From 44a9e02e6144947e86804aa251938d9accad7857 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TeliuTe Date: Sat, 18 Apr 2009 22:07:39 +0800 Subject: Updated Simplified Chinese translation. --- gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po | 3542 ++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 1719 insertions(+), 1823 deletions(-) (limited to 'gnome2-user-guide') diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po index 7dd9d36..3f02129 100644 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po +++ b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Simplified Chinese translation of gnome-user-guide. -# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs # documentation package. # Funda Wang , 2006. # Aron Xu , 2008. -# +# TeliuTe , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-21 04:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-03 10:20+0800\n" -"Last-Translator: Aron Xu \n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-03 07:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-30 04:35+0600\n" +"Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,14 +27,13 @@ msgid "applet" msgstr "小程序" #: C/glossary.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" -"小程序是指位于面板中的交互式应用程序,例如 CD 播放机。每个小程序都有一个简单的用户界面,您可以使用鼠标或键盘来操控。" +"小程序是一个小的、交互式小程序,一般放在面板上,例如 音量控制。每个小程序有一个简单的界面,您可以用鼠标或键盘来操作" #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) @@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "桌面" msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." -msgstr "GNOME 桌面的一部分,桌面上没有界面图形元素,比如面板和窗口。" +msgstr "GNOME 桌面的一部分,没有图形界面元件的地方,比如面板和窗口。" #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" @@ -84,7 +83,7 @@ msgstr "抽屉" msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." -msgstr "抽屉是面板的一种可展开式扩展,您可以通过相应的图标上打开或关闭抽屉。" +msgstr "抽屉是面板的一种可展开的组件,您可以通过相应的抽屉图标上打开或关闭它。" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" @@ -107,8 +106,8 @@ msgid "" "file\"/>." msgstr "" "文件扩展名通常用于标识文件类型。Nautilus 文件管理" -"器使用此信息来决定打开文件时应执行何种操作。要获得有关的更多信息,请参见" -"。" +"器使用此信息来决定打开文件时应执行何种操作。要获得有关的更多信息,请参见请参" +"阅:。" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" @@ -134,7 +133,7 @@ msgid "" "application> file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"使用 GNOME 标准编程库的应用程序成为 GNOME 兼容的应用程序。例如," +"使用 GNOME 标准编程库的应用程序是 GNOME 兼容的应用程序。例如," "Nautilus 文件管理器和 gedit 文本编辑器都是 GNOME 兼容的应用程序。" @@ -155,8 +154,8 @@ msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"键盘快捷键是完成某特定操作的额外方法,通常是一个或一组" -"按键。" +"键盘快捷键 是完成某特定操作的另外一种方法,通常是一个" +"或一组按键。" #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" @@ -204,7 +203,7 @@ msgid "" "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" -"挂载指将文件系统准备好以便进行访问。当您挂载文件系统时,文件系统将连接为您现" +"挂载指将文件系统准备好以便进行访问。当您挂载文件系统时,文件系统将连接到您现" "有文件系统的某个子目录。" #: C/glossary.xml:115(glossterm) @@ -216,8 +215,8 @@ msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" -"面板是窗口的一个部分。例如,Nautilus 窗口包含侧边" -"栏面板和视图面板。" +"面板是窗口的一个部分。例如,Nautilus 文件浏览器窗" +"口包含侧边栏面板和视图面板。" #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" @@ -242,13 +241,13 @@ msgstr "快捷键是为执行某操作提供便捷方式的按键。" #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" -msgstr "堆叠次序" +msgstr "叠放次序" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." -msgstr "堆叠次序是多个窗口在屏幕上互相堆叠的次序。" +msgstr "叠放次序是多个窗口在屏幕上互相排列的次序。" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" @@ -258,7 +257,7 @@ msgstr "状态栏" msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." -msgstr "状态栏位于窗口的底部,其中提供了窗口中当前显示内容的状态。" +msgstr "状态栏位于窗口的底部,里面提供了窗口中当前显示内容的相关信息。" #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" @@ -319,10 +318,10 @@ msgid "" "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" -"Nautilus 中以特定方式显示文件夹的组件。例如," -"Nautilus 包含一个图标视图,允许以图标方式显示文件" -"夹内容,Nautilus 还包含一个列表视图,允许以列表方" -"式显示文件夹内容。" +"Nautilus 文件浏览器里,以特定方式显示文件夹的组" +"件。例如,Nautilus 包含一个图标视图,允许以图标方" +"式显示文件夹内容,Nautilus 还包含一个列表视图,允" +"许以列表方式显示文件夹内容。" #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" @@ -331,7 +330,7 @@ msgstr "工作区" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." -msgstr "工作区是 GNOME 桌面里您可以工作在其中的独立区域。" +msgstr "工作区是 GNOME 桌面里您可以在其中工作的独立区域。" #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" @@ -360,8 +359,8 @@ msgid "" "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "如果您发现任何一个 GNOME 应用程序中存在的 bug,请报告!开发人员会阅读所有错误" -"报告并尝试修复。请您尽可能准确的描述错误发生的环境(比如您输入了什么命令?您" -"点击了哪些按钮?)如果出现过什么错误提示信息,请把它们一起放在报告中。" +"报告并尝试修复。请您尽可能准确的描述错误发生的环境(比如您输入了什么命令?点" +"击了哪些按钮?)如果出现过什么错误提示信息,请把它们一起放在报告中。" #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" @@ -371,9 +370,9 @@ msgid "" "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" -"提交 bug 最简单的方法是使用 GNOME 内建的 bug 报告工具Bug Buddy。它会在某个程序崩溃时自动运行,并收集 GNOME 开发人员需要的详细信" -"息。您也可以进一步提供关于在崩溃发生时您正在进行什么操作的信息。" +"提交 bug 最简单的方法是使用 GNOME 内建的 bug 报告工具 Bug " +"Buddy。它会在某个程序崩溃时自动运行,并收集 GNOME 开发人员需要" +"的详细信息。您也可以进一步提供关于在崩溃发生时,您正在进行什么操作的信息。" #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" @@ -385,8 +384,8 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "您还可以通过访问 GNOME bug 跟踪数据库来提交 bug 或者浏览已知 bug 列表。使用这种方式" -"提交错误前,您需要首先注册。另外请不要忘记阅读 GNOME bug 跟踪数据库 来提交 bug 或者浏览已知 bug 列表。使用这种方" +"式提交错误前,您需要首先注册。另外请不要忘记阅读 Bug 报告书写指导。" #: C/gosfeedback.xml:31(para) @@ -413,7 +412,6 @@ msgstr "建议和评论" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " @@ -422,8 +420,8 @@ msgid "" "guilabel>." msgstr "" "如果您想向程序提出建议或要求一个新的特性,也可以使用错误跟踪数据库。请把您的" -"建议作为错误报告提交,把描述放在内,并在适当" -"的步骤选择Severity: Enhancement。" +"建议作为错误报告提交,把描述放在 内,并在适" +"当的步骤选择 Severity: Enhancement。" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" @@ -442,11 +440,11 @@ msgid "" "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "如果您在 GNOME 文档中发现了不准确或印刷错误,或者对文档有意见、建议,请告诉我" -"们!联系我们最简单的办法是之前提到的提交一个 bug 报告,并且在恰当步骤选择" +"们!联系我们最简单的办法是之前提到的提交一个 bug 报告,并且在恰当步骤选择 " "组件:文档,(如果没有文档组件,可选" "通用组件)。如果您的建议是有关通用的 GNOME 文档(比如 " -"GNOME 用户指南),而不是特殊应用程序手册,请选择" -"产品:gnome -用户文档" +"GNOME 用户指南),而不是特殊应用程序手册,请选择 " +"产品:gnome -用户文档。" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" @@ -459,9 +457,9 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" "另外,您可以使用电子邮件将评价发送到 GNOME 文档工程邮件列表。我们的地址" +"gnome.org/DocumentationProject\">GNOME 文档工程 邮件列表。我们的地址" "是 gnome-doc-list@gnome.org。另外,如果您不是开发人员,但仍想" -"帮助 GNOME,请加入 GDP 并帮助我们改进 GNOME 文档。" #: C/gosfeedback.xml:88(title) @@ -562,12 +560,12 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"运行应用程序对话框可让您访问命令行。当您在运行" -"应用程序对话框中运行命令时,您无法得到命令的输出。" +"运行应用程序 对话框可让您访问命令行。当您在 运" +"行应用程序 对话框中运行命令时,您无法得到命令的输出。" #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" -msgstr "要从命令行运行命令,请按如下步骤:" +msgstr "要从命令行运行命令,请按以下步骤操作:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" @@ -580,9 +578,9 @@ msgid "" "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" -"您可以把运行程序按钮添加到任何面板。相关内容请参阅" -"。点击运行程序这个" -"面板按钮来打开运行程序对话框。" +"您可以把 运行程序 按钮添加到任何面板。相关内容请参" +"阅。点击 运行程序 " +"这个面板按钮来打开 运行程序 对话框。" #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" @@ -596,19 +594,20 @@ msgid "" "\">Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "按下 AltF2 键。您可以" -"在快捷键设置工具中更改显示运行程序对话框的快" -"捷键。" +"在 快捷键设置工具 中,更改打开 运行程序 对话框" +"的快捷键。" #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " -msgstr "使用如下方法打开运行程序对话框:" +msgstr "" +"使用如下方法打开 运行程序 对话框:" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." -msgstr "显示运行程序对话框。" +msgstr "显示 运行程序 对话框。" #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" @@ -624,15 +623,16 @@ msgid "" "www.gnome.org." msgstr "" "如果您输入的只是文件的位置,一个合适的程序会加载并打开它。如果您输入了一个网" -"址,您默认的互联网浏览器会打开这个网页。在网址前加入 http:// 前缀,例如 " -"http://www.gnome.org。" +"址,您默认的网页浏览器会打开这个它。在网址前加入 http:// 前缀,例如 http://" +"www.gnome.org" #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"选择一个您先前运行的命令,点击命令栏旁边的向下箭头,然后选择要运行的命令。" +"选择一个您先前运行的命令,点击命令栏旁边的向下箭头按钮,然后选择要运行的命" +"令。" #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" @@ -640,9 +640,9 @@ msgid "" "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" -"您还可以点击带文件运行按钮,选择一个文件放在命令后面。" -"例如,您可以输入 emacs 作为命令,然后选择一个文件" -"来编辑。" +"您还可以点击 带文件运行 按钮,选择一个文件放在命令后" +"面。例如,您可以输入 emacs 作为命令,然后选择一个" +"文件来编辑。" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" @@ -650,16 +650,16 @@ msgid "" "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" -"打勾选中在终端里运行选项,可以在终端窗口中运行程序或命" -"令。如果一个程序或命令不能以窗口方式运行时,请选择这个选项。" +"打勾选中 在终端里运行 选项,可以在终端窗口中运行程序或命" +"令。如果一个程序或命令不能以窗口方式运行时,请选中此项。" #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" -"在运行应用程序对话框中点击运行按" -"钮。" +"在 运行应用程序 对话框中点击 运行 按钮。" #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" @@ -684,9 +684,9 @@ msgid "" ">. Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" -"您可以添加抓图按钮到任何面板。有关操作请参阅。点击抓图按钮来抓取整个" -"屏幕。" +"您可以添加 抓图 按钮到任何面板。相关操作请参阅: " +"。点击抓图按钮来抓" +"取整个屏幕。" #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" @@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "功能" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" -msgstr "打印屏幕" +msgstr "抓取屏幕" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." @@ -736,8 +736,8 @@ msgid "" "\">Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" -"您可以使用快捷键设置工具来修改默认快捷键设置。" +"您可以使用 快捷键设置工具 来修改默认快捷键设置。" #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" @@ -748,7 +748,7 @@ msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" -"点击菜单应用程序附件应用程序附件抓图。" #: C/gostools.xml:131(para) @@ -764,15 +764,16 @@ msgid "" "save the screenshot." msgstr "" "您可以使用 gnome-screenshot 命令来抓图。gnome-" -"screenshot命令抓图整个屏幕以及显示保存图像对话" -"框。使用保存图像对话框来保存图像。" +"screenshot 命令抓取整个屏幕并显示 保存图像 对" +"话框。使用 保存图像 对话框来保存图像。" #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" -"您也可以像下面这样对 gnome-screenshot 命令使用参数。" +"您也可以像下面这样,在 gnome-screenshot 命令中使用选项参" +"数。" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) @@ -801,27 +802,24 @@ msgid "" "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" -"在预先设置的秒数后截图并且显示保存图像对话框。使用" -"保存图像对话框来保存抓图。" +"在预先设定的秒数后截图并且显示 保存图像 对话框。使用 " +"保存图像 对话框来保存抓图。" #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot including the border of the window." -msgstr "包含屏幕边界。" +msgstr "包含窗口边框。" #: C/gostools.xml:195(command) -#, fuzzy msgid "--remove-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:199(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot without the border of the window." -msgstr "包含屏幕边界。" +msgstr "不包含窗口边框。" #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" @@ -829,7 +827,7 @@ msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "抓图并在图片边界四周添加立体阴影效果。" +msgstr "抓图并在图片四周添加立体阴影效果。" #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" @@ -837,16 +835,15 @@ msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "抓图并在图片四周添加边界效果。" +msgstr "抓图并在图片四周添加边框效果。" #: C/gostools.xml:225(command) -#, fuzzy msgid "--interactive" msgstr "界面" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." -msgstr "" +msgstr "进行屏幕抓图前打开一个窗口以便您设置选项。" #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" @@ -857,7 +854,6 @@ msgid "Displays the options for the command." msgstr "显示命令的选项。" #: C/gostools.xml:248(para) -#, fuzzy msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " @@ -866,8 +862,8 @@ msgid "" "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" -"当您抓图时,保存图像对话框会打开。要保存抓图为一个图片文" -"件,请输入文件名并且在下拉菜单中为它选择一个地方保存。" +"当您抓图时,保存图像 对话框会打开。要保存抓图为一个图片" +"文件,请输入文件名并且在下拉菜单中为它选择一个保存位置。" #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" @@ -891,10 +887,10 @@ msgid "" "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器程序允许您以多种格式查看关于 GNOME " -"和其他组件的文档。这些格式包括 docbook 文件、HTML 帮助页面、man 页以及 info " -"页面(对于 man 和 info 页面的支持可以作为可选组件编译进去)。尽管支持不同格" -"式,Yelp 努力提供一个统一的观感,而不管文档原始格式是什么。" +"Yelp 帮助浏览器 程序允许您以多种格式查看关于 " +"GNOME 和其他组件的文档。这些格式包括 docbook 文件、HTML 帮助页面、man 页以及 " +"info 页面(对于 man 和 info 页面的支持可以作为可选组件编译进去)。尽管支持多" +"种不同格式,Yelp 尽可能提供统一的阅读界面。" #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" @@ -903,7 +899,7 @@ msgid "" "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器是国际化的,这意味着它支持查看不同" +"Yelp 帮助浏览器 是国际化的,这意味着它支持查看不同" "语言的文档。这些文档必须被本地化或者翻译为各种语言并且安装正确后,Yelp 帮助浏" "览器才能够查看它们。" @@ -923,11 +919,11 @@ msgstr "您可以通过以下方式启动 Yelp 帮助浏览器System Menu" -msgstr "系统菜单" +msgstr "系统 菜单" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" -msgstr "选择帮助" +msgstr "选择 帮助" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" @@ -946,19 +942,19 @@ msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" -"当您启动 Yelp 帮助浏览器时,您将看到下列窗口。" +"当您启动 Yelp 帮助浏览器 时,您将看到下列窗口。" #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" -msgstr "Yelp 帮助浏览器窗口" +msgstr "Yelp 帮助浏览器 窗口" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器包含下列元素,如" -"所示" +"Yelp 帮助浏览器 包含下列元件,如 " +" 所示" #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) @@ -982,7 +978,7 @@ msgstr "编辑" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." -msgstr "使用这个菜单来拷贝、全选、搜索... 或者设置您的使用偏好。" +msgstr "使用这个菜单来复制贝、全选、搜索... 或者设置您的使用偏好。" #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" @@ -994,8 +990,8 @@ msgid "" "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" -"使用这个菜单来后退、前进、到达帮助主题页面。当查看一个 DocBook 文档时,使用这" -"个菜单导航到下一个章节、前一个章节或者到达目录。" +"使用这个菜单来后退、前进、以及进入帮助主题页面。当查看一个 DocBook 文档时,使" +"用这个菜单导航到下一个章节、前一个章节或者到达目录。" #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" @@ -1016,9 +1012,9 @@ msgid "" "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" -"通过关于菜单项来查看关于 Yelp 帮助浏览器和对项目有" -"贡献者的信息。使用内容菜单项或者按下 F1 键来打开这个文档。" +"通过关于 菜单项来查看关于 Yelp 帮助浏览器和对项目" +"有贡献者的信息。使用 内容 菜单项或者按下 " +"F1 键来打开这个文档。" #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" @@ -1048,7 +1044,7 @@ msgstr "帮助主题" msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." -msgstr "使用这个按钮回到目录(在 中显示)。" #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" @@ -1059,7 +1055,7 @@ msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." -msgstr "您将在浏览栏看到目录或者文档。使用目录导航到您需要的文档。" +msgstr "您将在浏览栏看到目录或者文档。使用目录导航到您想查看的文档。" #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" @@ -1074,8 +1070,8 @@ msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" -"想在 Yelp 帮助浏览器中打开一个文档,请使用目录来导" -"航。" +"要在 Yelp 帮助浏览器 中打开一个文档,请使用目录来" +"导航。" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" @@ -1084,7 +1080,7 @@ msgid "" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "或者,您也可以通过命令行调用 Yelp 帮助浏览器或者将文件拖至 Yelp 来查看一个特" -"定的文档。更多请见。" +"定的文档。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" @@ -1099,14 +1095,15 @@ msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" -"点击文件新窗口文件新窗口" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" -msgstr "使用组合键CtrlN" +msgstr "" +"使用组合键 CtrlN" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" @@ -1121,15 +1118,14 @@ msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" -"点击文件关于这个文档文件关于这个文档" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." -msgstr "" -"这个选项只对 DocBook 文档有效。法律提示和对文档有贡献者经常在这个部分罗列。" +msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。法律声明和文档贡献者常在这个部分列出。" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" @@ -1139,15 +1135,14 @@ msgstr "打印页面" msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" -msgstr "" -"打印任何您可以在Yelp 帮助浏览器中浏览的页面:" +msgstr "打印任何您在 Yelp 帮助浏览器 中浏览的页面:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" -"点击文件打印此页面文件打印此页面" #: C/gostools.xml:509(title) @@ -1163,7 +1158,7 @@ msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" -"点击文件打印此文档文件打印此文档" #: C/gostools.xml:522(para) @@ -1179,22 +1174,22 @@ msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" -"要关闭Yelp 帮助浏览器的一个窗口,可按如下方法进" -"行:" +"要关闭 Yelp 帮助浏览器的一个窗口,操作如下:" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" -"点击文件关闭窗口文件关闭窗口" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" -msgstr "使用组合键CtrlW" +msgstr "" +"使用组合键 CtrlW" #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" @@ -1203,14 +1198,14 @@ msgstr "设定首选项" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" -msgstr "要在Yelp 帮助浏览器中设置您的使用偏好:" +msgstr "要在 Yelp 帮助浏览器 中设置您的使用偏好:" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" -"点击编辑首选项编辑首选项" #: C/gostools.xml:553(para) @@ -1218,17 +1213,17 @@ msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" -"将会出现如所示的窗口:" +" 将会出现如 所示的窗口:" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" -msgstr "Yelp 帮助浏览器首选项窗口" +msgstr "Yelp 帮助浏览器 首选项窗口" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" -msgstr "这个对话框内有效的选项有如下功能:" +msgstr " 这个对话框内可用的选项有如下功能:" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" @@ -1238,7 +1233,7 @@ msgstr "使用系统字体" msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." -msgstr "选择这个选项以使用 GNOME 桌面默认字体来显示文档。" +msgstr "选中此项,使用 GNOME 桌面默认字体来显示文档。" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" @@ -1246,8 +1241,8 @@ msgid "" "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" -"要选择您自己的字体来显示文档,去掉这个选项前面的勾,并点击非等宽等宽旁边的按钮。" +"要选择您自己的字体来显示文档,去掉这个选项前面的勾,并点击 非等宽字" +"体等宽字体 旁边的按钮。" #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" @@ -1299,7 +1294,7 @@ msgid "" "Click GoBack" msgstr "" -"点击转到后退转到后退" #: C/gostools.xml:641(para) @@ -1307,13 +1302,14 @@ msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" -"使用组合键AltLeft" +"使用组合键 AltLeft" #: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" -msgstr "使用工具栏中的后退按钮" +msgstr "" +"使用 工具栏 中的 后退 按钮" #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" @@ -1328,7 +1324,7 @@ msgid "" "Click GoForward" msgstr "" -"点击运行前进运行前进" #: C/gostools.xml:667(para) @@ -1336,13 +1332,14 @@ msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" -"使用组合键AltRight" +"使用组合键 Alt右方向键" #: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" -msgstr "使用工具栏中的前进按钮" +msgstr "" +"使用 工具栏 中的 前进 按钮" #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" @@ -1357,44 +1354,49 @@ msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" -"请点击转到帮助主题" +"点击 转到帮助主题" #: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" -"使用组合键AltHome" +"使用组合键 AltHome 键" #: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" -"使用工具栏中的帮助主题按钮" +"点击 工具栏 中的 帮助主题 按钮" #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" -msgstr "回到前一节" +msgstr "回到上前一节" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" -msgstr "要回到前一节:" +msgstr "要回到上一节:" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" -"点击转到上一节转到上一节" #: C/gostools.xml:719(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the key combination AltLeft" msgid "" "Use the key combination AltUp" -msgstr "使用组合键AltUp" +msgstr "" +"使用组合键 AltLeft" #: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." @@ -1413,15 +1415,19 @@ msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" -"点击转到下一节转到下一节" #: C/gostools.xml:743(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the key combination AltHome" msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" -"使用组合键AltDown" +"使用组合键 AltHome 键" #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" @@ -1436,7 +1442,7 @@ msgid "" "Click GoContents" msgstr "" -"点击转到目录转到目录" #: C/gostools.xml:772(title) @@ -1445,28 +1451,29 @@ msgstr "添加书签" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "为特定的文件添加书签" +msgstr "为特定的文档添加书签" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" -"点击收藏夹添加书签收藏夹添加书签" #: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" -msgstr "使用组合键CtrlD" +msgstr "" +"使用组合键 CtrlD" #: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" -"一个窗口会出现,看上去像 出来一个窗口,看上去像 ." #: C/gostools.xml:793(title) @@ -1479,9 +1486,9 @@ msgid "" "guilabel> text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" -"标题文本输入框内输入您想要的书签标题。