "To unlock the screen just move the mouse or press a key. You will need to " "enter your password to login." msgstr "" #: ../C/shell-session.page:86(p) msgid "" "If more than one user has an account on the computer and the screen is " "locked, others can choose to Switch User to login to their " "account. They will be unable to access your work, and you will be able to " "switch back to your locked session when they finish using the computer." msgstr "" #: ../C/shell-session.page:92(title) msgid "Shut Down Options" msgstr "Opcións de apagado" #: ../C/shell-session.page:93(p) msgid "To shutdown your computer:" msgstr "Para apagar o seu computador:" #: ../C/shell-session.page:101(p) msgid "Select Shutdown by clicking on it." msgstr "Seleccione Apagar premendo sobre o el." #: ../C/shell-session.page:106(p) msgid "" "A Shut down the Computer window will appear with the following " "shut down options:" msgstr "" #: ../C/shell-session.page:111(title) msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../C/shell-session.page:112(p) msgid "Ends your session and turns off the computer." msgstr "Finaliza a súa sesión e apaga o seu computador." #: ../C/shell-session.page:115(title) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../C/shell-session.page:116(p) msgid "Ends your session and restarts the computer." msgstr "Finaliza a súa sesión e reinicia o seu computador." #: ../C/shell-session.page:119(title) msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../C/shell-session.page:120(p) msgid "" "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands " "by." msgstr "" "Suspende a súa sesión de forma rápida, usando a mínima enerxía mentres o " "computador se pon en modo espera." #: ../C/shell-session.page:123(title) msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../C/shell-session.page:124(p) msgid "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." msgstr "" "Suspende a súa sesión, sen usar ningunha enerxía até que o seu computador se " "reinicie." #: ../C/shell-session.page:129(p) msgid "" "You have 60 seconds to select your shut down option. The computer will " "automatically shut down at the end of 60 seconds." msgstr "" "Ten 60 segundos para seleccionar a opción de apagado. O computador apagarase " "automaticamente ao pasar os 60 segundos." #: ../C/shell-prefs.page:9(desc) msgid "Alter the appearance of your desktop." msgstr "Cambiar a aparencia do seu escritorio." #: ../C/shell-prefs.page:19(title) msgid "Settings and Preferences" msgstr "Configuracións e preferencias" #: ../C/shell-prefs.page:26(title) ../C/session.page:14(title) msgid "Session Settings" msgstr "Configuracións da sesión" #: ../C/shell-prefs.page:30(title) msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuración do rato" #: ../C/shell-prefs.page:34(title) ../C/power.page:14(title) #: ../C/index.page:59(title) msgid "Power Settings" msgstr "Configuracións de enerxía" #: ../C/shell-prefs.page:38(title) msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración do son" #: ../C/shell-notifications.page:19(title) msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../C/shell-notifications.page:25(title) msgid "What are Notifications?" msgstr "Que son as notificacións?" #: ../C/shell-notifications.page:26(p) msgid "" "If an application wants to get your attention, it'll show a notification at " "the bottom of the screen." msgstr "" "Se un aplicativo desexa obter a súa atención, mostrará unha notificación na " "parte inferior da súa pantalla" #: ../C/shell-notifications.page:31(title) msgid "Replay Notifications" msgstr "Volver a mostrar notificacións" #: ../C/shell-notifications.page:37(title) msgid "Change Preferences" msgstr "Cambiar as preferencias" #: ../C/shell-files.page:9(desc) msgid "Photos, music and documents." msgstr "Fotos, música e documentos." #: ../C/shell-files.page:19(title) msgid "Manage Files" msgstr "Xestionar ficheiros" #: ../C/shell-files.page:22(title) msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../C/shell-files.page:27(title) msgid "Music" msgstr "Música" #: ../C/shell-files.page:32(title) msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../C/shell-apps-search.page:7(desc) msgid "In the Activities overview..." msgstr "Na vista previa de Actividades..." #: ../C/shell-apps-search.page:18(title) msgid "Search for Programs and Applications" msgstr "Buscar por programas e aplicativos" #: ../C/shell-apps-search.page:19(p) msgid "To search your computer for a program or application:" msgstr "Para buscar no seu computador por un programa ou aplicativo:" #: ../C/shell-apps-search.page:24(p) msgid "" "Enter the Activities overview by pressing Alt F1 or by touching the cursor to the top left " "corner (a.k.a. the \"hot\" corner), or by pressing the Meta key." msgstr "" #: ../C/shell-apps-search.page:29(p) msgid "" "Just start typing the name of the program or application you want to find. " "What you type will be entered in the Type to search box. As you " "type, programs and applications matching what you have typed will appear as " "you type." msgstr "" #: ../C/shell-apps-search.page:36(p) msgid "" "Pressing the Esc key will escape the search and bring you back to " "the overview." msgstr "" #: ../C/shell-apps-search.page:40(p) msgid "To launch a found application:" msgstr "Para iniciar un aplicativo atopado:" #: ../C/shell-apps-search.page:44(p) msgid "" "You can drag icons from the search results to the workspaces to launch them " "without leaving the overview." msgstr "" #: ../C/shell-apps-search.page:47(p) msgid "" "Alternatively, you can just click on the icon. It will open in a workspace." msgstr "" "De forma alternativa, pode premer sobre a icona. Isto abrirá un espazo de " "traballo." #: ../C/shell-apps-open.page:7(desc) msgid "From the Activities overview..." msgstr "" #: ../C/shell-apps-open.page:17(title) msgid "Start An Applications" msgstr "Iniciar un aplicativo" #: ../C/shell-apps-open.page:19(p) msgid "To open an application:" msgstr "Para abrir un aplicativo:" #: ../C/shell-apps-open.page:24(p) ../C/shell-apps-open.page:40(p) #: ../C/shell-apps-favorites.page:25(p) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:33(p) ../C/mouse-mousekeys.page:28(p) #: ../C/mouse-lefthanded.page:26(p) msgid "" "Press the Meta key or Press AltF1 or move your cursor to the top-right corner (hot corner) to enter " "the Activities overview." msgstr "" #: ../C/shell-apps-open.page:27(p) ../C/shell-apps-favorites.page:28(p) msgid "Click on Applications." msgstr "Prema sobre Aplicativos." #: ../C/shell-apps-open.page:30(p) ../C/shell-apps-open.page:46(p) msgid "Left-click on the application you wish to open." msgstr "" #: ../C/shell-apps-open.page:35(p) msgid "Alternatively you can:" msgstr "De forma alternativa pode:" #: ../C/shell-apps-open.page:43(p) msgid "" "Start typing the name of the application you wish to open. The name will be " "entered in the Search Your Computer textbox. The " "Applications menu will be displayed with the applications " "matching your current entry." msgstr "" #: ../C/shell-apps-open.page:51(p) msgid "" "AltF2 allows entering a command to " "launch an application. For example, to launch Rhythmbox, press " "AltF2 and type 'rhythmbox' (without " "the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" #: ../C/shell-apps-open.page:54(p) msgid "" "If you change your mind about starting an application after you have typed " "AltF2, press Esc to exit." msgstr "" #: ../C/shell-apps-install.page:9(desc) msgid "Find and add programs." msgstr "Buscar e engadir programas." #: ../C/shell-apps-install.page:12(name) msgid "YOUR DISTRO" msgstr "A SÚA DISTRIBUCIÓN" #: ../C/shell-apps-install.page:13(email) msgid "you@example.com" msgstr "vostede@exemplo.gl" #: ../C/shell-apps-install.page:19(title) msgid "Install New Applications" msgstr "Instalar novos aplicativos" #: ../C/shell-apps-install.page:21(p) msgid "" "[DISTRO SPECIFIC] Guide page which you can use to aggregate distro-specific " "topics on adding/removing apps." msgstr "" #: ../C/shell-apps-forcequit.page:9(desc) msgid "How to force quit any app." msgstr "Como forzar o peche de calquera aplicativo." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:19(title) msgid "Force Unresponsive Program to Close" msgstr "Forzar o peche dun programa que non responde." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:20(p) msgid "To force quit any application:" msgstr "Para forzar o peche de calquera aplicativo:" #: ../C/shell-apps-forcequit.page:22(p) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:45(p) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:33(p) ../C/files-recover.page:20(p) msgid "Press AltF2." msgstr "Prema AltF2." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:25(p) msgid "" "A command window pops up. Type xkill. Your mouse point turns into " "an 'x'." msgstr "" #: ../C/shell-apps-forcequit.page:28(p) msgid "Click on the application to terminate it." msgstr "Prema sobre un aplicativo para pechalo." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:33(p) msgid "" "After you press AltF2, you can press " "Esc if you change your mind about force quiting the application, " "or if the application starts responding." msgstr "" #: ../C/shell-apps-forcequit.page:38(p) msgid "" "Explain Force Quit. Does the Shell gray-out apps that have frozen too, like " "Compiz does?" msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:9(desc) msgid "Pin and unpin prorgram icons to the dock." msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:19(title) msgid "Dock Your Favourite Apps" msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:20(p) msgid "To add an application icon to the dock for easy access:" msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:31(p) msgid "Right-click on any icon you wish to add the dock." msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:34(p) msgid "Select Add to Favorites." msgstr "Seleccione Engadir aos favoritos." #: ../C/shell-apps-favorites.page:40(p) msgid "" "Alternately, in the Applications overview, you can click-and-drag " "the icon into the dock." msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:45(p) msgid "To remove an application icon from the dock:" msgstr "Para eliminar unha icona de aplicativo da doca:" #: ../C/shell-apps-favorites.page:50(p) msgid "" "In the Activities overview, right click on the application icon " "in the dock." msgstr "" "Na vista previa de Actividades prema co botón dereito sobre a " "icona do aplicativo na doca." #: ../C/shell-apps-favorites.page:53(p) msgid "Select Remove from Favorites." msgstr "Seleccione Eliminar dos favoritos." #: ../C/shell-apps-favorites.page:60(p) msgid "" "Explain how users can mark apps as being their favorites, so they get put in " "the dock thing. Explain what the dock is for. Describe what you can do with " "the dock (removing apps, hiding (?), dragging onto it." msgstr "" #: ../C/session-switchuser.page:17(title) msgid "Switch Between Users" msgstr "Trocar entre usuarios" #: ../C/session-switchuser.page:18(p) msgid "" "You may have multiple users on a computer. You can switch between them " "quickly and easily. Click on the user name at the top right of your screen, " "and choose Switch User . This will log the current user out and " "list all the accounts on the computer, allowing any of them to be logged " "into." msgstr "" #: ../C/session-switchuser.page:19(p) msgid "To switch back and forth between users, simply repeat the above steps." msgstr "" #: ../C/session-switchuser.page:21(p) msgid "" "You can not Shut Down the computer if multiple users are logged " "in. Attempting to do so will only log you out. Only one user can be logged " "in when attempting to Shut Down the computer." msgstr "" #: ../C/session-switchuser.page:27(p) msgid "" "Explain how user switching works, why it's useful, and potential problems " "(like what happoens if someone tries to shut down when you are still logged " "in?)" msgstr "" #: ../C/session-suspend.page:17(title) msgid "Suspending the computer" msgstr "Suspender o computador" #: ../C/session-suspend.page:21(p) msgid "" "Explain what suspending the computer does. Contrast with hibernation, shut " "down etc. Warn about potential problems. Explain how to wake up the computer " "after suspending (some computers need you to press the power button, for " "example, while others just need a mouse wiggle or key press). The desc is " "important here." msgstr "" #: ../C/session-screenlocks.page:17(title) msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido" #: ../C/session-screenlocks.page:21(p) msgid "" "The screen may lock itself quite quickly, e.g. within 5 minutes of idle " "time. Explain what is happening, and how to change the settings so it " "doesn't lock itself so quickly." msgstr "" #: ../C/session.page:7(name) ../C/power.page:7(name) #: ../C/clock-calendar.page:24(cite) msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #: ../C/session.page:8(email) ../C/power.page:8(email) msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" #: ../C/session.page:10(license) ../C/power.page:10(license) #: ../C/open-file-manager.page:15(p) ../C/mouse-sound.page:22(license) #: ../C/mouse-sensitivity.page:23(license) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:20(license) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:20(license) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:22(license) #: ../C/mouse-faq.page:20(license) ../C/mouse-behavior.page:20(license) #: ../C/mouse-appearance.page:20(license) #: ../C/mouse-mousekeys.page:21(license) #: ../C/mouse-lefthanded.page:19(license) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:20(license) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:22(license) #: ../C/mouse-cursor-style.page:24(license) #: ../C/mouse-cursor-size.page:20(license) ../C/get-involved.page:15(p) #: ../C/files-tilde.page:15(p) ../C/files-special.page:14(p) #: ../C/files-preview-music.page:14(p) ../C/files-open.page:14(p) #: ../C/files-move.page:15(p) ../C/files-listview-columns.page:14(p) #: ../C/files-hidden.page:14(p) ../C/files-delete.page:14(p) #: ../C/files-copy.page:15(p) ../C/files-arrange.page:14(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons CompartirIgual 3.0" #: ../C/session.page:17(title) msgid "Log-in and Log-out facts" msgstr "" #: ../C/session.page:21(title) msgid "Change appearance and set your preferences" msgstr "" #: ../C/session.page:25(title) ../C/files-renaming.page:64(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comúns" #: ../C/session-netlogin.page:17(title) msgid "Logging-in over a network" msgstr "Iniciar sesión por unha rede" #: ../C/session-netlogin.page:21(p) msgid "" "Difficult set of topics! Explain how to set-up different types of network " "logins, and how the user can log-in over a network via GDM etc. Mention some " "common problems and how to resolve them." msgstr "" #: ../C/session-loginsound.page:17(title) msgid "Turn-off or change the login sound" msgstr "Desactivar ou cambiar o son de inicio de sesión" #: ../C/session-loginsound.page:21(p) msgid "" "Instructions on turning off the sound that is made when the user logs in. " "Mention how to change it too, and how to make it quieter." msgstr "" "Instrucións para desactivar o son que se reproduce cando un usuario inicia " "sesión. Tamén menciona como cambialo, e como baixar o volume do mesmo." #: ../C/session-login.page:7(desc) msgid "Accessibility options, session types and other log-in screen options." msgstr "" "Opcións de accesibilidade, os tipos de sesión e outras opcións da pantalla " "de inicio de sesión." #: ../C/session-login.page:17(title) msgid "Options on the log-in screen" msgstr "Opcións da pantalla de inicio de sesión" #: ../C/session-login.page:21(p) msgid "" "Explain the functions of the various (not completely obvious) options on the " "log-in screen." msgstr "" "Explica as funcións das distintas opcións (non todas moi obvias) na pantalla " "de inicio de sesión." #: ../C/session-language.page:7(desc) msgid "Switch language at login." msgstr "Cambiar o idioma no inicio de sesión." #: ../C/session-language.page:17(title) msgid "Change Language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../C/session-language.page:19(p) msgid "" "In order to be able to switch between languages on the login screen, support " "for the language must already be installed. The easiest way to add support " "for different languages is at the time of installing your system." msgstr "" #: ../C/session-language.page:23(p) msgid "" "If all relevant language packs are installed on your system, you can change " "between different languages at login. On the login screen, the bottom panel " "has a drop-down menu with the available language listed. You can switch " "between languages by selecting a language from this menu before entering " "your login password." msgstr "" #: ../C/session-language.page:30(p) msgid "" "Explain how to log in with a different language, using the GDM option. Link " "to other topics relevant to language selection." msgstr "" "Explica como iniciar a sesión nun idioma distinto usando a opción de GDM . " "Liga a outros temas relevantes para a selección de idioma." #: ../C/session-exit.page:17(title) msgid "Ways of logging-out and turning-off the computer" msgstr "Formas de saír da sesión e apagar o computador" #: ../C/session-exit.page:21(p) msgid "" "A guide page collecting together topics on logging out, hibernating, " "shutting down etc." msgstr "" "Unha guía que recolle os temas relacionados coa saída de sesión, " "hibernación, apagado, etc." #: ../C/session-changegdmtheme.page:17(title) msgid "Change the way the log-in screen looks" msgstr "Cambiar a forma na que se mostra a pantalla de inicio de sesión" #: ../C/session-changegdmtheme.page:21(p) msgid "Explain how to change the theme of the GDM login screen." msgstr "Explica como cambiar o tema da pantalla de inicio de sesión de GDM." #: ../C/session-authmethods.page:17(title) msgid "Log-in using a smart card, fingerprint reader or similar" msgstr "" "Iniciar sesión usando unha tarxeta intelixente, pegada dixital ou similar" #: ../C/session-authmethods.page:21(p) msgid "This one is complicated!" msgstr "Esta é complidada!" #: ../C/session-authmethods.page:22(p) msgid "" "Explain how to set-up and use different methods of authentication for when " "the user logs in, e.g. fingerprint readers and smart cards." msgstr "" #: ../C/search-settings.page:6(desc) msgid "Change the settings using the Configuration Editor." msgstr "" #: ../C/search-settings.page:15(title) msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../C/search-save.page:6(title) ../C/backup-how.page:6(title) msgid "d" msgstr "d" #: ../C/search-save.page:7(desc) msgid "Save your search to a file." msgstr "Gardar a súa busca a un ficheiro." #: ../C/search-save.page:16(title) msgid "Save Your Search" msgstr "Gardar a súa busca" #: ../C/search-save.page:19(p) msgid "Right-click in the Search results list." