From 99094eca3737345ab2ae742c3facdf659451d0ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Sun, 8 Apr 2007 06:03:50 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Working with Files, by 2007-04-08 Leonardo Ferreira Fontenelle * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Working with Files, by Vinicus Pinheiro . svn path=/trunk/; revision=687 --- gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 1424 +++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 877 insertions(+), 547 deletions(-) (limited to 'gnome2-user-guide') diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index ec7f178..d443471 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-25 13:54-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-25 23:51-0300\n" -"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-08 02:53-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-08 02:50-0300\n" +"Last-Translator: Vinicius Pinheiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -355,8 +355,9 @@ msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma " -"alternativa a executar uma ação com o mouse." +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " +"uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "" #: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" -msgstr "tipo MIME" +msgstr "Tipo MIME" #: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" @@ -452,7 +453,8 @@ msgstr "teclas de atalho" msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" -"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma ação." +"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " +"ação." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" @@ -476,7 +478,8 @@ msgid "" "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de estado é uma barra sob uma janela " -"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." +"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"janela." #: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" @@ -1245,8 +1248,9 @@ msgid "" "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma " -"alternativa a executar uma ação com o mouse." +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " +"uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:594(para) #, fuzzy @@ -4820,7 +4824,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +"@@image: \"figures/yelp_window.png\"; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4828,7 +4832,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +"@@image: \"figures/yelp_preferences.png\"; " +"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4837,7 +4842,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"@@image: \"figures/yelp_add_bookmark.png\"; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -4847,7 +4852,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"@@image: \"figures/yelp_edit_bookmarks.png\"; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: ../C/gostools.xml:3(title) @@ -6054,12 +6059,12 @@ msgstr "ou" #: ../C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" -msgstr "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp \"man:intro(1)\"" #: ../C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" -msgstr "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp \"man:intro(2)\"" #: ../C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" @@ -6310,7 +6315,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" @@ -6321,7 +6325,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" @@ -6332,12 +6335,11 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -6375,7 +6377,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" @@ -6386,7 +6387,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2634(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" @@ -6395,7 +6395,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2681(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" @@ -6422,7 +6421,6 @@ msgstr "" "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" @@ -6500,11 +6498,11 @@ msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" -msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos" +msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "Executar scripts e lançar aplicações" +msgstr "Executar scripts e lançar aplicações" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" @@ -6528,7 +6526,7 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" -"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pasas. " +"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. " "Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" "lo a achar seus arquivos mais facilmente." @@ -6549,7 +6547,7 @@ msgid "" "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" -"Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " +"Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " "A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " "possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis " "como disquetes, CDs e unidades flash." @@ -6566,7 +6564,7 @@ msgstr "" "O Nautilus está sempre sendo executado enquanto " "você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do Nautilus, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de " -"trabalho, tais como a Pasta pessoal ou o " +"trabalho, tais como a Pasta Pessoal ou o " "Computador, ou escolha um item a partir do menu Locais no " "painel superior." @@ -6611,12 +6609,12 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" -msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" +msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas" +msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" @@ -6637,7 +6635,7 @@ msgid "" msgstr "" "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de " "ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que " -"exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " +"exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " "contém vários tipos de informação." #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) @@ -6683,11 +6681,11 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" -"Usar o modo espacial pode levar a abrir janelas demais na tela. Por outro " -"lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como se " -"fossem objetos físicos com locais específicas torna mais fácil trabalhar com " -"os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja ." +"Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por " +"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como " +"objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha " +"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja " +"." #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) @@ -6722,8 +6720,8 @@ msgstr "" "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador " "de arquivos Nautilus configurado em modo " "espacial. No modo espacial, cada janela do Nautilus corresponde a uma única pasta. Quand você abre uma pasta, sua " -"janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " +"application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua " +"janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " "é o comportamento padrão do Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) @@ -6743,8 +6741,8 @@ msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" -"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para " -"abrir uma, faça o seguinte:" +"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem " +"várias formas de abrir uma pasta:" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" @@ -6776,9 +6774,10 @@ msgid "" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" "Escolha um item para o menu " -"Locais no painel superior. Sua pasta " -"pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais " -"detalhes sobre marcadores, veja ." +"Locais no painel superior. Esse menu lista " +"sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. " +"Para mais detalhes sobre marcadores, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -6796,7 +6795,7 @@ msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" -" mostra uma janela em modo espacial " +"A mostra uma janela em modo espacial " "que exibe o conteúdo da pasta Computador." #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) @@ -6840,7 +6839,6 @@ msgstr "" "\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " @@ -6890,13 +6888,13 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" -"Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do gerenciador de " -"arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador de " -"arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um arquivo ou " -"pasta, você pode escolher itens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando " -"você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você pode " -"escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " -"visualização." +"Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador " +"de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador " +"de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou " +"pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. " +"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, " +"pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel " +"de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" @@ -6904,7 +6902,7 @@ msgstr "Painel de visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" -msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:" +msgstr "Mostra o conteúdo de:" #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2472(para) @@ -6915,7 +6913,7 @@ msgstr "Pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" -msgstr "Sites FTP" +msgstr "Sites de FTP" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" @@ -6931,7 +6929,7 @@ msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" -msgstr "Barra de estado" +msgstr "Barra de status" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." @@ -6947,7 +6945,7 @@ msgid "" "the list to open it." msgstr "" "Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " -"para abrí-la." +"para abri-la." #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" @@ -6959,13 +6957,13 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" -msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial" +msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" -msgstr "Pasta pessoal" +msgstr "Pasta Pessoal" #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary) @@ -6974,12 +6972,12 @@ msgstr "exibindo" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" -msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:" +msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" -"Dê um clique duplo no objeto Pasta pessoal na área de " +"Dê um clique duplo no objeto Pasta Pessoal na área de " "trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) @@ -7000,7 +6998,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal." +msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" @@ -7063,12 +7061,12 @@ msgid "" "guimenu>Close All Folders." msgstr "" "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, " -"mas esse não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " +"mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " "atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " -"ArquivoFechar pastas paiArquivoFechar Pastas Pai. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " "de arquivos, escolha ArquivoFechar todas as pastas." +"guimenu>Fechar Todas as Pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" @@ -7091,7 +7089,7 @@ msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" -"Escolha ArquivoNavegar na pastaArquivoNavegar na Pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) @@ -7113,8 +7111,7 @@ msgid "" msgstr "" "Escolha LArquivoAbrir Localização, e digite o caminho ou URI da localização que você " -"deseja." +"guimenuitem>, e digite o caminho ou URI da localização desejada." #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" @@ -7141,12 +7138,11 @@ msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" -"Escolha AplicaçõesFerramentas de " +"Escolha AplicaçõesFerramentas do " "SistemaNavegador de Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) -#, fuzzy msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Foldermouse " -"na pasta e selecionando Navegar na pasta. Uma janela " -"em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no " -"painel de visualização." +"na pasta e selecionando Navegar na Pasta. Uma " +"janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta " +"selecionada no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) -#, fuzzy msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" -"Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um " -"clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja ." +"Se o Nautilus estiver configurado para sempre " +"abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma " +"janela deste tipo. Veja em ." #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " @@ -7190,9 +7185,8 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" -"Em algumas distribuições do Ambient GNOME, o botão Início pode ter uma outra designação, por exemplo, " -"Documentos." +"Em algumas distribuições, o botão Início pode ter uma " +"outra designação, por exemplo, Documentos." #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" @@ -7203,8 +7197,8 @@ msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" -" descreve os componentes de uma janela " -"de navegador de arquivos." +"A descreve os componentes de uma " +"janela de navegador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" @@ -7217,54 +7211,49 @@ msgstr "" "arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) -#, fuzzy msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" -"Voltar retorna à localização previamente visitada. A " +"Voltar retorna à localização previamente visitada. A " "lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " "recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) -#, fuzzy msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" -"Avançar executa a função oposta a Voltar. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " -"retorna você à pasta de que voltou." +"Avançar executa a função oposta a de Voltar. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " +"retorna você a esta pasta da qual voltou." #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) -#, fuzzy msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." -msgstr "Acima sobe um nível acima para a pasta pai." +msgstr "" +"Acima Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta " +"atual." #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) -#, fuzzy msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." -msgstr "Recarregar Atualiza o conteúdo da pasta atual." +msgstr "Recarregar Atualiza o conteúdo da pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) -#, fuzzy msgid "Home Opens your Home Folder." -msgstr "Pasta Pessoal Abre sua Pasta Pessoal." +msgstr "Pasta Pessoal Abre sua Pasta Pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) -#, fuzzy msgid "Computer Opens your Computer folder." -msgstr "Computador Abre sua pasta Computador." +msgstr "Computador Abre sua pasta Computador." #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) -#, fuzzy msgid "Search Opens the search bar." -msgstr "Localizar Abre a barra de busca." +msgstr "Localizar Abre a barra de pesquisa." #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" @@ -7280,15 +7269,15 @@ msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " "poderosa ferramenta de navegação, veja . Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " -"seguites itens." +"seguintes itens." #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" -"Botões Zoom: Permitem que " -"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." +"Botões Aproximar e Distanciar: " +"Permitem que você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" @@ -7312,7 +7301,7 @@ msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." -msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos." +msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" @@ -7322,9 +7311,9 @@ msgid "" "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para exibir o painel lateral, escolha VerPainel lateral. O painel " -"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " -"no mesmo. As opções são:" +"guimenu>Painel Lateral. O painel " +"lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no " +"mesmo. As opções são:" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" @@ -7346,8 +7335,8 @@ msgid "" "current folder, other than the default action." msgstr "" "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem " -"aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta atual, " -"além da ação padrão." +"aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da " +"ação padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" @@ -7371,7 +7360,7 @@ msgid "" "recently visited." msgstr "" "Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs que você visitou recentemente." +"foreignphrase> FTP, e URIs visitadas recentemente." #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" @@ -7379,7 +7368,7 @@ msgstr "Notas" #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." -msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." +msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" @@ -7463,9 +7452,9 @@ msgid "" "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" -"Para ocultar a barra de estado, escolha VerVerBarra de Status. Para exibir " -"a barra de estado novamente, escolha VerVerBarra de Status novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) @@ -7477,6 +7466,9 @@ msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" +"A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo " +"de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil " +"em diferentes situações." #: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" @@ -7489,12 +7481,19 @@ msgid "" "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" +"A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões " +"representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada " +"pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode " +"retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na " +"linha." #: ../C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" +"Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para " +"copiar uma pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:637(title) @@ -7502,7 +7501,6 @@ msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." #: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel) -#, fuzzy msgid "Text Location Bar" msgstr "A barra de localização." @@ -7512,6 +7510,9 @@ msgid "" "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" +"A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma " +"de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização " +"é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente." #: ../C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -7520,15 +7521,19 @@ msgid "" "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" +"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho " +"atual, e então pressione Enter. O caminho pode ser " +"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que " +"você estiver digitando. Para aceitar o caminho completo proposto, pressione " +"Tab." #: ../C/gosnautilus.xml:617(para) -#, fuzzy msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão à esquerda da " +"barra de localização." #: ../C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" @@ -7539,6 +7544,14 @@ msgid "" "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" +"Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a " +"barra de botões, pressione CtrlL, escolha IrLocalização, ou pressione " +"Barra (/) para digitar um caminho a partir do diretório " +"raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente " +"depois que você pressionar Enter ou cancelar com " +"Escape." #: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." @@ -7546,7 +7559,7 @@ msgstr "A barra de localização." #: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" -msgstr "Barra de busca" +msgstr "Barra de pesquisa" #: ../C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" @@ -7556,21 +7569,21 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" -"O busca de busca aparece quando você pressiona CtrlCtrlF ou quando pressiona o botão " -"Procurar por arquivos. Para mais informações sobre " -"procurar por arquivos, veja . A barra " -"de busca é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja " -"incerta." +"Pesquisar por arquivos. Para mais informações sobre " +"pesquisar por arquivos, veja . A barra " +"de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização " +"seja incerta." #: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title) #: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." -msgstr "A barra de busca." +msgstr "A barra de pesquisa." #: ../C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" -msgstr "Exibindo sua pasta pessoal" +msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal" #: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" @@ -7581,7 +7594,7 @@ msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" -"Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " +"Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " "partir de uma janela de navegador de arquivos:" #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) @@ -7604,7 +7617,7 @@ msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais. #: ../C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" -"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal." +"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" @@ -7620,7 +7633,8 @@ msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " "ícones, selecionando o item apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " -"ícones, veja ." +"ícones, veja . Para exibir o conteúdo de " +"uma pasta:" #: ../C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." @@ -7685,9 +7699,9 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" -"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parta que existe um nível " -"acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o " -"conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:" +"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da " +"pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes " +"ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." @@ -7725,7 +7739,7 @@ msgid "" msgstr "" "A visão de Árvore é um dos recursos mais úteis do " "painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " -"fornece um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a ÁrvoreÁrvore no painel lateral, escolha Árvore na lista " "suspensa no topo do painel lateral." @@ -7849,7 +7863,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" -msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir" +msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir" #: ../C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" @@ -7865,7 +7879,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" -msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas" +msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas" #: ../C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" @@ -7898,8 +7912,8 @@ msgid "" "from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à " -"direita do botão Voltar. Para abrir um item da lista, " -"clique no item." +"direita do botão Voltar. Clique num item da lista " +"para abri-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" @@ -7958,7 +7972,7 @@ msgid "" "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão " -"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto te permitirá lê-lo e " +"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e " "editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem." #: ../C/gosnautilus.xml:884(para) @@ -8030,11 +8044,11 @@ msgid "" "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" -"Para executar ações que não sejam a ação padrão para um arquivo, selecione o " -"arquivo com o qual você deseja trabalhar. No menu " -"Arquivo você terá ou as opções " -"\"Abrir com\", ou um submenu Abrir Com. Selecione a opção desejada a partir dessa lista." +"Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo " +"com o qual você deseja trabalhar. No menu Arquivo você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu " +"Abrir Com. Selecione a " +"opção desejada a partir dessa lista." #: ../C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" @@ -8081,9 +8095,9 @@ msgid "" "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" -"A ação que você escolheu agora foi adicionada à lista de ações para aquele " -"tipo de arquivos em particular. Se não houve nenhuma ação anterior associada " -"com o tipo, a ação recentemente adicionada será a padrão." +"A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de " +"arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo " +"de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" @@ -8143,11 +8157,11 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" -msgstr "Procurando arquivos" +msgstr "Pesquisando arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" -msgstr "procurando arquivos" +msgstr "pesquisando arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" @@ -8158,10 +8172,10 @@ msgid "" "as in " msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus inclui uma " -"forma de procurar seus arquivos e pastas fácil e simples de usar. Para " -"iniciar uma busca pressione CtrlF ou selecione o botão Procurar da " -"barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em CtrlF ou selecione o botão Pesquisar da barra de " +"ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na " #: ../C/gosnautilus.xml:989(para) @@ -8172,13 +8186,13 @@ msgid "" "FIG-926\"/>" msgstr "" "Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você " -"deseja encontrar e pressione Enter. O resultado da busca " +"deseja encontrar e pressione Enter. O resultado da pesquisa " "deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em " #: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." -msgstr "O resultado de uma busca." +msgstr "O resultado de uma pesquisa." #: ../C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" @@ -8188,20 +8202,19 @@ msgid "" "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" -"Se você não estiver feliz com a sua busca, você pode refiná-la adicionando " -"condições de adição. Isso permite que você restrinja a busca a um tipo de " -"arquivo específico ou a um local. Para adicionar condições de busca, clique " -"no ícone +. mostra uma busca que foi restringida à pasta pessoal do usuário e para " -"procurar apenas arquivos de texto." +"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com " +"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de " +"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no " +"ícone +. " +"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." -msgstr "Restringindo uma busca." +msgstr "Restringindo uma pesquisa." #: ../C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" -msgstr "Salvando buscas" +msgstr "Salvando pesquisas" #: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" @@ -8209,22 +8222,22 @@ msgid "" "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" -"As buscas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " -"salvas, buscas podem ser reabertas mais tarde. A mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma " -"delas." +"As pesquisas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " +"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A mostra um usuário com três pesquisas salvas, " +"navegando por uma delas." #: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." -msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva." +msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva." #: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" -"Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você " -"pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva." +"Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, " +"você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva." #: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" @@ -8240,7 +8253,7 @@ msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" -msgstr "" +msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" @@ -8251,6 +8264,13 @@ msgid "" "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" +"Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura " +"hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é " +"o / ou diretório raiz. Na " +"filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - " +"incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que " +"todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem " +"sob o diretório raiz." #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" @@ -8260,6 +8280,11 @@ msgid "" "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" +"Por exemplo, /home/jeremias/queijos.odt mostra o " +"caminho completo e correto para o arquivo queijos.odt " +"que existe no diretório jeremias, o qual está sob o " +"diretório home, que por sua vez está sob o diretório " +"raiz (/)." #: ../C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" @@ -8268,38 +8293,53 @@ msgid "" "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" +"Sob o diretório raiz (/) existe um conjunto de " +"importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase " +"todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão " +"sob o diretório raiz (/):" #: ../C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" +"/bin - aplicações binárias " +"importantes;" #: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" +"/boot - arquivos necessários para realizar o " +"boot no computador;" #: ../C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" +"/dev - os arquivos de dispositivos " +"(devices, em inglês);" #: ../C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" +"/etc - arquivos de configuração, " +"scripts para iniciar programas etc;" #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" -msgstr "" +msgstr "/home - diretórios pessoais dos usuários locais;" #: ../C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" +"/lib - bibliotecas do sistema " +"(libraries, em inglês);" #: ../C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" @@ -8307,24 +8347,33 @@ msgid "" "emphasis> system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" +"/lost+found - provê um sistema de achados e perdidos " +"para arquivos que existem sob o diretório raiz;" #: ../C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" +"/media - mídias (media, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por " +"exemplo CDs, câmeras digitais etc;" #: ../C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" +"/mnt - sistemas de arquivos \"montados\";" #: ../C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" +"/opt - provê um local para instalação de aplicações " +"opcionais;" #: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" @@ -8332,48 +8381,63 @@ msgid "" "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" +"/proc - diretório dinâmico especial que mantém " +"informações sobre o estado do sistema, incluindo processos em execução;" #: ../C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" +"/root - diretório pessoal do usuário root, pronuncia-se \"barra-root\";" #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" +"/sbin - importantes arquivos binários do sistema;" #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" +"/srv - provê um local para dados utilizados por " +"servidores;" #: ../C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" -msgstr "" +msgstr "/sys - contém informações a respeito do sistema;" #: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" +"/tmp - arquivos temporários;" #: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" +"/usr - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria " +"dos usrios;" #: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" +"/var - arquivos de variáveis como " +"logs e bancos de dados." #: ../C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" @@ -8392,7 +8456,7 @@ msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" -"O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo " +"O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1149(para) @@ -8401,11 +8465,11 @@ msgstr "Visão de ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones." +msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones." +msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" @@ -8421,11 +8485,11 @@ msgstr "Visão de lista" #: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." -msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista." +msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." -msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista." +msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" @@ -8443,6 +8507,11 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" +"Você pode utilizar a opção Ver do menu, ou a lista " +"suspensa Ver como para escolher entre visão de ícone ou " +"de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens " +"da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As " +"próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -8464,7 +8533,7 @@ msgid "" "guisubmenu>. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" -"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, você pode " +"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode " "especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como " "organizar os itens na visão de ícones, escolha VerOrganizar Itens. O submenu " @@ -8474,14 +8543,14 @@ msgstr "" msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" -"No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente." +"No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente." #: ../C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" -"A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos " +"A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos " "automaticamente." #: ../C/gosnautilus.xml:1207(para) @@ -8489,7 +8558,7 @@ msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" -"A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos " +"A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos " "são organizados." #: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) @@ -8509,9 +8578,8 @@ msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Para organizar os " -"itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de " -"visualização." +"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então " +"arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" @@ -8523,10 +8591,10 @@ msgid "" "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" -"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A ordem " -"dos itens não é sensível a maiúsculas/minúsculas. Se o gerenciador de " -"arquivos estiver configurado para exibir arquivos ocultos, eles serão " -"exibidos por último." +"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O " +"Nautilus não diferenciará maiúsculas de " +"minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir " +"arquivos ocultos, eles serão exibidos por último." #: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" @@ -8540,9 +8608,8 @@ msgid "" "the folder." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item " -"primeiro. Quando você ordena os itens pelo tamanho, as pastas são ordenadas " -"pelo número de itens nelas. As pastas não são ordenadas pelo tamanho total " -"dos itens nela." +"primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não " +"pelo tamanho total de seu conteúdo." #: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" @@ -8561,8 +8628,8 @@ msgstr "" "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " "tipos MIME. O tipo MIME identifica o formato de um " "arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação " -"de email pode usar o tipo MIME image/png para detectar " -"que um arquivo PNG está anexado a um email." +"de e-mail pode usar o tipo MIME image/png para detectar " +"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." #: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -8574,7 +8641,7 @@ msgid "" "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " -"O item modificado mais recentemente é o primeiro." +"O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" @@ -8586,7 +8653,7 @@ msgid "" "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" -"Selecione essa opção para orde nar os itens pelos emblemas que são " +"Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são " "adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " "emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." @@ -8635,10 +8702,10 @@ msgid "" "column header again." msgstr "" "Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode " -"especificar como organizar os itens na pasta. Para especificar como " -"organizar os itens na visão de lista, clique no cabeçalho da coluna, " -"especificando a propriedade pela qual você deseja organizar os itens. Para " -"inverter a forma de ordenação, clique no mesmo cabeçalho de coluna novamente." +"especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no " +"cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja " +"organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo " +"cabeçalho de coluna novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" @@ -8648,7 +8715,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha " "VerColunas Visíveis" +"menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" @@ -8660,6 +8727,15 @@ msgid "" "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" +"O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma " +"pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens " +"estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, " +"quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza " +"a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações " +"de organização da pasta para as configurações de organização padrões " +"especificados em suas preferências, escolha VerRestaurar para Visualização Padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" @@ -8674,9 +8750,7 @@ msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" -msgstr "" -"Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou " -"pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:" +msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" @@ -8702,7 +8776,7 @@ msgid "" "ViewNormal Size." msgstr "" -"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normar, escolha " +"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha " "VerTamanho Normal." @@ -8712,9 +8786,10 @@ msgid "" "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" -"Você também pode usar os botões de zoom na barra de localização numa janela " -"de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. descreve como usar os botões de zoom." +"Você também pode usar os botões Aproximar e " +"Distanciar na barra de localização numa janela de " +"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A descreve como usar esses botões." #: ../C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" @@ -8776,6 +8851,14 @@ msgid "" "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" +"O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta " +"específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão " +"mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando " +"você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para " +"mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao " +"tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha " +"VerRestaurar para Visualização " +"Padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" @@ -8795,9 +8878,10 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " "arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " -"mouse, como explicado em . Além disso, " -" descreve como selecionar um " -"grupo de arquivos que atendam um padrão específico." +"mouse, como explicado na . Além disso, a descreve como selecionar um grupo de arquivos que atendam um " +"padrão específico." #: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" @@ -8809,7 +8893,7 @@ msgstr "Selecionar um item" #: ../C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." -msgstr "Clicar num item." +msgstr "Clique no item." #: ../C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" @@ -8886,6 +8970,13 @@ msgid "" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" +"Nautilus permite que você selecione todos os " +"arquivos que atendam a um padrão específico baseado no nome do arquivo e em " +"um número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você " +"desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" " +"em seu nome. oferece " +"alguns exemplos de possíveis padrões e os arquivos encontrados de acordo com " +"cada padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" @@ -8902,7 +8993,7 @@ msgstr "nota.*" #: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" -"Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão." +"Esse padrão selecionaria arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão." #: ../C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" @@ -8910,7 +9001,7 @@ msgstr "*.ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" -msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg" +msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão \".ogg\"." #: ../C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" @@ -8922,7 +9013,7 @@ msgid "" "memo." msgstr "" "Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " -"palavra memo." +"palavra \"memo\"." #: ../C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" @@ -8932,6 +9023,12 @@ msgid "" "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" +"Para executar o comando Selecionar Padrões, escolha " +"EditarSelecionar Padrões a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, " +"você terá à disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão " +"especificado. Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou " +"pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" @@ -8949,6 +9046,13 @@ msgid "" "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" +"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas " +"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o " +"ponteiro do mouse fornece informações sobre a " +"tarefa que você realizou. descreve as " +"tarefas que você pode realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela " +"também mostra os ponteiros de mouse que " +"aparecem quando você arrasta e solta." #: ../C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" @@ -9011,10 +9115,16 @@ msgid "" "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" +"Selecione o item, então pressione e segure a tecla Alt. " +"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma operação. Arraste o item para o local " +"que você deseja que ele fique. Solte o botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " +"seguintes itens do menu de contexto:" #: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" -msgstr "Mover aqui" +msgstr "Mover Aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." @@ -9022,7 +9132,7 @@ msgstr "Move o item para o local." #: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" -msgstr "Copiar aqui" +msgstr "Copiar Aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." @@ -9030,7 +9140,7 @@ msgstr "Copia o item para o local." #: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" -msgstr "Criar ligação aqui" +msgstr "Criar Ligação Aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." @@ -9038,7 +9148,7 @@ msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." #: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" -msgstr "Definir como plano de fundo" +msgstr "Definir como Plano de Fundo" #: ../C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" @@ -9046,9 +9156,9 @@ msgid "" "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" -"Se o item for uma imagem, ele é definido como plano de fundo. Você pode usar " -"esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel " -"lateral ou do painel de visualização." +"Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode " +"usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do " +"painel lateral ou do painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" @@ -9263,13 +9373,12 @@ msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." #: ../C/gosnautilus.xml:1848(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" -"Escolha EditarSelecionar todos " -"os arquivos." +"Escolha EditarDuplicar." #: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." @@ -9288,9 +9397,8 @@ msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) -#, fuzzy msgid "Open the folder where you want to create the new folder." -msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta." +msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" @@ -9299,21 +9407,20 @@ msgid "" "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Pasta. Como alternativa, clique com o botão direito no " -"plano de fundo da janela e então escolha Criar Pasta." +"guimenuitem>. Como alternativa, clique botão direito no plano " +"de fundo da janela e então escolha Criar Pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" -"Uma pasta sem título é adicionada ao local. O nome da " -"pasta é selecionado." +"Uma pasta sem título será adicionada ao local. O nome " +"da pasta estará selecionado." #: ../C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." -msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione Enter." +msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione Enter." #: ../C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" @@ -9330,10 +9437,10 @@ msgid "" "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" -"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria freqüentemente. " -"Por exemplo, se você freqüentemente cria recibos, você pode criar um " -"documento de recibo vazio e salvá-lo como recibo.doc na " -"pasta $HOME/Templates." +"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. " +"Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de " +"recibo vazio e salvá-lo como recibo.doc na pasta " +"$HOME/Templates." #: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" @@ -9341,7 +9448,7 @@ msgid "" "GoTemplates." msgstr "" -"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela de " +"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do " "navegador de arquivos. Escolha IrModelos." @@ -9396,7 +9503,7 @@ msgid "" "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Documento. Como alternativa, dê um duplo clique no plano de " +"guimenuitem>. Como alternativa, dê um clique duplo no plano de " "fundo do painel de visualização e então escolha Criar " "Documento." @@ -9411,8 +9518,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." -msgstr "" -"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar." +msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar." #: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." @@ -9441,8 +9547,8 @@ msgid "" "Rename." msgstr "" "Escolha EditarRenomear. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " -"ou pasta e então escolha Renomear." +"guimenuitem>. Como alternativa, clique o botão direito no " +"arquivo ou pasta e então escolha Renomear." #: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." @@ -9486,7 +9592,7 @@ msgid "" "then choose Move to Trash." msgstr "" "Escolha EditarMover para a " -"Lixeira. Como alternativa, dê um duplo clique no " +"Lixeira. Como alternativa, dê um clique duplo no " "arquivo ou pasta e então escolha Mover para a Lixeira." @@ -9550,7 +9656,7 @@ msgid "" "Delete." msgstr "" "Escolha EditarExcluir. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " +"guimenuitem>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo " "ou pasta e então escolha Excluir." #: ../C/gosnautilus.xml:1994(para) @@ -9558,16 +9664,18 @@ msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" +"Este atalho é independente da opção Incluir um comando de Excluir " +"que não usa a Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:1991(para) -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" -"Selecione a pasta e pressione CtrlO." +"Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e " +"pressione ShiftDel." +"" #: ../C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" @@ -9592,7 +9700,7 @@ msgstr "" "Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro " "arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a " "ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No " -"entando, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " +"entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " "ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." #: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) @@ -9622,7 +9730,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" -"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações " +"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações " "simbólicas." #: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) @@ -9635,11 +9743,11 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" -msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta" +msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" -msgstr "visualizando propriedades" +msgstr "vendo propriedades" #: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" @@ -9705,7 +9813,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." -msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo." +msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:881(term) @@ -9770,12 +9878,10 @@ msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." #: ../C/gosnautilus.xml:2141(title) -#, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr "Permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) -#, fuzzy msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " @@ -9783,9 +9889,10 @@ msgid "" "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que " -"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. A " -"tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou " -"pasta, e o efeito da permissão eles:" +"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por " +"exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um " +"arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para " +"modificá-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" @@ -9793,11 +9900,13 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" +"Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo " +"ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a " +"habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema." #: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) -#, fuzzy msgid "You can set permissions for three categories of users:" -msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" +msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:" #: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) @@ -9814,104 +9923,95 @@ msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) -#, fuzzy msgid "A group of users to which the owner belongs." -msgstr "O grupo ao qual o dono pertence." +msgstr "Um grupo de usuários ao qual o dono pertence." #: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) -#, fuzzy msgid "All other users not already included." -msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" +msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos." #: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" +"Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. " +"Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, " +"como a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:2166(term) -#, fuzzy msgid "read" -msgstr "Ler" +msgstr "ler" #: ../C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" -msgstr "" +msgstr "Arquivos podem ser abertos" #: ../C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" -msgstr "" +msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado" #: ../C/gosnautilus.xml:2172(term) -#, fuzzy msgid "write" -msgstr "Escrever" +msgstr "escrever" #: ../C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" -msgstr "" +msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos" #: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" -msgstr "" +msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado" #: ../C/gosnautilus.xml:2178(term) -#, fuzzy msgid "execute" -msgstr "Executar" +msgstr "executar" #: ../C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" -msgstr "" +msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa" #: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" -msgstr "" +msgstr "Diretórios podem ser acessados" #: ../C/gosnautilus.xml:2186(para) -#, fuzzy msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" -"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja ." +"Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, " +"veja a ." #: ../C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2195(title) -#, fuzzy msgid "Changing Permissions for a File" -msgstr "Alterando permissões" +msgstr "Alterando permissões para um arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary) -#, fuzzy msgid "changing permissions" -msgstr "Alterando permissões" +msgstr "alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary) -#, fuzzy msgid "changing file" -msgstr "alterando" +msgstr "alterando arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) -#, fuzzy msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) -#, fuzzy msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." @@ -9924,15 +10024,13 @@ msgid "" msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. A janela de " -"propriedades para o item exibido." +"propriedades para o item será exibida." #: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para) -#, fuzzy msgid "Click on the Permissions tab." -msgstr "Fechar a Árvore." +msgstr "Clique na aba de Permissões." #: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." @@ -9945,6 +10043,8 @@ msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" +"Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o " +"grupo e uma para todos os outros usuários:" #: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term) #: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) @@ -9954,96 +10054,100 @@ msgstr "Nenhum" #: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o " +"dono.)" #: ../C/gosnautilus.xml:2227(term) -#, fuzzy msgid "Read-only" -msgstr "Ler" +msgstr "Apenas leitura" #: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" +"Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem " +"modificá-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:2232(term) -#, fuzzy msgid "Read and write" -msgstr "Mover um item" +msgstr "Leitura e escrita" #: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." -msgstr "" +msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo." #: ../C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" +"Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione " +"Executar." #: ../C/gosnautilus.xml:2246(title) -#, fuzzy msgid "Changing Permissions for a Folder" -msgstr "Alterando permissões" +msgstr "Alterando permissões para uma pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2248(para) -#, fuzzy msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) -#, fuzzy msgid "Select the folder that you want to change." -msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." +msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar." #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" -"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " -"a partir da lista suspensa." +"Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os " +"grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa." #: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" +"Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o " +"grupo e uma para todos os outros usuários:" #: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)" #: ../C/gosnautilus.xml:2270(term) -#, fuzzy msgid "List files only" -msgstr "Apenas Arquivos Locais" +msgstr "Apenas listar arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." -msgstr "" +msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los." #: ../C/gosnautilus.xml:2275(term) -#, fuzzy msgid "Access files" -msgstr "Teclas de acesso" +msgstr "Acessar arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" +"Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias " +"permissões assim o permitam." #: ../C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" -msgstr "" +msgstr "Criar e excluir arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" +"O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de " +"poder acessar arquivos existentes." #: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" @@ -10051,6 +10155,10 @@ msgid "" "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" +"Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, " +"configure as propriedades Permissões e " +"Executar e clique em Aplicar permissões " +"para arquivos inclusos." #: ../C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" @@ -10182,7 +10290,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode manter uma lista de marcadores no " "Nautilus: pastas e outros locais que você precisa " -"abrir freqüentemente." +"abrir com freqüência." #: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" @@ -10211,8 +10319,8 @@ msgid "" "one of your bookmarked locations." msgstr "" "O painel lateral no diálogo " -"Abrir Arquivos. Ele te permite abrir rapidamente " -"um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." +"Abrir Arquivos. Ele lhe permite abrir " +"rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." #: ../C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" @@ -10221,7 +10329,7 @@ msgid "" "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "A lista de locais usados comumente no diálogo Salvar Arquivos. Ele te permite " +"\">diálogo Salvar Arquivos. Ele lhe permite " "salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " "marcadores." @@ -10326,6 +10434,10 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" +"Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais " +"manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você " +"esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você " +"mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado." #: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" @@ -10347,6 +10459,11 @@ msgid "" "guilabel>. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" +"Se você precisa recuperar um arquivo da Lixeira, você " +"pode abrir a pasta Lixeira e mover o arquivo para fora " +"da Lixeira. Quando você esvazia a Lixeira, você exclui todo o conteúdo da Lixeira " +"permanentemente." #: ../C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" @@ -10425,7 +10542,7 @@ msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" -"Clique com o botão direito na Lixeira, e então escolha " +"Clique botão direito na Lixeira, e então escolha " "Esvaziar Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:2526(para) @@ -10456,6 +10573,11 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" +"Por padrão, o Nautilus não mostra alguns arquivos " +"de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados " +"ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e " +"também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O " +"Nautilus não mostra:" #: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -10463,15 +10585,14 @@ msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." #: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" -msgstr "Arquivos de backup, cujo nome termina com um til (~)" +msgstr "" +"Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)." #: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." -msgstr "" -"Arquivos que são listados no arquivo .hidden de uma " -"pasta em particular." +msgstr "Arquivos listados no arquivo .hidden da pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" @@ -10489,7 +10610,7 @@ msgid "" "." msgstr "" "Para configurar o Nautilus para sempre mostrar " -"arquivos ocultos, veja ." +"arquivos ocultos, veja a ." #: ../C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" @@ -10506,6 +10627,10 @@ msgid "" "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" +"Para esconder um arquivo ou pasta no Nautilus, " +"renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie " +"um arquivo de texto chamado .hidden na mesma pasta, e " +"adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:" #: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap @@ -10544,16 +10669,20 @@ msgid "" "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" +"A janela de Propriedades mostra algumas informações " +"sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de " +"arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:" #: ../C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." -msgstr "Alterar o ícone para um item: veja ." +msgstr "" +"Alterar o ícone para um item: veja a ." #: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" -"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) @@ -10561,7 +10690,7 @@ msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" -"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2582(para) @@ -10573,7 +10702,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." -msgstr "Adicionar notas a um item: veja ." +msgstr "Adicionar notas a um item: veja a ." #: ../C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" @@ -10586,6 +10715,9 @@ msgid "" "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" +"Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você " +"selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as " +"propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum." #: ../C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" @@ -10596,7 +10728,7 @@ msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" -"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha " +"Clique botão direito no item selecionado e escolha " "Propriedades." #: ../C/gosnautilus.xml:2594(para) @@ -10621,6 +10753,12 @@ msgid "" "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" +"O gerenciador de arquivos do Nautilus permite que " +"você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. " +"Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas " +"ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o " +"Nautilus mostra esses itens para você. As seções " +"seguintes descrevem como fazer isso." #: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" @@ -10647,6 +10785,14 @@ msgid "" "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" +"O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. " +"Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o " +"tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo " +"do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos " +"e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e " +"provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode " +"marcar o arquivo como importante adicionando um emblema " +"Importante a ele, criando o seguinte efeito visual:" #: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -10658,6 +10804,10 @@ msgid "" "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" +"Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela " +"adição de um emblema Importante (!) em seu ícone. Veja " +"a para saber mais sobre adição de " +"emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" @@ -10669,7 +10819,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" -msgstr "Ligações simbólicas" +msgstr "Ligações simbólicas;" #: ../C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" @@ -10683,11 +10833,11 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" -msgstr "Sem permissão de leitura" +msgstr "Sem permissão de leitur;a" #: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" -msgstr "Sem permissão de escrita" +msgstr "Sem permissão de escrita." #: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" @@ -10730,8 +10880,8 @@ msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os " -"seguintes passos:" +"Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute " +"os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." @@ -10743,8 +10893,8 @@ msgid "" "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" -"Na seção da aba Basic, clique no Ícone atual. Um diálogo Selecionar ícone personalizadoBásico, clique no Ícone atual. Um diálogo Selecionar Ícone Personalizado será exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2754(para) @@ -10756,7 +10906,6 @@ msgstr "" "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2762(para) -#, fuzzy msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileIcon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" -"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " -"EditarPreferências. Clique na aba Comportamento " -"para exibí-la." +"Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha " +"ArquivoPropriedades. Clique no botão Ícone e na " +"caixa de diálogo Selecione ícone personalizado, clique " +"em Reverter." #: ../C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" @@ -10817,7 +10967,7 @@ msgid "" "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " -"arrastand-os para o painel lateral de emblemas." +"arrastando-os para o painel lateral de emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" @@ -10847,7 +10997,7 @@ msgid "" msgstr "" "Clique no botão Emblema, e então clique no botão " "Adicionar a novo emblema. Um diálogo Criar " -"um novo emblema é exibido." +"um novo Emblema será exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" @@ -10871,8 +11021,8 @@ msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" -"Clique em OK no diálogo Criar um novo " -"emblema." +"Clique OK no diálogo Criar um Novo Emblema." #: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" @@ -10932,6 +11082,10 @@ msgid "" "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" +"Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, " +"clique no botão Padrões. Para mostrar uma lista de " +"cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão " +"Cores." #: ../C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" @@ -10939,6 +11093,8 @@ msgid "" "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" +"Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o " +"componente de tela." #: ../C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." @@ -10950,6 +11106,10 @@ msgid "" "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" +"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel " +"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do " +"mouse no plano de fundo do painel, então " +"escolha Usar Plano de Fundo Padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" @@ -10973,8 +11133,8 @@ msgstr "" "escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. Clique no botão Padrões, e então clique no botão Adicionar um novo padrão. Um diálogo é exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " -"padrão. Clique em OK para adicioná-lo ao diálogo " +"guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " +"padrão. Clique OK para adicioná-lo ao diálogo " "Planos de Fundo e Emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2895(title) @@ -11053,10 +11213,9 @@ msgid "" "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"Montar uma mídia é tornar o sistema de arquivos " -"daquela mídia disponível para acesso. Quando você monta a mídia, o seu " -"sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de " -"arquivos." +"Montar uma mídia significa disponibilizar o acesso ao " +"sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema " +"de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" @@ -11065,6 +11224,10 @@ msgid "" "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" +"Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto " +"representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só " +"será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os " +"dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada." #: ../C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" @@ -11075,6 +11238,13 @@ msgid "" "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" +"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " +"automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique " +"duplo no ícone Computador da área de trabalho. Uma " +"caixa de diálogo Computador será mostrada. Dê um clique " +"duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, " +"dê um clique duplo no objeto Disquete. Um objeto que " +"representando a mídia será adicionado à área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." @@ -11095,15 +11265,15 @@ msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas #: ../C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" -"Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho." +"Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" -"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " -"trabalho, e então escolha Abrir." +"Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e " +"então escolha Abrir." #: ../C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" @@ -11122,15 +11292,15 @@ msgid "displaying media properties" msgstr "exibindo propriedades da mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2977(para) -#, fuzzy msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" -"Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de " -"trabalho, e então escolha Ejetar. O objeto para o " -"disquete na área de trabalho desaparece." +"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do " +"mouse no objeto representando a mídia na área " +"de trabalho, então escolha Propriedades. Uma " +"caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia." #: ../C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." @@ -11163,8 +11333,8 @@ msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" -"Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não " -"formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar." +"Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não " +"formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar." #: ../C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" @@ -11174,11 +11344,11 @@ msgid "" "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" -"Para formatar um disquete, clique com o botão direito no objeto que o " -"representa na área de trabalho, e então escolha Formatar. Um diálogo Formatador de Disquetes é " -"exibido. Veja a documentação do Formatador de Disquetes para mais detalhes." +"Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa " +"na área de trabalho, e então escolha Formatar. Um " +"diálogo Formatador de Disquetes será exibido. Veja a " +"documentação do Formatador " +"de Disquetes para mais detalhes." #: ../C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" @@ -11196,6 +11366,12 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" +"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, então escolha Ejetar. Se a unidade da mídia for motorizada, então a mídia será " +"ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for motorizada, espere até que " +"o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, e então ejete a mídia " +"manualmente." #: ../C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" @@ -11203,6 +11379,9 @@ msgid "" "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" +"Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está " +"montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um " +"disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" @@ -11210,8 +11389,8 @@ msgid "" "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de " -"Terminal, e quaiquer outras janelas que acessem o " -"disquete." +"Terminal, e quaisquer outras janelas que acessem " +"o disquete." #: ../C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" @@ -11219,13 +11398,13 @@ msgid "" "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" -"Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de " -"trabalho, e então escolha Ejetar. O objeto para o " -"disquete na área de trabalho desaparece." +"Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, " +"e então escolha Ejetar. O objeto para o disquete " +"na área de trabalho desaparece." #: ../C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." -msgstr "Ejetar o disquete de uma unidade." +msgstr "Ejete o disquete de uma unidade." #: ../C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" @@ -11234,6 +11413,10 @@ msgid "" "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" +"Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um " +"disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma " +"memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não " +"desmontar a mídia antes, poderá perder dados." #: ../C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" @@ -11253,7 +11436,6 @@ msgid "burning CDs" msgstr "gravando CDs" #: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) -#, fuzzy msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." @@ -11270,6 +11452,11 @@ msgid "" "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" +"Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu " +"computador possui é escolhendo LocaisComputador na barra de " +"menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou " +"\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos." #: ../C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" @@ -11278,6 +11465,11 @@ msgid "" "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" +"Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O " +"gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas " +"que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar " +"facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um " +"CD ou DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" @@ -11325,17 +11517,17 @@ msgid "" "guimenuitem>. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" -"Pressione o botão Gravar no disco, ou escolha " +"Pressione o botão Gravar no Disco, ou escolha " "ArquivoGravar em CD/DVD. Um diálogo Gravar no disco é " -"exibido." +"guimenuitem>. Um diálogo Gravar no Disco " +"será exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" -"Use o diálogo Gravar no disco para especificar de que " +"Use o diálogo Gravar no Disco para especificar de que " "forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) @@ -11349,6 +11541,11 @@ msgid "" "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" +"Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma " +"lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção " +"Arquivo de imagem. Uma imagem de CD é um arquivo normal " +"que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, " +"você possa copiá-lo para um CD." #: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" @@ -11393,6 +11590,11 @@ msgid "" "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" +"Se você selecionar a opção Arquivo de imagem na lista " +"suspensa Gravar disco em, um diálogo Escolha " +"um nome para a imagem de disco será exibido. Utilize o diálogo " +"para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. " +"Por padrão, imagens de disco possuem a extensão .iso." #: ../C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" @@ -11401,6 +11603,9 @@ msgid "" "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" +"Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum " +"tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver " +"criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou." #: ../C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" @@ -11409,7 +11614,7 @@ msgid "" "application>." msgstr "" "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente " -"quando você insere um disco virgem. Veja Preferências de " +"quando você inserir um disco virgem. Veja Preferências de " "Unidades e Mídias Removíveis." #: ../C/gosnautilus.xml:3159(para) @@ -11418,6 +11623,10 @@ msgid "" "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" +"O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes " +"extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a " +"Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de " +"arquivos de CD-ROM." #: ../C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" @@ -11448,12 +11657,12 @@ msgstr "" msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" -"Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha Copiar " -"Disco.\"" +"Clique botão direito no ícone do CD e escolha Copiar Disco" #: ../C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." -msgstr "O diálogo Gravar no disco é exibido." +msgstr "O diálogo Gravar no Disco será exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" @@ -11461,6 +11670,10 @@ msgid "" "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" +"Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo " +"ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu " +"computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você " +"insira um disco vazio no qual a cópia será gravada." #: ../C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" @@ -11469,7 +11682,7 @@ msgid "" "." msgstr "" "Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em " -"Gravar no disco e então grave a imagem do disco: veja " +"Gravar no Disco e então grave a imagem do disco: veja a " "." #: ../C/gosnautilus.xml:3175(title) @@ -11483,15 +11696,19 @@ msgid "" "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" +"Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode " +"ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma " +"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão .iso e algumas vezes são chamados de arquivos iso." #: ../C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" -"Para gravar uma imagem do disco, clique com o botão direito no arquivo da " -"imagem do disco e então escolha Gravar no disco " -"no menu de contexto." +"Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem " +"do disco e então escolha Gravar CD/DVD no menu de " +"contexto." #: ../C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" @@ -11541,7 +11758,6 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #: ../C/gosnautilus.xml:3205(para) -#, fuzzy msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " @@ -11549,23 +11765,24 @@ msgid "" "window." msgstr "" "No diálogo Conectar ao Servidor, você pode clicar no " -"botão Navegar na rede para fechar esse diálogo e ver " -"numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede." +"botão Navegar na Rede para fechar o diálogo e ver " +"numa janela do Nautilus os serviços disponíveis " +"na sua rede." #: ../C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" -"Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e " -"então digite o endereço do servidor." +"Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço " +"e então digite o endereço do servidor." #: ../C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" -"Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações " +"Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações " "opcionais:" #: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) @@ -11577,8 +11794,9 @@ msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" -"Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for " -"necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco." +"Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for " +"necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação " +"em branco." #: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" @@ -11598,6 +11816,9 @@ msgid "" "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" +"O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser " +"fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome " +"de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP." #: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" @@ -11605,7 +11826,7 @@ msgstr "Nome a usar para a conexão" #: ../C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." -msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos." +msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" @@ -11632,6 +11853,10 @@ msgid "" "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" +"Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se " +"você precisar de uma conexão diferenciada, escolha " +"Local Personalizado como " +"o tipo de serviço." #: ../C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" @@ -11639,6 +11864,10 @@ msgid "" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" +"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão " +"Conectar. Quando a conexão for estabelecida, o " +"conteúdo do site será exibido e você poderá " +"arrastar e soltar arquivos de e para o servidor remoto." #: ../C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" @@ -11655,18 +11884,19 @@ msgid "" "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " -"pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." +"poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." #: ../C/gosnautilus.xml:3312(para) -#, fuzzy msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" -"Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." +"Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha " +"LocaisServidores. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode " +"acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar." #: ../C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" @@ -11675,6 +11905,11 @@ msgid "" "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" +"Servidores NFSRede UnixPara acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no " +"objeto Rede Unix. Uma lista de recursos UNIX " +"compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador " +"de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" @@ -11683,6 +11918,11 @@ msgid "" "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" +"Servidores SambaRede WindowsPara acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo " +"no objeto Rede Windows (SMB) . Uma lista de recursos " +"Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do " +"gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" @@ -11703,6 +11943,10 @@ msgid "" "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" +"O Nautilus possui algumas localizações URI especiais que permitem a você " +"acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para " +"acessar fontes, você pode acessar a URI fonts:/// na " +"janela do gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" @@ -11717,7 +11961,7 @@ msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" -" lista as localizaços URI especiais " +" lista as localizações URI especiais " "que você pode usar com o gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3343(title) @@ -11738,9 +11982,9 @@ msgid "" "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" -"Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar " -"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para " -"adicionar fontes ao Ambiente GNOME." +"Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, " +"dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar " +"fontes ao Ambiente GNOME." #: ../C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" @@ -11752,9 +11996,9 @@ msgid "" "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" -"Esse é um local especial em que você pode copiar arquivos e pastas que você " +"Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você " "deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " -"também ." +"também a ." #: ../C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" @@ -11768,21 +12012,25 @@ msgid "" "network locations to your system. See also ." msgstr "" +"Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema " +"estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma " +"localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também " +"utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja " +"também a ." #: ../C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3401(para) -#, fuzzy msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" -"Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar " -"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para " -"adicionar fontes ao Ambiente GNOME." +"Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente GNOME. Para aplicar um tema à " +"sua área de trabalho do Ambiente GNOME, dê um clique duplo no tema. Você " +"pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente GNOME." #: ../C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" @@ -11810,11 +12058,10 @@ msgid "" "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use o diálogo Preferências de Gerenciamento de Arquivos " -"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas " +"para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas " "necessidades e preferências." #: ../C/gosnautilus.xml:3440(para) -#, fuzzy msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences, escolha EditarPreferências. Você pode " "acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel " -"superior escolhendo DesktopSistemaPreferênciasGerenciamento de " "Arquivos." @@ -11847,8 +12094,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." -msgstr "" -"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." +msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: ../C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." @@ -11857,8 +12103,7 @@ msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." #: ../C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" -"Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de " -"arquivos." +"Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" @@ -11883,15 +12128,15 @@ msgstr "" "Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Visões para " -"exibí-la." +"exibi-la." #: ../C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" -" lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"A lista as preferências das visões " +"que você pode modificar." #: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" @@ -11903,6 +12148,9 @@ msgid "" "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" +"Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta " +"será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de " +"ícone quando a visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" @@ -11913,8 +12161,8 @@ msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" -"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que " -"sejam exibidas nessa visão." +"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas " +"exibidas nessa visão." #: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" @@ -11936,12 +12184,12 @@ msgid "" "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados " -"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" -msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones." +msgstr "Nível de padrão de zoom" #: ../C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" @@ -11949,6 +12197,10 @@ msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" +"Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão " +"de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão " +"mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma " +"visão." #: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" @@ -11995,7 +12247,6 @@ msgid "behavior" msgstr "comportamento" #: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) -#, fuzzy msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferencesEditarPreferências. Clique na aba Comportamento " -"para exibí-la." +"para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar itens" #: ../C/gosnautilus.xml:3600(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" -"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " -"der um clique duplo num item." +"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você " +"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do " +"mouse para um item, o título do item será " +"sublinhado." #: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" @@ -12045,20 +12297,25 @@ msgid "" "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" +"Selecione esta opção para utilizar o Nautilus no " +"modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá " +"navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá " +"navegar nos seus arquivos e pastas como objetos." #: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados" #: ../C/gosnautilus.xml:3622(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" -"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " -"quando você abrir um arquivo assim." +"Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você " +"escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que " +"você pode executar, isto é, um script de " +"shell" #: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" @@ -12077,14 +12334,14 @@ msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" #: ../C/gosnautilus.xml:3637(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" -"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " -"quando você abrir um arquivo assim." +"Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo " +"de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo " +"ou mostrar o conteúdo." #: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" @@ -12096,6 +12353,10 @@ msgid "" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" +"Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da " +"Lixeira ser esvaziada, ou antes de arquivos serem " +"excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa " +"razão para não fazê-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" @@ -12118,7 +12379,7 @@ msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" -"O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num " +"O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num " "arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:3662(para) @@ -12128,6 +12389,10 @@ msgid "" "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" +"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu Excluir, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. " +"Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que " +"você tenha uma boa razão para fazê-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" @@ -12150,6 +12415,12 @@ msgid "" "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" +"Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de " +"ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação " +"sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do " +"arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando " +"você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode " +"modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone." #: ../C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" @@ -12161,7 +12432,7 @@ msgstr "" "Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Exibir para " -"exibí-la." +"exibi-la." #: ../C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" @@ -12170,6 +12441,11 @@ msgid "" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" +"Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone " +"a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista " +"suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por " +"diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode " +"selecionar:" #: ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel) @@ -12255,7 +12531,7 @@ msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" -"A opção de Formato da data te permite escolher como a " +"A opção de Formato da data lhe permite escolher como a " "data será exibida pelo Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:3827(title) @@ -12268,6 +12544,9 @@ msgid "" "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" +"Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas " +"janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são " +"mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas." #: ../C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" @@ -12289,6 +12568,10 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" +"Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a " +"opção que correspondente e clique no botão Exibir. " +"Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que " +"correspondente e clique no botão Ocultar." #: ../C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" @@ -12320,7 +12603,7 @@ msgid "" "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da " -"ferramenta de preferêcias Tipos de Arquivos e ProgramasTipos de Arquivos e Programas." #: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) @@ -12337,11 +12620,11 @@ msgstr "Permissões em Octal" #: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" -msgstr "Preferências de pré-visualização" +msgstr "Preferências de visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" -msgstr "pré-visualização" +msgstr "visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" @@ -12351,6 +12634,12 @@ msgid "" "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" +"O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de " +"arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o " +"gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o " +"comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do " +"gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode " +"selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" @@ -12388,15 +12677,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha EditarPreferências. Clique na aba " -"Pré-visualização para exibir a seção." +"Visualização para exibir a seção." #: ../C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" -" lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A lista as preferências de " +"visualização que você pode modificar." #: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" @@ -12412,7 +12701,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" -msgstr "Exibir miniaturas" +msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" @@ -12420,6 +12709,10 @@ msgid "" "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" +"Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de " +"imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas " +"de arquivos de cada pasta no diretório .thumbnails " +"localizado na Pasta Pessoal do usuário." #: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" @@ -12451,29 +12744,34 @@ msgid "" "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" +"Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas " +"deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você " +"precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" -msgstr "Extendendo o Nautilus" +msgstr "Estendendo o Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" -msgstr "executando scripts" +msgstr "executando scripts" #: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" -msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos" +msgstr "" +"scripts, executando a partir do gerenciador " +"de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:4128(para) -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" -"O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das " -"extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os " -"dois e como instalá-los." +"O Nautilus pode ser estendido de duas formas diferentes: através das " +"extensões do Nautilus e dos " +"scripts. Essa seção explica a diferença entre " +"os dois e como instalá-los." #: ../C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" @@ -12499,7 +12797,6 @@ msgstr "" "submenu." #: ../C/gosnautilus.xml:4132(para) -#, fuzzy msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScriptsVerPainel lateral. O painel " -"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " -"no mesmo. As opções são:" +"Para executar um script em um arquivo " +"específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha " +"ArquivoScripts, então escolha o script que você " +"quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar " +"vários arquivos para executar seus scripts." #: ../C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." @@ -12561,6 +12860,16 @@ msgid "" "ViewShow Hidden Files" msgstr "" +"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, se você já tiver scripts " +"instalados, escolha ArquivosScriptsAbrir Pasta de Scripts. Você terá que navegar até a pasta de " +"scripts com o gerenciador de arquivos, se " +"você ainda não tiver quaisquer scripts. Pode " +"ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize " +"VerExibir Arquivos Ocultos" #: ../C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" @@ -12575,7 +12884,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" -"Escrevendo scripts do gerenciador de arquivos" +"Escrevendo Scripts do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" @@ -12583,6 +12892,11 @@ msgid "" "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" +"Quando são executados em uma pasta local, os scripts receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são " +"executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de " +"FTP), o scripts não receberão parâmetros " +"algum." #: ../C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" @@ -12641,7 +12955,7 @@ msgid "" msgstr "" "As extensões do Nautilus são muito mais poderosas " "que os scripts do Nautilus, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o extendem. " +"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. " "As extensões do Nautilus são tipicamente " "instaladas pelo administrador do seu sistema." @@ -12652,7 +12966,8 @@ msgstr "nautilus-actions" #: ../C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" -"Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo" +"Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de " +"arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" @@ -12664,7 +12979,7 @@ msgid "" "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " -"alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." +"alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #: ../C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." @@ -12693,6 +13008,10 @@ msgid "" "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" +"Se você estiver pesquisando pelo comando Abrir Terminal " +"que costumava ficar no menu padrão do Nautilus, " +"você pode instalar a extensão nautilus-open-terminal." #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) #, fuzzy @@ -13034,7 +13353,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" -"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" +"@@image: \"figures/four_hide_button.png\"; " +"md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13043,7 +13363,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" -"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"@@image: \"figures/panel_object_popup_menu.png\"; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13052,7 +13372,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" -"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13060,7 +13380,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" -"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" +"@@image: \"figures/force_quit.png\"; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13068,7 +13388,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" -"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +"@@image: \"figures/lockscreen_icon.png\"; " +"md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13076,7 +13397,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" -"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +"@@image: \"figures/logout_icon.png\"; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13084,7 +13405,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" -"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" +"@@image: \"figures/run_button.png\"; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13093,7 +13414,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"@@image: \"figures/screenshot_button.png\"; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13103,7 +13424,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" -"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"@@image: \"figures/searchtool_button.png\"; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13114,7 +13435,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" -"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"@@image: \"figures/show_desktop_button.png\"; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13124,7 +13445,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" -"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" +"@@image: \"figures/open_drawer.png\"; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13133,7 +13454,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" -"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" +"@@image: \"figures/openwindows_menu.png\"; " +"md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13142,7 +13464,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" -"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"@@image: \"figures/notification_area_icon.png\"; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13151,7 +13473,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" -"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +"@@image: \"figures/menu_bar_applet.png\"; " +"md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: ../C/gospanel.xml:2(title) #, fuzzy @@ -13756,7 +14079,7 @@ msgstr "Clicar o botão direito" #: ../C/gospanel.xml:457(para) #, fuzzy msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" +msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" #: ../C/gospanel.xml:464(title) #, fuzzy @@ -13898,7 +14221,7 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:547(primary) #, fuzzy msgid "panel object popup menu, illustration" -msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" +msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" @@ -13909,7 +14232,7 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:552(title) #, fuzzy msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" +msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" #: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" @@ -14197,7 +14520,7 @@ msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para) #, fuzzy msgid "From the panel popup menu" -msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" +msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" #: ../C/gospanel.xml:786(para) #, fuzzy @@ -16160,7 +16483,8 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" -"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " +"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -16169,7 +16493,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" -"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" @@ -16266,12 +16590,12 @@ msgid "" "with windows, see ." msgstr "" "A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode " -"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas podem ser " -"redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de trabalho. Cada " -"janela tem uma barra de título no topo, com botões " -"que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. Para mais " -"informações sobre trabalhar com janelas, veja ." +"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " +"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " +"trabalho. Cada janela tem uma barra de título no " +"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " +"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" @@ -16370,9 +16694,8 @@ msgstr "" "removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " "chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " "permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " -"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo " -"como configurar um servidor da web no " -"computador." +"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " +"configurar um servidor da web no computador." #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -16604,8 +16927,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " "você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " -"exemplo, você pode ler uma página da " -"web e escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." +"exemplo, você pode ler uma página da web e " +"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." #: ../C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" @@ -16923,8 +17246,8 @@ msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" -"No painel inferior, clicar no botão que representa " -"a janela na Lista de janelas." +"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " +"Lista de janelas." #: ../C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" @@ -16966,8 +17289,9 @@ msgstr "" "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " "liberar a tecla Alt. Usar ShiftAltTab ao invés de AltTab " -"faz o retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." +"keycap>AltTab ao invés de " +"AltTab faz o " +"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." #: ../C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" @@ -16993,13 +17317,14 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"Áreas de trabalho (workspaces) permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " -"tela. Você pode imaginar as áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " -"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma " -"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No " -"entanto, você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " -"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem " -"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho." +"Áreas de trabalho (workspaces) permitem que " +"você gerencie quais janelas ficam em sua tela. Você pode imaginar as áreas " +"de trabalho como telas virtuais, entre as quais você pode alternar quando " +"quiser. Cada área de trabalho contém a mesma área de trabalho propriamente " +"dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, você pode executar " +"aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. " +"As aplicações em cada área de trabalho permanecem lá quando você alterna " +"para outras áreas de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" @@ -17016,11 +17341,12 @@ msgstr "" "Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " "com o miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, à direita no painel inferior. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de trabalho. " -"Em , o Alternador de " -"Áreas de Trabalho contém quatro áreas de trabalho. A primeiras " -"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está " -"realçada." +"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro " +"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de " +"trabalho. Em , o " +"Alternador de Áreas de Trabalho contém quatro " +"áreas de trabalho. A primeiras três contêm janelas abertas, mas a última " +"não. A área de trabalho ativa está realçada." #: ../C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" @@ -17167,12 +17493,11 @@ msgid "" "different application." msgstr "" "Aplicação é um tipo de programa de computador que " -"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " -"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " -"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " -"web; ou ainda para criar, editar ou " -"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma " -"aplicação diferente." +"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações " +"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com " +"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. " +"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente." #: ../C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" @@ -17236,7 +17561,9 @@ msgstr "" "O Mapa de " "Caracteres permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres Unicode para então " -"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias línguas." +"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres " +"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " +"línguas." #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -17321,8 +17648,8 @@ msgid "" "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " -"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a" -"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto " +"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " "do ambiente GNOME." @@ -17381,8 +17708,8 @@ msgstr "" "Barra de ferramenta é uma barra que aparece sob a " "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " "freqüentemente. Barra de estado é uma barra no pé da " -"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " -"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " +"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " +"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " "barras; por exemplo, o Nautilus contém uma barra " "de localização." @@ -17587,12 +17914,12 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" -"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas " -"determinados tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " +"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " -"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação " -"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " -"listará diferentes tipos de arquivo de texto." +"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica " +"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " +"diferentes tipos de arquivo de texto." #: ../C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" @@ -17605,8 +17932,8 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" -"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a lista " -"de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " +"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " +"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " "caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " "arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " "instantânea abaixo da lista de arquivos." @@ -17614,7 +17941,8 @@ msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" -"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione Esc." +"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione Esc." #: ../C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" @@ -17630,11 +17958,11 @@ msgid "" "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" -"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " -"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o Compactador de arquivos " -"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde " -"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " +"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " +"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " "acinzentados, e pressionar Abrir quando uma pasta " "estiver selecionada abrirá aquela pasta." @@ -17651,12 +17979,13 @@ msgid "" "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" -"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo que deseje " -"abrir. Você pode abrir o diálogo Abrir Localização digitando a barra (/) inicial do caminho absoluto. Alternativamente, " -"pode abrir o diálogo Abrir Localização " -"pressionando CtrlL ou " -"clicando o botão direito na área direita e escolhendo Abrir " -"Localização." +"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " +"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo Abrir Localização digitando a barra (/) inicial do caminho " +"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo Abrir " +"Localização pressionando CtrlL ou clicando o botão direito na área " +"direita e escolhendo Abrir Localização." #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -17676,8 +18005,8 @@ msgid "" "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" -"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida assim " -"que você começar a digitar. Use seta para baixo e " +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " +"assim que você começar a digitar. Use seta para baixo e " "seta para cima, e Enter, para escolher a " "partir da lista." @@ -17706,8 +18035,8 @@ msgid "" "Location dialog." msgstr "" "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " -"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no " -"diálogo Abrir Localização." +"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " +"Abrir Localização." #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" @@ -17731,7 +18060,8 @@ msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " "Adicionar, ou clique o botão direito na pasta na " "lista de arquivos e selecione Adicionar aos marcadores. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da lista de localização atual até a lista de marcadores." +"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " +"lista de localização atual até a lista de marcadores." #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" @@ -17789,8 +18119,8 @@ msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" -"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de uma " -"lista de marcadores e localizações mais usadas." +"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " +"uma lista de marcadores e localizações mais usadas." #: ../C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" @@ -17829,8 +18159,8 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" -"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que deseja " -"sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " +"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " "escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: ../C/gosoverview.xml:576(title) @@ -17859,7 +18189,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -17867,7 +18197,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -17875,7 +18205,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -17884,7 +18214,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -17893,7 +18223,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -17902,7 +18232,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -17912,7 +18242,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -17922,7 +18252,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: ../C/gosbasic.xml:3(title) -- cgit