然后点击" -"添加来添加书签,或者点击取消来" -"取消请求。" +"在 标题 文本框内输入您想用的书签标题。然后点击 " +"添加 来添加书签,或者点击取消 " +"来取消请求。" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" @@ -1489,29 +1496,30 @@ msgstr "编辑书签" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" -msgstr "要编辑您的书签收藏:" +msgstr "要编辑您收藏的书签:" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" -"点击书签编辑书签...书签编辑书签..." #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" -msgstr "使用键组合CtrlB" +msgstr "" +"使用键组合 CtrlB" #: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" -"会出现一个像这样的窗口。" +" 会出现一个像这样的窗口 。" #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" @@ -1521,7 +1529,7 @@ msgstr "编辑书签窗口" msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" -msgstr "您可以用下面的方法在窗口中管理书签:" +msgstr " 您可以用下面的方法在窗口中管理书签:" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" @@ -1554,7 +1562,7 @@ msgid "" "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" -"完成管理书签后,点击关闭按钮退出" +" 完成管理书签后,点击 关闭 按钮退出 " "管理书签。" #: C/gostools.xml:870(title) @@ -1566,14 +1574,14 @@ msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" -"需要帮助请使用Yelp 帮助浏览器(并且看这个文档):" +"需要帮助请使用 Yelp 帮助浏览器(并且看这个文档):" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" -"点击帮助目录帮助目录" #: C/gostools.xml:890(title) @@ -1597,7 +1605,7 @@ msgid "" msgstr "" "要从文件管理器打开一个文档,比如一个 XML 文件,可以在 Nautilus 文件管理器中打开文件,或者把文件图标从 Nautilus 中拖拽到 Yelp 文件面板或起动器上。" +"application> 中拖拽到 Yelp 文件面板或启动器上。" #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" @@ -1618,7 +1626,7 @@ msgstr "file:" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" -msgstr "使用这个 URI 以用 yelp 打开一个文,比如:" +msgstr "使用这个 URI 以用 yelp 打开一个文档,比如:" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap @@ -1627,7 +1635,7 @@ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " -msgstr "或者" +msgstr " 或者 " #: C/gostools.xml:928(para) msgid "" @@ -1667,7 +1675,7 @@ msgid "" msgstr "" "当您想要访问一个特别的 man 页面时,请使用此 URI。您可以附加您想要查看的 man " "页面的章节,以查看是否有多个 man 页面有相同的名字。章节号应该用括号括起来,因" -"而可能需要跳出参数以使得 shell 不解释括号。" +"而可以避开参数以使得 shell 不解释括号。" #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap @@ -1712,7 +1720,7 @@ msgid "" "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器支持 CtrlYelp 帮助浏览器 支持 CtrlR 快捷键,用于重新载入当前已打开的 " "DocBook 文档。这使开发者能够查看他们对文档做出的修改。" @@ -1726,8 +1734,8 @@ msgid "" "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" -"此部分详述 Yelp 帮助浏览器程序的使用,并提供用来获" -"得的更多关于 Yelp 帮助浏览器信息的资源。" +"这一节详述 Yelp 帮助浏览器 程序的使用,并提供用来" +"获得的更多关于 Yelp 帮助浏览器 信息的资源。" #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" @@ -1739,7 +1747,7 @@ msgid "" "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 " +"Yelp 帮助浏览器 使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 " "HTML 文档的目录表,并使每个文档的翻译明了。" #: C/gostools.xml:1001(title) @@ -1776,9 +1784,9 @@ msgid "" "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器依赖 Yelp 帮助浏览器依赖 GNOME XSLT Stylesheets 转换 DocBook 为 HTML " -"格式。GNOME 文档构建实用程序需要" +"格式。GNOME 文档构建实用程序 需要" "软件作者安装并注册文档到帮助系统。" #: C/gostools.xml:1027(title) @@ -1793,11 +1801,11 @@ msgid "" "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" -"要获得更深入的关于 Yelp 帮助浏览器的信息,请访问文" -"档项目主页,http://live.gnome.org/" -"Yelp,或者订阅邮件列表,gnome-doc-devel-list@gnome.org。" +"要获得更深入的关于 Yelp 帮助浏览器 的信息,请访问" +"文档项目主页: http://live.gnome." +"org/Yelp,或者订阅邮件列表: gnome-doc-devel-list@gnome." +"org。" #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" @@ -1838,7 +1846,7 @@ msgstr "本章需要的工作" msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." -msgstr "本章的内容是关于登陆、关闭 GNOME 和启动、结束桌面会话的。" +msgstr "本章的内容是关于登录、关闭 GNOME 和启动、结束桌面会话的。" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" @@ -1857,14 +1865,13 @@ msgid "starting" msgstr "开始" #: C/gosstartsession.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" -"一个会话是指您使用 GNOME 的一段时间。期间您可以使用您" -"的应用程序、打印和浏览网页等。" +"会话 是指您使用 GNOME 的这一段时间。在此期间您可以运行" +"应用程序、打印和浏览网页等。" #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -1872,18 +1879,17 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" -"登录 GNOME 开始您的会话。登陆界面是您到 GNOME 桌面的一扇门,它需要您输入用户" -"名和密码,并选择诸如在 GNOME 的会话期间所使用的语言等。" +"登录 GNOME 开始您的会话。登录界面是您到 GNOME 桌面的一扇门,它需要您输入用户" +"名和密码,并选择在 GNOME 的会话期间所使用的语言等。" #: C/gosstartsession.xml:22(para) -#, fuzzy msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "一般而言,您需要以注销来结束会话,但您也可以选择保存会话中的状态并在下一次使" -"用 GNOME 时恢复它:更多信息请参考。" +"用 GNOME 时恢复它:更多信息请参阅: 。" #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" @@ -1907,22 +1913,22 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "要登录一个会话,请执行以下步骤:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" -"在登录界面点击会话图标,并在列表中可用的桌面环境中选择 " -"GNOME 桌面。" +"在登录界面点击 会话 图标,并在列表中可用的桌面环境中选" +"择 GNOME 桌面。大多数用户并不需要这一步操作,通常 GNOME 作为了默认的桌面环" +"境。" #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" -"在登录界面的用户名文本框中输入您的用户名,然后按一下" +"在登录界面的 用户名 文本框中输入您的用户名,然后按一下 " "回车键。" #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) @@ -1930,28 +1936,26 @@ msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" -"在登录界面的密码输入框里输入您的密码,然后按一下" -"回车键." +"在登录界面的 密码 输入框里输入您的密码,然后按一下 " +"回车键。" #: C/gosstartsession.xml:74(para) -#, fuzzy msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "正确输入后,您会看到一个启动画面提示 GNOME 正在启动。当桌面显示完整后,表示 " -"GNOME 已经准备好了,您可以随时使用您的计算机了。" +"GNOME 已经准备好了,您就可以开始使用您的计算机了。" #: C/gosstartsession.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" -"如果您是首次登录,会话管理器会启动一个新的会话。如果您在之前登陆过,并在上次" -"会话注销时保存了设定,会话管理器则会恢复您之前的会话。" +"如果您是首次登录,会话管理器会启动一个新的会话。如果您在之前已经登录过,并在" +"上次会话注销时保存了设定,那么会话管理器会恢复您之前的会话。" #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" @@ -1960,8 +1964,9 @@ msgid "" "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" -"如果在您登录之前想关机或者重启系统,点击登录界面上的系统" -"按钮。一个对话框会出现,选择您需要的选项然后点击完成。" +"如果在您登录之前想关机或者重启系统,点击登录界面上的 系统 图标。出来一个对话框,选择您需要的选项然后点击 确定。" #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" @@ -1971,6 +1976,9 @@ msgid "" "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" +"您的系统发行版或销售者可能替换了登录界面,因而不再有 系统 图标。在这种情况下,关机可以通过点击其他 图" +"标,或者点击单独的 关机 按钮。" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" @@ -1999,19 +2007,18 @@ msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" -"在登录界面点击语言 图标,在列表中选择您需要的语言。" +"在登录界面点击 语言 图标,在列表中选择您需要的语言。" #: C/gosstartsession.xml:120(para) -#, fuzzy msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" -"当您用其他语言登录时,您只要选择用户界面的语言而不需要为会话指定键盘布局。要" -"改变键盘布局,使用" -"键盘标识器。" +"当您用其他语言登录时,用户界面的语言会更换,但键盘布局不会更换。要改变键盘布" +"局,使用 键盘标识器" +" 小程序。" #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" @@ -2020,6 +2027,9 @@ msgid "" "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" +"您的系统发行版或销售者可能替换了登录界面,因而不再有 语言 图标。在这种情况下,关机选项可能可以通过点击 其他 图标来找到。" #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" @@ -2040,27 +2050,26 @@ msgid "Lock button" msgstr "锁定按钮" #: C/gosstartsession.xml:157(para) -#, fuzzy msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" -"您可以锁定屏幕以防止在您离开电脑时被他人使用您的程序和查看信息。当屏幕被锁定" -"时屏幕保护程序将被运行。" +"锁定计算机,防止他人访问您的应用程序或其他信息,这样您可以放心离开您的计算" +"机。当屏幕被锁定时 屏幕保护程序 将" +"被运行。" #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "要锁定屏幕,执行以下操作:" +msgstr "要锁定屏幕,请执行以下操作:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" -"选择系统锁定" -"屏幕。" +"选择 系统锁" +"定屏幕。" #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" @@ -2068,15 +2077,14 @@ msgid "" "click on the Lock Screen button." msgstr "" "如果 锁定屏幕 按钮显示在面板上,点击锁定屏" -"幕按钮。" +"幕 按钮。" #: C/gosstartsession.xml:168(para) -#, fuzzy msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" -"锁定屏幕按钮在默认时并不显示在面板上。要添加它请参考 " +"锁定屏幕 按钮在默认并不显示在面板上。要添加它请参考 " "。" #: C/gosstartsession.xml:171(para) @@ -2084,8 +2092,8 @@ msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" -"要解锁屏幕时请移动您的鼠标或按下任意按键,在锁定屏幕对话框中输入您的密码,并" -"按下回车键。" +"要解锁屏幕时请移动您的鼠标或按下任意按键,在锁定屏幕对话框中输入您的密码,然" +"后按一下 回车键。" #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" @@ -2096,6 +2104,10 @@ msgid "" "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" +"如果其他用户想使用这个锁定的计算机,他们可以移动鼠标或者按任意键,点击 " +"切换用户 按钮。然后在出来登录界面里,可以使用他们自己" +"的帐户登录,但他们不能访问您的应用程序和信息。当他们登出或注消时,屏幕将会重" +"新锁定,您可以解锁继续访问您的会话。" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" @@ -2104,10 +2116,13 @@ msgid "" "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" +"您可以给锁定屏幕的用户留一条信息。移动鼠标或按任意键然后点击 留言" +"。在文本框里输入留言,然后点保存 按钮。当" +"这个用户解锁屏幕时,会看到您的留言。 " #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" -msgstr "" +msgstr "程序设定为在登录时自动启动" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) @@ -2127,7 +2142,6 @@ msgid "Sessions" msgstr "会话" #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) -#, fuzzy msgid "startup" msgstr "重启动" @@ -2140,6 +2154,10 @@ msgid "" "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" +"在登录会话时,您可以选择一些可靠的程序同时自动启动。例如,您可以让浏览器在登" +"录时自动启动。在登录时自动启动的程序叫 自启动程序。自" +"启动程序在您登出或注消时,由会话管理器自动保存并安全关闭,在下次登录时重新启" +"动。" #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "" @@ -2148,9 +2166,11 @@ msgid "" "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" +"会话 首选项工具,允许您定义哪些程序可以在登录时自" +"动启动。它有两个面板: 启动程序 面板和 选项 面板。" #: C/gosstartsession.xml:198(title) -#, fuzzy msgid "Startup Programs Tab" msgstr "启动程序" @@ -2158,7 +2178,7 @@ msgstr "启动程序" msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." -msgstr "" +msgstr "您可以使用自启动程序面板来添加、设置和删除一个程序。" #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" @@ -2167,9 +2187,10 @@ msgid "" "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" +"在面板里列出了自启动的程序。列表中简要描述了每个程序,同时还有一个复选框,显" +"示是否自启动这个程序。没有选中的程序在您登录时也不会自动运行。" #: C/gosstartsession.xml:210(title) -#, fuzzy msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "启动程序" @@ -2177,37 +2198,33 @@ msgstr "启动程序" msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." -msgstr "" +msgstr "要允许一个程序自动启动,打勾选中程序前面的复选框。" #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." -msgstr "" +msgstr "要禁用一个自启动程序,不选中前面的复选框。" #: C/gosstartsession.xml:217(title) -#, fuzzy msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "添加自启动程序" #: C/gosstartsession.xml:218(para) -#, fuzzy msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) -#, fuzzy msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" -"您可以用 搜索 按钮 来打开搜索工具。" +"点击 添加 按钮。出来一个 添加启动程序 对话框。" #: C/gosstartsession.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." -msgstr "使用系统响铃标签设置系统响铃。" +msgstr "在 名称 文本框里,输入自启动程序的名称。" #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" @@ -2217,6 +2234,10 @@ msgid "" "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" +"在 命令 文本框里输入运行这个程序的命令。例如,输入 " +"gedit 将会启动 Gedit 文本编辑器。如果您不知道确切的命令,可以点 浏览 按钮" +"来选择一个命令。" #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" @@ -2224,29 +2245,32 @@ msgid "" "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" +"在 注释 文本框里输入这个程序的描述。这个描述会显示在启动" +"程序列表里。" #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" +"点击 添加 按钮。这个程序就被添加到启动程序列表里了,同" +"时前面的复选框处于选中(允许)状态。" #: C/gosstartsession.xml:248(title) -#, fuzzy msgid "Removing A Startup Program" -msgstr "启动程序" +msgstr "删除一项自启动程序" #: C/gosstartsession.xml:249(para) -#, fuzzy msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." -msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击删除。" +msgstr "" +"要删除一项启动程序,在启动程序列表中选择它,然后单击 删除。" #: C/gosstartsession.xml:253(title) -#, fuzzy msgid "Editing A Startup Program" -msgstr "启动程序" +msgstr "编辑一项启动程序" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" @@ -2256,11 +2280,13 @@ msgid "" "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" +"要编辑一个已经存在的启动项,在列表里选中它,然后点 编辑 按钮。在出来的对话框里,您可以编辑程序的属性。更多相关信息,请参" +"阅:。" #: C/gosstartsession.xml:263(title) -#, fuzzy msgid "Session Options Tab" -msgstr "会话选项" +msgstr "会话选项标签" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "" @@ -2272,6 +2298,9 @@ msgid "" "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" +"会话管理器可以记住退出时那些程序是运行的,并且能够在下次登录时自动运行。如果" +"您比较喜欢这样,可以打勾选中 注销时自动记录当前运行的程序。" #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" @@ -2311,31 +2340,28 @@ msgid "" msgstr "当您使用完自己的电脑,可以选择下面的动作之一:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) -#, fuzzy msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" -"注销以允许其他用户使用。要从 GNOME 注销,选择系统系统注销用户名。" #: C/gosstartsession.xml:317(para) -#, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" -"关闭计算机并切断电源。要关闭计算机,点击菜单系统退出…< /menuchoice>,然后点击关" -"机。" +"关闭计算机并切断电源。要关闭计算机,点菜单 系统关机,然后在出来的对话框里点 " +"关机 按钮。。" #: C/gosstartsession.xml:320(para) -#, fuzzy msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " @@ -2343,9 +2369,10 @@ msgid "" "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" -"如果您的计算机允许,您还可以选择待机。当您的计算机处于" -"待机状态的时候,计算机只会消耗很少的电能,但是您计算机的各种状态被保留着:所" -"有您正在运行的程序和打开的文档。" +"如果您的计算机允许,您还可以选择 待机 。当您的计算机处" +"于待机状态的时候,计算机只会消耗很少的电能,但是您计算机的各种状态被保留着," +"您打开的所有应用程序和文档,在恢复时仍然是打开的。您可以通过移动鼠标或按任意" +"键来恢复。" #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "" @@ -2355,6 +2382,9 @@ msgid "" "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" +"一些销售者和发行版允许您通过两种方法来休眠您的计算机,一般叫做休眠和 " +"挂起。它们都可以保存您打开的文件和程序,但一种是关闭计" +"算机电源,另一种是让计算机运行在很少电流状态。" #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" @@ -2371,9 +2401,9 @@ msgid "" "\">Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" -"在您结束一个会话之前,您可能希望保存当前的设置一边在下次使用的时候恢复。在" -"会话配置程" -"序中,您可以通过选项设置系统自动保存您的当前设置。" +"在您结束一个会话之前,您可能希望保存当前的设置一边以便在下次使用的时候恢复。" +"在 会话 首" +"选项工具中,您可以设定一个选项让系统自动保存您的当前设置。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2396,7 +2426,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" @@ -2488,8 +2517,8 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"这一章介绍了如何使用 GNOME 桌面上方和下方的面板,如何自定义对象显示在面板上," -"以及如何向桌面上添加新的面板。" +"这一章介绍了如何使用 GNOME 桌面上方和下方的面板,如何让对象显示在面板上,以及" +"如何在桌面上添加新的面板。" #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) @@ -2529,7 +2558,7 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" -"您可以依喜好而定制面板。您可以改变他们的行为和表现,您可以向面板上添加或者删" +"您可以依喜好而定制面板。您可以改变它们的行为和表现,您可以向面板上添加或者删" "除对象。您可以创建多个面板,同时每一个都有不同的属性、对象和背景。您也可以隐" "藏面板。" @@ -2544,17 +2573,17 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" -msgstr "上边缘面板" +msgstr "顶部面板" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" -msgstr "上边缘面板" +msgstr "顶部面板" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "默认情况下,上边缘面板上包含以下部分:" +msgstr "默认情况下,顶部面板上包含以下部分:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." @@ -2562,21 +2591,21 @@ msgstr "您的 GNOME 分发版可能会改变此默认设置。" #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" -msgstr "菜单栏小程序" +msgstr "菜单栏 小程序" #: C/gospanel.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" -"面板的菜单栏包括:应用程序位置,以及" -"系统菜单。更多相关内容请参阅 。" +"面板的菜单栏包括:应用程序位置,以及 " +"系统 菜单。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" -msgstr "" +msgstr "一组程序快速启动器器图标" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" @@ -2586,6 +2615,9 @@ msgid "" "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" +"图标的多少依赖于您的 GNOME 发行版,但通常您至少会看到一个Web 浏" +"览器 启动器,一个Email 客户端,和一" +"个 帮助 按钮。点击任何一个都可以启动相应的程序。" #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" @@ -2598,8 +2630,8 @@ msgid "" "window. For more on this, see ." msgstr "" "当您工作在其他应用程序时,这里会显示一个图标提醒您,或者您可以访问它而不必切" -"换当前程序窗口。更多相关内容请参阅 。" +"换当前程序窗口。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" @@ -2609,53 +2641,50 @@ msgstr "当没有程序图标加入时,这里只显示一个小条。" #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" -msgstr "时钟小程序" +msgstr "时钟 小程序" #: C/gospanel.xml:66(para) -#, fuzzy msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" -"时钟显示当前时间,单击时间看打开一个小日历。更多相" -"关信息请参见 时钟小程序手册。" +"时钟 显示当前时间,单击时间可以打开一个小日历。更" +"多相关信息,请参阅: 时钟小程序手册" +"。" #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" -msgstr "音量控制器小程序" +msgstr "音量控制器 小程序" #: C/gospanel.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" -"application>音量控制允许您控制系统扬声器和话筒的音量。更多信息" -"请参见 音量控制手册。" +"application>音量控制 允许您控制系统扬声器和话筒的音量。更多相关" +"信息,请参阅: 音量控" +"制手册。" #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" -"顶端边缘面板窗口列表图标窗口选择器r图标" +"顶部面板窗口列表图标窗口选择器 图标" #: C/gospanel.xml:81(para) -#, fuzzy msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" -"窗口选择器列出了全部打开的窗口。要让一个窗口获得焦" -"点,在顶部面板最右侧点击窗口选择器选择窗口。更多关于此处的信息,请参阅窗口选择器 列出了全部打开的窗口。要让一个窗口获得" +"焦点,在顶部面板最右侧点击窗口选择器选择窗口。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:88(title) @@ -2680,37 +2709,35 @@ msgid "Show Desktop button" msgstr "显示桌面按钮" #: C/gospanel.xml:109(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." -msgstr "单击这个钮最小化所有打开的窗口并且显示桌面" +msgstr "单击这个按钮,最小化所有打开的窗口并且显示桌面" #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" -msgstr "窗口列表小程序" +msgstr "窗口列表 小程序" #: C/gospanel.xml:113(para) -#, fuzzy msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" -"显示一个对于每个窗口是打开的按钮。窗口列表 允许您" -"最小化和还原窗口,更多信息请参见。" +"为每个打开的窗口显示一个按钮。窗口列表 小程序允许" +"你最小化和恢复窗口。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" -msgstr "工作区切换 程序" +msgstr "工作区切换 小程序" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" -"允许您在工作区之间切换。更多的相关信息请参阅." +"允许您在工作区之间切换。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" @@ -2725,16 +2752,14 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "以下部分描述了如何管理您的面板" #: C/gospanel.xml:133(para) -#, fuzzy msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" -"要进行面板的交互操作,您必须在空白处点击,而不要点中其他对象。您可以点击中键" -"或右键单击一个隐藏按钮来选中面板,如果面板没有空白区域,如果隐藏按钮没有显示" -"在面板上,请设置面板属性,以便使隐藏按钮显示出来。" +"要与面板交互,您必须在面板的空白处点击右键,而不是在一个对象上点击。如果面板" +"显示了隐藏按钮,你也可以用中键或右键点击它来选择面板。" #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" @@ -2748,7 +2773,7 @@ msgstr "移动" msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." -msgstr "拖拽一个面板以移动它到屏幕的另一侧。点击面板上的任何空白处以拖拽它。" +msgstr "拖拽一个面板把它移到屏幕的另一侧。点击面板上的任何空白处然后拖拽它。" #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" @@ -2757,8 +2782,8 @@ msgid "" "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" -"面板不是扩展到整个屏幕宽度时,可以被拖离开屏幕边缘,放在其他位置。参 可以找到如何设置面板扩展属性的详细内容。" +"面板没有扩展到整个屏幕宽度时,可以被拖拽离开屏幕边缘,放在其他位置。更多相关" +"性息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" @@ -2783,9 +2808,9 @@ msgid "" "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" -"要设置面板属性,在面板空白处点右键,选择属性命令," -"面板属性对话框包含两个标签,常规和" -"背景。" +"要设置面板属性,在面板空白处点右键,选择 属性 命" +"令,面板属性 对话框包含两个标签: 常规背景。" #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" @@ -2797,8 +2822,8 @@ msgid "" "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" -"在常规选项卡中,您可以设置面板的尺寸,位置,和自动隐藏," -"下面的表格描述了常规选项卡中,各个操作的选择:" +"在 常规 选项卡中,您可以设置面板的尺寸,位置,和自动隐" +"藏,下表讲述了 常规 选项卡中的对话框选项:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) @@ -2877,15 +2902,14 @@ msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" #: C/gospanel.xml:213(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" -"选中这个选项,面板会自动隐藏在屏幕边缘,在桌面边缘显示一个细条,当鼠标移到这" -"儿时,面板才会完整显示出来。" +"选中此项,只有当鼠标指针移过来时,面板才会显示出来。