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre a lista de Resultados da busca." #: ../C/search-save.page:22(p) msgid "Select Save Results As." msgstr "Seleccione Gardar os resultados como." #: ../C/search-save.page:25(p) msgid "" "Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. " "'search_results.txt')" msgstr "" "Escriba o nome do ficheiro no que gardar os resultados (p.ex. " "«resultados_da_busca.txt»)" #: ../C/search-save.page:28(p) msgid "Choose the location to save the file to." msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro." #: ../C/search-save.page:31(p) ../C/screen-shot-record.page:66(p) msgid "Click Save." msgstr "Prema Gardar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/search.page:25(None) msgid "" "@@image: 'Screenshot-Search for Files.png'; " "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d" msgstr "" "@@image: 'Screenshot-Search for Files.png'; " "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/search.page:90(None) msgid "" "@@image: 'Screenshot-Search for Files-options.png'; " "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779" msgstr "" "@@image: 'Screenshot-Search for Files-options.png'; " "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779" #: ../C/search.page:6(title) ../C/backup-why.page:7(title) msgid "a" msgstr "a" #: ../C/search.page:7(desc) ../C/files-search.page:8(desc) msgid "How to find a file." msgstr "Como buscar un ficheiro." #: ../C/search.page:15(title) msgid "Search For a File" msgstr "Buscar por un ficheiro" #: ../C/search.page:18(p) msgid "" "In the applications overview click " "on the Search for Files application icon. If you don't see it, " "you can type \"search for files\" in the search textbox." msgstr "" #: ../C/search.page:21(p) msgid "" "Alternatively, you can use the command-line. Type gnome-search-tool at the prompt." msgstr "" #: ../C/search.page:30(p) msgid "" "In the Name contains textbox, type the full or partial file name. " "The search is case insensitive, and the ? and * wildcards can be used. The ? " "stands in for any one letter, and the * stands in for any sequence of one or " "more letters. For example:" msgstr "" #: ../C/search.page:35(title) msgid "If you type \"file.txt\", the following files will be found:" msgstr "" #: ../C/search.page:38(p) msgid "file.txt, File.txt, myfile.txt, MyFile.txtxyz, etc." msgstr "" #: ../C/search.page:43(title) msgid "If you type \"fi?e.txt\", the following files will be found:" msgstr "" #: ../C/search.page:46(p) msgid "Five.txt, file.txt, File.txt, myfile.txt, MyFile.txtxyz, etc." msgstr "" #: ../C/search.page:51(title) msgid "If you type \"fi*e.*txt\", the following files will be found:" msgstr "" #: ../C/search.page:54(p) msgid "" "File.txt, fillie.odt, fibonacci_example.txt, FindMachineEpsilon.exe." "manifest, etc." msgstr "" #: ../C/search.page:61(p) msgid "" "In the Look in folder menu, select the folder you wish to search. " "Search for Files will search the folder you choose, including the " "subfolders." msgstr "" #: ../C/search.page:67(p) msgid "" "Click Find. Your results will be displayed in the Search " "results box. If the search found no matches, No files found " "will be displayed. You can stop a search in progress by clicking Stop." msgstr "" #: ../C/search.page:70(p) msgid "Alternatively, you can go to step 5 to add more search options." msgstr "" #: ../C/search.page:76(p) msgid "To add more search options:" msgstr "Para engadir máis opcións de busca" #: ../C/search.page:81(p) msgid "" "Click on Select more options. This will reveal the Available " "options menu." msgstr "" #: ../C/search.page:86(p) msgid "Click on the Available options menu. Select a search option." msgstr "" #: ../C/search.page:99(p) msgid "" "If the search option requires additional information, type it in the textbox." msgstr "" #: ../C/search.page:104(p) msgid "You can specify as many additional search options as needed." msgstr "" #: ../C/search.page:109(p) msgid "When you are finished adding search options, click Find." msgstr "" #: ../C/search-otherapps.page:6(desc) msgid "Other useful applications." msgstr "" #: ../C/search-otherapps.page:15(title) msgid "Search Applications" msgstr "" #: ../C/search-otherapps.page:17(p) msgid "" "The following search applications can be installed using your distributions " "package manager:" msgstr "" #: ../C/search-otherapps.page:22(link) msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../C/search-otherapps.page:23(p) msgid "" "Allows you to search your documents, photos, music, and other files. Results " "are returned quickly along with all of the file's metadata, such as title, " "artist, track, album, composer, date, etc." msgstr "" "Permítelle buscar os seus documentos, fotos, música e outros ficheiros. Os " "resultados devólvense de forma moi rápida xunto cos metadatos do ficheiros, " "como o título, título, pista, álbum, composición, data, etc." #: ../C/search-otherapps.page:29(link) msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../C/search-otherapps.page:30(p) msgid "" "A tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a " "chronological journal of all file activity and supports tagging and " "establishing relationships between groups of files." msgstr "" #: ../C/search-open.page:6(title) ../C/backup-what.page:6(title) msgid "b" msgstr "b" #: ../C/search-open.page:7(desc) msgid "Open file from Search results box." msgstr "Abrir o ficheiro desde a caixa de Resultados da busca." #: ../C/search-open.page:16(title) msgid "Open a Found File" msgstr "Abrir un ficheiro aberto" #: ../C/search-open.page:17(p) msgid "" "To open a file from the Search results box, double-click on the " "file name." msgstr "" "Para abrir un ficheiro desde a caixa de Resultados da busca, " "prema dúas veces sobre o nome do ficheiro." #: ../C/search-open.page:20(p) msgid "To open the folder containing a found file:" msgstr "Para abrir o cartafol que contén un ficheiro atopado:" #: ../C/search-open.page:24(p) msgid "Right-click on the file name." msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro." #: ../C/search-open.page:27(p) msgid "Select Open Folder." msgstr "Seleccione Abrir cartafol." #: ../C/search-intro.page:6(desc) msgid "Introduction to Search for Files." msgstr "Introdución a Buscar ficheiros." #: ../C/search-intro.page:15(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ../C/search-intro.page:16(p) msgid "" "The Search for Files application lets you find files and folders " "on your computer. All searches are case-insensitive." msgstr "" "O aplicativo Buscar ficheiros permítelle buscar ficheiros e " "cartafoles no seu computador. Todas as buscas fanse sen importar a " "capitalización." #: ../C/search-intro.page:21(p) msgid "" "Search for Files uses the locate, find, and " "grep commands. It first performs a quick search using the " "locate. Then it performs a second search using find. " "The locate command uses a database to locate files. If the " "database hasn't been updated in over a week, Search for Files may " "warn you that the search results may be out of date and give you the option " "of disabling the quick search. To update the database, run the command " "updatedb as root." msgstr "" #: ../C/search-delete.page:6(title) ../C/backup-where.page:6(title) msgid "c" msgstr "c" #: ../C/search-delete.page:7(desc) msgid "Delete file from Search results box." msgstr "Eliminar ficheiros desde a caixa de Resultados da busca." #: ../C/search-delete.page:16(title) msgid "Delete a Found File" msgstr "Eliminar un ficheiro atopado" #: ../C/search-delete.page:17(p) msgid "To delete a file in the Search results box:" msgstr "" "Para eliminar un ficheiro desde a caixa de Resultados da busca:" #: ../C/search-delete.page:21(p) msgid "Click on the file name and press the delete, or" msgstr "Prema sobre o nome do ficheiro e prema a tecla eliminar, ou" #: ../C/search-delete.page:24(p) msgid "Right click on the file name and select Move to Trash." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione Mover ao " "lixo." #: ../C/screen-shot-record.page:9(desc) msgid "Take a picture or record your screen." msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla." #: ../C/screen-shot-record.page:12(name) msgid "Tiffany Antpoolski" msgstr "Tiffany Antpoolski" #: ../C/screen-shot-record.page:19(title) msgid "Screenshot and Screencast" msgstr "Captura de pantalla e «screencast»" #: ../C/screen-shot-record.page:21(title) msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../C/screen-shot-record.page:23(p) msgid "" "Enter the Activities overview by pressing AltF1 or by touching the cursor to the top left corner " "(a.k.a. the \"hot\" corner), or by pressing the Meta key." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:26(p) msgid "Type screenshot." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:29(p) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:39(p) ../C/mouse-lefthanded.page:32(p) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:68(p) ../C/files-renaming.page:22(p) #: ../C/files-renaming.page:39(p) msgid "Press Enter." msgstr "Prema a tecla Intro." #: ../C/screen-shot-record.page:33(p) msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../C/screen-shot-record.page:35(p) msgid "Grab the whole desktop, or" msgstr "Capturar todo o escritorio, ou" #: ../C/screen-shot-record.page:38(p) msgid "Grab the current window, or" msgstr "Capturar a xanela actual, ou" #: ../C/screen-shot-record.page:41(p) msgid "Select the area to grab." msgstr "Seleccionar área a capturar." #: ../C/screen-shot-record.page:47(p) msgid "Click Take ScreenShot." msgstr "Prema Facer a captura de pantalla." #: ../C/screen-shot-record.page:51(p) msgid "" "If you selected Select area to grab, the cursor will change into " "a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:56(p) msgid "The Save Screenshot dialog will now appear." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:59(p) msgid "Type a Name for your file." msgstr "Escriba un Nome para o ficheiro." #: ../C/screen-shot-record.page:62(p) msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu." msgstr "" "Seleccione un cartafol onde gardar o seu ficheiro desde o menú despregábel." #: ../C/screen-shot-record.page:72(title) msgid "Screencast" msgstr "«Screencast»" #: ../C/screen-shot-record.page:73(p) msgid "" "This feature allows you to make a recording of what is happening on your " "computer monitor." msgstr "" "Esta característica permítelle gravar o que está pasando no seu monitor do " "computador." #: ../C/screen-shot-record.page:79(p) msgid "" "Press ControlShiftAltR to start (and to stop the reocording)." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:83(p) msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:88(p) msgid "" "After you stop the recordingm a file named 'shell-%d%u-%c.webm' is saved in " "the home directory. In the filename, %d is the date, %u is a string that " "makes the filename unique, and %c is a counter that is incremented each time " "a recording is made within a single gnome-shell session." msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:97(p) msgid "" "You can rename the file as you wish." msgstr "" #: ../C/search-commandline.page:6(desc) msgid "Use the command line to run Search for Files." msgstr "" #: ../C/search-commandline.page:15(title) msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #: ../C/search-commandline.page:18(p) msgid "" "Type gnome-search-tool at the prompt to start the graphical " "application." msgstr "Escribagnome-search-tool para iniciar o aplicativo gráfico." #: ../C/search-commandline.page:21(p) msgid "Type man gnome-search-tool to view the manual pages." msgstr "" "Escriba man gnome-search-tool para ver as páxinas do manual." #: ../C/search-commandline.page:24(p) msgid "" "Type gnome-search-tool --help for command line application " "options." msgstr "" "Escriba gnome-search-tool --help para obter as opcións do " "aplicativo na liña de ordes." #: ../C/power-willnotturnon.page:18(title) msgid "My computer will not turn on" msgstr "O meu computador non arrinca" #: ../C/power-willnotturnon.page:22(p) msgid "" "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the " "computer won't turn on. SOme of the reasons may be down to hardware failure." msgstr "" #: ../C/power-whydim.page:18(title) msgid "Why does the screen dim after a few seconds?" msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?" #: ../C/power-whydim.page:22(p) msgid "" "Explain that screen dimming is a power saving feature, normally when " "disconnected from AC power. Link to power-dim to explain how to control this " "behaviour." msgstr "" #: ../C/power-turnoffbutton.page:18(title) msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" msgstr "Quero que o meu computador se apague cando premo o botón de encendido" #: ../C/power-turnoffbutton.page:22(p) msgid "" "By default, the user is asked what to do when the physical power button of " "the computer is pressed. You can make the computer turn off immediately " "rather than prompting." msgstr "" #: ../C/power-suspendhibernate.page:18(title) msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?" msgstr "" #: ../C/power-suspendhibernate.page:22(p) msgid "" "Explain what happens when you choose to suspend or hibernate the computer. " "Explain whether apps will remain open or not, whether power will be used or " "not. Explain how to resume. Warn user that they should save all work in case " "of any problems." msgstr "" #: ../C/power-suspendfail.page:18(title) msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "" #: ../C/power-suspendfail.page:22(p) msgid "" "Explain symptoms of computer that failed to resume from a suspend problerly. " "Give troubleshooting steps." msgstr "" #: ../C/power-spindown.page:18(title) msgid "What does \"Spin down hard disks when possible\" mean?" msgstr "" #: ../C/power-spindown.page:22(p) msgid "" "Explain what this means, and why it might help to save power (but reduce " "performance). It's a setting in the Power Preferences." msgstr "" #: ../C/power.page:17(title) msgid "Facts and problems related with your laptop battery" msgstr "" #: ../C/power.page:21(title) ../C/look.page:25(title) msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #: ../C/power-othercountry.page:7(desc) msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" #: ../C/power-othercountry.page:22(title) msgid "Will my computer work with a different country's power supply?" msgstr "" #: ../C/power-othercountry.page:24(p) msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a different country's power supply as long as you have an " "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" #: ../C/power-othercountry.page:26(p) msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" #: ../C/power-othercountry.page:28(p) msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" #: ../C/power-othercountry.page:31(p) msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" #: ../C/power-nowireless.page:18(title) msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" #: ../C/power-nowireless.page:22(p) msgid "" "Explain that some hardware misbehaves and doesn't reset itself properly when " "the computer wakes up from being suspended/hibernated. Mention that you can " "try turning the wireless card off and then on again if it has a hard/soft " "switch." msgstr "" #: ../C/power-lowpower.page:18(title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" msgstr "" #: ../C/power-lowpower.page:22(p) msgid "" "Explain that the computer shuts down when it gets to low battery. Check that " "10% is the default threshold (it might be lower). Explain how to change the " "threshold setting, and the power-down behaviour (i.e. shut down or " "hibernate)." msgstr "" #: ../C/power-hotcomputer.page:18(title) msgid "My computer gets really hot" msgstr "O meu computador quéntase moito" #: ../C/power-hotcomputer.page:22(p) msgid "" "Explain that this is usually OK, but sometimes you might need to check that " "it's not overheating. List ways to keep the computer cool. Mention how to " "check the CPU/system temperature (probably have to use the terminal)." msgstr "" #: ../C/power-hotcomputer.page:23(p) msgid "" "Some people may be worried that there is a health risk in having a hot " "computer on their lap. I think sperm start dying-off above 14 degrees C, so " "it seems plausible that there could be at least a short-term impact on male " "fertility. If you're feeling up to it, point to (and briefly summarise) some " "decent web resource on the issue." msgstr "" #: ../C/power-history.page:18(title) msgid "Power statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía" #: ../C/power-history.page:22(p) msgid "" "An explanation of the GPM Power Statistics tab. Explain what the options " "show, and what interesting information you can get out of it. Probably need " "to ask the GPM maintainer for explanation of some items." msgstr "" #: ../C/power-constantfan.page:18(title) msgid "Why is the laptop fan always running?" msgstr "Porqué o ventilador do meu portátil está xente xirando?" #: ../C/power-constantfan.page:22(p) msgid "" "Explain why the fan might always be running. It could be because the " "processor is always running at its full clock speed, or that the Linux " "drivers for the motherboard don't handle the fan very well." msgstr "" #: ../C/power-closelid.page:18(title) msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "" #: ../C/power-closelid.page:22(p) msgid "" "Explain that the computer probably hasn't turned off, it just suspended " "itself. Describe how to wake up from being suspended. Explain that some " "computers don't suspend properly. Show how you can change the settings for " "what happens when the lid is closed." msgstr "" #: ../C/power-brighter.page:18(title) msgid "How can I make the screen brighter?" msgstr "Como podo facer que a pantalla brille máis?" #: ../C/power-brighter.page:22(p) msgid "" "Explain that most laptops have a brightness control using a keyboard " "shortcut. Mention the panel applet that allows you to control screen " "brightness. Mention places where screen brightness behaviour can be changed " "(link to other topics if necessary). For people with desktop displays, " "mention that there is normally a brightness control on the monitor. Also, " "mention that the screen gamma/contrast settings may have an impact on " "perceived brightness." msgstr "" #: ../C/power-batterywindows.page:7(desc) msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" #: ../C/power-batterywindows.page:21(title) msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" #: ../C/power-batterywindows.page:23(p) msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" #: ../C/power-batterywindows.page:25(p) msgid "" "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some simple power-saving methods helps, though. " "If your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" #: ../C/power-batterywindows.page:27(p) msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates. See for more " "information." msgstr "" #: ../C/power-batteryslow.page:18(title) msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?" #: ../C/power-batteryslow.page:22(p) msgid "" "On battery, processors with variable clock speeds may go into powersaving " "mode, which is slower. Explain this, and how the settings can be changed." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:8(desc) msgid "Don't let the battery run down too far." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:22(title) msgid "Getting the best out of your laptop battery" msgstr "Obter o mellor da batería do seu portátil" #: ../C/power-batteryoptimal.page:24(p) msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:28(p) msgid "" "Don't let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged " "is more efficient." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:31(p) msgid "" "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let " "the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:34(p) msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:39(p) msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may behave differently." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:9(desc) msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador." #: ../C/power-batterylife.page:24(title) msgid "How can I use less power and improve battery life?" msgstr "Como podo usar menos enerxía e mellorar a vida da batería?" #: ../C/power-batterylife.page:26(p) msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery for." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:29(title) msgid "General tips" msgstr "Consellos xerais" #: ../C/power-batterylife.page:33(p) msgid "" "Put your computer to sleep when " "you are not using it. This significantly reduces the amount of power it " "uses, and it can be woken-up very quickly." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:36(p) msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some " "people worry that turning off a computer regularly may cause it wear out " "faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:39(p) msgid "" "Use the Power Management preferences to change your power settings. There " "are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display or send it to sleep " "after a certain time; reduce the display's " "brightness (for laptops); spin-down the " "hard disk (send it to sleep); and have the computer automatically go to sleep if you haven't " "used it for a certain period of time." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:42(p) msgid "" "Turn-off any external devices (like printers and scanners) when you're not " "using them." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:48(title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías" #: ../C/power-batterylife.page:52(p) msgid "" "Reduce the screen's brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Reducir o brillo da pantalla; pode " "reducir o consumo de enerxía xa que a pantalla consumirá menos." #: ../C/power-batterylife.page:53(p) msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) " "que pode usar para reducir o brillo." #: ../C/power-batterylife.page:56(p) msgid "" "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen " "fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as " "cales precisan un pouco de enerxía." #: ../C/power-batterylife.page:57(p) msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:63(title) msgid "More advanced tips" msgstr "Máis consellos avanzados" #: ../C/power-batterylife.page:67(p) msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os " "computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer." #: ../C/power-batterylife.page:68(p) msgid "" "To see a list of background tasks, open the Startup Applications " "preferences and look at the Startup Programs tab. Uncheck any of " "the tasks that you don't want running in the background, then click " "Close." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:69(p) msgid "" "Be careful not to disable any tasks that do something important. You should " "also note that this is unlikely to make a big difference to your computer's " "power consumption." msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:72(p) msgid "" "Run the PowerTop tool. You will probably have to install it " "first, and it needs to be run from the command line. PowerTop analyzes your " "computer and gives you advice on advanced methods of power saving. It can " "perform most of these methods for you." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:9(desc) msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación." #: ../C/power-batteryestimate.page:23(title) msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" msgstr "Dí que quedan X minutos de batería, pero nunca é verdade" #: ../C/power-batteryestimate.page:25(p) msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. The estimates should get better over time, though." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:27(p) msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:29(p) msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:31(p) msgid "" "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:34(p) msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:35(p) msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:9(desc) msgid "" "Batteries get less efficient at storing charge as they get older, so you " "might want to check how efficient your battery is." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:23(title) msgid "Checking the capacity of your battery" msgstr "Comprobando a capacidade da súa batería" #: ../C/power-batterycapacity.page:25(p) msgid "" "Laptop batteries lose their ability to store charge with age. In general, " "this means that your laptop's battery will not last as long as time goes by. " "You can check how much charge it can store now, compared with when it was " "new:" msgstr "" #. FIXME: Check this. It's different in Ubuntu. #: ../C/power-batterycapacity.page:30(p) msgid "" "Right-click the battery icon on the top panel and click the battery status " "(above Preferences)." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:33(p) msgid "" "The Power Statistics window will be displayed. Select the laptop battery " "from the list on the left of the window and go to the Details tab." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:36(p) msgid "" "Scroll down to find the Energy when full, Energy (design) and Capacity attributes." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:40(p) msgid "" "Energy (design) is how much energy (charge) the battery could " "store when it was brand new." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:42(p) msgid "" "Energy when full is how much energy the battery can currently " "store when it is fully charged." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:44(p) msgid "" "Capacity tells you how much charge the battery can store now " "compared to when it was new." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:46(p) msgid "" "The lower the capacity gets, the shorter the period of time you will be able " "to use the laptop for (on battery) before needing to plug it in. If this " "gets too low, you will have to either keep the laptop plugged in all the " "time or buy a new battery." msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:49(p) msgid "" "There may be a small discrepancy between the Capacity and Energy statistics. " "Most of the figures displayed in the Power Statistics are only approximate " "guides." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:9(desc) msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:23(title) msgid "Why does it say my battery is broken?" msgstr "Que significa que a miña batería está rota?" #: ../C/power-batterybroken.page:25(p) msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:27(em) msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that " "it may be old or broken." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:30(p) msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:32(p) msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:34(p) msgid "" "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding " "a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to " "seek a replacement." msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:36(p) msgid "" "See for instructions on how to check " "your battery's capacity." msgstr "" #: ../C/passwords.page:7(desc) msgid "Set or reset passwords." msgstr "Estabelecer ou restabelecer contrasinais" #: ../C/passwords.page:17(title) msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../C/open-file-manager.page:20(title) msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o Explorador de ficheiros" #: ../C/open-file-manager.page:22(p) msgid "" "You can open a folder in the File Manager by double-clicking on " "the folder." msgstr "" #: ../C/open-file-manager.page:26(p) msgid "" "To open your Desktop, Downloads, Music, Pictures, Videos or tmp folders in " "the File Manager , simply search for the folder the same way you " "would search for a program or application " "." msgstr "" #: ../C/open-file-manager.page:29(p) msgid "" "If you already have a File Manager open, you can right-click on " "one of these folders under the Places menu on the left. You can " "choose to Open the folder in the current window, Open in " "New Tab or Open in New Window ." msgstr "" #: ../C/mouse-wakeup.page:8(desc) msgid "Wake-up your mouse." msgstr "Acender o seu rato." #: ../C/mouse-wakeup.page:18(title) msgid "Mouse Has a Delay Before It Will Work" msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione" #: ../C/mouse-wakeup.page:22(p) msgid "" "Explain that the (wireless/optical) mouse or touchpad might need to be woken " "up (e.g. by clicking a button or wiggling the mouse for a while) before they " "will work." msgstr "" #: ../C/mouse-wakeup.page:24(p) msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads no laptops may need to " "\"wake up\" before they will work. To wake up your mouse or touchpad you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #: ../C/mouse-wakeup.page:27(p) msgid "" "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " "will start working. This is to prevent you from accidently touching the " "touchpad with your palm while typing." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:7(desc) msgid "Play a sound when mouse is clicked." msgstr "Reproducir un son cando se prema o botón do rato." #: ../C/mouse-sound.page:19(year) ../C/mouse-sensitivity.page:20(year) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:17(year) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:17(year) #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:19(year) ../C/mouse-faq.page:17(year) #: ../C/mouse-behavior.page:17(year) ../C/mouse-appearance.page:17(year) #: ../C/mouse-mousekeys.page:18(year) ../C/mouse-lefthanded.page:16(year) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:19(year) #: ../C/mouse-cursor-style.page:21(year) ../C/mouse-cursor-size.page:17(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: ../C/mouse-sound.page:26(title) msgid "Change Mouse Sound Setting" msgstr "Cambiar as configuracións de son do rato" #: ../C/mouse-sound.page:30(p) ../C/mouse-sensitivity.page:31(p) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:28(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:30(p) #: ../C/mouse-cursor-style.page:31(p) ../C/mouse-cursor-size.page:28(p) msgid "" "Click AltF1 or the Meta key, or touch " "the pointer to the top left corner (a.k.a. the \"hot corner\") to enter the " "Activities overview." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:35(p) msgid "Type sound." msgstr "Escriba son." #: ../C/mouse-sound.page:38(p) msgid "Click on the Sound icon under Preferences." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:44(p) msgid "" "Select the Sound Effects tab in the Sound Preferences " "window." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:50(p) msgid "" "You can change which sound is made by changing the Sound Theme. " "Choose a Sound Theme other than No sounds." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:56(p) msgid "Check Enable window and button sounds." msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:61(p) msgid "" "Make sure that the Alert volume andOutput volume are " "turned up and that Mute is not checked." msgstr "" #: ../C/mouse-sensitivity.page:27(title) msgid "Adjust Speed and Sensitivy of Mouse" msgstr "Axuste a velocidade e sensibilidade do rato" #: ../C/mouse-sensitivity.page:36(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:35(p) msgid "" "Type mouse. Press Enter or click on the " "Mouse icon." msgstr "" #: ../C/mouse-sensitivity.page:41(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:40(p) msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccione a lapela Xeral." #: ../C/mouse-sensitivity.page:46(p) msgid "" "Adjust the Pointer Speed by adjusting the Acceleration " "and Sensitivity sliders." msgstr "" "Axeste a Velocidade do punteiro axustando os desprazadores de " "Aceleración e Sensibilidade." #: ../C/mouse-sensitivity.page:54(p) msgid "" "The meaning of Sensitivity isn't clear. It doesn't seem to do anything on my " "computer." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:7(desc) msgid "Error: \"Can't move directory over directory.\"" msgstr "Erro: «Non foi posíbel mover o cartafol sobre outro cartafol»" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:24(title) msgid "Theme Installation Fails" msgstr "A instalación do tema fallou" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:26(p) msgid "" "When you try to install a new theme in the Appearance preferences window, " "you may receive this error:" msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:31(output) msgid "" "Installation for theme <Theme Name> failed. Can't move directory over " "directory." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:34(p) msgid "" "This means that the theme you are trying to install is already installed." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:37(p) msgid "" "If you cannot see the theme anywhere in the Appearances window, it may have " "been deleted. However, some files could have left behind which prevent it " "from being installed again." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:50(p) msgid "" "Type nautilus .icons and click Run to open the " "folder where mouse themes are stored." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:56(p) msgid "" "Delete the folder which corresponds to the theme you are trying to install." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:61(p) msgid "Try to install the theme again." msgstr "Tente instalar o tema de novo." #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:68(p) msgid "" "Cursor themes are stored in the .icons folder in your Home " "folder. Other parts of themes (such as window decorations) are stored in the " ".themes folder. These folders are hidden." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc) msgid "How to check your mouse if it's not working." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:24(title) msgid "Mouse Pointer Not Moving" msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:28(title) msgid "Check That the Mouse is Plugged In" msgstr "Comprobe que o rato estea enchufado" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:29(p) msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:33(p) msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:43(title) msgid "Check That the Mouse was Recognized by Your Computer" msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:46(p) msgid "Click AltF2." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:50(p) msgid "Type gnome-terminal. A terminal window will open." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:54(p) msgid "" "In the terminal window, at the prompt (the $), type xsetpointer -l | " "grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:60(p) msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of " "the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to " "the left of it." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:65(p) msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:70(p) msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:76(p) msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution/vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:84(p) #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:147(p) msgid "" "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need " "to perform extra steps\"." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:92(title) msgid "Check the Mouse Actually Works" msgstr "Comprobe que o rato funciona" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:93(p) msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:97(p) msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:104(title) msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprobando un rato sen fíos" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:108(p) msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button." msgstr "" "Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen " "fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode " "que non respondan até que prema un botón." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:114(p) msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:119(p) msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:124(p) msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:130(p) msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:138(p) msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:9(desc) msgid "Adjust the double-click rate (may fix unwanted double-clicking)." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:26(title) msgid "Double-Click Speed" msgstr "Velocidade do clic duplo" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:28(p) msgid "Your double-click settings might need adjusting." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:36(p) ../C/mouse-lefthanded.page:29(p) msgid "Type to searchmouse." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:43(p) ../C/mouse-lefthanded.page:36(p) msgid "Click on the General tab." msgstr "Prema na lapela Xeral." #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:47(p) msgid "Make the Double-Click Timeout longer." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:52(p) msgid "" "Use the nearby lightbulb picture to test whether the mouse is clicking " "properly. Clicking it once should make the bulb glow dimly; double-clicking " "should make it glow brightly." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:61(p) msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single click, you may need " "to adjust the double-click setting." msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:64(p) msgid "" "If the problem remains even though you have increased the double-click " "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your " "computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into " "a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" #: ../C/mouse-faq.page:7(desc) msgid "Frequently asked questions." msgstr "" #: ../C/mouse-faq.page:24(title) msgid "Problems and FAQ" msgstr "Problemas e FAQ" #: ../C/mouse-behavior.page:7(desc) msgid "Control behavior of your mouse." msgstr "Control do comportamento do seu rato." #: ../C/mouse-behavior.page:24(title) msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../C/mouse-appearance.page:7(desc) msgid "Control appearance of the pointer." msgstr "Control da aparencia do punteiro." #: ../C/mouse-appearance.page:24(title) msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../C/mouse-mousekeys.page:8(desc) msgid "" "How to enable Mouse Keys to click and move mouse pointer with " "keypad." msgstr "" "Como activar Teclas do rato para premer e mover o punteiro do " "rato co teclado numérico." #: ../C/mouse-mousekeys.page:25(title) msgid "Click and Move Mouse Pointer Using KeyPad" msgstr "Premer e mover o punteiro do rato usando o teclado numérico" #: ../C/mouse-mousekeys.page:31(p) msgid "Type to searchsystem settings." msgstr "" "Escriba para buscarconfiguracións do sistema." #: ../C/mouse-mousekeys.page:34(p) msgid "Press Enter or click on the System Settings icon." msgstr "" "Prema Intro ou prema na icona Configuracións do sistema." #: ../C/mouse-mousekeys.page:38(p) msgid "Under System click on Universal Access." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:42(p) msgid "" "Under Mouse Keys click on Off. Now Mouse Keys are set to On." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:48(p) msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:55(p) msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:62(p) msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key " "which allows you to right-click; it is often near to the spacebar." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:70(p) msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" #: ../C/mouse-mousekeys.page:77(p) msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" #: ../C/mouse-lefthanded.page:23(title) msgid "Left-Handed Mouse Orientation" msgstr "Orientación zurda do rato" #: ../C/mouse-lefthanded.page:39(p) msgid "" "Under Mouse Orientation select desired handedness by clicking on " "the desired radio button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/mouse-highlightcolor.page:82(None) msgid "" "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" msgstr "" "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:7(desc) msgid "Change the color of highlighted text." msgstr "Cambiar a cor do texto realzado." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:17(year) #: ../C/mouse-drag-threshold.page:12(years) #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:12(years) #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:12(years) #: ../C/a11y-stickykeys.page:12(years) ../C/a11y-slowkeys.page:12(years) #: ../C/a11y-screen-reader.page:12(years) ../C/a11y-right-click.page:12(years) #: ../C/a11y.page:11(years) ../C/a11y-mag.page:12(years) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:12(years) ../C/a11y-font-size.page:12(years) #: ../C/a11y-dwellclick.page:12(years) ../C/a11y-contrast.page:12(years) #: ../C/a11y-braille.page:12(years) ../C/a11y-bouncekeys.page:12(years) msgid "2010" msgstr "2010" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:24(title) msgid "Highlight Color" msgstr "Cor do realzado" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:33(p) ../C/mouse-cursor-style.page:36(p) #: ../C/mouse-cursor-size.page:33(p) msgid "Type appearance." msgstr "Escriba aparencia." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:36(p) ../C/mouse-cursor-style.page:39(p) #: ../C/mouse-cursor-style.page:95(p) ../C/mouse-cursor-size.page:36(p) msgid "Click on the Appearance icon to open." msgstr "Prema na icona Aparencia para abrilo." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:39(p) ../C/mouse-cursor-style.page:42(p) #: ../C/mouse-cursor-style.page:98(p) ../C/mouse-cursor-size.page:39(p) msgid "Select the Theme tab." msgstr "Seleccione a lapela Tema." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:45(p) msgid "Click Customize and select the Colors tab." msgstr "Prema Personalizar e seleccione a lapela Cores." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:50(p) msgid "" "Click the button to change the background color of selected " "items." msgstr "" "Prema no botón para cambiar o cor de fondo dos elementos " "seleccionados." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:56(p) msgid "Pick a color and click OK." msgstr "Seleccione unha cor e prema Aceptar." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:67(p) msgid "" "The background color of selected text (and other selected items) will be " "changed." msgstr "" "A cor de fondo do texto seleccionado (ademais doutros elementos) cambiará." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:72(p) msgid "" "Choose a pale background color so that selected text will be easy to read. " "If you choose a darker color, you may want to change the text " "color of selected items to be lighter. Click the button next to the one for " "the background color to do this." msgstr "" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:75(p) msgid "" "Some themes do not allow you to change their colors, so you must change to a " "different theme if you want to change the highlighted text color." msgstr "" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:83(desc) msgid "Examples of different background colors for selected text." msgstr "" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:10(name) #: ../C/mouse-drag-threshold.page:21(cite) #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:21(cite) #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:10(name) #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:21(cite) ../C/a11y-stickykeys.page:10(name) #: ../C/a11y-stickykeys.page:21(cite) ../C/a11y-slowkeys.page:10(name) #: ../C/a11y-slowkeys.page:21(cite) ../C/a11y-screen-reader.page:10(name) #: ../C/a11y-screen-reader.page:21(cite) ../C/a11y-right-click.page:10(name) #: ../C/a11y-right-click.page:21(cite) ../C/a11y.page:9(name) #: ../C/a11y-mag.page:10(name) ../C/a11y-mag.page:21(cite) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:10(name) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:21(cite) ../C/a11y-font-size.page:10(name) #: ../C/a11y-font-size.page:21(cite) ../C/a11y-dwellclick.page:10(name) #: ../C/a11y-dwellclick.page:21(cite) ../C/a11y-contrast.page:10(name) #: ../C/a11y-contrast.page:21(cite) ../C/a11y-braille.page:10(name) #: ../C/a11y-braille.page:21(cite) ../C/a11y-bouncekeys.page:10(name) #: ../C/a11y-bouncekeys.page:21(cite) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:11(email) #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:11(email) #: ../C/a11y-stickykeys.page:11(email) ../C/a11y-slowkeys.page:11(email) #: ../C/a11y-screen-reader.page:11(email) ../C/a11y-right-click.page:11(email) #: ../C/a11y.page:10(email) ../C/a11y-mag.page:11(email) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:11(email) ../C/a11y-font-size.page:11(email) #: ../C/a11y-dwellclick.page:11(email) ../C/a11y-contrast.page:11(email) #: ../C/a11y-braille.page:11(email) ../C/a11y-bouncekeys.page:11(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:15(desc) msgid "Configure drag and drop distance." msgstr "Configurar a distancia de agarre e arrastre" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:18(title) msgid "Mouse Drag Threshold" msgstr "" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:22(p) ../C/keyboard-repeat-keys.page:22(p) #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:22(p) ../C/a11y-stickykeys.page:22(p) #: ../C/a11y-slowkeys.page:22(p) ../C/a11y-screen-reader.page:22(p) #: ../C/a11y-right-click.page:22(p) ../C/a11y-mag.page:22(p) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:22(p) ../C/a11y-font-size.page:22(p) #: ../C/a11y-dwellclick.page:22(p) ../C/a11y-contrast.page:22(p) #: ../C/a11y-braille.page:22(p) ../C/a11y-bouncekeys.page:22(p) msgid "" "This assumes the reader knows how to.... By the end of this page, the reader " "will be able to...." msgstr "" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:26(p) msgid "" "You can customize the minimum distance required for a drag-and-drop action:" msgstr "" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:45(p) msgid "" "Adjust the Drag and DropThreshold by moving the slider." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc) msgid "Enable or disable the touchpad." msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:26(title) msgid "Touchpad" msgstr "«Touchpad»" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) msgid "To enable or disable the touchpad:" msgstr "Para activar ou desactivar o «touchpad»:" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:37(p) msgid "" "Type gconf-editor to bring up the Configuration Editor window." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:40(p) msgid "" "Click /desktopgnomeperipheralstouchpad." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:44(p) msgid "Check/uncheck touchpad_enabled." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:47(p) msgid "Click FileQuit." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:53(p) msgid "" "If the touchpad is your only pointing device and you accidentally disabled " "it, you can enable it again using just the keyboard:" msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:58(p) msgid "Press AltF2" msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:63(p) msgid "" "Type gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -" "t bool True" msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:76(title) msgid "Disable the touchpad when a mouse is plugged-in" msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:78(p) msgid "" "There is currently no simple way of having your touchpad automatically " "disabled when a mouse is plugged in." msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:82(code) #, no-wrap msgid "" "\n" " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool True\n" " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool False\n" " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient touchpadoff=1\"\n" " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n" " " msgstr "" "\n" " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool True\n" " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool False\n" " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient touchpadoff=1\"\n" " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n" " " #: ../C/mouse-cursor-style.page:9(desc) msgid "Change the color and style of the pointer." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:27(title) msgid "Cursor Style" msgstr "Estilo do cursor" #: ../C/mouse-cursor-style.page:47(p) msgid "Click Customize and select the Pointer tab." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:52(p) msgid "" "Choose a different style or color for the pointer from the list. The changes " "will be made immediately." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:59(p) msgid "" "You cannot change the style and the color of the pointer separately. Each " "style has a fixed color. Some styles are provided in multiple colors." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:66(title) msgid "Install a new pointer theme" msgstr "Instalar un novo tema do punteiro" #: ../C/mouse-cursor-style.page:67(p) msgid "" "If you don't see a pointer style or color that you like, you can download " "and install a different pointer theme from the web." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:74(p) msgid "" "Visit and click the X11 Mouse " "Themes link." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:80(p) msgid "" "Select a theme that you like and click on its Download link. Save " "the file on your computer." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:86(p) msgid "" "Click Alt F1 or the Meta key, or " "touch the pointer to the top left corner (a.k.a. the \"hot corner\") to " "enter the Activities overview." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:92(p) msgid "Type Appearance." msgstr "Escriba Aparencia." #: ../C/mouse-cursor-style.page:103(p) msgid "" "Click Install. Navigate to the theme file, " "select it, and click Open." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:112(p) msgid "" "You will be told that the theme has been installed. Click Apply New " "Theme." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:118(p) msgid "" "The pointer will change to the new style, and the theme will be added to the " "Pointer tab." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:126(p) msgid "" "You can quickly install a theme file that you downloaded by dragging it into " "the Theme tab of the Appearances preferences window." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-size.page:8(desc) msgid "Change the size of the pointer (cursor)." msgstr "Cambiar o tamaño do punteiro (cursor)." #: ../C/mouse-cursor-size.page:24(title) msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño do cursor" #: ../C/mouse-cursor-size.page:45(p) msgid "Click Customize and click the Pointer tab." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-size.page:50(p) msgid "Change the size using the slider at the bottom of the window." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-size.page:54(p) msgid "" "Click Close on the Customize Theme window and the " "Appearance Preferences." msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-size.page:60(p) msgid "" "Some pointers cannot be resized because of the way they are designed. You " "can select a different pointer and see if you can resize that instead." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:7(desc) msgid "How to change the layout of the window buttons" msgstr "Como cambiar a disposición dos botóns da xanela" #: ../C/look-windowbuttons.page:15(name) ../C/look-theme.page:15(name) #: ../C/look-theme-online.page:15(name) ../C/look-theme-icons.page:15(name) #: ../C/look-theme-custom.page:18(name) ../C/look-fonts-toobig.page:15(name) #: ../C/look-fonts-resolution.page:15(name) #: ../C/look-fonts-change.page:15(name) ../C/look-fonts-bigger.page:16(name) #: ../C/look-background.page:15(name) #: ../C/look-background-online.page:16(name) msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #: ../C/look-windowbuttons.page:16(email) ../C/look-theme.page:16(email) #: ../C/look-theme-online.page:16(email) ../C/look-theme-icons.page:16(email) #: ../C/look-theme-custom.page:19(email) ../C/look-fonts-toobig.page:16(email) #: ../C/look-fonts-resolution.page:16(email) #: ../C/look-fonts-change.page:16(email) ../C/look-fonts-bigger.page:17(email) #: ../C/look-background.page:16(email) #: ../C/look-background-online.page:17(email) msgid "loonycookie@gmail.com" msgstr "loonycookie@gmail.com" #: ../C/look-windowbuttons.page:21(title) msgid "Change the order of the close, minimize, and maximize window buttons" msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:23(p) msgid "" "You can change the layout of the window buttons for all the application " "windows that are launched on your computer." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:25(p) msgid "" "The layout of the window buttons is dictated by a configuration file. You " "can modify the configuration by using the gconf-editor. To do this:" msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:28(p) msgid "" "Press AltF2 to bring up the Run " "Application window." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:29(p) msgid "" "Type in gconf-editor in the text field and click Run. This launches the Configuration Editor." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:30(p) msgid "" "Refer to the left-hand panel. Click on the expand button next to apps." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:31(p) msgid "" "Click on the expand button next to metacity. Select general." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:32(p) msgid "" "On the right-hand panel of the Configuration Editor window, " "locate the button_layout key. Double click on this item." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:33(p) msgid "" "On the Edit Key dialog box, modify the text in the Value text field to fit the order or layout of the window buttons you wish to " "use. (Example: If you want the buttons to be displayed on the right side of " "the title bar, and in this order: maximize, minimize, close; then type in " "“maximize,minimize,close:”)." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:34(p) msgid "" "The position of the colon determines the location of the window buttons. In " "the above example \"maximize,minimize,close:\", the buttons will be located " "at the left side of the title bar." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:37(p) msgid "" "To move the window buttons to the right, simply type in \":maximize,minimize," "close\"." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:39(p) msgid "" "Click Ok. The changes will be applied and will be reflected " "immediately on all open windows." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:43(p) msgid "" "Remember to take note of the original configuration settings. You may need " "to revert back to the original settings if you are not pleased with the " "changes made." msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:44(p) msgid "" "The Configuration Editor does not offer an option to revert back " "to the original settings once the changes are applied; you will need to " "modify the button_layout key again to go back to the old window button " "layout." msgstr "" #: ../C/look-theme.page:7(desc) msgid "How to change the appearance of your desktop" msgstr "" #: ../C/look-theme.page:21(title) msgid "Change the way that windows and programs look" msgstr "" #: ../C/look-theme.page:23(p) msgid "" "One of the easiest ways to change the appearance of your computer’s " "application windows is by changing the desktop theme." msgstr "" #: ../C/look-theme.page:25(p) msgid "" "Your desktop comes with several built-in themes. Each theme changes the way " "the windows look, including all buttons and sometimes, even the icons used. " "To change your desktop theme:" msgstr "" #: ../C/look-theme.page:29(p) ../C/look-fonts-resolution.page:25(p) msgid "" "Right-click anywhere on the Desktop, making sure not to click on an icon, " "and choose the Change Desktop Background option." msgstr "" #: ../C/look-theme.page:32(p) msgid "" "Under the Theme tab, select a theme from the available options. " "Selecting an option automatically applies the changes to your desktop." msgstr "" #: ../C/look-theme.page:35(p) msgid "Once you are satisfied with the theme, click Close." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:7(desc) msgid "How to download themes from the internet" msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:21(title) msgid "Get new themes from the internet" msgstr "Obter novos temas desde internet" #: ../C/look-theme-online.page:22(p) msgid "" "Your system comes with many optional themes; however, you may also download " "more from many sources online. To do this:" msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:26(p) msgid "" "Visit a website that lists downloadable desktop elements such as themes, " "wallpapers, and icons for your desktop. One excellent source is www.gnome-look.org." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:29(p) msgid "" "Download the theme you have selected and save it on your computer. It may " "come in a .zip file or a tar.gz file. If it comes in a zip file, extract the " "contents until you come to a tar.gz file. If you download a tar.gz file, " "leave it as is." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:32(p) msgid "" "To install the theme, go to SystemPreferencesAppearance. Under the Theme tab, click on " "the Install button." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:35(p) msgid "Navigate to the location of the downloaded theme." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:38(p) msgid "" "Select the downloaded theme and click Open. This installs the " "theme. You can also drag and drop the .tar.gz theme file into the " "Appearances window to install it." msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:42(p) msgid "" "To use the theme, simply select it and the changes will be reflected on your " "desktop automatically." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/look-theme-icons.page:44(None) msgid "" "@@image: 'figures/icon-themes.png'; md5=8c47696438da68069ff2d91661c71b39" msgstr "" "@@image: 'figures/icon-themes.png'; md5=8c47696438da68069ff2d91661c71b39" #: ../C/look-theme-icons.page:7(desc) msgid "How to change system icons" msgstr "Como cambiar as iconas do sistema" #: ../C/look-theme-icons.page:21(title) msgid "Use a different set of icons" msgstr "Usar un conxunto de iconas distinto" #: ../C/look-theme-icons.page:22(p) msgid "" "Personalizing your desktop is not limited to changing themes and desktop " "backgrounds. You can change the icons that are used as well." msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:26(p) msgid "" "Go to SystemPreferencesAppearance. The current theme is highlighted by default under the Theme tab." msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:29(p) msgid "Click on the Customize button." msgstr "Prema no botón Personalizar." #: ../C/look-theme-icons.page:32(p) msgid "" "Under the Customize Theme window, click on the Icons " "tab. Select the icon theme you wish to use." msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:35(p) ../C/look-theme-custom.page:59(p) msgid "" "Click Close to go back to the Appearance Preferences " "window." msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:39(p) msgid "All changes made will be automatically reflected on your system." msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:45(desc) msgid "Examples of different icon themes." msgstr "Exemplos de diferentes temas de iconas." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/look-theme-custom.page:43(None) msgid "@@image: 'figure/cust-colors.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figure/cust-colors.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: ../C/look-theme-custom.page:10(desc) msgid "How to modify the elements of an existing theme" msgstr "Como modificar os elementos dun tema existente" #: ../C/look-theme-custom.page:24(title) msgid "Customize a theme" msgstr "Personalizar un tema" #: ../C/look-theme-custom.page:25(p) msgid "" "You can customize any one of the available themes on your system. Some of " "the theme elements you can modify are the colors, icons, the appearance of " "the buttons and window borders, and the mouse pointer. To change any of " "these:" msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:29(p) ../C/look-fonts-change.page:27(p) #: ../C/look-fonts-bigger.page:37(p) msgid "" "Select SystemPreferencesAppearance." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:32(p) msgid "Under the Theme tab, select the theme you want to customize." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:35(p) msgid "" "Click on the Customize button. This brings up the Customize " "Theme window." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:38(p) msgid "" "To change the look of the buttons and other window elements, click " "on the Control tab and select the style you wish to use." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:41(p) msgid "" "To change the system colors, click on the Colors tab. " "From here, you can modify the background and text colors for the Windows, " "Input boxes, Selected Items, and " "Tool tips. Just click on the button that corresponds to the element you wish " "to change and select a color from the available options." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:44(desc) msgid "" "The objects whose colors can be changed. From left to right: Windows, input " "boxes, selected items, tooltips." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:48(p) msgid "" "To change the style of the window border, click on the Window " "Border tab and select the the border style you wish to use." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:51(p) msgid "" "To change the icons, click on the Icons tab. Select the " "icon set you wish to use in your customized theme." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:54(p) msgid "" "To change the appearance of the mouse pointer, click on the " "Pointer tab and select the pointer style you wish to use." msgstr "" #: ../C/look-theme-custom.page:63(p) msgid "All of the changes made are automatically applied to the system." msgstr "" #: ../C/look.page:7(desc) ../C/look-fonts-smoothing.page:7(desc) #: ../C/look-fonts-rendering.page:7(desc) ../C/look-fonts-details.page:8(desc) msgid "XXXXXX" msgstr "XXXXXX" #: ../C/look.page:17(title) ../C/index.page:35(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia" #: ../C/look.page:19(title) msgid "Change the look and feel of your computer" msgstr "" #: ../C/look.page:22(title) msgid "Get and customize themes and backgrounds" msgstr "" #: ../C/look-fonts-toobig.page:7(desc) msgid "How to change the screen resolution" msgstr "" #: ../C/look-fonts-toobig.page:21(title) msgid "Why does everything on my screen look so big?" msgstr "" #: ../C/look-fonts-toobig.page:23(p) msgid "" "Your font resolution may be set very high. You can change it to a lower setting to make the font appear " "smaller." msgstr "" #: ../C/look-fonts-smoothing.page:17(title) msgid "Why does text look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:7(desc) msgid "" "The font resolution governs the amount of detail used to display letters on " "the screen" msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:21(title) msgid "How can I change the resolution that fonts are displayed at?" msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:23(p) msgid "You can modify the font resolutions by following these steps:" msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:26(p) msgid "Select the Fonts tab." msgstr "Seleccione a lapela Tipos de letra." #: ../C/look-fonts-resolution.page:27(p) msgid "" "Click on the Details button. This brings up the Font " "Rendering Details window." msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:28(p) msgid "" "On the field next to the label Resolution, type in the font " "resolution you wish to use. Remember that using a lower number decreases the " "size of the font." msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:29(p) msgid "" "Click the Close button to go back to the Appearance " "Preferences window." msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:33(p) msgid "" "For most computer screens, a resolution of 96 dpi will look good. Some " "screens can display finer details, so a resolution of 120 dpi may be more " "suitable." msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:37(title) msgid "What is font resolution?" msgstr "Que é a resolución dun tipo de letra?" #: ../C/look-fonts-resolution.page:42(title) msgid "Why change your font resolution?" msgstr "Porqué cambiar a resolución dun tipo de letra?" #: ../C/look-fonts-resolution.page:43(p) msgid "" "Depending on your screen and screen resolution settings, the fonts displayed " "on your computer may need some adjustments. The text may look either too " "big, too small, or may even look fuzzy and/or distorted. To fix this, you " "will need to make changes to your font resolution settings. You can just " "change the resolution settings to suit your personal preference too." msgstr "" #: ../C/look-fonts-rendering.page:17(title) msgid "Which type of font rendering should I choose?" msgstr "" #: ../C/look-fonts-details.page:18(title) msgid "What are smoothing, hinting, and subpixel order?" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:7(desc) msgid "How to modify font preferences" msgstr "Como modificar as preferencias do tipo de letra" #: ../C/look-fonts-change.page:21(title) msgid "Modifying Font Preferences" msgstr "Modificar as preferencias do tipo de letra" #: ../C/look-fonts-change.page:23(p) msgid "You can change the fonts you use on your system. To do so:" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:30(p) msgid "" "Select Font. The Font tab lists the configuration " "settings for the following options:" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:33(p) msgid "Application font - the fonts used in any application user interface" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:36(p) msgid "Document font - the default font used in any document" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:39(p) msgid "Desktop font - the font used in your system desktop" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:42(p) msgid "" "Window title font - the font used in the title bars of all system windows" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:45(p) msgid "" "Fixed width font - the default font used for any application that uses fixed " "width fonts, such as the Terminal" msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:50(p) msgid "" "To change the font for any of the options provided, click on the button that " "corresponds to that particular option. This brings up the Pick a Font window." msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:53(p) msgid "" "Under the box labeled Family, select a font from the list of available " "options." msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:56(p) msgid "Under the box labeled Style, select a font style." msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:59(p) msgid "" "Click on the Ok button to go back to the Font Preferences page." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:8(desc) msgid "How to make the text on screen bigger" msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:22(title) msgid "Make text bigger on the screen" msgstr "Facer o texto máis grande na pantalla" #: ../C/look-fonts-bigger.page:24(p) msgid "" "You can modify the size of the text on the screen using the following " "methods:" msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:27(p) ../C/look-fonts-bigger.page:32(title) msgid "Using Large Fonts" msgstr "Usando tipos de fonte máis grandes" #: ../C/look-fonts-bigger.page:28(p) ../C/look-fonts-bigger.page:55(title) msgid "Modifying the Screen Resolution" msgstr "Modificar a resolución da pantalla" #: ../C/look-fonts-bigger.page:33(p) msgid "" "The simplest way to make text bigger on the screen (including all " "applications) is to use large fonts. This may be done by modifying the " "system’s Font properties." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:40(p) msgid "" "Select Font. The Font tab lists the " "configuration settings for the system font options." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:43(p) msgid "" "To change the size of the font for any of the options provided, click on the " "button that corresponds to that particular option. This brings up the Pick a " "Font window." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:46(p) msgid "" "Under the box labeled Size, type in the font size in the field or select a " "font size from the options provided." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:49(p) msgid "" "Click the Ok button to go back to the Font Preferences page and " "then click Close." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:58(p) msgid "" "Select SystemPreferencesMonitors." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:61(p) msgid "" "In the Monitor Preferences window, click on the drop down menu next to " "Resolution. Select a low setting (i.e., 800x600 or 640x480)." msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:64(p) msgid "Click on the Apply button." msgstr "Prema sobre o botón Aplicar." #: ../C/look-fonts-bigger.page:67(p) msgid "" "The screen resolution will change. A message prompting you to keep the new " "resolution or revert to the old one is displayed. To use the new resolution, " "select the Keep This Configuration option. Otherwise, select the " "Restore Previous Configuration option." msgstr "" #: ../C/look-background.page:7(desc) msgid "How to change the desktop background" msgstr "" #: ../C/look-background.page:21(title) msgid "Change the desktop background" msgstr "Cambiar o fondo do escritorio" #: ../C/look-background.page:23(p) msgid "" "You can change the background directly from the desktop. To do this, right-" "click anywhere on the desktop, making sure not to click on an icon, and " "choose the Change Desktop Background option." msgstr "" #: ../C/look-background.page:25(p) msgid "" "A more indirect approach would be to click on your user name, in the top " "right hand corner of the monitor, and choose System Settings and " "select Preferences then, in the Personal section, " "choose Background." msgstr "" #: ../C/look-background.page:27(p) msgid "" "Under the Background tab, select an image for the desktop " "background. The selected image will be superimposed on the desktop " "background color." msgstr "" #: ../C/look-background.page:29(p) msgid "" "You can use a color instead of an image as a desktop background. To set the " "desktop background color, select a color from the available options. A solid " "color or a gradient of two colors may be used." msgstr "" #: ../C/look-background.page:31(p) msgid "To finish, just click Close." msgstr "Para rematar, prema Pechar." #: ../C/look-background.page:34(p) msgid "" "When using an image as a background, the desktop background color becomes " "visible if the image is transparent or if the image does not cover the " "entire desktop." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:8(desc) msgid "How to get desktop backgrounds or wallpapers online" msgstr "Como obter fondos de escritorio en liña" #: ../C/look-background-online.page:22(title) msgid "Get a desktop background from the internet" msgstr "Obter fondos de escritorio desde Internet" #: ../C/look-background-online.page:24(p) msgid "" "Your system comes with many available wallpapers or desktop backgrounds; " "however, you may also download more from many sources online. To do this:" msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:28(p) msgid "" "Visit a website that lists downloadable wallpapers for your desktop. One " "excellent source is GNOME-look." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:31(p) msgid "" "Download the wallpaper you have selected and save it on your computer. To do " "this, simply right click on the picture and select the Save " "option." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:34(p) msgid "" "To add the downloaded wallpaper to the available backgrounds in your system, " "right-click anywhere on the desktop, making sure not to click on an icon, " "and choose the Change Desktop Background option." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:37(p) msgid "" "Select the Background tab and click on the Add button." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:40(p) msgid "" "On the Add Wallpaper window, navigate to the location of the " "downloaded wallpaper. Click on the wallpaper to select it." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:43(p) msgid "" "Click Open. This will automatically add the new wallpaper to your " "system's background selection. Your current desktop background will also be " "changed to the new picture." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:45(p) msgid "To finish, just click on Close" msgstr "Para rematar prema Pechar" #: ../C/look-background-online.page:47(p) msgid "" "You can drag and drop the picture into the Background tab to add " "it to the selection, instead of clicking Add." msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:49(p) msgid "" "You can use any picture for your desktop background; however, you may want " "to use pictures that are the right size for your desktop. Using a picture " "that is either too small or too big may not provide a very pleasing effect." msgstr "" #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:18(title) msgid "keyboard-repeat-keys" msgstr "" #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:26(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:26(p) #: ../C/a11y-stickykeys.page:26(p) ../C/a11y-slowkeys.page:26(p) #: ../C/a11y-screen-reader.page:26(p) ../C/a11y-right-click.page:26(p) #: ../C/a11y.page:19(p) ../C/a11y-mag.page:26(p) #: ../C/a11y-locate-pointer.page:26(p) ../C/a11y-font-size.page:26(p) #: ../C/a11y-dwellclick.page:26(p) ../C/a11y-contrast.page:26(p) #: ../C/a11y-braille.page:26(p) ../C/a11y-bouncekeys.page:26(p) msgid "Short introductory text..." msgstr "Pequeno texto introdutorio..." #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:29(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:29(p) #: ../C/a11y-stickykeys.page:29(p) ../C/a11y-slowkeys.page:29(p) #: ../C/a11y-screen-reader.page:29(p) ../C/a11y-right-click.page:29(p) #: ../C/a11y-mag.page:29(p) ../C/a11y-locate-pointer.page:29(p) #: ../C/a11y-font-size.page:29(p) ../C/a11y-dwellclick.page:29(p) #: ../C/a11y-contrast.page:29(p) ../C/a11y-braille.page:29(p) #: ../C/a11y-bouncekeys.page:29(p) msgid "First step..." msgstr "Primeiro paso..." #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:30(p) #: ../C/a11y-stickykeys.page:30(p) ../C/a11y-slowkeys.page:30(p) #: ../C/a11y-screen-reader.page:30(p) ../C/a11y-right-click.page:30(p) #: ../C/a11y-mag.page:30(p) ../C/a11y-locate-pointer.page:30(p) #: ../C/a11y-font-size.page:30(p) ../C/a11y-dwellclick.page:30(p) #: ../C/a11y-contrast.page:30(p) ../C/a11y-braille.page:30(p) #: ../C/a11y-bouncekeys.page:30(p) msgid "Second step..." msgstr "Segundo paso..." #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:31(p) #: ../C/a11y-stickykeys.page:31(p) ../C/a11y-slowkeys.page:31(p) #: ../C/a11y-screen-reader.page:31(p) ../C/a11y-right-click.page:31(p) #: ../C/a11y-mag.page:31(p) ../C/a11y-locate-pointer.page:31(p) #: ../C/a11y-font-size.page:31(p) ../C/a11y-dwellclick.page:31(p) #: ../C/a11y-contrast.page:31(p) ../C/a11y-braille.page:31(p) #: ../C/a11y-bouncekeys.page:31(p) msgid "Third step..." msgstr "Terceiro paso..." #: ../C/keyboard-cursor-blink.page:18(title) msgid "keyboard-cursor-blink" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/index.page:11(None) msgid "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce" msgstr "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce" #: ../C/index.page:5(desc) ../C/index.page:6(title) ../C/index.page:7(title) msgid "Desktop Help" msgstr "" #: ../C/index.page:11(title) msgid "" "Yelp logoDesktop Help" msgstr "" #: ../C/index.page:13(p) msgid "" "The Desktop Help is here to answer your questions about using and " "customizing your Gnome 3 desktop." msgstr "" #: ../C/index.page:16(p) msgid "" "If a topic or question you need answered is not covered, please give us feedback. This will help ensure your " "questions are answered in future releases." msgstr "" #: ../C/index.page:20(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "" #: ../C/index.page:27(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../C/index.page:28(p) msgid "" "Applications, also known as \"apps\" are programs designed to help you " "perform specific tasks on your desktop. Examples include, Firefox, Shotwell Photo Manager, Rhythmbox Music Player, " "PiTiVi Video Ediotr and Open Office." msgstr "" #: ../C/index.page:32(title) msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../C/index.page:39(title) msgid "Files and Folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles" #: ../C/index.page:43(title) msgid "Backing Up Files" msgstr "Facer copias de seguranza de ficheiros" #: ../C/index.page:47(title) msgid "Clock and Calendar" msgstr "Reloxo e calendario" #: ../C/index.page:51(title) msgid "Managing Accounts" msgstr "Xestionar contas" #: ../C/index.page:55(title) ../C/a11y.page:17(title) msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../C/index.page:65(title) msgid "Printing and Scanning" msgstr "Impresión e dixitalización" #: ../C/index.page:69(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../C/index.page:73(title) msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #: ../C/get-involved.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." msgstr "Como e onde informar de problemas." #: ../C/get-involved.page:19(title) msgid "File a Bug Against Gnome Help" msgstr "Informar dun erro na Axuda de Gnome" #: ../C/get-involved.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Gnome Help, click on the link ." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:26(p) msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:29(p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on Fila a BugDesktopgnome-user-docs. Before reporting " "a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:33(p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:36(p) msgid "" "If you are requesting an enhancement, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" #: ../C/get-involved.page:40(p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as " "it is being dealt with." msgstr "" #: ../C/function-scanning.page:17(title) msgid "Scanning" msgstr "Dixitalización de documentos" #: ../C/function-scanning.page:21(p) msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc." msgstr "Explica como instalar un escáner, como usalo, etc." #: ../C/function-printing.page:17(title) msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../C/function-printing.page:21(p) msgid "Explain how to set the printers, printer options, etc." msgstr "Explica como " #: ../C/files-tilde.page:7(desc) msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their name (e.g. example.txt~) " "are hidden files." msgstr "" #: ../C/files-tilde.page:20(title) msgid "What does it mean when a file has \"~\" in its name?" msgstr "" #: ../C/files-tilde.page:22(p) msgid "" "Files with \"~\" at the end of their names (for example, example.txt~) are hidden files. They are often created automatically by " "applications as backup copies of documents. It is normally safe to delete " "them, but check before you do." msgstr "" #: ../C/files-tilde.page:24(p) msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" #: ../C/files-special.page:6(desc) msgid "Use emblems to label a file." msgstr "Usar emblemas para etiquetar un ficheiro." #: ../C/files-special.page:19(title) msgid "Mark a file as being special or important" msgstr "Marcar un ficheiro como especial ou importante" #: ../C/files-special.page:21(p) msgid "" "You can use emblems to mark files as being special in some way. For " "example, if you wanted to mark a report as being urgent, you could put the " "Urgent emblem on the file." msgstr "" #: ../C/files-special.page:24(title) msgid "Adding an emblem" msgstr "Engadir un emblema" #: ../C/files-special.page:25(p) msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #: ../C/files-special.page:26(p) msgid "" "Go to the Emblems tab and check the emblems that you want to use." msgstr "" "Vaia á lapela Emblemas e comprobe os emblemas que pode usar. " #: ../C/files-special.page:27(p) msgid "" "The emblems you chose will appear over the file. (You can just close the " "Properties window when you've finished.)" msgstr "" #: ../C/files-special.page:30(p) msgid "" "To remove an emblem, follow the same steps as above, but uncheck " "the emblem you want to remove." msgstr "" #: ../C/files-special.page:32(p) msgid "" "You can add as many emblems as you like to a file. If you add too many, " "however, some of the emblems will not be displayed because there isn't " "enough space for them all." msgstr "" #: ../C/files-special.page:35(p) msgid "" "You can add emblems to folders too. The procedure is the same as for files." msgstr "" #: ../C/files-special.page:38(p) msgid "" "If you send a file to someone else (for example, by email), the other person " "will not be able to see the emblems you added. The emblems you add to a file " "are only visible to you (in your user account)." msgstr "" #: ../C/files-special.page:41(title) msgid "Other ways of adding emblems" msgstr "Outras formas de engadir emblemas" #: ../C/files-special.page:44(p) msgid "" "In the file browser, choose Emblems from the drop-down list at " "the top of the side pane (the drop-down list is normally underneath the " "Back button). Then, drag an emblem from the side pane onto your " "file." msgstr "" #: ../C/files-special.page:45(p) msgid "" "To remove an emblem using the side pane, drag the Erase item onto " "the file. This will remove all of the emblems for that file." msgstr "" #: ../C/files-special.page:48(p) msgid "" "In the file browser, click EditBackgrounds and " "Emblems and click Emblems. Drag an emblem onto the " "file to add it." msgstr "" #: ../C/files-special.page:49(p) msgid "" "There is also an Erase item that you can use to remove emblems." msgstr "" #: ../C/files-special.page:55(title) msgid "Making your own custom emblems" msgstr "Facer os seus propios emblemas" #: ../C/files-special.page:56(p) msgid "You can make your own emblems to supplement the default ones." msgstr "" #: ../C/files-special.page:58(p) msgid "" "In a file browser, click EditBackgrounds and " "Emblems and click Emblems." msgstr "" #: ../C/files-special.page:59(p) msgid "" "Click Add a New Emblem and choose a name (\"Keyword\") for your " "emblem." msgstr "" #: ../C/files-special.page:60(p) msgid "" "Click the Image button and look for a picture that you want to " "use as the emblem. If you click once on a picture file in the window that " "appears, a preview of it will be shown. Once you have made your selection, " "click Open." msgstr "" #: ../C/files-special.page:61(p) msgid "" "Click OK and your new emblem will be added to the list of emblems." msgstr "" #: ../C/files-special.page:63(p) msgid "" "You can remove a custom emblem by clicking Remove an Emblem in " "the Backgrounds and Emblems window. You cannot remove any of the " "default emblems." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/files-search.page:17(None) msgid "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152" msgstr "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152" #: ../C/files-search.page:6(title) ../C/files-search.page:7(title) msgid "Search for Files" msgstr "Buscar ficheiros" #: ../C/files-search.page:17(title) msgid "" "Search for Files logoSearch For Files" msgstr "" #: ../C/files-search.page:20(title) msgid "Perform a Search" msgstr "Levar a cabo unha busca" #: ../C/files-search.page:26(title) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../C/files-search.page:31(title) msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../C/files-search.page:36(p) msgid "Tracker, zeitgeist, recent files, search." msgstr "Tracker, zeitgeist, ficheiros recentes, buscar." #: ../C/files-search.page:37(p) msgid "Check trash?" msgstr "" #: ../C/files-search.page:38(p) msgid "Might need to be a guide, needs thought." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:6(desc) msgid "Change file or folder name." msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol." #: ../C/files-renaming.page:15(title) msgid "Rename a File or Folder" msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol" #: ../C/files-renaming.page:17(title) msgid "Using the the File Manager" msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:19(p) msgid "Right-click on the file or folder icon. A menu will pop-up." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:20(p) msgid "" "Left-click on the Rename option in the menu. The name of the file " "or folder will become highlighted." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:21(p) ../C/files-renaming.page:38(p) msgid "Type the new name of the file or folder." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:25(p) msgid "" "In the case of files, only the name of the file is highlighted, not the file " "extention. This is because in general, you will not need to change the " "extention of a file." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:28(p) msgid "" "However, in the event that it is necessary to change the extention of a " "file, you can follow the same steps, and when the name of the file is " "highlighted, hightlight the file extention with your mouse. Now, type the " "new file extention and press Enter." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:34(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../C/files-renaming.page:36(p) msgid "Left-click on the file or folder icon. This selects the file." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:37(p) msgid "Press the F2 key. This selects the file or folder name." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:44(title) msgid "Valid Characters For File Names" msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro" #: ../C/files-renaming.page:45(p) msgid "" "On your system, the / (slash character) is invalid for names of " "files and folders. All other characters can be used." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:51(p) msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden. Generally, avoid the . as the first character " "in a file name." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:54(p) msgid "" "Some characters in file and folder names may not be valid in Windows and Mac " "OSX. Therefore, if you think a file may need to be read on these systems " "(like in the event you e-mail it to someone using Windows or Mac), the " "following characters may cause problems and should be avoided in naming " "files and folders: | , \\ , ? , * " ", < , \" , : , > , / ." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:66(title) msgid "The Item Could Not Be Renamed" msgstr "Non é posíbel renomear o elemento" #: ../C/files-renaming.page:67(title) msgid "The Name is Already Used" msgstr "O nome xa está en uso" #: ../C/files-renaming.page:68(p) msgid "" "You can't have two files with the same name in the same folder. Also, you " "can not have a subfolder with the same name as a file in the same folder. " "Therefore, if you try to rename a file to a name that already exists in the " "folder you are working in, the File Manager will not allow it. " "Use a different name." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:72(p) msgid "File and folder names are case sensitive." msgstr "Os nomes dos ficheiros e cartafoles son sensíbeis á capitalización." #: ../C/files-renaming.page:75(p) msgid "Example: File.txt and file.txt are different names. This is allowed." msgstr "" "Por exemplo: Ficheiro.txt e ficheiro.txt son nomes distintos. Isto está " "permitido." #: ../C/files-renaming.page:82(title) msgid "File Name Too Long" msgstr "Nome de ficheiro demasiado largo" #: ../C/files-renaming.page:83(p) msgid "" "File names can have no more than 255 characters in their names. Use a " "shorter name." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:91(title) msgid "The Option to Rename is Greyed Out" msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:92(p) msgid "" "You do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have " "the correct permissions to rename a file, you should not be renaming the " "file." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:103(p) msgid "" "cd into the folder where the file or subfolder you wish to rename " "is located." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:109(p) msgid "" "At the shell prompt type: mv -i current_filename new_filename" msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:113(p) msgid "" "If you omit the -i, you may overwrite a file if you try to " "rename the file to a name that already exists in the folder. The -i option " "will ask you if you are sure that you want to overwrite the existing file. " "If you overwrite an existing file, there is no way you can get the original " "back, so be sure to use the -i option." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:123(p) msgid "Explain basic procedure of renaming file" msgstr "Explicando os procedementos básicos do renomeado de ficheiros" #: ../C/files-renaming.page:124(p) msgid "Mention shortcut keys and faster ways of doing it" msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:125(p) msgid "" "New section: Mention valid characters, which is basically everything " "except /, though there are more restrictions if the file is on e.g. a fat32 " "filesystem." msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:126(p) msgid "" "Common problems when renaming files (i.e. error messages, how to solve " "problems). Probably a new section for each problem." msgstr "" #: ../C/files-recover.page:6(desc) msgid "How to recover a deleted file." msgstr "Como recuperar un ficheiro eliminado." #: ../C/files-recover.page:15(title) msgid "Recover a Deleted File" msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado" #: ../C/files-recover.page:16(p) msgid "" "If you deleted a file in the File Manager using the Delete key or the Move to Trash option in the right-click menu, the " "file should be in the Trash bin. To access the Trash:" msgstr "" #: ../C/files-recover.page:23(cmd) msgid "/home" msgstr "/home" #: ../C/files-recover.page:23(gui) msgid "File Manager" msgstr "Explorador de ficheiros" #: ../C/files-recover.page:24(p) msgid "" "In the Places menu in the side pane, click on Trash." msgstr "" #: ../C/files-recover.page:27(p) msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it originated from." msgstr "" #: ../C/files-recover.page:19(steps) msgid "" " Type . The . " msgstr "" #: ../C/files-recover.page:31(p) msgid "" "If you deleted the file using Shiftdelete, or from the commandline, the file can't be recovered using this " "method." msgstr "" #: ../C/files-recover.page:37(p) msgid "Explain how to find file in trash and restore it" msgstr "" #: ../C/files-recover.page:38(p) msgid "See also link to delete/trash file" msgstr "Vexa tamén a ligazón a eliminar/enviar ao lixo un ficheiro" #: ../C/files-recover.page:39(p) msgid "Mention existence of recovery tools (but don't go into detail)" msgstr "" #: ../C/files-preview-music.page:6(desc) msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing." msgstr "" #: ../C/files-preview-music.page:19(title) msgid "Quickly preview music/sound files" msgstr "" #: ../C/files-preview-music.page:21(p) msgid "" "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical " "note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away " "from the file and the song will stop playing." msgstr "" #: ../C/files-preview-music.page:23(p) msgid "" "Only music files which are in a supported format can be played in this way." msgstr "" #: ../C/files-preview-music.page:25(p) msgid "" "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To " "change this, click EditPreferences " "and go to the Preview tab. Change the Preview sound files option to Always." msgstr "" #: ../C/files-open.page:6(desc) msgid "" "Open files using non-default applications or change the default for a file " "type." msgstr "" #: ../C/files-open.page:10(name) ../C/files-move.page:11(name) #: ../C/files-delete.page:10(name) ../C/files-copy.page:11(name) msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #: ../C/files-open.page:11(email) ../C/files-move.page:12(email) #: ../C/files-delete.page:11(email) ../C/files-copy.page:12(email) msgid "crisnoh@gmail.com" msgstr "crisnoh@gmail.com" #: ../C/files-open.page:19(title) msgid "Open Files with Other Applications" msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos" #: ../C/files-open.page:21(p) msgid "" "You can open files using an application other than the default one. For " "example, Rhythmbox is the default music player, but you may want to open an " "audio file with another music player you have installed. You can also change " "the default application for a given file type." msgstr "" #: ../C/files-open.page:26(title) msgid "Open Files Using a Different Application" msgstr "Abrir ficheiros usando un aplicativo distinto" #: ../C/files-open.page:27(p) msgid "Right-click the file you want to open." msgstr "Prema co botón dereito sobre o ficheiro que quere abrir." #: ../C/files-open.page:28(p) msgid "Select from the available \"Open with\" choices." msgstr "" #: ../C/files-open.page:32(p) msgid "" "Selecting the Open with Other Application option will bring up a " "list of available applications for you to select from. Not all applications " "listed will be able to work with that file type, though." msgstr "" #: ../C/files-open.page:35(p) msgid "" "You can change the default application for a file type. This will allow you " "to open your preferred application when you double-click to open a file." msgstr "" #: ../C/files-open.page:38(title) msgid "Change a File Type's Default Application" msgstr "Cambiar o aplicativo predeterminado para un tipo de ficheiro" #: ../C/files-open.page:39(p) msgid "Select a file of the type whose default application you want to change." msgstr "" #: ../C/files-open.page:40(p) msgid "Choose FileProperties." msgstr "" #: ../C/files-open.page:41(p) msgid "Choose the Open With tab." msgstr "" #: ../C/files-open.page:42(p) msgid "" "Select the application you want to make the default for your chosen file " "type." msgstr "" #: ../C/files-open.page:46(p) msgid "" "The Add and Remove buttons allow you to add other " "applications to the list of options." msgstr "" #: ../C/files-move.page:7(desc) msgid "Relocate a file or folder to a new location." msgstr "Mover un ficheiro ou cartafol a unha nova localización." #: ../C/files-move.page:20(title) msgid "Moving Files and Folders" msgstr "Mover ficheiros e cartafoles" #: ../C/files-move.page:22(p) msgid "" "A file or folder can be moved to a new location by dragging and dropping " "with the mouse, or you can use the cut and paste commands. This could, for " "example, allow you to sort files saved in your Downloads folder " "into other folders for long term storage." msgstr "" #: ../C/files-move.page:27(title) ../C/files-copy.page:27(title) msgid "Drag Files to the New Location" msgstr "Arrastrar ficheiros a unha nova localización" #: ../C/files-move.page:28(p) msgid "" "Open a file browser to the folder " "containing the item you want to move." msgstr "" #: ../C/files-move.page:29(p) msgid "" "Open a second file manager window by clicking PlacesHome Folder in the main menubar." msgstr "" #: ../C/files-move.page:30(p) msgid "In the second window, navigate to where you want to move the item." msgstr "" #: ../C/files-move.page:31(p) msgid "Click on the item and drag it to its new destination." msgstr "" #: ../C/files-move.page:35(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Cortar e pegar unha nova localización" #: ../C/files-move.page:36(p) msgid "Select the item you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez." #: ../C/files-move.page:37(p) msgid "Right-click EditCut." msgstr "" #: ../C/files-move.page:38(p) msgid "Navigate to where you want to move the item." msgstr "" #: ../C/files-move.page:39(p) msgid "Right-click EditPaste." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:6(desc) msgid "List view column descriptions." msgstr "Descrición das columnas na vista en lista." #: ../C/files-listview-columns.page:19(title) msgid "File Manager's List View" msgstr "Vista en lista do explorador de ficheiros" #: ../C/files-listview-columns.page:21(p) msgid "" "There are 12 columns of information that you can display in the file " "browser's list view. Click ViewVisible Columns to select which columns will be visible." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:24(p) msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:29(p) msgid "" "To view hidden files, click on View and check the box next to Show Hidden Files. Alternatively, " "click CtrlH." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:32(p) msgid "" "To hide hidden files, click on View and uncheck the box next to " "Show Hidden Files. Alternatively, click CtrlH." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:38(title) msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../C/files-listview-columns.page:39(p) msgid "The name of subfolders and files located in folder being viewed." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:42(title) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../C/files-listview-columns.page:43(p) msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:44(p) msgid "The size of a file is given as bytes, KB or MB." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:47(title) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../C/files-listview-columns.page:48(p) msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:51(title) msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../C/files-listview-columns.page:52(p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:56(title) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acceso" #: ../C/files-listview-columns.page:57(p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:60(title) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../C/files-listview-columns.page:61(p) msgid "The group the file is owned by." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:64(title) msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../C/files-listview-columns.page:65(p) msgid "The path to the location of the file." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:68(title) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../C/files-listview-columns.page:69(p) msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:73(title) msgid "Permissions" msgstr "Permiso" #: ../C/files-listview-columns.page:74(p) msgid "Displays the file access permissions eg. drwxrw-r--" msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:77(p) msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:80(p) msgid "" "The next three characters rw- specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:83(p) msgid "" "The next three r-- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:86(p) msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:89(p) msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Cada caracter ten os seguintes significados:" #: ../C/files-listview-columns.page:93(p) msgid "r : Read permission." msgstr "r : Permisos de lectura." #: ../C/files-listview-columns.page:94(p) msgid "w : Write permission." msgstr "w : Permisos de escritura." #: ../C/files-listview-columns.page:95(p) msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Permisos de execución." #: ../C/files-listview-columns.page:96(p) msgid "- : No permission." msgstr "- : Sen permisos." #: ../C/files-listview-columns.page:101(title) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../C/files-listview-columns.page:102(p) msgid "" "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents " "user class, group class and other users respectively." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:104(p) msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:105(p) msgid "Write adds 2 to the total." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:106(p) msgid "Execute adds 1 to the total." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:110(title) msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../C/files-listview-columns.page:111(p) msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:115(title) msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto de SELinux" #: ../C/files-listview-columns.page:116(p) msgid "Dislplays the SELinux Context of the file, if applicable." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:6(desc) msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file browser." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:19(title) msgid "Hide a file" msgstr "Agochar un ficheiro" #: ../C/files-hidden.page:21(p) msgid "" "You can hide files by renaming them in a special way. Hidden files are just " "invisible; they are not displayed in the file browser, but they are still " "there in the folder." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:23(p) msgid "" "To hide a file, rename it with a \".\" " "at the beginning of its name. For example, to hide a file example.txt, you would rename it to .example.txt." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:26(p) msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the " "folder with a \".\" at the beginning of its name." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:30(title) msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos" #: ../C/files-hidden.page:31(p) msgid "" "If you want to see all of the hidden files in a folder, go to that folder " "and click ViewShow Hidden Files. All " "of the hidden files will be shown along with the files that were not hidden." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:34(p) msgid "" "The hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Some " "might have a \"~\" at the end of their name instead (see )." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:37(p) msgid "" "To hide the files again, click ViewShow Hidden " "Files again." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:43(title) msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar un ficheiro" #: ../C/files-hidden.page:44(p) msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " "ViewShow Hidden Files. Then, find the " "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its " "name." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:47(p) msgid "" "For example, to unhide a file called .example.txt, you would " "rename it to example.txt." msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:50(p) msgid "" "Once you have renamed the file, click ViewShow " "Hidden Files to hide any other hidden files again." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:6(desc) msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:19(title) msgid "Deleting Files and Folders" msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles" #: ../C/files-delete.page:21(p) msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:25(p) msgid "" "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored " "until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored " "to their original location if you decide you need them, or if they were " "accidentally deleted." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:30(title) msgid "Delete a File or Folder (Move it to the Trash folder)" msgstr "" #: ../C/files-delete.page:31(p) msgid "Select the item you want to delete by clicking it once." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:32(p) msgid "Press the Delete key on your keyboard." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:35(p) msgid "" "You can permanently delete a file, without having to send it to the Trash " "folder first." msgstr "" #: ../C/files-delete.page:40(title) msgid "Permanently Delete a File or Folder" msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro ou cartafol" #: ../C/files-delete.page:41(p) msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar." #: ../C/files-delete.page:42(p) msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:7(desc) msgid "Make a copy of a file or folder in a new location." msgstr "Facer unha copia dun ficheiro ou cartafol nunha nova localización." #: ../C/files-copy.page:20(title) msgid "Copying Files and Folders" msgstr "Copiar ficheiros e cartafoles" #: ../C/files-copy.page:22(p) msgid "" "A file or folder can be copied to a new location by dragging and dropping " "with the mouse, or you can use the copy and paste commands. This can be " "useful when creating a folder containing files to email to a friend or " "coworker, or when backing up individual files to an external storage device." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:28(p) msgid "" "Open the file browser to the folder containing the item you want to copy." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:29(p) msgid "" "Open a second file browser window by clicking PlacesHome Folder in the main menubar." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:30(p) msgid "" "In the second window, navigate to the folder where you want to put the copy " "of the item." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:31(p) msgid "" "Back in the first window, click on the item once to select it. Hold down the " "Ctrl key, then drag the item to the new destination." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:32(p) msgid "" "Let go of the mouse button to copy it to the new destination. You can let go " "of the Ctrl key too." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:36(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e pegar a unha nova localización" #: ../C/files-copy.page:37(p) msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:38(p) msgid "Click EditCopy." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:39(p) msgid "Navigate to the folder where you want to put the copy of the item." msgstr "" #: ../C/files-copy.page:40(p) msgid "" "Click EditPaste to finish copying the " "item." msgstr "" #: ../C/files-arrange.page:6(desc) msgid "Learn how to sort and arrange files in a folder." msgstr "" #: ../C/files-arrange.page:19(title) msgid "Arrange Files" msgstr "Ordenar ficheiros" #: ../C/display-dim.page:8(desc) msgid "" "Dim, turn off and lock after some time and set the brightness of the screen." msgstr "" #: ../C/display-dim.page:18(title) msgid "Dim screen after a certain period" msgstr "Escurecer a pantalla despois dun período de tempo" #: ../C/display-dim.page:19(p) msgid "" "To configure the Screen Settings and save power, go to " "System Settings and, from the Personal section, choose " "Screen." msgstr "" #: ../C/display-dim.page:21(p) msgid "" "In the Brightness section you can select the Screen Brightness " "level you prefer by moving the bar above. To dim the screen, enable the " "option Dim the screen to save power in the same section." msgstr "" #: ../C/display-dim.page:22(p) msgid "" "You can choose a certain period to turn off your screen when there is no " "actidvity, to do this: look into the Brightness section and " "choose the amount of time you prefer in Turn off after. You can " "choose from 1 minute to 1 hour." msgstr "" #: ../C/display-dim.page:23(p) msgid "" "Turn ON the option Lock, for locking the screen after " "the period selected. You can change the period as well as the previous " "option." msgstr "" #: ../C/display-dim.page:27(p) msgid "" "Explain how to change the length of time after which the screen is dimmed, " "and other similar options." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:7(desc) msgid "Add and change your different timezones." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:17(title) msgid "Change your timezone" msgstr "Cambiar a súa hora do sistema" #: ../C/clock-timezone.page:18(p) msgid "" "You can choose different geographical locations by following this steps:" msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:21(p) msgid "Choose Preferences and select the Locations tab." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:22(p) msgid "Press the Add button." msgstr "Prema o botón Engadir." #: ../C/clock-timezone.page:23(p) msgid "" "Fill the Location name field by typing your city, region or " "country name, as you match it with the options shown in the drop down box " "that appears immediately." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:24(p) msgid "" "To finish just press Ok and if you do not want to keep the " "changes done, press Cancel." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:26(p) msgid "" "Notice that the Timezone, Latitude and Longitude will be automatically filled in when you select the Location name from the pop-up options." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:27(p) msgid "" "You can add many locations as you can select them whenever you want. So, the " "time and weather will adjust to the location selected in the moment." msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:32(p) msgid "Explain how to change timezones and how to display different timezones" msgstr "" #: ../C/clock-style.page:7(desc) msgid "" "Display the time in 24-hour format, show the date, show seconds and so on." msgstr "" #: ../C/clock-style.page:17(title) msgid "Change the way the Clock looks" msgstr "Cambiar a forma na que se mostra o reloxo" #: ../C/clock-style.page:18(p) msgid "" "Do right-click on the Clock Panel, select Preferences and click " "on the General tab." msgstr "" #: ../C/clock-style.page:20(p) msgid "" "In the Clock Format section, you can choose between the 12 and " "the 24-hours format." msgstr "" #: ../C/clock-style.page:21(p) msgid "" "There are some session languages that do not admit the 12-hour format, in " "that case this option will not be shown." msgstr "" #: ../C/clock-style.page:22(p) msgid "" "In the Panel Display section, you can choose what else do you " "want to display on the Clock:" msgstr "" #: ../C/clock-style.page:25(title) msgid "Show the date" msgstr "" #: ../C/clock-style.page:26(p) msgid "This option shows the current date on the Clock Panel." msgstr "" #: ../C/clock-style.page:29(title) msgid "Show seconds" msgstr "" #: ../C/clock-style.page:30(p) msgid "This option shows the seconds on the Clock Panel." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:7(desc) msgid "" "Keep your appointments and activities updated with Evolution." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:17(title) msgid "Display your activities next to the Calendar" msgstr "Mostrar as súas actividades ao carón do calendario" #: ../C/clock-calendar.page:19(p) msgid "You can organize your appointments by using Evolution." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:20(p) msgid "" "If you have an account, you just need to click on Calendar, in " "the left bottom menu. Once you start adding your activities they will appear " "in the right side when you click on the Clock sited in the center " "of the top bar." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:21(p) msgid "" "One faster way to get to the Evolution Calendar is clicking on " "the Clock and selecting Open Calendar." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:22(p) msgid "" "Notice that this will only work if you have added a mail account to " "Evolution. Otherwise, it will appear a window with some steps to " "follow that will let you add your first account." msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:25(p) msgid "" "Should have some information or link to \"how to add a mail account to " "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:18(title) msgid "Why Bother Making Backups?" msgstr "" #: ../C/backup-why.page:21(p) msgid "" "Hardware can break, making it impossible to get your data off your computer." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:24(p) msgid "Software can fail, corrupting or even deleting your important files." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:26(p) msgid "You may even accidentally delete an important file." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:28(p) msgid "Data can also be lost as a result of computer theft." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:31(p) msgid "" "Many files are irreplaceable. Backups protect against loss of files. Only " "the very latest changes would be lost, depending on frequency of backups." msgstr "" #: ../C/backup-why.page:34(p) msgid "" "Additionally, it may be good to have access to older versions of certain " "files." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:17(title) msgid "Where To Store Your Backup?" msgstr "" #: ../C/backup-where.page:18(p) msgid "" "You should store backup copies of your files in file storage separate from " "your computer. An important consideration when choosing the backup medium is " "capacity. This will depend on how much data you need to backup." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:25(title) msgid "Local and Remote Options" msgstr "Opcións locais e remotas" #: ../C/backup-where.page:27(p) msgid "USB memory key (low capacity)." msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)" #: ../C/backup-where.page:30(p) msgid "An internal drive (higher capacity)." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:33(p) msgid "" "An external USB drive (variable capacity, but can be very high, such as a " "Terabyte.)" msgstr "" #: ../C/backup-where.page:36(p) msgid "A network drive (high capacity)." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:39(p) msgid "A connected server." msgstr "Un servidor conectado." #: ../C/backup-where.page:41(p) msgid "Writable CDs or DVDs." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:42(p) msgid "" "Amazon S3 storage service " "from Amazon stores your data away from your site for a small fee." msgstr "" #: ../C/backup-where.page:44(p) msgid "" "Some of these would allow for a backup of every file on your system, called " "a complete system backup." msgstr "" #: ../C/backup-what.page:17(title) msgid "What Should You Backup?" msgstr "A que debería facerlle unha copia de seguranza?" #: ../C/backup-what.page:19(p) msgid "" "Your priority should be to backup your most important files as well as those " "that are difficult to recreate. An example of most important to least " "important:" msgstr "" #: ../C/backup-what.page:25(title) ../C/backup-thinkabout.page:46(p) msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: ../C/backup-what.page:26(p) msgid "" "Documents, spreadsheets, email, calendar data, financial data, music, " "anything that you made that has importance to you. These are clearly the " "most important as they may be irreplaceable." msgstr "" #: ../C/backup-what.page:30(title) ../C/backup-thinkabout.page:50(p) msgid "Your personal settings" msgstr "As súas configuracións persoais" #: ../C/backup-what.page:31(p) msgid "" "This includes changes you may have made to colours, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes program " "preferences, such as settings for OpenOffice, your music player, and your " "email program. These are replaceable, but may take up valuable time to " "recreate." msgstr "" #: ../C/backup-what.page:35(title) ../C/backup-thinkabout.page:54(p) msgid "System settings" msgstr "Configuracións do sistema" #: ../C/backup-what.page:36(p) msgid "" "Most people never change the settings that are created during installation. " "If you do customize your system, you may wish to backup these settings." msgstr "" #: ../C/backup-what.page:41(title) msgid "Installed software (and everything else)." msgstr "Software instalado (e calquera outro)." #: ../C/backup-what.page:42(p) msgid "Such software can usually be restored by reinstalling, but not always." msgstr "" #: ../C/backup-what.page:46(p) msgid "" "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:6(desc) msgid "Important considerations when backing up data." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:17(title) msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: ../C/backup-thinkabout.page:19(p) msgid "" "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most " "difficult step when attempting to perform a backup. Below we list where most " "of your important files will be, so you can find them more easily." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:26(title) msgid "Your Personal Files and Settings" msgstr "Os seus sistemas de ficheiro e configuracións" #: ../C/backup-thinkabout.page:27(p) msgid "" "These are usually stored in your Home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, " "Videos and/or .evolution. If your backup medium has sufficient space, " "consider backing up the entire /home folder. This is the simplest " "way." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:29(p) msgid "" "If you are not able to backup all of /home, see below for a list " "of some subfolders of the /home directory to check for important " "files." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:34(p) msgid "~/ represents your home directory /home/your_name" msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:36(p) msgid "" "Any file or folder name that starts with a period is by default hidden. To " "view hidden files select View from the main menu, then select " "Show Hidden Files or press Ctrl H ." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:46(p) msgid "" "~/, ~/Desktop, ~/Documents, ~/" "Pictures, ~/Music, Videos, ~/bin, and " "others" msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:46(p) msgid "Contain files you actively created." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:50(p) msgid "" "~/.config, ~/gconf, ~/.gnome3, ~/." "local" msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:51(p) msgid "Contain settings you set for your desktop and some programs." msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:54(p) msgid "" "/etc located in the File System outside of your home" msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:55(p) msgid "" "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your " "home directory." msgstr "" #: ../C/backup-testing.page:6(desc) msgid "Make sure your backup was successful." msgstr "" #: ../C/backup-testing.page:15(title) msgid "Test Your Backup" msgstr "Probar a súa copia de seguranza" #: ../C/backup-testing.page:19(p) msgid "Explain why backups should be tested." msgstr "" #: ../C/backup-testing.page:20(p) msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum." msgstr "" #: ../C/backup-restore.page:6(desc) msgid "Get your files back." msgstr "Recuperar os seus ficheiros." #: ../C/backup-restore.page:17(title) msgid "Restore A Backup" msgstr "Restaurar unha copia de seguranza" #: ../C/backup-restore.page:18(p) msgid "" "If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard " "drive, another computer on the network or a USB drive, you can copy them back to your computer." msgstr "" #: ../C/backup-restore.page:21(p) msgid "" "If you used Déjà Dup to perform your backup, you should use " "Déjà Dup to restore your data from backup. See Déjà Dup help." msgstr "" #: ../C/backup.page:7(desc) msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "" #: ../C/backup.page:16(title) msgid "Backup Your Important Files" msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes" #: ../C/backup.page:17(p) msgid "" "What does it mean to back files up? It simply means to make a copy of a file " "or files for safekeeping. This is done in the event that the original files " "become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to " "restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a " "different device from the original files. For example, you may use a USB " "drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" #: ../C/backup.page:20(p) msgid "" "The best way to backup up your files is to do so regularly, off-site and " "encrypted." msgstr "" #: ../C/backup.page:24(p) msgid "" "Multiple ways you could back up, starting with manually copying files " "somewhere or writing them to a cd/dvd." msgstr "" #: ../C/backup.page:25(p) msgid "Made it into a guide so programs like deja dup can add a splash page" msgstr "" #: ../C/backup.page:30(p) msgid "General advice on good practice when backing-up." msgstr "" #: ../C/backup.page:31(p) msgid "" "Things like making sure there is enough space on the backup disk, securing " "backups against fire and theft, off-site backup storage, frequency of " "backing-up (link to other topic)." msgstr "" #: ../C/backup.page:32(p) msgid "Generally, everything you need to do to make a good, reliable backup." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/backup-how.page:40(None) msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48" msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48" #: ../C/backup-how.page:17(title) msgid "How to Backup" msgstr "Como facer unha copia de seguranza" #: ../C/backup-how.page:20(p) msgid "Your personal files and settings are usually in your home directory." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:23(p) msgid "" "If you have the room, it is best to backup the entire home directory with " "the following exceptions:" msgstr "" #: ../C/backup-how.page:28(p) msgid "" "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since " "it would be faster to copy them again than to restore them from backup." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:29(p) msgid "" "Files that you can generate easily. For example, PDF's that can be generated " "from TeX files, or object files that can be made with the Make utility. Just " "ensure the source is backed up." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:30(p) msgid "" "Your trashed files, which can be found in ~/.local/share/Trash" msgstr "" #: ../C/backup-how.page:33(p) msgid "" "The amount of data you can backup is limited by the size of the storage " "device." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:36(p) msgid "" "One simple way to backup your files is to just copy them to a safe location, such as an external hard drive, " "another computer on the network or a USB drive." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:40(p) msgid "" " Alternatively, you can use an " "app that can back your files up for you." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:41(p) msgid "" "One such app is Déjà Dup. It is very simply and intuitive to use, " "and it hides the complexity of doing backups regularly, off-site and " "encrypted." msgstr "" #: ../C/backup-how.page:43(p) msgid "" "The Déjà Dup help will walk you through setting your preferences " "for the backup, as well as how to restore your data from the backup." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:6(desc) msgid "How often should backups be done?" msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:17(title) msgid "Frequency of Backups" msgstr "Frecuencia das copias de seguranza" #: ../C/backup-frequency.page:18(p) msgid "" "The frequency of backups will depend on the type of data to be backed up." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:21(p) msgid "" "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:26(p) msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "you may need to factor in a few things, such as:" msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:30(p) msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador." #: ../C/backup-frequency.page:32(p) msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:35(p) msgid "" "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly, monthly or " "even less frequent backups may suffice. However, if you happen to be in the " "middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:41(p) msgid "" "Explain how often the user should back up and why (there may be different " "frequencies for different types of data)." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:42(p) msgid "" "Explain that backups can be scheduled, and link to topics which explain how " "scheduling is done." msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:43(p) msgid "Will be a short topic." msgstr "" #: ../C/a11y-stickykeys.page:18(title) msgid "a11y-stickykeys" msgstr "" #: ../C/a11y-slowkeys.page:18(title) msgid "a11y-slowkeys" msgstr "" #: ../C/a11y-screen-reader.page:18(title) msgid "Read screen aloud" msgstr "" #: ../C/a11y-right-click.page:15(desc) msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" #: ../C/a11y-right-click.page:18(title) msgid "Simulate right click" msgstr "Simular o clic dereito" #: ../C/a11y.page:22(title) msgid "Vision" msgstr "Visión" #: ../C/a11y.page:23(p) msgid "Something about vision..." msgstr "Algo sobre a visión..." #: ../C/a11y.page:25(title) msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #: ../C/a11y.page:28(title) msgid "Low Vision" msgstr "Visión deficiente" #: ../C/a11y.page:31(title) msgid "Color-blindness" msgstr "Deficiencias visuais de cor" #: ../C/a11y.page:34(title) ../C/a11y.page:57(title) msgid "Other topics" msgstr "Outros puntos" #: ../C/a11y.page:39(title) msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../C/a11y.page:40(p) msgid "Something about sound..." msgstr "Algo sobre o son..." #: ../C/a11y.page:45(title) msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../C/a11y.page:46(p) msgid "Something about mobility..." msgstr "" #: ../C/a11y.page:48(title) msgid "Mouse Movement" msgstr "Movemento do rato" #: ../C/a11y.page:51(title) msgid "Clicking and Dragging" msgstr "Facendo clic e arrastrando" #: ../C/a11y.page:54(title) msgid "Keyboard Use" msgstr "Usar o teclado" #: ../C/a11y-mag.page:15(desc) msgid "Magnify all or part of your screen to make it easier to see." msgstr "" #: ../C/a11y-mag.page:18(title) msgid "Use a magnifier" msgstr "Usar un magnificador" #: ../C/a11y-locate-pointer.page:18(title) msgid "a11y-locate-pointer" msgstr "" #: ../C/a11y-font-size.page:15(desc) msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" #: ../C/a11y-font-size.page:18(title) msgid "Increase text size" msgstr "Incrementar o tamaño do texto" #: ../C/a11y-dwellclick.page:15(desc) msgid "The DwellClick feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "" #: ../C/a11y-dwellclick.page:18(title) msgid "Simulate click by hovering" msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba" #: ../C/a11y-contrast.page:18(title) msgid "a11y-contrast" msgstr "" #: ../C/a11y-braille.page:18(title) msgid "Read screen in Braille" msgstr "Ler a pantalla en Braille" #: ../C/a11y-bouncekeys.page:18(title) msgid "a11y-bouncekeys" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: ../C/a11y-bouncekeys.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2011."