面板会隐藏在屏幕上,只留" +"下一条边可见。移动鼠标指针到边上,面板就会重新显示出来。" #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" @@ -2902,7 +2926,6 @@ msgstr "" "藏,再次点击它重新恢复显示面板。" #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) -#, fuzzy msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "在隐藏按钮上显示箭头" @@ -2929,16 +2952,15 @@ msgid "None (use system theme)" msgstr "无(使用系统主题)" #: C/gospanel.xml:268(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" -"选择这个选项,面板将使用主题首选项工具。这将保持您的面板的背景看起来是桌面和应用程序的" -"其余部分。" +"选择这个选项,面板将使用 主题首选项工具 里的设置。这这将保持您的面板的背景看起来是桌面" +"和应用程序的其余部分。" #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" @@ -2959,22 +2981,21 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" -"使用 样式 滑块来指定颜色的透明度。例如,要是面板成透明" -"的,可以把滑块移到透明的最最左端。" +"使用 样式 滑块来指定颜色的透明度。例如,要使面板成透明" +"的,可以把滑块移到透明的最左端。" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: C/gospanel.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" -"选择这个选项指定一幅图片作为面板背景。点击长条按钮来选择一个文件,然后点" -"关闭按钮。" +"选中此项,为面板设置一幅背景图。点击浏览按钮选择一幅图片。当您选中一幅图片" +"后,点 确定 按钮。" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" @@ -3010,16 +3031,17 @@ msgid "" "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"您可以在Nautilus 文件管理器中的背景和徽标 对话" -"框里拖动一个颜色或徽标,到按钮上来设置面板的背景。" +"您可以在 Nautilus 文件管理器中的 背景和徽标 对" +"话框 里拖动一个颜色或徽标,到按钮上来设置面板的背景。" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" -"点击关闭按钮关闭面板属性对话框。" +"点击 关闭 按钮关闭 面板属性 对话" +"框。" #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" @@ -3030,7 +3052,6 @@ msgid "hiding" msgstr "隐藏" #: C/gospanel.xml:335(para) -#, fuzzy msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " @@ -3052,7 +3073,6 @@ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "水平面板和垂直面板,都有隐藏按钮。" #: C/gospanel.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " @@ -3071,7 +3091,6 @@ msgstr "" "隐藏的按钮都可以看到了。" #: C/gospanel.xml:356(para) -#, fuzzy msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " @@ -3079,9 +3098,9 @@ msgid "" "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" -"您可以设置面板自动隐藏,当您设定了自动隐藏,鼠标离开面板后面板会自动隐藏,当" -"鼠标指向屏幕边缘面板剩余的一部分时,面板会重新出现。要设置面板自动隐藏,请在" -"面板属性中设置。" +"您可以设置面板自动隐藏。设置自动隐藏后,当鼠标离开,面板就会自动隐藏。当鼠标" +"指针移过来时,面板又会重新显示。要设置面板自动隐藏,请参阅:设置属性。" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" @@ -3098,9 +3117,9 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" -"要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,任何选择新建面板。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。这个新面板里还没有按钮对象,您" -"可以根据自己的需求定制这个新面板。" +"要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,然后选择 新建面板" +"。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。这个新面板里还没有按钮对象," +"您可以根据自己的需求定制这个新面板。" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -3116,7 +3135,7 @@ msgid "" "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" -"要从 GNOME 桌面删除一个面板,在面板的空白处点右键,然后选择" +"要从 GNOME 桌面删除一个面板,在面板的空白处点右键,然后选择 " "删除该面板。" #: C/gospanel.xml:382(para) @@ -3145,7 +3164,6 @@ msgid "panel objects" msgstr "面板对象" #: C/gospanel.xml:398(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." @@ -3221,10 +3239,10 @@ msgid "" "the button opens." msgstr "" "一些小程序有一个属性菜单,当您在按钮上点右键时会弹出这个菜单。例如," -"窗口列表小程序" -"边上有一个垂直的竖线手柄,在旁边有您表示窗口的按钮。要打开窗口列" -"表小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点到了" -"旁边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" +"窗口列表 小程" +"序边上有一个垂直的竖线手柄,在旁边有代表您窗口的按钮。要打开 窗" +"口列表 小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点" +"到了里边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" @@ -3234,8 +3252,8 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" -"一些小程序有区域您不能用来选择这个小程序。例如,命令行小程序有一个区域您可以输入命令,您不能在这个区域里点击中键或点击" +"一些小程序的某些区域不能用来选择这个小程序。例如,命令行 小程序有一个区域您可以输入命令,您不能在这个区域里点击中键或点击" "右键来选择这个小程序,您可以点击它的其它部分。" #: C/gospanel.xml:462(title) @@ -3264,8 +3282,8 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" -"打开添加到面板对话框,中间按字母顺序列出了可用的对象按" -"钮,应用程序启动器排在最前面。" +"打开 添加到面板 对话框,中间按字母顺序列出了可用的对象按" +"钮,应用程序启动器 排在最前面。" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -3273,15 +3291,15 @@ msgid "" "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" -"您可以在查找文本框里输入对象的名称或描述,这将列出最匹配" -"的对象。" +"您可以在 查找 文本框里输入对象的名称或描述,这将列出最匹" +"配的对象。" #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" -"要恢复到原来的完整列表,请清除查找文本框里的内容。" +"要恢复到原来的完整列表,请清除 查找 文本框里的内容。" #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" @@ -3289,8 +3307,8 @@ msgid "" "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" -"可以从列表里拖动一个对象到面板上,也可以选中后点添加 " -"按钮,添加到面板上。" +"可以从列表里拖动一个对象到面板上,也可以选中后点 添加 按钮,添加到面板上。" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" @@ -3298,18 +3316,17 @@ msgid "" "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" -"您也可以添加应用程序菜单里的一项到面板中:在菜单上点右键," -"然后选将此起动器添加面板。" +"您也可以添加 应用程序 菜单里的一项到面板中:在菜单上点右" +"键,然后选 将此启动器添加面板。" #: C/gospanel.xml:494(para) -#, fuzzy msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "每个快速启动器对应一个 .desktop 文件。您可以把一个 " -".desktop 文件拖到面板中,从而添加它到面板上。" +".desktop 文件拖到面板中,从而把它添加到面板上。" #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" @@ -3334,10 +3351,9 @@ msgid "" "properties specify details such as the following: " msgstr "" "一些面板对象,例如启动器和抽屉,有一组联合属性。这些属性不同于单个类型对象的" -"属性,详细介绍如下:" +"属性,详细介绍如下: " #: C/gospanel.xml:511(para) -#, fuzzy msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "要设置一个对象的属性,按以下步骤进行:" @@ -3368,14 +3384,13 @@ msgid "" "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" -"选择属性。在属性对话框里设置" -"面板属性。属性对话框中属性的多少,取决于您第一步中选择的" -"对象。" +"选择 属性。在 属性 对话框里设" +"置面板属性。属性 对话框中属性的多少,取决于您第一步中选" +"择的对象。" #: C/gospanel.xml:539(para) -#, fuzzy msgid "Close the Properties dialog." -msgstr "关闭。" +msgstr "关闭 。" #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" @@ -3395,7 +3410,7 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" -"要移动一个对象,点击中键(或左键)抓住并拖动对象到新位置。当松开中键时,对象会" +"要移动一个对象,点击中键(或左键)按住并拖动对象到新位置。当松开中键时,对象会" "停留在新位置。" #: C/gospanel.xml:554(para) @@ -3406,7 +3421,7 @@ msgstr "另外,您也可以使用对象弹出菜单来移动对象,方法如 #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." -msgstr "在对象上点右键,然后选择移动。" +msgstr "在对象上点右键,然后选择 移动。" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" @@ -3497,14 +3512,13 @@ msgstr "" "个对象受到影响,可以锁定这个对象。" #: C/gospanel.xml:641(para) -#, fuzzy msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" -"要锁定面板中的一个对象,右键单击对象,打开对象的弹出菜单,然后选择" -"锁定到面板。反之即可解除对象的锁定。" +"要锁定面板中的一个对象,在对象上点右键,打开对象的弹出菜单,然后选择 " +"锁定到面板。反之亦可解除对象的锁定。" #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" @@ -3515,27 +3529,25 @@ msgid "removing" msgstr "删除" #: C/gospanel.xml:650(para) -#, fuzzy msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" -"要从面板中删除一个对象,可以右击该对象,在对象的弹出菜单中,选择" -"从面板上删除。" +"要从面板中删除一个对象,在对象上点右键,在出来的弹出菜单中,选择 " +"从面板上删除。" #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "小程序" #: C/gospanel.xml:672(para) -#, fuzzy msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" -"小程序是用户接口在面板中的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交互。例" -"如,下列从作到右展示了如下的小程序:" +"小程序是在面板中,与用户交互的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交" +"互。例如,下面从左到右展示这些小程序:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" @@ -3549,15 +3561,13 @@ msgstr "" msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." -msgstr "音量控制l:用来控制系统扬声器的音量。" +msgstr "音量控制: 用来控制系统扬声器的音量。" #: C/gospanel.xml:685(para) -#, fuzzy msgid "Clock: Shows the current date and time." -msgstr "时钟小程序" +msgstr "时钟 小程序: 显示当前日期与时间。" #: C/gospanel.xml:694(phrase) -#, fuzzy msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "小程序样例。上下文描述了图形。" @@ -3575,15 +3585,15 @@ msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" -"启动器是一个对象,当点击它的时候,可以执行一个特定的动" -"作。" +"启动器 是一个对象,当点击它的时候,可以执行一个特定的" +"动作。" #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" -"您可以在面板中,面板菜单和桌面上看到启动器。在这些位置上,一个图标来表示一个" +"您可以在面板中,面板菜单和桌面上看到启动器。在这些位置上,一个图标代表了一个" "启动器。" #: C/gospanel.xml:711(para) @@ -3613,7 +3623,7 @@ msgid "" "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" -"打开特定的统一资源定位符 (URI)。在 GNOME 桌面中,包含" +"打开特定的 统一资源定位符 (URI)。在 GNOME 桌面中,包含" "特定的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。特别的 " "URI 和启动器" @@ -3624,8 +3634,8 @@ msgid "" "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" -"您可以修改启动器的属性,包括:启动器的名字,图标和这个启动器如何运行。想了解" -"更多,可以参考。" +"您可以修改启动器的属性,包括:启动器的名字,图标和这个启动器如何运行。更多相" +"关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" @@ -3633,12 +3643,12 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" -"在当前位置,一个菜单里的起动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者" +"在当情况下,一个菜单里的启动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者" "整个菜单项设置不显示图标。" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" -msgstr "将起动器添加到面板" +msgstr "将启动器添加到面板" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) @@ -3647,7 +3657,7 @@ msgstr "添加到面板" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "您可以用以方法,将一个起动器添加到面板:" +msgstr "您可以用以下的一种方法,将一个启动器添加到面板:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" @@ -3670,9 +3680,9 @@ msgid "" "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" -"要创建一个新的起动器,在列表中选择自定义应用程序起动器," -"然后点“添加”按钮。将显示一个创建起动器对话框。更多详细信" -"息,请参阅 。" +"要创建一个新的启动器,在列表中选择 自定义应用程序启动器,将显示一个 创建启动器 对话框。更多相关信息," +"请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" @@ -3680,7 +3690,7 @@ msgid "" "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" -"另外,要添加一个存在的起动器到面板里,在列表里选择应用程序起动器应用程序启动器,然后点“前进”按钮,选择列表中的菜单项,点击“添加”即可。" #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) @@ -3688,26 +3698,24 @@ msgid "From any menu" msgstr "从其他菜单中" #: C/gospanel.xml:761(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" -msgstr "要从其他菜单里添加一个起动器到面板中,执行下面的一个步骤:" +msgstr "要从其他菜单里添加一个启动器到面板中,执行下面的一个步骤:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "打开包含起动器的菜单,拖动起动器到一个面板中。" +msgstr "打开包含启动器的菜单,拖动启动器到一个面板中。" #: C/gospanel.xml:766(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" -"从您想要放起动器的面板,打开包含起动器的菜单。在起动器的标题上点右键,选择" -"将起动器添加到面板。" +"打开包含该启动器的菜单,然后在启动器的标题上点右键,选择 将此启" +"动器添加到面板。" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" @@ -3719,23 +3727,23 @@ msgid "" "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" -"要从文件管理器中添加一个起动器到面板中,在您的文件系统中找到 ." +"要从文件管理器中添加一个启动器到面板中,在您的文件系统中找到 ." "desktop 文件,然后拖动 .desktop 文件到面板" "上。" #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "更改起动器" +msgstr "设置启动器" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" -msgstr "要更改面板中起动器的属性,请按下面的步骤操作:" +msgstr "要设置面板中启动器的属性,请按下面的步骤操作:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -msgstr "在起动器上点右键,显示对象的弹出菜单。" +msgstr "在启动器上点右键,显示对象的弹出菜单。" #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" @@ -3744,17 +3752,17 @@ msgid "" "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" -"选择属性。在起动器属性对话框" -"中根据需要设置属性。更多关于起动器属性对话框的信息,请参" -"阅 。" +"选择 属性 命令。在 启动器属性 对话框中根据需要设置属性。更多关于 启动器属性 " +"对话框的信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" -"点击关闭按钮关闭起动器属性对话" -"框。" +"点击 关闭 按钮关闭 启动器属性 对" +"话框。" #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" @@ -3764,7 +3772,7 @@ msgstr "启动器属性" #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" -msgstr "当您创建或编辑一个起动器时,可以设置下面的属性:" +msgstr "当您创建或编辑一个启动器时,可以设置下面的属性:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) @@ -3772,11 +3780,10 @@ msgid "Type" msgstr "类型" #: C/gospanel.xml:813(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" -msgstr "点下拉列表来指定是作为一个应用程序,或者是打开一个文档:" +msgstr "使用下拉列表来指定启动器是一个程序,还是一个位置:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" @@ -3784,16 +3791,15 @@ msgstr "应用程序" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." -msgstr "作为一个应用程序起动器" +msgstr "作为一个应用程序启动器" #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "终端中的应用程序" #: C/gospanel.xml:822(para) -#, fuzzy msgid "The launcher starts an application through a terminal window." -msgstr "作为一个终端中的应用程序起动器" +msgstr "作为一个终端中的应用程序启动器" #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) @@ -3801,9 +3807,8 @@ msgid "Location" msgstr "位置" #: C/gospanel.xml:827(para) -#, fuzzy msgid "The launcher opens a file, web page or other location." -msgstr "打开一个文件。" +msgstr "启动器将打开一个文件、网页或其他位置。" #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" @@ -3811,6 +3816,8 @@ msgid "" "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" +"如果您正在编辑的是位置启动器,这个下拉列表将不会显示。如果您正在编辑的是程序" +"启动器,位置 选项将不可用。" #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) @@ -3818,11 +3825,10 @@ msgid "Name" msgstr "名称" #: C/gospanel.xml:838(para) -#, fuzzy msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." -msgstr "它会在菜单或桌面上显示为起动器的名称。" +msgstr "它会在菜单或桌面上显示为启动器的名称。" #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" @@ -3834,19 +3840,18 @@ msgid "" "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" -"作为一个应用程序起动器,指定一个命令,当您点击这个起动器时。命令的例子,请参" -"阅。" +"作为一个应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参" +"阅: 。" #: C/gospanel.xml:850(para) -#, fuzzy msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" -"作为一个应用程序起动器,指定一个命令,当您点击这个起动器时。命令的例子,请参" -"阅。" +"对于应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参阅" +"。" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" @@ -3856,51 +3861,47 @@ msgstr "注释" msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." -msgstr "当您把鼠标指向这个起动器时会显示一个提示。" +msgstr "当您把鼠标指向这个启动器时会显示一个提示。" #: C/gospanel.xml:864(para) -#, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" -"要为起动器选择一个图标,点击无图标按钮,显示一个图标选" -"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" +"要给启动器选择一个图标,点击显示的默认图标,出来一个图标选择对话框。从这个对" +"话框里选择一个图标。" #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -"要改变起动器的图标,点击当前的图标,在显示的图标选择对话框中,选择一个图标。" +"要改变启动器的图标,点击当前的图标,在出来的图标选择对话框中,选择一个图标。" #: C/gospanel.xml:868(title) -#, fuzzy msgid "Launcher Commands and Locations" -msgstr "起动器命令" +msgstr "启动器的命令和位置" #: C/gospanel.xml:871(para) -#, fuzzy msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" -"点击关闭按钮关闭起动器属性对话" -"框。" +"点击 关闭 按钮关闭 启动器属性 对" +"话框。" #: C/gospanel.xml:873(para) -#, fuzzy msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" -"您在命令框中能输入的命令类型,取决于您在类型下拉列表里的选择,如果您在类型里选择的是" -"应用程序,您可以输入一个普通的命令。下表显示一些命令的例" -"子,和这些命令运行的动作:" +"您在 命令 框中能输入的命令类型,取决于您在 类" +"型 下拉列表里的选择,如果您在 类型 里选择的" +"是 应用程序,您可以输入一个普通的命令。下表显示一些命令" +"的例子,以及这些命令运行的动作:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" @@ -3922,12 +3923,10 @@ msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "启动 gedit 文本编辑器。" #: C/gospanel.xml:903(command) -#, fuzzy msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) -#, fuzzy msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." @@ -3936,19 +3935,18 @@ msgstr "" "loremipsum.txt 。" #: C/gospanel.xml:913(command) -#, fuzzy msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) -#, fuzzy msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." -msgstr "打开 /user123/Projects 文件夹窗口。" +msgstr "" +"在一个文件浏览器窗口中,打开 /home/user/Projects 文件" +"夹。" #: C/gospanel.xml:923(para) -#, fuzzy msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " @@ -3956,34 +3954,30 @@ msgid "" "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" -"如果您在类型下拉列表中选择的是链接,您可以输入一个链接命令。下表显示一些链接命令和这些命令的动作:" -"special URIslaunchers" +"如果你在 类型 下拉列表中选择的是 位置,将会显示一个 位置 文本框。下表列出了一些位置" +"范例,以及如果你点击启动器,将会产生的动作:特殊 URIs启动器" #: C/gospanel.xml:933(para) -#, fuzzy msgid "Sample Location" -msgstr "打开位置" +msgstr "位置范例" #: C/gospanel.xml:944(command) -#, fuzzy msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" -msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) -#, fuzzy msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" -"在 gedit 文本编辑器中打开文件 /user123/" -"loremipsum.txt 。" +"用该类型文件默认的查看器,打开 /home/user/loremipsum.txt 文件。" #: C/gospanel.xml:955(command) -#, fuzzy msgid "file:///home/user/Projects" -msgstr "nautilus /user123/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" @@ -4020,7 +4014,7 @@ msgstr "动作按钮" msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." -msgstr "您可以添加按钮到面板中,来提供快速访问常用动作和功能。" +msgstr "您可以添加按钮到面板中,来提供快速访问常用操作和功能。" #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" @@ -4052,31 +4046,28 @@ msgid "Force Quit icon." msgstr "强制退出图标" #: C/gospanel.xml:1030(para) -#, fuzzy msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" -"强制退出按钮允许您通过选择窗口来结束应用程序。这个按钮" -"通常用在失去响应的程序。" +"强制退出 按钮允许您通过选择窗口来结束应用程序。这个按" +"钮通常用在失去响应的程序,例如,程序卡住或崩溃的时候。" #: C/gospanel.xml:1034(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 强制退出 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选" +"择 添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 强" +"制退出。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:1038(para) -#, fuzzy msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " @@ -4084,9 +4075,9 @@ msgid "" "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" -"要终止一个程序,单击强制退出按钮,然后点击您想结束的窗" -"口。如果您单击了强制退出按钮后,又不想结束窗口了,请按" -"一下 Esc 键。" +"要终止一个程序,单击 强制退出 按钮,然后点击您想结束的" +"窗口。如果您单击了强制退出按钮后,又不想结束窗口了,可" +"以按一下 Esc 键。" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" @@ -4097,14 +4088,13 @@ msgid "Lock" msgstr "锁定" #: C/gospanel.xml:1071(para) -#, fuzzy msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" -"锁定屏幕按钮可以锁定您的屏幕,并激活屏幕保护程序。必须" -"输入密码后,才能重新进入桌面会话。" +"锁定屏幕 按钮可以锁定您的屏幕,并激活屏幕保护程序。要" +"重新访问此会话,您必须输入密码。" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" @@ -4113,10 +4103,10 @@ msgid "" "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 锁定屏幕 按钮到面板,在面板空白处点右键,选择 " +"添加到面板 命令,然后从“添加到面板”对话框里选择 " +"锁定屏幕。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" @@ -4124,8 +4114,8 @@ msgid "" "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" -"在锁定屏幕按钮上点右键,将显示一个屏幕保护的相关菜单。" -"在 里描述了有用的相关命令。" +"在 锁定屏幕 按钮上点右键,将显示一个屏幕保护的相关菜" +"单。在 里描述了可用的相关命令。" #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" @@ -4141,7 +4131,7 @@ msgstr "激活屏幕保护程序" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "立即激活屏幕保护程序" +msgstr "立即激活屏幕保护程序。" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" @@ -4149,8 +4139,8 @@ msgid "" "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" -"如果您在屏幕保护程序选项工具中已经设置了" -"激活屏幕保护时锁定屏幕,这也将锁定屏幕。" +"如果您在 屏幕保护程序 选项工具中已经设置了 " +"激活屏幕保护时锁定屏幕,这也将锁定屏幕。" #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" @@ -4161,8 +4151,8 @@ msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" -"立即锁定屏幕。该命令所执行的函数与点击锁定屏幕按钮时所" -"执行的函数是一样的。" +"立即锁定屏幕。该命令所执行的功能,与点击 锁定屏幕 按钮" +"的功能是一样的。" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" @@ -4174,7 +4164,7 @@ msgid "" "application> preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -"打开屏幕保护程序屏幕保护程序选项工具,您可以设置屏幕锁定时的屏幕保护类型。" #: C/gospanel.xml:1133(title) @@ -4194,33 +4184,32 @@ msgid "Log Out button" msgstr "注销按钮" #: C/gospanel.xml:1155(para) -#, fuzzy msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." -msgstr "注销按钮启动一个进程,从一个 GNOME 会话中注销。" +msgstr "" +"退出 按钮允许您退出 GNOME 会话,或者切换到另外一个用" +"户。" #: C/gospanel.xml:1157(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 退出 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 " +"添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 退出" +"。更多相关信息,请参阅: 。。" #: C/gospanel.xml:1161(para) -#, fuzzy msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" -"要为起动器选择一个图标,点击无图标按钮,显示一个图标选" +"要为启动器选择一个图标,点击无图标按钮,显示一个图标选" "择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" #: C/gospanel.xml:1166(title) @@ -4240,45 +4229,40 @@ msgid "Run button" msgstr "运行按钮" #: C/gospanel.xml:1188(para) -#, fuzzy msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" -"在运行应用程序对话框中点击运行按" -"钮。" +"运行 按钮打开 运行应用程序 对话" +"框,你可以从列表中选择一个应用程序来运行。" #: C/gospanel.xml:1191(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 运行 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 " +"添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 运行" +"。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1195(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" -"在键盘选项工具里,点击键盘辅助功能运行程序 对话框,点击运行按钮。" #: C/gospanel.xml:1197(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" -"想得到关于运行应用程序对话框的更多信息请参阅" -"工作菜单。" +"更多 运行应用程序 对话框的相关信息,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" @@ -4297,35 +4281,32 @@ msgid "Search button" msgstr "搜索按钮" #: C/gospanel.xml:1223(para) -#, fuzzy msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" -"您可以用 搜索 按钮 来打开搜索工具。" +"点击 搜索 按钮,打开 搜索工具 对话框,您可以在计算机中查找文件。" #: C/gospanel.xml:1226(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 搜索 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 " +"添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 搜索" +"文件。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1228(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" -"在键盘选项工具里,点击键盘辅助功能按钮。" +"要打开 搜索工具,请点击 搜索 按钮。" #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" @@ -4333,20 +4314,18 @@ msgid "" "Search Tool Manual." msgstr "" -"更多关于搜索工具的信息,请参阅搜索工具手册。" +"更多关于 搜索工具 的信息,请参阅: 搜索工具手册。" #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "显示桌面按钮" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) -#, fuzzy msgid "Minimize Windows" msgstr "最小化窗口" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) -#, fuzzy msgid "Minimize Windows button" msgstr "最小化窗口按钮" @@ -4363,27 +4342,25 @@ msgstr "" "桌面。" #: C/gospanel.xml:1259(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 显示桌面 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选" +"择 添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 显" +"示桌面。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1263(para) -#, fuzzy msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" -"要为起动器选择一个图标,点击无图标按钮,显示一个图标选" -"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" +"要最小化所有窗口并显示桌面,请点击 显示桌面 按钮。再次" +"点击它,将恢复所有窗口到原来的状态。" #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" @@ -4401,31 +4378,27 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "您可以添加下面类型的菜单到面板中:" #: C/gospanel.xml:1285(para) -#, fuzzy msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" -"主菜单:在这里您可以访问几乎所有的标准应用程序,命令,以及" -"设置选项。要添加主菜单到面板中,在面板的空白处点右键,然后" -"选择添加到面板主菜单。您也可以添加一些主菜单的对象到" -"您的面板中。" +"菜单栏:您可以从菜单栏中访问几乎所有标准程序、命令和配置选" +"项。它包含 应用程序位置" +"系统 菜单。" #: C/gospanel.xml:1289(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 显示桌面 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选" +"择 添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 显" +"示桌面。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" @@ -4433,19 +4406,20 @@ msgid "" "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" +"主菜单:主菜单跟菜单栏包含相同的项,只是它们都在一个菜单里" +"还不是三项。因而它在面板上占用的空间比较少。" #: C/gospanel.xml:1298(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" -"要添加锁定屏幕按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" -"添加到面板命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" -"锁定屏幕。更多信息,请参阅。" +"要添加 主菜单 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选" +"择 添加到面板 命令,然后从面板对话框里选中 主" +"菜单。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" @@ -4453,17 +4427,19 @@ msgid "" "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" +"子菜单:您可以把菜单栏或主菜单的一个子菜单,直接添加到面板" +"上。例如,您可以添加 应用程序 菜单的 游戏 子菜单到面板上。" #: C/gospanel.xml:1307(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" -"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何起动器上点右" -"键,然后选择整个菜单将它作为抽屉" -"添加进面板。" +"要添加 子菜单 到面板上,打开子菜单,在启动器上点右键," +"然后选择 整个菜单将它作为菜单加入" +"面板。" #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" @@ -4477,7 +4453,6 @@ msgid "drawers" msgstr "抽屉" #: C/gospanel.xml:1320(para) -#, fuzzy msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " @@ -4486,7 +4461,7 @@ msgid "" "on a panel." msgstr "" "抽屉是一个面板的扩展,您可以用相同的方法打开或关闭一个抽屉,就像显示或隐藏面" -"板。抽屉可以包含面板对象,包括起动器,菜单、小程序,其他面板对象,其他抽屉。" +"板。抽屉可以包含面板对象,包括启动器,菜单、小程序,其他面板对象,其他抽屉。" "当您打开一个抽屉,您就像在面板上一样使用对象。" #: C/gospanel.xml:1325(para) @@ -4495,12 +4470,10 @@ msgid "" msgstr "下面显示了一个打开的抽屉。里面包含两个面板对象。" #: C/gospanel.xml:1332(phrase) -#, fuzzy msgid "Open drawer. The context describes the graphic." -msgstr "打开抽屉。上下文描述图表。" +msgstr "打开抽屉。内容如下图。" #: C/gospanel.xml:1336(para) -#, fuzzy msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "抽屉图标上的箭头显示这个图标是一个抽屉或是一个菜单。" @@ -4523,16 +4496,14 @@ msgid "closing" msgstr "关闭" #: C/gospanel.xml:1350(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "要打开一个抽屉,单击面板上的抽屉对象。可以按以下方法关闭一个抽屉:" #: C/gospanel.xml:1354(para) -#, fuzzy msgid "Click on the drawer's icon." -msgstr "点击抽屉。" +msgstr "点击抽屉图标。" #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." @@ -4547,23 +4518,21 @@ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "您可以通过以下方式向面板添加一个抽屉:" #: C/gospanel.xml:1373(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" -"右键单击面板中的任何空白区域,然后选择添加至面板抽屉。" +"在面板的空白处点右键,选择 添加到面板 命令,然后选择 " +"添加到面板 命令。" #: C/gospanel.xml:1375(para) -#, fuzzy msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" -"在键盘选项工具里,点击键盘辅助功能按钮。" +"在 添加到面板 对话框里,选中 抽屉,再" +"点 添加 ,然后点 关闭 按钮。" #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." @@ -4576,8 +4545,8 @@ msgid "" "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" -"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何起动器上点右" -"键,然后选择整个菜单将它作为抽屉" +"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何启动器上点右" +"键,然后选择 整个菜单将它作为抽屉" "添加进面板。" #: C/gospanel.xml:1392(title) @@ -4593,36 +4562,32 @@ msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" -"您可以像添加对象到面板一样,添加对象到抽屉中。更多信息,请参阅:。" #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" -msgstr "修改抽屉属性" +msgstr "设置抽屉属性" #: C/gospanel.xml:1406(para) -#, fuzzy msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." -msgstr "" -"您可以设置每个单独的抽屉属性。您可以改变每个抽屉的特点,比如抽屉的可见性,是" -"否显示隐藏按钮。" +msgstr "你可以设置抽屉的各个属性。例如,抽屉的外观,是否显示隐藏按钮。" #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" -msgstr "要设置一个抽屉的属性,按一下步骤进行:" +msgstr "要设置一个抽屉的属性,请按以下步骤操作:" #: C/gospanel.xml:1412(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" -"在抽屉上点右键,然后选择属性,显示面板属" -"性 对话框。对话框显示 常规标签会话。" +"在抽屉上点右键,然后选择 属性,出来 抽屉" +"属性 对话框。对话框显示 常规 选项卡。" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" @@ -4634,40 +4599,34 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." -msgstr "" +msgstr "指定抽屉打开时的宽度。" #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "图标" #: C/gospanel.xml:1451(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" -"为抽屉选择一个图标,在图标按钮上点一下,显示一个图标选" -"择对话框,从对话框里选择一个图标。或者点击浏览从其他目" -"录选择一个图标。当您选择好以后,点确定。" +"为抽屉选择一个图标,在 图标 按钮上点一下,显示一个图标" +"选择对话框,从对话框里选择一个图标,然后点 确定。" #: C/gospanel.xml:1463(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." -msgstr "选中这个选项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮。" +msgstr "选中此项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮,点击此按钮可以关闭抽屉。" #: C/gospanel.xml:1474(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." -msgstr "" -"如果显示隐藏按钮选项是选中的,选择这个选项可以在隐藏按钮上显示一个小箭头。" +msgstr "选中此项,在隐藏按钮上显示一个箭头,如果隐藏按钮可用的话。" #: C/gospanel.xml:1483(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " @@ -4676,13 +4635,12 @@ msgid "" "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" -"您可用使用背景标签来设定抽屉的背景。完整的背景" -"标签信息,请参阅这个主题。您也" -"可以拖动一个颜色活图片作为抽屉背景。更多信息请参阅。" +"您可用使用 背景 选项卡来设定抽屉的背景。 更多关于 " +"背景 选项卡的信息,请参阅:。 你也可以拖动一个颜色或图片作为抽屉背景。更多相关信息请参阅:" +"。" #: C/gospanel.xml:1489(para) -#, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." @@ -4702,7 +4660,7 @@ msgstr "这个是在默认 GNOME 桌面上显示的面板对象。" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" -msgstr "窗口选择小程序" +msgstr "窗口选择器小程序" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" @@ -4720,30 +4678,30 @@ msgid "" "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "您可以察看当前打开的窗口列表。您也可以选择一个窗口作为当前窗口。要察看窗口列" -"表,单击窗口选择器小程序。下面显示窗" -"口选择器小程序的一些特点:" +"表,单击 窗口选择器 小程序。下面显示" +"窗口选择器 小程序的一些特点:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "在上边缘面板显示窗口选择器。" +msgstr "在顶部面板显示窗口选择器。" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" -"要让一个窗口获得焦点,从 窗口选择器小程序里选择" +"要让一个窗口获得焦点,在 窗口选择器 小程序里选择" "它。" #: C/gospanel.xml:1527(para) -#, fuzzy msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" -"窗口选择器列出了所有工作区里的窗口。显示所有的窗" -"口,而不仅仅是当前窗口,另一个工作区将显示在一个分割线下面。" +"窗口选择器 列出了所有工作区里的窗口。显示所有工作" +"区的窗口,而不仅仅是当前工作区的窗口,另一个工作区的窗口将显示在一个分割线下" +"面。" #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" @@ -4770,10 +4728,10 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" -"通知区域小程序显示一个应用程序活动图标。例如,当您" -"使用 CD 播放器播放一个CD时,一个 CD 光盘图标显示在" -"通知区域。上面的图就是 CD 图标表示程序在" -"通知区域时的样子。" +"通知区域 小程序显示一个应用程序活动图标。例如,当" +"您使用 CD 播放器 播放一个 CD 时,一个 CD 光盘图标" +"显示在 通知区域。上面的图就是表示 CD 图标在 " +"通知区域 时的样子。" #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) @@ -4785,7 +4743,6 @@ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "菜单栏。菜单:应用程序,位置,系统。" #: C/gospanel.xml:1578(para) -#, fuzzy msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " @@ -4794,16 +4751,15 @@ msgid "" "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "菜单栏 提供访问面板上的菜单,包括应用程序" -"位置,和系统菜单。从" -"菜单栏,您可用访问几乎所有的标准应用程序,命令,和" -"设置选项。更多菜单栏用法,请参阅。" +"位置,和系统菜单。通过 " +"菜单栏,您可以访问几乎所有的标准应用程序,命令,和" +"设置选项。更多菜单栏的用法,请参阅: 。" #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: C/gospanel.xml:1591(para) -#, fuzzy msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " @@ -4812,10 +4768,10 @@ msgid "" "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" -"窗口列表小程序允许您管理在 GNOME 桌面打开的窗口。" -"窗口列表使用一个按钮来显示打开的每个窗口或窗口组。" -"按钮显现的状态取决于窗口的状态。下表解释了窗口列表" -"按钮可能的状态。" +"窗口列表 小程序允许您管理在 GNOME 桌面上打开的窗" +"口。窗口列表 使用一个按钮来表示打开的各个窗口或窗" +"口组。按钮显现的状态取决于窗口的状态。下表解释了 窗口列表 按钮可能的状态。" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" @@ -4826,7 +4782,6 @@ msgid "Indicates..." msgstr "指示…" #: C/gospanel.xml:1604(para) -#, fuzzy msgid "The button is pressed in." msgstr "按钮被按下。" @@ -4837,20 +4792,19 @@ msgstr "窗口获得焦点。" #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." -msgstr "" +msgstr "按钮变暗,按钮上的文本带方括号。" #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "窗口已最小化。" #: C/gospanel.xml:1612(para) -#, fuzzy msgid "The button is not pressed in, and is not faded." -msgstr "按钮没被点击,也没有变暗。" +msgstr "按钮没有按下,也没有变暗。" #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." -msgstr "窗口显示在桌面,没有最小化。" +msgstr "窗口显示在桌面上,没有最小化。" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." @@ -4868,80 +4822,75 @@ msgstr "用法" msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" -msgstr "您可以使用窗口列表来完成下面的任务:" +msgstr "您可以使用 窗口列表 来完成下面的任务:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "使一个窗口获得焦点,成为当前窗口" #: C/gospanel.xml:1630(para) -#, fuzzy msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" -"如果您在窗口列表中点击一个按钮,相应的桌面窗口将会" -"获得焦点,变为当前窗口。" +"如果您在 窗口列表 中点击一个按钮,相应的桌面窗口将" +"会获得焦点,变为当前窗口。" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "最小化窗口" #: C/gospanel.xml:1634(para) -#, fuzzy msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" -"如果点击窗口列表按钮中的获得焦点的当前窗口,它将会" -"最小化。" +"如果点击 窗口列表 按钮中的获得焦点的当前窗口,它将" +"会最小化。" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "恢复一个最小化的窗口" #: C/gospanel.xml:1638(para) -#, fuzzy msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" -"如果您点击的是窗口列表中最小化的一个窗口,那么它将" -"恢复窗口大小。" +"如果您点击的是 窗口列表 中最小化的一个窗口,那么它" +"将恢复窗口原来的大小。" #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." -msgstr "" +msgstr "您可以拖动窗口列表里的按钮,重新排列它们的顺序。" #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: C/gospanel.xml:1648(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" -"要设置窗口列表,在按钮左边点击两条竖线句柄,然后选" -"择首选项窗口列表首选项对话" -"框包括两个对话选项。" +"要设置窗口列表,在按钮左边点击竖线手柄,然后选择 " +"首选项窗口列表首选项 对话框" +"包括两个对话选项。" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "窗口列表" #: C/gospanel.xml:1659(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" -"要在窗口列表中指定窗口显示方式,请选择下面一个选" +"要在 窗口列表 中指定窗口显示方式,请选择下面一个选" "项:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) @@ -4952,7 +4901,7 @@ msgstr "显示当前工作区中的窗口" msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." -msgstr "选择这个选项,那么只显示当前工作区中打开的窗口。" +msgstr "选中此项,只显示当前工作区中打开的窗口。" #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" @@ -4960,19 +4909,18 @@ msgstr "显示所有工作区中的窗口" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." -msgstr "选择这个选项,那么显示所有工作区中打开的窗口。" +msgstr "选中此项,显示所有工作区中打开的窗口。" #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "窗口分组" #: C/gospanel.xml:1674(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" -"要指定窗口列表中分为同一组的窗口,请选择下面的一个" +"要指定 窗口列表 为同一类窗口分组,请选择下面的一个" "选项:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) @@ -4980,55 +4928,46 @@ msgid "Never group windows" msgstr "从不对窗口分组" #: C/gospanel.xml:1678(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." -msgstr "" -"选择这个选项,就不对窗口列表中的同一类窗口编组。" +msgstr "选择此项,从不对同一类窗口编组。" #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "当空间有限时将窗口分组" #: C/gospanel.xml:1682(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." -msgstr "" -"选择这个选项,当面板空间不够时,将会对窗口列表中同" -"一类窗口分组。" +msgstr "选择此项,当面板空间不足时,对同一类窗口编组。" #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "总是对窗口分组" #: C/gospanel.xml:1686(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." -msgstr "" -"选择这个选项,将会一直对窗口列表中的同一类窗口分" -"组。" +msgstr "选择此项,总是把同一类程序编组到一个按钮里。" #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "恢复最小化窗口" #: C/gospanel.xml:1694(para) -#, fuzzy msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" -"要定义如何恢复窗口列表中的最小化窗口,请选择下面的" -"一个选项:" +"要设定如何恢复 窗口列表 中最的小化窗口,请选择下面" +"的一个选项:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" -msgstr "回到当前工作区" +msgstr "恢复到当前工作区" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" @@ -5036,14 +4975,13 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" -"选择这个选项,将这个窗口恢复到当前工作区,甚至这个窗口以前不再当前工作区。" +"选择这个选项,将这个窗口恢复到当前工作区,甚至这个窗口以前不在当前工作区。" #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "恢复到原始工作区" #: C/gospanel.xml:1701(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." @@ -5055,6 +4993,8 @@ msgid "" "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" +"这些选项仅在 窗口列表 的首选项对话框中,显示所" +"有工作区的窗口 选中时才可用。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -5087,8 +5027,8 @@ msgid "" "basic components." msgstr "" "这一章将为您介绍一些桌面有关的基本组成,包括:窗口," -"工作区,和应用程序。几乎您所有" -"的工作(或娱乐),都是在 GNOME 的这些基本组成中进行。" +"工作区,和 应用程序。几乎您所有" +"的工作(或娱乐),都是在 GNOME 的这些基本组件中进行的。" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -5108,7 +5048,7 @@ msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"当您第一次进入桌面会话时,您将看到默认的起动屏幕,以及面板,窗口,和各种图" +"当您第一次进入桌面会话时,您将看到默认的启动屏幕,以及面板,窗口,和各种图" "标。" #: C/gosoverview.xml:43(para) @@ -5126,16 +5066,15 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" -"桌面在所有其它组件之下。您可以在桌面放置起动器对象,以便快速访问您的文件和文" -"件夹,或者打开您经常使用的应用程序,更多信息请参阅。" +"桌面在所有其它组件之下。您可以在桌面放置启动器对象,以便快速访问您的文件和文" +"件夹,或者打开您经常使用的应用程序,更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "面板" #: C/gosoverview.xml:55(para) -#, fuzzy msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " @@ -5143,9 +5082,9 @@ msgid "" "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" -"面板是两个长条,分别在屏幕的上边和下边。默认情况下,上" -"面板中显示 GNOME 的主菜单栏,日期和时间,以及 GNOME 帮助系统起动器,而底部面" -"板显示打开窗口列表和工作区切换按钮。" +"面板 是两个长条,分别在屏幕的上边和下边。默认情况下," +"上面板中显示 GNOME 的主菜单栏,日期和时间,以及 GNOME 帮助系统启动器,而底部" +"面板显示打开窗口列表和工作区切换按钮。" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -5155,9 +5094,9 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" -"面板可以通过定制来包含不同的工具,像一些其它菜单和起动器,小工具应用程序,称" -"作面板小程序。例如,您可以设置您的面板来显示当地的天气" -"情况,更多相关信息,请参阅 。" +"面板可以通过定制来包含不同的工具,像一些其它菜单和启动器,小工具应用程序,称" +"作 面板小程序。例如,您可以设置您的面板来显示当地的天" +"气情况,更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) @@ -5174,9 +5113,9 @@ msgid "" "with windows, see ." msgstr "" "大多数应用程序运行在一个或几个窗口中。您可以在桌面上同时显示多个窗口。窗口可" -"以根据您的使用情况来,改变大小,移动位置。每个窗口的顶部都有一个标" -"题栏,上边有最小化、最大化、关闭按钮。更多相关信息,请参阅。" +"以根据您的使用情况来改变大小,移动位置。每个窗口的顶部都有一个 标" +"题栏,上边有最小化、最大化、关闭按钮。更多相关信息,请参阅: " +"。" #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" @@ -5189,8 +5128,8 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" -"您可以在工作区里再分割桌面,每个工作区可以包含许多窗" -"口,允许您归类相关的任务。更多相关信息,请参阅工作区 里再划分桌面,每个工作区可以包含许多窗" +"口,允许您归类相关的任务。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:83(term) @@ -5205,13 +5144,12 @@ msgid "" " for more information." msgstr "" "通过 Nautilus 文件管理器,您可以访问您的文件,文件" -"夹和应用程序。在文件夹浏览器中您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信" -"息,请参阅。" +"夹和应用程序。在文件管理器中,您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信" +"息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:92(term) -#, fuzzy msgid "Control Center" -msgstr "控件" +msgstr "控制中心" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" @@ -5221,6 +5159,10 @@ msgid "" "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" +"您可以在 控制中心 里定制您的计算机,它可以在面板顶" +"部的 系统 菜单里找到(要先在编辑菜单里打勾显示)。控件中心里" +"的每个首选项工具允许您更改您计算机的某一部分。更多相关信息,请参阅:。" #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" @@ -5258,6 +5200,9 @@ msgid "" "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" +"计算机 图标可以让您访问光驱、软盘类的可移动介质,以及" +"整个文件系统(也就是根目录)。默认情况下,由于安全限制,您不能访问其他用户文" +"件,或编辑系统文件,但可能需要做像在计算机上配置站点服务器等。" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" @@ -5265,6 +5210,9 @@ msgid "" "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" +"您的“主目录”,用户名 的主文件夹,这里存放您的个人文件。您可以从 位置 菜单打开自" +"己的主文件夹。" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" @@ -5272,15 +5220,16 @@ msgid "" "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" +"回收站 是一个特殊文件夹,里面存放您不再需要的文件。更" +"多相关信息,请参阅:。" #: C/gosoverview.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" -"当您插入一个CD光盘,一个闪存,或者其它可移动设备,或者音乐播放器、数码相机等" +"当您插入一个 CD 光盘,一个闪存,或者其它可移动设备,或者音乐播放器、数码相机" "时,桌面上会显示相应的设备图标。" #: C/gosoverview.xml:122(para) @@ -5297,8 +5246,8 @@ msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" -"在底部面板条的最左边,点击显" -"示桌面按钮。" +"点击 底部面板 最左边的 显示" +"桌面按钮。" #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" @@ -5321,11 +5270,10 @@ msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" -"您可以改变桌面的背景图片和背景色。更多相关信息,请参阅 。" +"您可以改变桌面的背景图片和背景色。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:133(para) -#, fuzzy msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " @@ -5333,9 +5281,9 @@ msgid "" "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" -"您放在桌面上的文件或文件夹,将被放在您的主文件夹里的一个特殊的文件夹中,称作" +"您放在桌面上的文件或文件夹,将被放在您的主文件夹里的一个特殊的文件夹中,称作 " "桌面。像其它文件夹一样,您可以往里面存放文件(或文件夹)," -"它们将立刻显示在桌面上。" +"唯一不同是这些文件或文件夹会显示在它们将显示在桌面上。" #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) @@ -5356,10 +5304,10 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"窗口是屏幕中的一个矩形区域,通常它的四边有一个边框,顶" -"端有一个标题栏。您可以想像窗口是屏幕里的屏幕。每个窗口对应一个应用程序,您可" -"以显示多个程序窗口,同时可以做几项任务。您也可以把窗口当作是桌面上的纸张:例" -"如它们可以重叠放,也可并排放。" +"窗口 是屏幕中的一个矩形区域,通常它的四边有一个边框," +"顶端有一个标题栏。您可以想像窗口是屏幕里的屏幕。每个窗口对应一个应用程序,您" +"可以显示多个程序窗口,同时可以做几项任务。您也可以把窗口当作是桌面上的纸张:" +"例如它们可以重叠放,也可以并排放。" #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" @@ -5369,8 +5317,8 @@ msgid "" "." msgstr "" "您可以在桌面上控制窗口的位置,尺寸大小。您可以控制窗口重叠在其它窗口上,这样" -"您正在工作的窗口将会完全显示。更多相关移动和改变窗口大小,请参阅 。" +"您正在工作的窗口将会完全显示。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" @@ -5382,7 +5330,6 @@ msgstr "" "打开子窗口。" #: C/gosoverview.xml:154(para) -#, fuzzy msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." @@ -5440,12 +5387,11 @@ msgid "" "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" -"一些对话框不允许您同时在主窗口操作,直到您关闭它们:这种被称作模态" -"对话框。另外一些可以切换到主窗口操作,这种被称作非模态" -" 对话框。" +"一些对话框出现时,您不能在主窗口里操作,直到关闭它们:这种被称作 " +"模态 对话框。另外一些可以切换到主窗口操作,这种被称作 " +"非模态 对话框。" #: C/gosoverview.xml:184(para) -#, fuzzy msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " @@ -5462,7 +5408,6 @@ msgid "Manipulating Windows" msgstr "窗口操作" #: C/gosoverview.xml:197(para) -#, fuzzy msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " @@ -5481,9 +5426,9 @@ msgid "" "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" -"如果您对当前的窗口内容不感兴趣,您可以最小化窗口,这将" -"隐藏该窗口。如果最大化一个窗口,它将占满整个屏幕,您可" -"以全心专注于这个窗口。" +"如果您对当前的窗口内容不感兴趣,您可以 最小化 窗口,这" +"将隐藏该窗口。如果 最大化 一个窗口,它将占满整个屏幕," +"您可以全心专注于这个窗口。" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" @@ -5494,20 +5439,19 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" -"绝大多数的这些操作,都是用鼠标点击窗口的不" -"同部分 (参阅新手使用鼠标)。窗口的上边,被称" -"作标题栏因为它显示了窗口的标题,还包括几个按钮,可以改" -"变窗口的显示。" +" 绝大多数的这些操作,都是用鼠标点击窗口的" +"不同部分 (参阅新手使用鼠标)。窗口的上边,被" +"称作 标题栏 因为它显示了窗口的标题,还包括几个按钮,可" +"以改变窗口的显示。" #: C/gosoverview.xml:202(para) -#, fuzzy msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" -"显示了一个典型应用程序窗口的标题" +" 显示了一个典型应用程序窗口的标题" "栏。从左到右包括“窗口菜单”按钮,窗口标题,最小化按钮,最大化按钮,关闭按钮。" #: C/gosoverview.xml:205(title) @@ -5519,7 +5463,6 @@ msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "应用程序窗口框架标题栏" #: C/gosoverview.xml:218(para) -#, fuzzy msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " @@ -5529,8 +5472,8 @@ msgid "" "keyboard:" msgstr "" "所有的这些操作也可以点击“窗口菜单”按钮完成,要打开窗口菜单,点击标题栏最左边" -"的“窗口菜单”按钮,还可以通过键盘快捷键来打开:参阅快捷键列表。下面列出您可以在窗口中进行的操作,用鼠标或键盘操作:" +"的“窗口菜单”按钮,还可以通过键盘快捷键来打开:参阅 快捷键列表。下面列出您可以在窗口中进行的操作,用鼠标或键盘操作:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" @@ -5569,7 +5512,7 @@ msgid "" "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"当您移动窗口时,屏幕的一些边缘会给窗口一个吸附或阻力,这将帮助您更容易将窗口" +"当您移动窗口时,屏幕的一些边缘会对窗口进行吸附或阻挡,这将帮助您更容易将窗口" "放到桌面的边缘,或者其它窗口的边缘。" #: C/gosoverview.xml:233(para) @@ -5615,11 +5558,11 @@ msgid "" "keycap> to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" -"您也可以通过“窗口菜单”来改变窗口大小,或者安组合键AltAltF8,鼠标指针变成改变大小指针,想一个方向移" "动鼠标,或者按键盘上的一个方向键。指针会立刻跳到窗口的这个边上,然后您就可以" -"使用鼠标或键盘方向键来移动窗口的边缘。点击鼠标或者按回车键确" -"定,按 Esc 键取消,回到原来的窗口大小。" +"使用鼠标或键盘方向键来移动窗口的边缘。点击鼠标或者按 回车键 " +"确定,按 Esc 键 取消,回到原来的窗口大小。" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" @@ -5635,15 +5578,15 @@ msgid "" "the top panel." msgstr "" "点击标题栏上的最小化按钮(在标题栏右边三个按钮中的第一个),这将从桌面上隐藏窗" -"口。可以从底部面板的窗口列表,或者在上面板的窗口选择点击恢复。" +"口。可以从 底部面板的窗口列表" +",或者在上面板的窗口选择 里点击恢复。" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" -"您也可以从窗口菜单中选择最小化,或按AltAltF9。" #: C/gosoverview.xml:257(para) @@ -5679,8 +5622,8 @@ msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" -"如果您愿意,您可以把双击操作绑定到卷起窗口。参见。" +"如果您愿意,您可以把双击操作绑定到 卷起 窗口。请参" +"阅: 。" #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" @@ -5706,7 +5649,6 @@ msgid "Close the window" msgstr "关闭窗口" #: C/gosoverview.xml:286(para) -#, fuzzy msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " @@ -5734,11 +5676,11 @@ msgid "" "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" -"要在一个应用程序里工作,您需要让这个窗口获得焦点。当一" -"个窗口获得了焦点,任何像鼠标点击、输入文字,或者键盘快捷键等操作,都可以直接" -"发送给应用程序。同一时间只能有一个窗口获得焦点。获得焦点的窗口出现在其它窗口" -"的前面,不会被其它窗口挡住,称作当前窗口。它也可以在从其它窗口显示出来时有不" -"同的方式,这将取决于您的选择 theme。" +"要在一个应用程序里工作,您需要让这个窗口获得 焦点。当" +"一个窗口获得了焦点,任何像鼠标点击、输入文字,或者键盘快捷键等操作,都可以直" +"接发送给应用程序。同一时间只能有一个窗口获得焦点。获得焦点的窗口出现在其它窗" +"口的前面,不会被其它窗口挡住,称作当前窗口。它也可以在与其它窗口显示不同的外" +"观,这将取决于您选择的 主题。" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" @@ -5754,8 +5696,8 @@ msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" -"在底部面板,点击窗口列表按钮,也会显示在" -"窗口列表上。" +"在底部面板,点击 窗口列表按钮,也会显示在 " +"窗口列表 上。" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" @@ -5765,9 +5707,9 @@ msgid "" "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" -"在顶部面板,点击窗口列表图标,然后在列表里选择您要显示" -"的窗口。窗口列表图标在面板的右侧,它的图标里对应打开的" -"每个窗口的窗口菜单按钮。" +"在顶部面板,点击 窗口列表图标,然后在列表里选择您要显" +"示的窗口。窗口列表图标 在面板的右侧,它的图标里对应打" +"开的每个窗口的 窗口菜单按钮。" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" @@ -5779,7 +5721,6 @@ msgstr "" "请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:321(para) -#, fuzzy msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " @@ -5791,10 +5732,11 @@ msgid "" "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" -"使用键盘,按住 [Alt] 键,然后再按一下 [Tab] 键。将显示一个窗口面板,里面有一" -"排图标代表每个窗口,当您连续按 [Tab] 键时,就可以选择不同的图标:一个黑色的方" -"框框住选中的图标,这个窗口的边框也会显示出来。当您选定了要显示的窗口时,松开 " -"[Alt] 键。如果连续按的是 [Shift+Tab] 组合键,则会与按 [Tab] 相反的顺序来选择" +"使用键盘操作,按住 Alt 键,然后按一下Tab " +"键,出来一个窗口列表,里面用图标显示各个窗口。继续按 Tab 键" +"来选择图标:选中的图标外面有一个黑色方框,对应的窗口按钮高亮显示,外面也有一" +"个黑色边框。当你选中了想要的窗口,松开 Alt 键。使用 " +"ShiftTab 反向循环选中" "图标。" #: C/gosoverview.xml:324(para) @@ -5820,7 +5762,7 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"工作区可以让您管理屏幕上的出口。您可以把工作区想像成几个虚拟屏幕,您可以随时" +"工作区可以让您管理屏幕上的窗口。您可以把工作区想像成几个虚拟屏幕,您可以随时" "切换。每个工作区包含相同的桌面,面板,菜单。但是,您可以运行不同的应用程序," "打开不同的窗口。当切换到另一个工作区时,打开的打开的程序继续运行。" @@ -5836,11 +5778,11 @@ msgid "" "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" -"默认情况下有两个工作区,您可以在它们之间切换,可以在底部面板的右侧,点击" -"工作区切换器按钮,它代表着每个工作区。默认是一排矩" -"形。单击其中一个,可以切换到相应的工作区。在 工作区切换器包括两个工作区,当前显示的工作" -"区是高亮显示的。" +"默认情况下有两个工作区,您可以在它们之间切换,可以在底部面板的右侧,点击 " +"工作区切换器 按钮,它代表着每个工作区。默认是一排" +"矩形。单击其中一个,可以切换到相应的工作区。在 工作区切换器 包括两个工作区,当前显示" +"的工作区是高亮显示的。" #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" @@ -5848,7 +5790,7 @@ msgstr "工作区切换器里显示的工作区" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "工作区切换器。描述表。" +msgstr "工作区切换器,图示。" #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" @@ -5887,14 +5829,14 @@ msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" -"在底部面板的工作区切换器,单击一个工作区按钮。" +"在底部面板的 工作区切换器,单击一个工作区按钮。" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" -"把鼠标指针移到工作区切换器上,然后转动鼠标滚轮。" +"把鼠标指针移到 工作区切换器 上,然后转动鼠标滚轮。" #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" @@ -5903,7 +5845,7 @@ msgid "" "current workspace." msgstr "" "按组合键 CtrlAlt右方向键" -"切换到右边的工作区。" +" 切换到右边的工作区。" #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" @@ -5912,7 +5854,7 @@ msgid "" "workspace." msgstr "" "按组合键 CtrlAlt左方向键" -"切换到左边的工作区。" +" 切换到左边的工作区。" #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" @@ -5923,11 +5865,11 @@ msgid "" "keycap> and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" -"方向键的使用取决于您在工作区切换器中的设置。如果您" -"改变了面板方向,工作区按钮变成垂直排列了,则要使用组合键 " +"方向键的使用取决于您在 工作区切换器 中的设置。如果" +"您改变了面板方向,工作区按钮变成垂直排列了,则要使用组合键 " "CtrlAlt上方向键CtrlAlt下方向键来切换工作区。" +"keycap> 和 CtrlAlt下方向键 来切换工作区。" #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" @@ -5946,18 +5888,18 @@ msgid "" "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" -"要在面板上增加一个工作区,在工作区切换器按钮上点右" -"键,然后选择首选项。将显示一个工作区切换" -"器首选项对话框。点击工作区的数量微调按钮,指" -"定工作区的数量。" +"要在面板上增加一个工作区,在 工作区切换器 按钮上点" +"右键,然后选择首选项。将显示一个 工作区" +"切换器首选项 对话框。点击工作区的数量 微调按" +"钮,指定工作区的数量。" #: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" -"更多更多相关信息,请参阅工作区切换器使用手册。" +"更多更多相关信息,请参阅: 工作区切换器使用手册。" #: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" @@ -5972,10 +5914,10 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" -"应用程序是一类计算机程序,通过它您可以完成特定的任务。" -"您可以用它来创建一个文本文档,像一封信或一篇报告;使用电子表格工作;听喜欢的" -"音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以使用" -"不同的程序。" +"应用程序 是一类计算机程序,通过它您可以完成特定的任" +"务。您可以用它来创建一个文本文档,像一封信或一篇报告;使用电子表格工作;听喜" +"欢的音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以" +"使用不同的程序。" #: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" @@ -5983,8 +5925,9 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" -"要运行一个应用程序,点击应用程序菜单,然后从子菜单中选择您" -"要运行的程序。更多相关信息,请参阅 。" +"要运行一个应用程序,点击 应用程序 菜单,然后从子菜单中选择" +"您要运行的程序。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" @@ -5997,7 +5940,7 @@ msgid "" "without any formatting." msgstr "" "Gedit 文本编辑器可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。" +"application> 可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" @@ -6005,7 +5948,7 @@ msgid "" "application> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "字典可用以查阅单词。" +"application> 可用以查阅单词。" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" @@ -6014,7 +5957,7 @@ msgid "" "collections." msgstr "" "图片查看器可以显示单张图片,以及大量图片收藏。" +"application> 可以显示单张图片,以及大量图片收藏。" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" @@ -6022,10 +5965,9 @@ msgid "" "application> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "计算器运行基本的,财务的,和科学计算。" +"application> 运行基本的,财务的和科学计算。" #: C/gosoverview.xml:424(para) -#, fuzzy msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " @@ -6039,7 +5981,6 @@ msgstr "" "能没有您所要的全部字母符号。" #: C/gosoverview.xml:425(para) -#, fuzzy msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " @@ -6049,10 +5990,10 @@ msgid "" "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Nautilus 文件管理器显示文件夹及其内容,可以拷贝,移动,归类文件;并且可以访问光盘,USB 设" -"备,或其他可移动媒体。当您从位置菜单里选择了一项,Nautilus 文件管理器将会打开,并显示里面的内容。" +"link> 显示文件夹及其内容,可以拷贝,移动,归类文件;并且可以访问光盘,USB 设" +"备,或其他可移动介质。当您从位置菜单 里选择了一项,Nautilus 文件管理器 将会打开,并显示里面的内容。" #: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" @@ -6060,10 +6001,9 @@ msgid "" "application> gives you access to the system command line." msgstr "" "终端可以在运行命令行窗口里运行命令。" +"application> 可以在命令行窗口里运行命令。" #: C/gosoverview.xml:429(para) -#, fuzzy msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " @@ -6082,14 +6022,13 @@ msgid "" "describes some of these features." msgstr "" "GNOME 应用程序有许多共同特性,这样可以更方便地学习一个新的应用程序。下面的篇" -"章讲解了一些特性。" +"章讲解这些特性。" #: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "通用特性" #: C/gosoverview.xml:436(para) -#, fuzzy msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " @@ -6101,48 +6040,45 @@ msgid "" msgstr "" "应用程序提供与 GNOME 桌面共同的一些特征。例如,应用程序一般都有固定的外观。这" "些应用程序有共同之处,是因为它们使用共同的运行库。一个使用标准 GNOME 程序库的" -"应用程序,被称作兼容 GNOME 应用程序。例如," -"Nautilusgedit 文本" -"编辑器都是兼容 GNOME 应用程序。" +"应用程序,被称作 GNOME 兼容的应用程序。例如," +"Nautilus 文件浏览器和 gedit 文本编辑器都是 GNOME 兼容的应用程序。" #: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "兼容 GNOME 应用程序包括以下的一些特性:" +msgstr "GNOME 兼容的应用程序包括以下的一些特性:" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "统一的外观" #: C/gosoverview.xml:442(para) -#, fuzzy msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" -"兼容 GNOME 应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下面" -"的工具来设置兼容 GNOME 应用程序的外观:" +"GNOME 兼容的应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下" +"面的工具来设置GNOME 兼容的应用程序的外观:" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "菜单兰,工具栏,状态栏" #: C/gosoverview.xml:446(para) -#, fuzzy msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" -"绝大多数兼容 GNOME 应用程序都有一个菜单栏,工具栏和一个状态栏。菜单栏包括" -"文件菜单和一个帮助菜单。文件菜单包括退出(关闭)菜单项,帮助菜单包括关于菜单项。" +"绝大多数GNOME 兼容的应用程序都有一个菜单栏,工具栏和一个状态栏。菜单栏包括 " +"文件 菜单和一个 帮助 菜单。文" +"件 菜单包括 退出(关闭) 菜单项," +"帮助 菜单包括 关于 菜单项。" #: C/gosoverview.xml:449(para) -#, fuzzy msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " @@ -6151,10 +6087,10 @@ msgid "" "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" -"工具栏是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可以" -"执行许多常用的操作。状态栏也是一个长条,位于窗口的底" -"边,显示一些当前的相关信息。兼容 GNOME 应用程序可能还有一些其他长条。例如," -"Nautilus 文件管理器还包括一个地址栏。" +"工具栏 是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可" +"以执行许多常用的操作。状态栏也是一个长条,位于窗口的底" +"边,显示一些当前的相关信息。GNOME 兼容的应用程序可能还有一些其他长条。例如," +"Nautilus 文件浏览器还包括一个地址栏。" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" @@ -6166,13 +6102,14 @@ msgid "" "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" +"GNOME 兼容的应用程序,使用相同的快捷键来执行一些操作,快捷键列表请参阅:" +"。" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "拖放" #: C/gosoverview.xml:459(para) -#, fuzzy msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " @@ -6182,16 +6119,15 @@ msgid "" "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" -"例如,兼容 GNOME 应用程序可以识别您拖动项目的格式。当您拖动从文" -"件管理器里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页" -"格式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。" +"例如,GNOME 兼容的应用程序可以识别您拖动项目的格式。当您从 文件" +"管理器 里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页格" +"式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。" #: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "文件操作" #: C/gosoverview.xml:471(para) -#, fuzzy msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " @@ -6200,11 +6136,11 @@ msgid "" "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" -"您可以在应用程序里用文件命令保存文件,可以保存在计算机" -"的硬盘上,或者是一个可移动设备,像 USB 闪存。您可以用 打开 命令打开一个文件来工作,当您可以用 保存 命" -"令保存一个文件时。当您完成所有工作后,可以点击关闭close 命令关闭文件。" +"您可以在应用程序里用 文件 命令保存文件,可以保存在计算" +"机的硬盘上,或者是一个可移动设备,像 USB 闪存。您可以用 打开 命令打开一个文件来工作,您可以用 保存 命令" +"保存一个文件。当您完成所有工作后,可以点击关闭 命令关" +"闭文件。" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" @@ -6217,14 +6153,14 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "选择打开一个文件" +msgstr "选择一个文件来打开" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" -"打开对话框,允许您选择一个文件,在应用程序里打开它。" +"打开 对话框,允许您选择一个文件,在应用程序里打开它。" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" @@ -6243,15 +6179,15 @@ msgstr "当一个文件被选中,用下面的方法来打开它:" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click Open." -msgstr "点击打开按钮。" +msgstr "点击 打开 按钮。" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Return." -msgstr "按退格键。" +msgstr "按 回车键。" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press Spacebar." -msgstr "按空格键。" +msgstr "按 空格键。" #: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." @@ -6263,8 +6199,8 @@ msgid "" "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" -"如果您打开的是一个文件夹或位置,打开对话框将显示该文件夹" -"或位置里的内容。" +"如果您打开的是一个文件夹或位置,打开 对话框将显示该文件" +"夹或位置里的内容。" #: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "" @@ -6276,7 +6212,6 @@ msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "打开一个文件夹,列出里面的内容。" #: C/gosoverview.xml:490(para) -#, fuzzy msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " @@ -6284,7 +6219,7 @@ msgid "" "\">bookmarks." msgstr "" "在左边栏列表里打开一个项目。这是位置列表,包括“文档”、“主文件夹”、光盘、USB " -"闪存盘、网络,以及书签等。" +"闪存盘、网络,以及 书签等。" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" @@ -6301,14 +6236,13 @@ msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" -"在打开对话框的下边,还有更多选项用来指定其他要求。" +"在 打开 对话框的下边,还有更多选项用来指定其他选项。" #: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "指定文件类型" #: C/gosoverview.xml:498(para) -#, fuzzy msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " @@ -6354,9 +6288,9 @@ msgid "" msgstr "" "您可能有时候要选择一个文件夹而不是一个文件来工作。例如,如果您用 归档管理器从一个归档文件里解压文件,您需要选择一个文件夹来放置文件。这时,当前位" -"置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按打开,选中的文" -"件夹将被打开。" +"ulink> 从一个归档文件里解压文件,您需要选择一个文件夹来放置文件。这时,当前位" +"置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按 打开,选中的" +"文件夹将被打开。" #: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" @@ -6371,6 +6305,10 @@ msgid "" "starting with / to show the Location field." msgstr "" +"您可以输入文件的完整或相对路径来打开它。按 CtrlL 或点击窗口左上部的按钮来显示(或隐藏)位置" +"栏。另外,输入 / 开头也会自动显示 位置 栏。" #: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" @@ -6380,7 +6318,7 @@ msgid "" "filename:" msgstr "" "从当前位置输入一个路径,或者一个绝对路径从 / 或 " -"~/开始。位置栏可以用下面的方法来简" +"~/开始。位置 栏可以用下面的方法来简" "单输全文件名:" #: C/gosoverview.xml:517(para) @@ -6401,22 +6339,21 @@ msgid "" "in the field." msgstr "" "如果输入的文件名在列表里是唯一的,那么文件名会自动补全。按 Tab 键接受提示的文本。例如,如果您输入 \"Do\" ,这个文件夹里只有一个 \"Do" -"\" 开头的文档,那么文件名将完整地出现在位置栏里。" +"keycap> 键接受提示的文本。例如,如果您输入“Do” ,这个文件夹里只有一个“Do”开头" +"的 文档,那么文件名将完整地出现在位置栏里。" #: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "打开远程位置" #: C/gosoverview.xml:524(para) -#, fuzzy msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" -"您可以通过在左边栏选择而打开一个远程文件,或者通过输入一个到远程位置的路径到" -"打开位置对话框。" +"您可以通过左侧栏的位置,打开一个远程位置的文件,或者在 位置 栏输入远程位置。" #: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "" @@ -6435,15 +6372,15 @@ msgid "" "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" -"要添加当前位置到书签列表,点击添加,或在文件夹列表中," -"在文件夹上点右键,然后选择添加书签.。您也可以通过" -"拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。" +"要添加当前位置到书签列表,点击 添加,或在文件夹列表" +"中,在文件夹上点右键,然后选择 添加书签。您也可以" +"通过拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." -msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击删除。" +msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击 删除。" #: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "" @@ -6451,8 +6388,8 @@ msgid "" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" -"改变书签列表,同时也会影响到位置菜单。更多书签的相关信息," -"请参阅 。" +"改变书签列表,同时也会影响到 位置 菜单。更多书签的相关信" +"息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" @@ -6464,16 +6401,15 @@ msgid "" "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" -"要在文件列表中显示隐藏文件,在文件列表中点右键,然后选择显示隐藏" -"文件。更多相关信息,请参阅 。" +"要在文件列表中显示隐藏文件,在文件列表中点右键,然后选择 显示隐" +"藏文件。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "保存文件" #: C/gosoverview.xml:541(para) -#, fuzzy msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " @@ -6482,8 +6418,8 @@ msgid "" "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" -"当您在程序里第一次保存文件时,保存对话框将询问您保存位置" -"和文件名。以后的再保存就会自动存储到这个文件中。要保存成一个新文件,点击" +"当您在程序里第一次保存文件时,保存 对话框将询问您保存位" +"置和文件名。以后的再保存就会自动存储到这个文件中。要保存成一个新文件,点击 " "文件另存为。" @@ -6491,7 +6427,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." -msgstr "您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个。" +msgstr "您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个来保存。" #: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" @@ -6503,8 +6439,8 @@ msgid "" "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" -"要保存文件到一个其他位置,点击浏览其他文件夹展开按钮。然" -"后显示一个类似于打开对话框的文件浏览面板。" +"要保存文件到一个其他位置,点击 浏览其他文件夹 展开按钮。" +"然后显示一个类似于 打开 对话框的文件浏览面板。" #: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "" @@ -6513,9 +6449,9 @@ msgid "" "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" -"展开的保存对话框与打开对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即输" -"即查,添加和删除书签等。" +"展开的 保存 对话框与 打开 对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即" +"输即查,添加和删除书签等。" #: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" @@ -6543,15 +6479,15 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" -"要指定一个路径来保存文件,可以在名称栏里输入路径。当您输" -"入开始几个字符后,下拉列表中将显示可能的文件,按下方向键和" -"上方向键回车键来选中一个文件夹。如果只有" -"一个文件或文件夹匹配输入的字符,按Tab键将自动补全名称。" +"要指定一个路径来保存文件,可以在 名称 栏里输入路径。当您" +"输入开始几个字符后,下拉列表中将显示可能的文件,按 下方向键 " +"和 上方向键回车键 来选中一个文件夹。如" +"果只有一个文件或文件夹匹配输入的字符,按 Tab 键将自动补全名" +"称。" #: C/gosoverview.xml:561(title) -#, fuzzy msgid "Creating a New Folder" -msgstr "创建文件夹" +msgstr "创建新文件夹" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" @@ -6560,6 +6496,9 @@ msgid "" "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" +"如果您想创建一个新文件夹来保存文件,点击 创建文件夹 按" +"钮。输入一个文件夹名称,然后按 回车键。您就可以保存文件到这" +"个新文件夹里面了,当然您也可以保存到其他文件夹。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6857,7 +6796,7 @@ msgstr "打开计算机中的指定位置" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" -msgstr "把数据写入CD 或 DVD" +msgstr "把数据写入 CD 或 DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" @@ -6901,11 +6840,11 @@ msgid "" "Places menu " "on the top panel." msgstr "" -"当您使用 GNOME 时,Nautilus 就开始运行。要打开一个" -"新的 Nautilus 窗口,可以在桌面双击一个应用程序图" -"标,比如 主文件夹 或者 计算机 ,或者在顶部面板的位" -"置菜单里选择一个项目。" +"当您使用 GNOME 时,Nautilus 文件管理器就开始运行。" +"要打开一个新的 Nautilus 窗口,可以在桌面双击一个应" +"用程序图标,比如 主文件夹 或者 计算机" +" ,或者在顶部面板的 " +"位置菜单 里选择一个项目。" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" @@ -6919,7 +6858,6 @@ msgid "File Manager Presentation" msgstr "文件管理器操作" #: C/gosnautilus.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " @@ -6940,7 +6878,7 @@ msgid "" "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" -"单窗口模式在 GNOME 中是默认的模式,但程序分发者,开发者,系统管理员可以设置 " +"单窗口模式在 GNOME 中是默认的模式,但程序发行版,开发者,系统管理员可以设置 " "Nautilus 使用浏览模式作为默认。" #: C/gosnautilus.xml:75(para) @@ -6958,7 +6896,7 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" -"在文件夹管理器窗口呈现为一个浏览方式。显示一些位置。打开一个文件夹后将更新显" +"在文件夹管理器窗口呈现为一个浏览方式,显示一些位置。打开一个文件夹后将更新显" "示为新窗口的内容" #: C/gosnautilus.xml:81(para) @@ -6968,8 +6906,8 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" -"不仅文件夹的内容,浏览器窗口也显示一个工具栏,包括常用的动作按钮和位置,位置" -"栏显示了当前的位置,一个侧边栏显示不同的信息。" +"浏览窗口不仅显示文件夹的内容,也显示一个工具栏,包括常用的动作按钮和位置,位" +"置栏显示了当前的位置,一个侧边栏显示不同的信息。" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -7000,9 +6938,9 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" -"文件管理器窗口显示一个特别的文件夹窗口。在新的窗口中打开一个文件夹。每次打开" -"特别的文件夹,您会发现窗口在屏幕中显示同样的位置,同样的大小,跟您最后一次浏" -"览时相同(这是为什么叫“单窗口模式”的原因)。" +"文件管理器窗口显示一个特定的文件夹窗口。每一个文件夹都在新的窗口中打开。每打" +"开一个的文件夹,您会发现窗口在屏幕中显示同样的位置,同样的大小,跟您最后一次" +"浏览时相同(这也是为什么叫“单窗口模式”的原因)。" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -7012,9 +6950,9 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" -"使用单窗口模式需要在屏幕上打开更多的窗口。另一方面,一些用户查看文件和文件" -"夹,是通过实际的物理对象与详细的位置来方便自己的工作,更多使用单窗口模式的相" -"关信息,请参阅 。" +"使用单窗口模式可能在屏幕上打开更多的窗口。另一方面,一些用户查看文件和文件" +"夹,是通过实际的具体对象与详细的位置来方便自己的工作。更多相关信息,请参阅: " +"。" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) @@ -7048,9 +6986,9 @@ msgid "" msgstr "" "下面的内容描述了如何在您的系统中,在单窗口模式下使用 Nautilus 文件管理器管理文件。在单窗口模式下,每个 Nautilus 窗口都是相同的单个文件夹。当您打开一个文件夹,它的窗口出现在屏幕" -"的,上次您打开时的位置。这可以在 Nautilus 的默认行" -"为中设定。" +"application> 窗口都是相同的单个文件夹。当您打开一个文件夹,它的窗口出现在上次" +"您打开时的位置。这可以在 Nautilus 的默认行为中进行" +"设定。" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" @@ -7089,8 +7027,8 @@ msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" -"选择一个文件夹,然后按组合键 Altdown " -"arrow" +"选择一个文件夹,然后按组合键 Alt下方向键" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" @@ -7101,7 +7039,7 @@ msgid "" msgstr "" "从顶部面板的 位置 菜" "单 里选择一项。您的主文件夹,书签文件夹都在这里。更多书签相关信息,请" -"参阅 ." +"参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -7112,7 +7050,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果想在打开一个新文件夹时,关闭原来的文件夹,双击的时候按住 Shift 键,或者按组合键 ShiftAlt下方向键." +"keycap>下方向键。" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" @@ -7159,7 +7097,6 @@ msgstr "" "单窗口模式浏览许多位置的例子。" #: C/gosnautilus.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " @@ -7170,8 +7107,8 @@ msgid "" msgstr "" "由于单窗口模式会在屏幕上出来很多 Nautilus 窗口,有" "效地移动窗口显得尤为重要。按住 Alt 键,然后点击 " -"Nautilus 窗口里的一个地方,您就可以很方便地移动窗" -"口位置,而不用专门去拖动标题栏。" +"Nautilus 窗口里任意位置拖动鼠标,您就可以很方便地" +"移动窗口,而不用专门去拖动标题栏。" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -7185,11 +7122,11 @@ msgstr " 讲解了一个文件窗口的组 #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "单窗口模式的窗口组成" +msgstr "单窗口模式的窗口组件" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" -msgstr "组成" +msgstr "组件" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." @@ -7325,13 +7262,13 @@ msgid "" "guimenuitem>." msgstr "" "点击 文件打开父文件夹." +"guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" -"按组合键 Alt上方向键." +"按组合键 Alt上方向键。" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" @@ -7347,7 +7284,7 @@ msgid "" msgstr "" "当打开父文件夹时,如果要关闭当前文件夹,当在左下角的选择器里选择是,按住 " "Shift 键,或者按组合键 ShiftAlt上方向键." +"keycap>Alt上方向键。" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" @@ -7364,9 +7301,9 @@ msgid "" "guimenu>Close All Folders." msgstr "" "要关闭一个文件夹,您可以简单地点击窗口关闭按钮,这是关闭大多数窗口的相同操" -"作。如果想关闭父文件夹,在当前窗口点击菜单文件文件关闭父文件夹。如果您想关闭所" -"有的窗口,点击文件关闭全部文件夹" +"有的窗口,点击 文件关闭全部文件夹" "。" #: C/gosnautilus.xml:310(title) @@ -7381,7 +7318,6 @@ msgstr "" "如果您想在浏览模式下打开一个文件夹,其他仍然在单窗口模式,按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -#, fuzzy msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "在单窗口模式里选择一个文件夹。" @@ -7423,9 +7359,9 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" -"下面的内容描述了如何在 Nautilus 文件管理器中用浏览" -"模式浏览系统。在浏览模式,打开一个文件夹时,原来的文件夹会立刻变为打开的文件" -"夹内容。" +"下面的一节描述了如何在 Nautilus 文件管理器中用浏览" +"模式浏览文件系统。在浏览模式,打开一个文件夹时,原来的文件夹会立刻变为打开的" +"文件夹内容。" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" @@ -7436,7 +7372,7 @@ msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" -"选择应用程序系统工具应用程序系统工具浏览文件。" #: C/gosnautilus.xml:353(para) @@ -7446,9 +7382,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" -"当在单窗口模式您想用浏览模式打开一个文件夹,可以在这个文件夹上点右键,选择" -"浏览文件夹命令。一个新的浏览窗口被打开,显示选择文" -"件夹的内容。" +"当在单窗口模式您想用浏览模式打开一个文件夹,可以在这个文件夹上点右键,选择 " +"浏览文件夹 命令。一个新的浏览窗口被打开,显示选择" +"文件夹的内容。" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -7478,22 +7414,22 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" -"在一些 GNOME 桌面的描述中,主文件夹工具栏按钮可以设计" +"在一些 GNOME 桌面的描述中,主文件夹 工具栏按钮可以设计" "成其他样式,例如文档。" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" -msgstr "文件管理器窗口组成" +msgstr "文件浏览器窗口组成" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." -msgstr " 文件管理器窗口组件描述。" +msgstr " 文件浏览器窗口组件描述。" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" -msgstr "文件管理器窗口组成" +msgstr "文件浏览器窗口组成" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." @@ -7514,8 +7450,8 @@ msgid "" "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" -"前进 按钮,与后退功能刚好相反。如果" -"后退后退回来,再点击它就可以前进到刚才的访问位置。" +"前进 按钮,与 后退 功能刚好相反。如" +"果后退回来,再点击它就可以前进到刚才的访问位置。" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" @@ -7527,20 +7463,20 @@ msgstr "向上按钮,向上一级到父文件夹。" msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" -"重新载入按钮,刷新当前文件夹的内容,也可以排列整齐文件" -"夹里的图标。" +"重新载入 按钮,刷新当前文件夹的内容,也可以排列整齐文" +"件夹里的图标。" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." -msgstr "主文件夹按钮,打开您的主文件夹。" +msgstr "主文件夹 按钮,打开您的主文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." -msgstr "计算机打开计算机文件夹。" +msgstr "计算机 打开计算机文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." -msgstr "搜索打开搜索栏。" +msgstr "搜索 打开搜索栏。" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" @@ -7561,14 +7497,14 @@ msgstr "" msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." -msgstr "缩放按钮:可以改变视图窗口的显示比例。" +msgstr "缩放 按钮:可以改变视图窗口的显示比例。" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" -"查看方式下拉列表:可以选择如何在视图窗口中查看文件。" +"查看方式 下拉列表:可以选择如何在视图窗口中查看文件。" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" @@ -7593,7 +7529,7 @@ msgid "" "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" -"要显示侧边栏,点击查看侧栏查看侧栏。侧边栏包括一个下拉列表按钮,点击可以选择不同查看方" "式。您可以这样进行选择:" @@ -7628,7 +7564,7 @@ msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" -"垂直显示文件系统的各个文件夹。您可以点击按钮来浏览文" +"垂直显示文件系统的各个文件夹。您可以点击 按钮来浏览文" "件。" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) @@ -7688,8 +7624,8 @@ msgid "" "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" -"要隐藏侧边栏,点击查看侧栏。要重新显示侧边栏,再点击查看" +"要隐藏侧边栏,点击 查看侧栏。要重新显示侧边栏,再点击 查看" "侧栏。另外还可以按 " "F9 键来显示和隐藏侧边栏。" @@ -7700,8 +7636,8 @@ msgid "" "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" -"要隐藏工具栏,点击查看主工具栏。要重新显示工具栏,点击查看查看主工具栏。要重新显示工具栏,点击 查看主工具栏。" #: C/gosnautilus.xml:575(para) @@ -7711,8 +7647,8 @@ msgid "" "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" -"要隐藏位置栏,点击查看位置栏。要重新显示位置栏,点击查看查看位置栏。要重新显示位置栏,点击 查看位置栏。" #: C/gosnautilus.xml:579(para) @@ -7722,8 +7658,8 @@ msgid "" "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" -"要隐藏状态栏,点击查看状态栏。要重新显示状态栏,点击查看查看状态栏。要重新显示状态栏,点击 查看状态栏。" #: C/gosnautilus.xml:585(title) @@ -7771,7 +7707,7 @@ msgid "" "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" -"文本位置栏用路径显示当前位置,例如: '/home/user/Documents'。使用位置栏可以很" +"文本位置栏用路径显示当前位置,例如: “/home/user/Documents”。使用位置栏可以很" "方便地跳转到一个已知的位置。" #: C/gosnautilus.xml:616(para) @@ -7781,8 +7717,8 @@ msgid "" "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" -"要跳转到一个新位置,输入一个新路径,然后按回车键。地址栏里可" -"以自动补全路径,当您输入的是唯一的一个位置时。要接受建议补全,按一下 " +"要跳转到一个新位置,输入一个新路径,然后按 回车键。地址栏里" +"可以自动补全路径,当您输入的是唯一的一个位置时。要接受建议补全,按一下 " "Tab 键。" #: C/gosnautilus.xml:617(para) @@ -7823,9 +7759,9 @@ msgid "" "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "通过按组合键 CtrlF 或" -"者点击搜索按钮,会显示搜索栏。更多搜索相关信息,请参" -"阅 。当您不确定文件位置时,搜索栏是一个" -"很好的工具。" +"者点击搜索 按钮,会显示搜索栏。更多搜索相关信息,请参" +"阅: 。当您不确定文件位置时,搜索栏是一" +"个很好的工具。" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) @@ -7852,17 +7788,17 @@ msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" -"点击转到主目录转到主目录。" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." -msgstr "在工具栏中,点击主文件夹按钮。" +msgstr "在工具栏中,点击 主文件夹 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." -msgstr "在位置侧边栏里点击主文件夹。" +msgstr "在位置侧边栏里点击 主文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." @@ -7880,7 +7816,7 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" "文件夹里的内容可以用列表显示,也可以用图标显示,可以在位置栏右边的" -"查看方式下拉列表按钮中选择。更多相关信息,请参阅 下拉列表按钮中选择。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:687(para) @@ -7892,12 +7828,12 @@ msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" -"在侧边栏里使用 模式。更多相关信息,请参阅 模式。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." -msgstr "在位置栏中点击位置按钮。" +msgstr "在位置栏中点击 位置 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" @@ -7909,11 +7845,11 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" -"按组合键 CtrlL显示文本" -"位置域,输入要显示的文件夹路径,然后按回车键位置域具有自动填充的特性。当您输入一个路径,文" -"件管理器就会读取文件系统,当年输入的字符是唯一的一个文件夹时,系统会自动在" -"位置域完成这个文件夹名称。" +"按组合键 CtrlL 显示 " +"位置 文本框,输入要显示的文件夹路径,然后按 回车" +"键位置 栏具有自动补全的特性。当您输入一个路" +"径,文件管理器就会读取文件系统,当年输入的字符是唯一的一个文件夹时,系统会自" +"动在 位置 栏完成这个文件夹名称。" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" @@ -7921,8 +7857,8 @@ msgid "" "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" -"使用后退按钮和前进按钮来浏览曾" -"经访问过的文件夹。" +"使用 后退 按钮和 前进 按钮来浏" +"览曾经访问过的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" @@ -7930,9 +7866,9 @@ msgid "" "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" -"要转到当前文件夹的上一级文件夹,点击转到转到打开父文件夹。另外,也可以使" -"用工具栏中的向上按钮。" +"用工具栏中的 向上 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" @@ -7945,14 +7881,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." -msgstr "按工具栏中的向上按钮。" +msgstr "按工具栏中的 向上 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" -"从菜单栏点击转到打开父文件夹转到打开父文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:725(para) @@ -7976,9 +7912,9 @@ msgid "" "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"是一种非常有用的侧栏模式。它可以用层次级别显示文件系" +" 是一种非常有用的侧栏模式。它可以用层次级别显示文件系" "统,可以很方便地浏览文件系统。要在侧边栏显示 ,点击侧" -"边栏左上角的下拉列表按钮,然后选择。" +"边栏左上角的下拉列表按钮,然后选择 。" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" @@ -7992,8 +7928,8 @@ msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" -"描述了在模式里可" -"以进行的操作,以及如何操作。" +" 描述了在 模式" +"里可以进行的操作,以及如何操作。" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" @@ -8012,11 +7948,11 @@ msgstr "打开树模式" msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." -msgstr "在侧边栏左上角的下拉列表里,选择。" +msgstr "在侧边栏左上角的下拉列表里,选择 。" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." -msgstr "关闭。" +msgstr "关闭 。" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" @@ -8025,15 +7961,15 @@ msgstr "在侧栏顶部的下拉列表里选择其他项。" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." -msgstr "展开模式的文件夹。" +msgstr "展开 模式的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." -msgstr "在模式中,点击一个折叠按钮箭头。" +msgstr "在 模式中,点击一个折叠按钮箭头。" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." -msgstr "在模式中,折叠一个文件夹。" +msgstr "在 模式中,折叠一个文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." @@ -8041,7 +7977,7 @@ msgstr "在视图窗口查看文件夹内容。" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." -msgstr "在 模式中,选择一个文件夹。" +msgstr "在 模式中,选择一个文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." @@ -8049,15 +7985,15 @@ msgstr "打开文件" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." -msgstr "在模式中,选择一个文件。" +msgstr "在 模式中,选择一个文件。" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" -"您可以设置模式的选项,让它不显示文件。更多信息,请参" -"阅 。" +"您可以设置 模式的选项,让它不显示文件。更多信息,请参" +"阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" @@ -8082,7 +8018,7 @@ msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" -"要清除历史记录列表,点击转到清除" +"要清除历史记录列表,点击 转到清除" "历史。" #: C/gosnautilus.xml:829(title) @@ -8096,8 +8032,8 @@ msgid "" "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" -"要显示最近访问列表,点击转到。最近访问的历史,显示在菜单的" -"底部。单击即可打开一个项。" +"要显示最近访问列表,点击 转到。最近访问的历史,显示在菜单" +"的底部。单击即可打开一个项。" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -8114,16 +8050,16 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" -"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,单击工具栏上的后退" -"按钮。" +"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,单击工具栏上的 后退 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" -"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,点击工具栏上的前进" -"按钮。" +"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,点击工具栏上的 前进 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" @@ -8131,8 +8067,8 @@ msgid "" "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" -"要显示之前的访问列表,点击后退按钮旁边的下拉按钮。点击" -"即可打开下拉列表中的一项。" +"要显示之前的访问列表,点击 后退 按钮旁边的下拉按钮。点" +"击即可打开下拉列表中的一项。" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" @@ -8140,8 +8076,8 @@ msgid "" "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" -"要显示之后的访问列表,点击前进按钮旁边的下拉按钮。点击" -"即可打开下拉列表中的一项。" +"要显示之后的访问列表,点击 前进 按钮旁边的下拉按钮。点" +"击即可打开下拉列表中的一项。" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" @@ -8154,8 +8090,8 @@ msgid "" "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" -"要在侧栏中显示历史,点侧栏顶部的下拉列表,然后选择" -"历史历史列表显示了您曾经访问过的" +"要在侧栏中显示 历史,点侧栏顶部的下拉列表,然后选择 " +"历史历史 列表显示了您曾经访问过的" "项目。" #: C/gosnautilus.xml:865(para) @@ -8163,7 +8099,7 @@ msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" -"要在视图窗口里显示列表中的一项,在历史列表中双击该项。" +"要在视图窗口里显示列表中的一项,在 历史 列表中双击该项。" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" @@ -8195,7 +8131,7 @@ msgid "" "file manager checks the file extension." msgstr "" "文件管理器通过检查文件内容来确定文件类型。如果不能检测出文件类型,那么文件管" -"理器会检查文件扩展名(file extension)。" +"理器会检查 文件扩展名(file extension)。" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" @@ -8205,8 +8141,8 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences." msgstr "" "如果您选择打开一个可执行的文本文件,那么文件管理器会考虑是否作为一个程序来运" -"行它。您会看到一个提示框询问:运行它还是在文本编辑器里显示它。您可以在文件管理器首选项里设定一个默认操作。" +"行它。您会看到一个提示框询问:运行它还是在文本编辑器里显示它。您可以在 文件管理器首选项 里设定一个默认操作。" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" @@ -8233,7 +8169,7 @@ msgid "" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "您可以在文件管理器中设定首选项,使得您点击文件时执行该文件的默认操作。更多相" -"关信息,请参阅 。" +"关信息,请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" @@ -8251,9 +8187,9 @@ msgid "" "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" -"要用其他方式打开文件,选中要打开的文件。点击文件,您会发现有一个“使用其他程序打开”命令,或者是" -"使用其他程序打开子菜单。" +"要用其他方式打开文件,选中要打开的文件。点击 文件,您会发现有一个“使用其他程序打开”命令,或者是 " +"使用其他程序打开 子菜单。" "然后从列表中选择您想要使用的程序。" #: C/gosnautilus.xml:915(title) @@ -8280,7 +8216,7 @@ msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" -"点击文件使用其他程序打开文件使用其他程序打开。" #: C/gosnautilus.xml:933(para) @@ -8304,9 +8240,9 @@ msgid "" "section under FileProperties." msgstr "" -"您还可以在选中文件后,点击文件属" -"性。然后在打开方式标签里设定" -"默认打开方式。" +"您还可以在选中文件后,点击 文件属" +"性。然后在 打开方式 标签里设" +"定默认打开方式。" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" @@ -8333,12 +8269,12 @@ msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" -"点击文件属性文件属性。" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." -msgstr "在上边点击打开方式标签。" +msgstr "在上边点击 打开方式 选项卡。" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" @@ -8346,8 +8282,8 @@ msgid "" "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" -"使用添加删除按钮来增删列表" -"项。列表里选中的将作为默认打开方式。" +"使用 添加删除 按钮来增删列" +"表项。列表里选中的将作为默认打开方式。" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" @@ -8377,8 +8313,8 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" -"输入要搜索的文件或文件夹的名称,然后按回车键。搜索结果将会出" -"现在窗口 " +"输入要搜索的文件或文件夹的名称,然后按 回车键。搜索结果将会" +"出现在窗口 " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." @@ -8434,7 +8370,7 @@ msgstr "管理文件和文件夹" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." -msgstr "下面的章节讲述了如何进行操作文件和文件夹操作。" +msgstr "这一节讲述了如何进行文件操作和文件夹操作。" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" @@ -8484,27 +8420,27 @@ msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" -"/bin - 这里面包含重要的二进制程序" +"/bin - 这里面包含重要的 二进制 程序" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" -"/boot - 这里面包含引导计算机所必须" -"的文件" +"/boot - 这里面包含 引导 计算机所必" +"须的文件" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" -"/dev - 这里面包含的是设备文件" +"/dev - 这里面包含的是 设备 文件" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" -"/etc - 这里面包含配置文件,启动脚本等等/etc - 这里面包含配置文件,启动脚本 等等..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) @@ -8512,13 +8448,13 @@ msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" -"/home - 这里面包含各个用户的主文件夹/home - 这里面包含各个用户的 主文件夹" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" -"/lib - 这里面包含的是系统文件" +"/lib - 这里面包含的是系统 文件" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" @@ -8543,14 +8479,15 @@ msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" -"/mnt - 里面存放已挂载的文件系统" +"/mnt - 里面存放已 挂载 的文件系统" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" -"/opt - 这里存放已安装的其他应用程序" +"/opt - 这里存放已安装的 其他应用程" +"序" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" @@ -8559,37 +8496,37 @@ msgid "" "processes" msgstr "" "/proc - 这是一个特殊的虚拟目录,包括当前系统的信息和正在" -"运行的各个进程的信息" +"运行的各个 进程 的信息" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -"/root - 根用户的主文件夹,发音为 " -"'slash-root'" +"/root - 根用户 的主文件夹,发音" +"为“slash-root”" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" -"/sbin - 这里存放超级用户使用的重要系统二进制文件" +"/sbin - 这里存放超级用户使用的重要 系统二进制 文件" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" -"/srv - 当一些 服务启动后,用来存放" +"/srv - 当一些 服务 启动后,用来存放" "一些数据" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" -msgstr "/sys - 包含系统的相关信息" +msgstr "/sys - 包含 系统 的相关信息" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" @@ -8610,8 +8547,8 @@ msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" -"/var - 存放经常变动的文件,像日志文" -"件,数据库文件等" +"/var - 存放经常 变动 的文件,像日志" +"文件,数据库文件等" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" @@ -8679,9 +8616,10 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" -"您可以点击查看菜单,或者查看方式下" -"拉列表,选择图标视图或者列表视图。您可以在视图窗口指定文件的排列或排序方式," -"缩放视图窗口中文件显示大小。下面的内容描述了如何用图标视图和列表视图查看。" +"您可以点击 查看 菜单,或者 查看方式 下拉列表,选择图标视图或者列表视图。您可以在视图窗口指定文件的排列" +"或排序方式,缩放视图窗口中文件显示大小。下面的内容描述了如何用图标视图和列表" +"视图查看。" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -8704,9 +8642,9 @@ msgid "" "contains the following sections:" msgstr "" "当您在图标视图下显示文件夹内容时,您可以设定如何排列文件夹中的文件。要指定一" -"种排列方式,点击查看排列项目。在排列项目子菜单中包括下列" -"项目:" +"种排列方式,点击 查看排列项目。在 排列项目 子菜单中包括下" +"列项目:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" @@ -8830,7 +8768,7 @@ msgid "" "alphabetical order." msgstr "" "选择此项,将按照相反的顺序来排列项目。例如,如果您选择“按名称”排列项目,再选" -"中逆序,那么项目排列是按名称字母倒序的顺序来排列了。" +"中 逆序,那么项目排列是按名称字母倒序的顺序来排列了。" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" @@ -8858,8 +8796,8 @@ msgid "" "ViewVisible Columns" msgstr "" -"要添加或移除列表里的一列,点击查看" -"可见列" +"要添加或移除列表里的一列,点击 查看可见列" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" @@ -8873,8 +8811,8 @@ msgid "" msgstr "" "文件管理器将记住您在这个文件夹里的设定。下一次再打开这个文件夹时,将显示当前" "选择的排列方式,也就是说当您指定一个文件夹的排列顺序后,您可以定制文件夹用那" -"种方法显示。要返回到默认的排列方式,点击查看将视图重置为默认值." +"种方法显示。要返回到默认的排列方式,点击 查看将视图重置为默认值。" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" @@ -8898,7 +8836,7 @@ msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" -"要在视图窗口中放大项目,点击查看" +"要在视图窗口中放大项目,点击 查看" "放大。" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) @@ -8906,7 +8844,7 @@ msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" -"要在视图窗口中缩小项目,点击查看" +"要在视图窗口中缩小项目,点击 查看" "缩小。" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) @@ -8915,7 +8853,7 @@ msgid "" "ViewNormal Size." msgstr "" -"要在视图窗口中恢复默认大小,点击查看查看普通大小。" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) @@ -8945,7 +8883,7 @@ msgstr "缩小按钮" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" -msgstr "缩小按钮" +msgstr "缩小 按钮" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." @@ -8957,7 +8895,7 @@ msgstr "普通大小按钮。" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" -msgstr "普通大小按钮" +msgstr "普通大小 按钮" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." @@ -8969,7 +8907,7 @@ msgstr "放大按钮。" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" -msgstr "放大按钮" +msgstr "放大 按钮" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." @@ -9065,7 +9003,7 @@ msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" -"点击编辑全选编辑全选。" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) @@ -9076,7 +9014,8 @@ msgid "" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "要在用默认的打开方式运行一个项目,双击该项即可。您也可以在首选项里设置通过单" -"击打开一个项目,更多相关信息,请参阅 see 。" +"击打开一个项目,更多相关信息,请参阅: see 。" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" @@ -9336,7 +9275,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" -"更多拖动项目的相关信息,请参阅 。" +"更多拖动项目的相关信息,请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" @@ -9424,7 +9363,7 @@ msgid "" "EditCopy." msgstr "" -"选中您要复制的文件(文件夹),然后点击编辑编辑复制。" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) @@ -9433,7 +9372,7 @@ msgid "" "EditPaste ." msgstr "" -"再打开您要复制过去的文件夹,然后点击编辑编辑粘贴命令。" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) @@ -9448,7 +9387,7 @@ msgstr "就地复制文件和文件夹" msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" -msgstr "要在当前文件夹给一个文件(或文件夹)创建拷贝,请按下面步骤操作:" +msgstr "要在当前文件夹给一个文件(或文件夹)创建副本,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." @@ -9459,12 +9398,12 @@ msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" -"点击编辑就地复制编辑就地复制。" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." -msgstr "该文件(或文件夹)的一个拷贝就会出现在当前文件夹中。" +msgstr "该文件(或文件夹)的一个副本就会出现在当前文件夹中。" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" @@ -9488,8 +9427,8 @@ msgid "" "guimenuitem>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" -"点击文件创建文件夹。另外,您也可以在窗口里面的空白处点右键,然后选择" +"点击 文件创建文件夹。另外,您也可以在窗口里面的空白处点右键,然后选择 " "创建文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) @@ -9501,7 +9440,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." -msgstr "给文件夹输入一个名称,然后按一下回车键。" +msgstr "给文件夹输入一个名称,然后按一下 回车键。" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" @@ -9519,7 +9458,7 @@ msgid "" "$HOME/Templates folder." msgstr "" "您可以为经常使用的文档创建一个模板。例如,假设您经常开发票,就可以创建一个空" -"的发票文档,然后把文档保存为 invoice.doc,文件位置保存在" +"的发票文档,然后把文档保存为 invoice.doc,文件位置保存在 " "主文件夹/模板 ($HOME/Templates) 文件夹中。" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) @@ -9535,7 +9474,7 @@ msgstr "" msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." -msgstr "然后模板的名称就出现在创建文档子菜单里。" +msgstr "然后模板的名称就出现在 创建文档 子菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" @@ -9573,8 +9512,8 @@ msgid "" "guimenuitem>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" -"点击文件创建文档。另外,您也可以在文件夹空白处点右键,然后选择创建文" +"点击 文件创建文档。另外,您也可以在文件夹空白处点右键,然后选择 创建文" "档。" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) @@ -9653,7 +9592,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." -msgstr "选择想要移动到回收站的文件或文件夹。" +msgstr "选择想要移动到 回收站 的文件或文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" @@ -9661,8 +9600,8 @@ msgid "" "guimenuitem>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" -"点击编辑移动到回收站。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择" +"点击 编辑移动到回收站。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择 " "移动到回收站。" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) @@ -9670,7 +9609,7 @@ msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" -"另外,您还可以拖动一个文件(或文件夹)到桌面的回收站图标" +"另外,您还可以拖动一个文件(或文件夹)到桌面的 回收站图标" "上。" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) @@ -9680,9 +9619,9 @@ msgid "" "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" -"当您把一个可移动介质的文件移动到回收站时,文件将被存放在" -"可移动介质的回收站文件夹里。要彻底从可移动介质里删除文" -"件,您必须要清空回收站。" +"当您把一个可移动介质的文件移动到 回收站时,文件将被存放" +"在可移动介质的 回收站文件夹里。要彻底从可移动介质里删除" +"文件,您必须要清空 回收站。" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" @@ -9701,10 +9640,10 @@ msgid "" "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" -"如果您在 文件管理器首选项对话框里选中了包含绕" -"过回收站的删除命令,这时有一个删除菜单" -"项,当您用它删除一个文件或文件夹时,文件不是移动到文件夹,而是立即从文件系统" -"里删除。" +"如果您在 文件管理器首选项对话框里选中了包含绕" +"过回收站的删除命令,这时有一个 删除 菜" +"单项,当您用它删除一个文件或文件夹时,文件不是移动到文件夹,而是立即从文件系" +"统里删除。" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" @@ -9720,15 +9659,15 @@ msgid "" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" -"点击编辑删除。另外,在文件(或文件夹)上点右键,然后选择删除编辑删除。另外,在文件(或文件夹)上点右键,然后选择 删除。" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." -msgstr "此操作依赖于包含绕过回收站的删除命令选项。" +msgstr "此操作依赖于 包含绕过回收站的删除命令 选项。" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" @@ -9770,7 +9709,7 @@ msgid "" "guimenu>Make Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" -"要给一个文件或文件夹创建符号链接,先选中这个文件(或文件夹),然后点击" +"要给一个文件或文件夹创建符号链接,先选中这个文件(或文件夹),然后点击 " "编辑创建链接。" @@ -9816,8 +9755,8 @@ msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" -"点击文件属性令,将显示一个属性对话框。" +"点击 文件属性 命令,将显示一个属性对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." @@ -9826,7 +9765,7 @@ msgstr "在属性对话框里查看文件或文件夹的属性。" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." -msgstr "点击关闭按钮关闭对话框。" +msgstr "点击 关闭 按钮关闭对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" @@ -9844,8 +9783,8 @@ msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" -"文件(或文件夹)的名称。您可以在这儿修改文件(文件夹)的名称,当您 " -"Close 对话框后,文件(文件夹)名称将会改变。" +"文件(或文件夹)的名称。您可以在这儿修改文件(文件夹)的名称,当您 关" +"闭 对话框后,文件(文件夹)名称将会改变。" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." @@ -9924,8 +9863,8 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" -"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。超级用户 \"root\",可以" -"访问系统中的所有文件。" +"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。超级用户 “root”,可以访" +"问系统中的所有文件。" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" @@ -10044,12 +9983,12 @@ msgid "" "guimenuitem>. The properties window for the item is displayed." msgstr "" -"点击文件属性。将显示属性窗口。" +"点击 文件属性。将显示 属性窗口。" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." -msgstr "点击权限标签。" +msgstr "点击 权限 标签。" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" @@ -10092,7 +10031,7 @@ msgstr "普通的访问操作:可以打开和保存文件。" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" -msgstr "要让一个文件可以作为程序执行,选中执行。" +msgstr "要让一个文件可以作为程序执行,选中 执行。" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" @@ -10157,9 +10096,9 @@ msgid "" "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" -"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到文件夹访问和" -"执行属性,然后点击对包含的文件应用权限按钮。" +"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到 文件夹访问和" +"执行 属性,然后点击 对包含的文件应用权限 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" @@ -10177,7 +10116,7 @@ msgstr "从属性对话框" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" -msgstr "从侧边栏的备忘里" +msgstr "从侧边栏的 备忘 里" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" @@ -10212,8 +10151,8 @@ msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"点击关闭按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了备" -"注徽标。" +"点击 关闭按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了" +"备注徽标。" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" @@ -10224,8 +10163,8 @@ msgid "" msgstr "" "备忘删除 Nautilus 备忘删除要删除备注,可以在属性面板的" -"备忘 标签里删除。" +"secondary>删除 要删除备注,可以在属性面板的 " +"备忘 选项卡里删除。" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" @@ -10242,7 +10181,7 @@ msgid "" "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" -"从侧栏顶部的下拉列表中选择备忘。要显示侧栏,点击" +"从侧栏顶部的下拉列表中选择 备忘。要显示侧栏,点击 " "查看侧栏。" @@ -10259,7 +10198,7 @@ msgstr "" msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." -msgstr "要删除备注内容,在侧栏的备忘窗口里删除内容。" +msgstr "要删除备注内容,在侧栏的 备忘 窗口里删除内容。" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" @@ -10275,8 +10214,8 @@ msgid "" "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" -"您可以在 Nautilus 中存放一个书签列表:文件夹、其他位置等您经常打开的位置。" +"您可以在 Nautilus 中存放一个 书签 列表:文件夹、其他位置等您经常打开的位置。" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" @@ -10284,18 +10223,18 @@ msgstr "书签在下列的位置可以找着:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." -msgstr "在顶部面板的位置菜单。" +msgstr "在顶部面板的 位置 菜单。" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." -msgstr "文件夹窗口的位置菜单里。" +msgstr "文件夹窗口的 位置 菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" -"Nautilus 窗口的书签菜单里。" +"Nautilus 窗口的 书签 菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" @@ -10303,8 +10242,8 @@ msgid "" "guilabel> dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" -"在打开对话框的" -"侧栏中。点击可以快速打开一个您添加到书签里的位置。" +"在 打开对话框 " +"的侧栏中。点击可以快速打开一个您添加到书签里的位置。" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" @@ -10312,7 +10251,7 @@ msgid "" "\">Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" -"在保存对话框" +"在 保存对话框 " "中,通常是一个文件夹位置。点击可以快速将文件保存到书签里的位置中。" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) @@ -10329,9 +10268,9 @@ msgid "" "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" -"要添加一个书签,打开一个文件夹(或位置),然后点击位置添加书签。注:“位置”菜单是在" -"单窗口模式下。" +"要添加一个书签,打开一个文件夹(或位置),然后点击 位置添加书签。译注:“位置”菜单是" +"在单窗口模式下。" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" @@ -10339,7 +10278,7 @@ msgid "" "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" -"如果您在 Nautilus 的浏览模式,点击" +"如果您在 Nautilus 的浏览模式,点击 " "书签添加书签。" @@ -10359,9 +10298,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" -"点击位置编辑书签,如果在浏览窗口模式,点击书签编辑书签。将显示一个" +"点击 位置编辑书签,如果在浏览窗口模式,点击 书签编辑书签。将显示一个 " "编辑书签对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) @@ -10370,8 +10309,8 @@ msgid "" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" -"在编辑书签对话框的侧栏中,选择一个书签,然后在右边的面板" -"里编辑,操作如下:" +"在 编辑书签 对话框的侧栏中,选择一个书签,然后在右边的面" +"板里编辑,操作如下:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" @@ -10392,8 +10331,8 @@ msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" -"要删除一个书签,在对话框的侧栏选择一个书签,然后点击删除" -"按钮。" +"要删除一个书签,在对话框的侧栏选择一个书签,然后点击 删除 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" @@ -10415,7 +10354,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" -msgstr "您可以移动这些项目到回收站:" +msgstr "您可以移动这些项目到 回收站:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" @@ -10432,8 +10371,8 @@ msgid "" "guilabel>. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" -"如果您想从回收站里恢复文件,打开回收站,然后把文件移出回收站,如果您删除了" +"如果您想从 回收站 里恢复文件,打开 回收站,然后把文件移出回收站,如果您删除了 " "回收站 里的内容,那么文件将被彻底删除。" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) @@ -10444,7 +10383,7 @@ msgstr "查看回收站" msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" -msgstr "您可以用下面的方法来查看回收站的内容:" +msgstr "您可以用下面的方法来查看 回收站 的内容:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" @@ -10456,8 +10395,8 @@ msgid "" "menuchoice>. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" -"点击转到回收站回收站的内容显示在窗口中。" +"点击 转到回收站回收站 的内容显示在窗口中。" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" @@ -10469,8 +10408,8 @@ msgid "" "guimenuitem>. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" -"点击位置回收站回收站的内容显示在窗口中。" +"点击 位置回收站回收站 的内容显示在窗口中。" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" @@ -10478,7 +10417,7 @@ msgstr "从桌面" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." -msgstr "双击桌面上的回收站图标。" +msgstr "双击桌面上的 回收站 图标。" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" @@ -10492,14 +10431,14 @@ msgstr "清空执行中" msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" -msgstr "您可以用下面的方法来清空回收站:" +msgstr "您可以用下面的方法来清空 回收站:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" -"选择文件清空回收站文件清空回收站。" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) @@ -10507,8 +10446,8 @@ msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" -"在回收站图标上点右键,然后选择清空回收站。" +"在 回收站 图标上点右键,然后选择 清空回收站" +"。" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" @@ -10538,9 +10477,9 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" -"默认情况下,Nautilus 不显示文件夹里的某些系统文件" -"和备份文件。这将能防止意外修改或删除它们,减少对系统的损害,也可以使得像主文" -"件夹这样的文件夹不至于太杂乱。文件夹浏览器不显示:" +"默认情况下,Nautilus 文件浏览器不显示文件夹里的某" +"些系统文件和备份文件。这将能防止意外修改或删除它们,减少对系统的损害,也可以" +"使得像主文件夹这样的文件夹不至于太杂乱。文件夹浏览器不显示:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -10629,8 +10568,8 @@ msgid "" "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" -"项目属性窗口会在文件管理器里显示文件,文件夹,或其他项目" -"更多的信息。在这个窗口里,您也可以进行下面的操作:" +"项目属性 窗口会在文件管理器里显示文件,文件夹,或其他项" +"目更多的信息。在这个窗口里,您也可以进行下面的操作:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." @@ -10678,7 +10617,7 @@ msgstr "执行下面的一个操作:" msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." -msgstr "在选中项目上点右键,然后选择属性。" +msgstr "在选中项目上点右键,然后选择 属性。" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." @@ -10732,8 +10671,8 @@ msgid "" msgstr "" "文件管理器中用图标显示文件和文件夹。各种文件类型有一个代表该类型的图片,缩略" "图显示了文件的内容。您可以给文件或文件夹的图标上添加徽标,它附加在图标上,提" -"供一些额外信息来帮您管理文件。例如,您觉得一个文件是重要的,就可以给它添加" -"重要徽标,从而产生了下面的视觉效果:" +"供一些额外信息来帮您管理文件。例如,您觉得一个文件是重要的,就可以给它添加 " +"重要 徽标,从而产生了下面的视觉效果:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -10764,8 +10703,8 @@ msgid "" "permissionsand emblems" msgstr "" -"在您具有下列权限的项目:权限和徽标" +"在您具有下列权限的项目:权限徽标" +"" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" @@ -10792,8 +10731,8 @@ msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" -"符号链接徽标" -"符号链接" +"符号链接徽标 符号链接" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." @@ -10827,15 +10766,15 @@ msgid "" "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" -"在属性面板的基本标签里,点击当前的图标。将显示选择自定义图标对话框。" +"在属性面板的 基本 选项卡里,点击当前的 图标。将显示 选择自定义图标 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" -"在选择自定义图标对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图" +"在 选择自定义图标 对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图" "标。" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) @@ -10846,10 +10785,10 @@ msgid "" "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" -"要从自定义图标恢复到默认图标,选中这个文件或文件夹,然后点击" +"要从自定义图标恢复到默认图标,选中这个文件或文件夹,然后点击 " "文件属性。点击图标按钮,在出来的选择自定" -"义图标对话框中,点击还原按钮。" +"menuchoice>。点击 图标 按钮,在出来的 选择自" +"定义图标 对话框中,点击 还原 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" @@ -10877,7 +10816,7 @@ msgid "" "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" -"在该项目上点右键,然后选择属性。将显示属性。将显示 属性窗口。" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) @@ -10885,7 +10824,7 @@ msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" -"点击徽标标签,将显示徽标面板。" +"点击 徽标 标签,将显示 徽标 面板。" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." @@ -10912,7 +10851,7 @@ msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" -"点击编辑背景和徽标编辑背景和徽标。" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) @@ -10921,13 +10860,13 @@ msgid "" "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" -"点击徽标按钮,然后点击添加新徽标按钮。将显示创建新徽标对话框。" +"点击 徽标 按钮,然后点击 添加新徽标 按钮。将显示 创建新徽标 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." -msgstr "在关键词文本框里输入徽标的名称。" +msgstr "在 关键词 文本框里输入徽标的名称。" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" @@ -10935,15 +10874,15 @@ msgid "" "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" -"点击图像按钮。将显示一个对话框,点击浏览按钮,找到一个徽标,然后点确定。" +"点击 图像 按钮。将显示一个对话框,点击 浏览 按钮,找到一个徽标,然后点 确定。" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" -"在创建新徽标对话框里点确定。" +"在 创建新徽标 对话框里点 确定。" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" @@ -10968,36 +10907,34 @@ msgid "" "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" +"文件管理器包括背景图案和徽标,通过它们您可以改变文件夹的背景图案和徽标。背景" +"图案和徽标也会以用在桌面上,文件管理器里的文件夹和侧栏上,以及面板上。" #: C/gosnautilus.xml:2850(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "要改变屏幕组件的背景,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" -"点击编辑背景和徽标。将显示背景和徽标对话框。" +"点击 编辑背景和徽标。将显示 背景和徽标 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2858(para) -#, fuzzy msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" -"使用后退按钮和前进按钮来浏览曾" -"经访问过的文件夹。" +"使用 后退 按钮和 前进 按钮来浏" +"览曾经访问过的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:2862(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " @@ -11013,6 +10950,8 @@ msgid "" "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" +"您可以在文件管理器中,用鼠标右键或中键拖动来设置所有文件夹的背景。当松开鼠标" +"时,会出来一个弹出菜单,您可以选择改变所有文件夹还是仅仅当前文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" @@ -11021,6 +10960,9 @@ msgid "" "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" +"您可以点击 添加新图案 按钮来添加一个新图案。在选择对话" +"框里选择一幅图片,然后点 打开 按钮,图片就会出现在图案" +"列表中。" #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" @@ -11029,8 +10971,11 @@ msgid "" "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" +"当选中“颜色”项时,您可以点击 添加新颜色 按钮来添加一个" +"新颜色。在调色版里选择一个颜色,然后点 确定 按钮,这个" +"颜色就会出现在颜色列表中。" -#: C/gosnautilus.xml:2886(title) +#: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "使用可移动介质" @@ -11048,6 +10993,9 @@ msgid "" "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" +"当插入一个可移动介质时,在文件管理器里可以进行各种操作。比如挂载它、显示里面" +"的内容,或者运行关联的应用程序(如音乐 CD 可以用音乐播放器播放)。更多相关信" +"息,请参阅:。" #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" @@ -11067,7 +11015,6 @@ msgstr "" "统会把它挂载到系统的一个文件夹里。" #: C/gosnautilus.xml:2907(para) -#, fuzzy msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " @@ -11078,7 +11025,6 @@ msgstr "" "提是,系统已经设定了设备自动加载。" #: C/gosnautilus.xml:2911(para) -#, fuzzy msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " @@ -11087,13 +11033,12 @@ msgid "" "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" -"如果设备没有设定自动加载,那么您必须手动挂载。在桌面上双击计算机 图标,将显示计算机窗口。双击里面的设备介质图" -"标。例如,要加载一个软盘,双击软驱图标,一个软驱对象图标" -"出现在桌面上。" +"如果设备没有设定自动加载,那么您必须手动挂载。在桌面上双击 计算机 图标,将显示 计算机 窗口。双击里面的设备介质图" +"标。例如,要加载一个软盘,双击 软驱 图标,一个软驱对象图" +"标出现在桌面上。" #: C/gosnautilus.xml:2917(para) -#, fuzzy msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "您不能更改可移动介质对象的名称。" @@ -11110,23 +11055,21 @@ msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "您可以用下面几种方法,显示设备的内容:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) -#, fuzzy msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "双击桌面上的设备图标" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." -msgstr "在桌面的设备图标上点右键,然后选择打开。" +msgstr "在桌面的设备图标上点右键,然后选择 打开。" #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" -"将显示一个文件管理器窗口,里面显示了设备的内容。要刷新一些显示内容,点击" +"将显示一个文件管理器窗口,里面显示了设备的内容。要刷新一些显示内容,点击 " "重新载入按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2942(title) @@ -11138,18 +11081,17 @@ msgid "displaying media properties" msgstr "显示设备属性" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) -#, fuzzy msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" -"要显示可移动介质的属性,在桌面设备图标上点右键,然后选择属性属性,将显示一个属性对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." -msgstr "要关闭属性对话框,点击关闭。" +msgstr "要关闭属性对话框,点击 关闭。" #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" @@ -11160,7 +11102,6 @@ msgid "ejecting" msgstr "卸载" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) -#, fuzzy msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " @@ -11168,12 +11109,11 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" -"要卸载设备,在桌面的设备图标上点右键,然后选择卸载. 如果设备是驱动器设备,设备将弹出,如果设备不是驱动器设备,等待" +"要卸载设备,在桌面的设备图标上点右键,然后选择 卸载。 如果设备是驱动器设备,设备将弹出,如果设备不是驱动器设备,等待" "桌面图标消失,然后手动拔下设备。" #: C/gosnautilus.xml:2962(para) -#, fuzzy msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " @@ -11183,7 +11123,6 @@ msgstr "" "从软驱中移除一个软盘,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) -#, fuzzy msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." @@ -11192,21 +11131,19 @@ msgstr "" "访问该磁盘的操作。" #: C/gosnautilus.xml:2970(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" -"在桌面的软驱图标上点右键,然后选择卸载,图标就从桌" -"面上消失了。" +"在桌面的软驱图标上点右键,然后选择 卸载,图标就从" +"桌面上消失了。" #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." -msgstr "" +msgstr "弹出 USB 闪存设备。" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) -#, fuzzy msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " @@ -11247,7 +11184,7 @@ msgid "" "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" -"简单判别机子里安装的是普通光驱还是 DVD 光驱,可以在顶部面板点击" +"简单判别机子里安装的是普通光驱还是 DVD 光驱,可以在顶部面板点击 " "位置计算机。如果您的光驱图标是 “CD-RW” 或者 “DVD-(+-)R” ,那么您的计算机就可" "以刻录光盘。" @@ -11271,21 +11208,19 @@ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "要刻录光盘,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) -#, fuzzy msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" -"在单窗口模式下,点击位置 CD/DVD " +"在单窗口模式下,点击 位置 CD/DVD " "刻录。文件管理器将打开 CD/DVD 创建器窗口。" #: C/gosnautilus.xml:3014(para) -#, fuzzy msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." -msgstr "在文件浏览窗口,此项在转到菜单里。" +msgstr "在文件浏览窗口,此项在 转到 菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" @@ -11305,15 +11240,15 @@ msgid "" "guimenuitem>. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" -"点击 写入光盘 按钮,或者点击文件" -"写入光盘。将显示将显示一个" -"写入光盘对话框。" +"点击 写入光盘 按钮,或者点击 文件" +"写入光盘。将显示将显示一个 " +"写入光盘 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" -msgstr "使用写入光盘对话框来指定您如何写入光盘:" +msgstr "使用 写入光盘 对话框来指定您如何写入光盘:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" @@ -11326,7 +11261,7 @@ msgid "" "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" -"从下拉列表中选择您要写入的设备。要创建一个光盘映像文件,选择文件映" +"从下拉列表中选择您要写入的设备。要创建一个光盘映像文件,选择 文件映" "像。一个光盘映像文件就像一个普通的文件,但格式是跟光盘是一样的,您" "可以在以后把它刻录成光盘。" @@ -11359,7 +11294,7 @@ msgstr "从下拉列表中选择光盘写入的速度。" #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." -msgstr "点击写入按钮。" +msgstr "点击 写入 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" @@ -11369,10 +11304,10 @@ msgid "" "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" -"如果在将光盘写入下拉列表中选择了文件映像选项,将显示一个为光盘映像选择文件名对话框。在" -"此对话框中,设定想将光盘映像文件保存到的位置。默认情况下,光盘映像文件的扩展" -"名是 .iso。" +"如果在 将光盘写入 下拉列表中选择了 文件映像 选项,将显示一个 为光盘映像选择文件名 对话框。" +"在此对话框中,设定想将光盘映像文件保存到的位置。默认情况下,光盘映像文件的扩" +"展名是 .iso。" #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" @@ -11381,17 +11316,16 @@ msgid "" "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" -"显示一个正在写入光盘的对话框。此过程会花费一些时间。当写" -"入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。" +"显示一个 正在写入光盘 的对话框。此过程会花费一些时间。当" +"写入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。" #: C/gosnautilus.xml:3102(para) -#, fuzzy msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" -"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参看可" -"移动介质和设备选项。" +"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参阅: " +"可移动介质和设备选项。" #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" @@ -11399,8 +11333,8 @@ msgid "" "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" -"写入CD的文件系统可以包含长文件名,且在所有目前操作系统上可读。Joliet和Rock " -"Ridge文件系统将被同时应用。" +"写入 CD 的文件系统可以包含长文件名,且在所有目前操作系统上可读。Joliet 和 " +"Rock Ridge 文件系统将被同时应用。" #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" @@ -11423,7 +11357,7 @@ msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" -"在顶部面板中,点击位置计算机位置计算机。" #: C/gosnautilus.xml:3111(para) @@ -11433,7 +11367,7 @@ msgstr "右键点击 CD 图标,然后选择复制光盘Write to Disc dialog is displayed." -msgstr "将显示一个写入光盘对话框。" +msgstr "将显示一个 写入光盘 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" @@ -11450,8 +11384,9 @@ msgid "" "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" -"如果您想创建多个拷贝,在写入光盘里设置映像文件选项,然后" -"写入光盘,更多信息请参阅:。" +"如果您想创建多个拷贝,在 写入光盘 里设置映像文件选项,然" +"后写入光盘,更多信息请参阅:。" #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" @@ -11473,8 +11408,8 @@ msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" -"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择写入光盘。" +"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择 写入光盘" +"。" #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" @@ -11514,8 +11449,8 @@ msgid "" "PlacesConnect to Server." msgstr "" -"要访问一个服务器,点击文件连接到" -"服务器。您也可以从菜单位置文件连接到" +"服务器。您也可以从菜单 位置连接到服务器里选择。" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) @@ -11525,9 +11460,9 @@ msgid "" "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" -"在连接到服务器对话框里,您可以点击浏览网络按钮关闭这个对话框,然后在 Nautilus 窗口" -"里查看存在的网络服务器。" +"在 连接到服务器对话框里,您可以点击 浏览网络" +" 按钮关闭这个对话框,然后在 Nautilus " +"窗口里查看存在的网络服务器。" #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" @@ -11596,7 +11531,7 @@ msgstr "域名" #: C/gosnautilus.xml:3227(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." -msgstr "域名,这个只用在 Windows 共享。" +msgstr "Windows 域名,这个只用在 Windows 共享。" #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" @@ -11613,8 +11548,8 @@ msgid "" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" -"填好信息后,点击连接按钮,当连接成功后,站点的内容就显" -"示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。" +"填好信息后,点击 连接 按钮,当连接成功后,站点的内容就" +"显示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。" #: C/gosnautilus.xml:3238(title) msgid "To Access Network Places" @@ -11639,7 +11574,7 @@ msgid "" "guimenuitem>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" -"要访问网络,打开文件管理器,然后选择位置位置网络。将显示一个窗口,里面是" "您可以访问的网络资源,双击打开您想访问的图标。" @@ -11679,7 +11614,6 @@ msgid "URI, special" msgstr "URI,特殊" #: C/gosnautilus.xml:3282(para) -#, fuzzy msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." @@ -11722,7 +11656,7 @@ msgid "" "to a CD easily. See also ." msgstr "" "这是一个特殊的位置,您可以存放要写入光盘的文件和文件夹。在这里也可以很方便地" -"文件和文件夹写入光盘。请参阅 。" +"文件和文件夹写入光盘。请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:3316(command) msgid "network:///" @@ -11737,8 +11671,8 @@ msgid "" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "显示您可以连接的网络,如果您的系统设置了网络。要访问网络,双击网络,您也可以" -"使用 URI 来添加一个网络到系统里。参阅 。" +"使用 URI 来添加一个网络到系统里。请参阅: 。" #: C/gosnautilus.xml:3336(title) msgid "Nautilus Preferences" @@ -11768,8 +11702,8 @@ msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" -"使用文件管理首选项对话框来定制文件管理器,使它符合您的需" -"求。" +"使用 文件管理器首选项 对话框来定制文件管理器,使它符合您" +"的需求。" #: C/gosnautilus.xml:3359(para) msgid "" @@ -11780,9 +11714,9 @@ msgid "" "guimenu>PreferencesFile Management." msgstr "" -"要显示文件管理首选项对话框,点击编" -"辑首选项。您还可以从顶部面" -"板的菜单栏中直接访问这个对话框,点击系统文件管理首选项 对话框,点击 " +"编辑首选项。您还可以从顶部" +"面板的菜单栏中直接访问这个对话框,点击 系统首选项文件管理器。" @@ -11812,7 +11746,7 @@ msgstr "预览选项以便于更好体现文件管理器特性。" #: C/gosnautilus.xml:3380(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." -msgstr "" +msgstr "如何挂载可移动介质和连接的设备。" #: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) msgid "Views Preferences" @@ -11833,9 +11767,9 @@ msgid "" "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" -"要指定默认视图,点击编辑首选项。点击视图标签,显示" -"视图面板。" +"要指定默认视图,点击 编辑首选项。点击 视图 标签,显示 " +"视图 选项卡。" #: C/gosnautilus.xml:3396(para) msgid "" @@ -11848,7 +11782,6 @@ msgid "View new folders using" msgstr "查看新文件夹使用" #: C/gosnautilus.xml:3421(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " @@ -11885,23 +11818,20 @@ msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" -"选择此选项,将显示通常不显示的文件。更多关于隐藏相关信息,请参阅 。" #: C/gosnautilus.xml:3460(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" -msgstr "" +msgstr "图标视图、紧凑视图或列表视图的 默认缩放级别。" #: C/gosnautilus.xml:3465(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." -msgstr "" -"这里有两个选项,一个是图标视图,一个是列表视图。可以为文件夹选择默认的缩放级" -"别。指定项目在视图里的缩放级别。" +msgstr "在视图里使用默认的缩放级别显示内容。缩放级别指定了视图中项目的大小。" #: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) msgid "Use compact layout" @@ -11925,10 +11855,9 @@ msgstr "选择此选项,文件名称在图标旁边而不是在图标下面。 #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "All columns have the same width" -msgstr "" +msgstr "所有列的宽度相同" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。" @@ -11959,13 +11888,12 @@ msgid "" "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" -"要设置文件或文件夹的选项,点击编辑首选项。再点击行为" -"标签,将显示一个行为 面板,您可以设置下列选" -"项:" +"要设置文件或文件夹的选项,点击 编辑首选项。再点击 行为" +" 标签,将显示一个 行为 选项卡,您可以设置下" +"列选项:" #: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) -#, fuzzy msgid "Single click to open items" msgstr "单击时打开项目" @@ -11979,7 +11907,6 @@ msgstr "" "名称会出现下划线。" #: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) -#, fuzzy msgid "Double click to open items" msgstr "双击时打开项目" @@ -12005,7 +11932,6 @@ msgstr "" "将在单独的窗口查看每个文件和文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) -#, fuzzy msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件" @@ -12019,7 +11945,6 @@ msgstr "" "一个可以运行的文件,例如一个脚本程序。" #: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) -#, fuzzy msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本" @@ -12052,8 +11977,8 @@ msgid "" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" -"选中此项,在清空回收站或者删除文件之前,显示一个确认对话" -"框。请选中此项,除非您有更好的理由。" +"选中此项,在清空 回收站 或者删除文件之前,显示一个确认对" +"话框。请选中此项,除非您有更好的理由。" #: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" @@ -12063,11 +11988,12 @@ msgstr "包含绕过回收站的删除命令" msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" -msgstr "选中此项,在下列菜单里添加一个删除菜单项。" +msgstr "" +"选中此项,在下列菜单里添加一个 删除 菜单项。" #: C/gosnautilus.xml:3586(para) msgid "The Edit menu." -msgstr "编辑菜单。" +msgstr "编辑 菜单。" #: C/gosnautilus.xml:3589(para) msgid "" @@ -12082,9 +12008,9 @@ msgid "" "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" -"当您选中一个项目,然后点删除命令,这个项目会立即从" -"您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,不要选中" -"此项。" +"当您选中一个项目,然后点 删除 命令,这个项目会立即" +"从您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,不要选" +"中此项。" #: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) @@ -12119,9 +12045,9 @@ msgid "" "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" -"要设置图标标题选项,点击编辑首选" -"项。再点击显示标签,将显示一" -"个显示标签。" +"要设置图标标题选项,点击 编辑首选" +"项。再点击 显示 标签,将显示" +"一个显示 选项卡。" #: C/gosnautilus.xml:3619(para) msgid "" @@ -12208,7 +12134,7 @@ msgstr "选择此项,不显示项目信息。" msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." -msgstr "日期格式选项,允许您设定日期是如何显示。" +msgstr "日期 格式 选项,允许您设定日期是如何显示。" #: C/gosnautilus.xml:3758(title) msgid "List Columns Preferences" @@ -12229,9 +12155,9 @@ msgid "" "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" -"要设定列表列选项,点击编辑首选项" -"。再点击 列表列 标签,将显示" -"列表列面板。" +"要设定列表列选项,点击 编辑首选项" +"。再点击 列表列 标签,将显示 " +"列表列 选项卡。" #: C/gosnautilus.xml:3764(para) msgid "" @@ -12241,22 +12167,22 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" -"要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击显示按" -"钮。要移除一列,选择这一项,然后点击隐藏按钮。" +"要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击 显示 " +"按钮。要移除一列,选择这一项,然后点击 隐藏 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:3768(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" -"使用上移下移按钮来指定列的位" -"置。" +"使用 上移下移 按钮来指定列" +"的位置。" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." -msgstr "要恢复列表为默认显示位置,点击使用默认值。" +msgstr "要恢复列表为默认显示位置,点击 使用默认值。" #: C/gosnautilus.xml:3771(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" @@ -12324,15 +12250,15 @@ msgid "" "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" -"要设置预览选项,点击编辑首选项。再点击预览标签,将显示一个" -"预览面板。" +"要设置预览选项,点击 编辑首选项。再点击 预览 标签,将显示一个 " +"预览 选项卡。" #: C/gosnautilus.xml:3967(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." -msgstr "列出您可以设置的预览选项。" +msgstr " 列出您可以设置的预览选项。" #: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) msgid "Show text in icons" @@ -12389,7 +12315,6 @@ msgstr "" "以看到每个文件夹下面的项目统计数量。" #: C/gosnautilus.xml:4048(title) -#, fuzzy msgid "Media Preferences" msgstr "鼠标键选项" @@ -12401,13 +12326,16 @@ msgid "" "application> offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" +"您可以配置 Nautilus 文件管理器如何挂载连接到计算机" +"上的可移动介质和设备,比如音乐播放器或数码相机。对于各种格式的设备," +"Nautilus 文件浏览器会打开支持这种设备的一个应用程" +"序,还有下面的选项:" #: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "询问如何操作" #: C/gosnautilus.xml:4079(para) -#, fuzzy msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." @@ -12415,28 +12343,24 @@ msgstr "浏览模式的 Nautilus 窗口。" #: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) msgid "Do Nothing" -msgstr "" +msgstr "什么也不做" #: C/gosnautilus.xml:4090(para) -#, fuzzy msgid "Do nothing." msgstr "挂载" #: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) -#, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:4100(para) -#, fuzzy msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" -"Nautilus 窗口的书签菜单里。" +"Nautilus 窗口的 书签 菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) -#, fuzzy msgid "Open with other Application" msgstr "保存到其他位置" @@ -12446,6 +12370,8 @@ msgid "" "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" +"在 Nautilus 文件浏览器的选择对话框里选择一个应用程" +"序来运行。注意,已经和介质或媒体关联的应用程序可以在下拉列表中直接选择。" #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" @@ -12453,6 +12379,8 @@ msgid "" "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" +"最常用的介质类型,可以在 介质处理 一节中配置:音频 CD、" +"DVD 视频、音乐播放器、照相机、软件光盘。" #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" @@ -12460,17 +12388,19 @@ msgid "" "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" +"要配置其他类型介质的处理方式,首先在 类型 下拉列表中选择" +"一种类型,然后再 动作 下拉列表中选择一个处理动作。" #: C/gosnautilus.xml:4122(para) -#, fuzzy msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." -msgstr "列出您可以设置的预览选项。" +msgstr "" +" 列出了您可以设置的其他介质处理选项。" #: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "当介质插入时,不提示或启动关联的应用程序。" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" @@ -12479,10 +12409,12 @@ msgid "" "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" +"选中此项,当媒体或设备出现时,Nautilus 文件浏览器" +"不显示对话框或运行程序,忽略关联到到介质的应用程序选项。" #: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) msgid "Browse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "当插入介质时打开文件夹浏览" #: C/gosnautilus.xml:4159(para) msgid "" @@ -12490,6 +12422,8 @@ msgid "" "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" +"选中此项,Nautilus 文件浏览器将自动打开一个文件" +"夹,显示介质里的内容。这一般出现在介质格式没有明确配置处理程序的情况。" #: C/gosnautilus.xml:4174(title) msgid "Extending Nautilus" @@ -12528,7 +12462,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus 文件管理器可以运行脚本,典型的脚本比 Nautilus 扩展要小,并且可以用任何您系统支持的脚本语言来书写。要运行一个脚" -"本,点击文件脚本文件脚本,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) @@ -12562,7 +12496,7 @@ msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" -"文件管理器包括一个特殊的文件夹,在这人您可以存放您的脚本文件。所有这里的可执" +"文件管理器包括一个特殊的文件夹,在这儿您可以存放您的脚本文件。所有这里的可执" "行文件将出现在脚本菜单里。这个脚本文件夹在您的主文件夹里:$HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts。" @@ -12582,8 +12516,8 @@ msgid "" "ViewShow Hidden Files" msgstr "" -"要查看脚本文件夹的内容,如果您已经安装了脚本,点击文件脚本打开脚本文件夹文件" +"脚本打开脚本文件夹,然后可以在文件管理器中浏览文件夹。如果您还没有安装" "脚本程序,使用 查看显示隐藏文件" @@ -12711,7 +12645,7 @@ msgid "" "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" -"如果您正在找打开终端 命令,可以在 " +"如果您正在找 打开终端 命令,可以在 " "Nautilus 里点右键可以找到,当然您首先要安装 " "nautilus-open-terminal 扩展。" @@ -12731,9 +12665,9 @@ msgid "" "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" -"菜单栏是使用 GNOME 的主要操作之一。用应用程序菜单来运行程" -"序,用位置菜单来打开一个文件夹或网络,在系统菜单里可以定制系统,获得帮助,以及注消或关闭计算机。" +"菜单栏是使用 GNOME 的主要操作之一。用 应用程序 菜单来运行" +"程序,用 位置 菜单来打开一个文件夹或网络,在 系统" +" 菜单里可以定制系统,获得帮助,以及注消或关闭计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." @@ -12746,9 +12680,9 @@ msgid "" "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" -"默认情况下,菜单栏在顶部面板。但像其他对象" -"一样,您也可以把菜单栏移动到其他面板中,或者添加多个菜单栏。更多相关信息,请" -"参阅 。" +"默认情况下,菜单栏在 顶部面板。但像其他对" +"象一样,您也可以把菜单栏移动到其他面板中,或者添加多个菜单栏。更多相关信息," +"请参阅: 。" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" @@ -12763,8 +12697,8 @@ msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" -"应用程序菜单包含一个下拉子菜单,在这里您可以运行一个安装好" -"的应用程序。" +"应用程序 菜单包含一个下拉子菜单,在这里您可以运行一个安装" +"好的应用程序。" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" @@ -12772,8 +12706,8 @@ msgid "" "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" -"每个子菜单都归类放置。例如,在影音子菜单,您可以找到播放 " -"CD 和录音的程序。" +"每个子菜单都归类放置。例如,在 影音 子菜单,您可以找到播" +"放 CD 和录音的程序。" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" @@ -12781,7 +12715,7 @@ msgstr "要运行一个应用程序,请按下面步骤操作:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." -msgstr "点击应用程序。" +msgstr "点击 应用程序。" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" @@ -12802,8 +12736,8 @@ msgid "" "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "当您安装一个新的应用程序时,它会自动添加到应用程序菜单中合适的分类里。例如," -"如果您安装了一个即时通讯应用程序,一个 VoIP 程序,或者 FTP 客户端,您可以在" -"互联网子菜单里找到它们。" +"如果您安装了一个即时通讯应用程序,一个 VoIP 程序,或者 FTP 客户端,您可以在 " +"互联网 子菜单里找到它们。" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" @@ -12819,8 +12753,8 @@ msgid "" "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" -"通过位置菜单,可以快速转到计算机和本地网络不同位置。在" -"位置菜单里,您可以访问下列项目:" +"通过 位置 菜单,可以快速转到计算机和本地网络不同位置。在 " +"位置 菜单里,您可以访问下列项目:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" @@ -12836,7 +12770,7 @@ msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" -"文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅。" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) @@ -12848,7 +12782,7 @@ msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" -"Nautilus CD/DVD 刻录机。更多相关信息,请参阅 。" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) @@ -12856,7 +12790,7 @@ msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" -"本地网络。更多相关信息,请参阅 。" +"本地网络。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" @@ -12869,8 +12803,8 @@ msgid "" "your network. For more on this, see ." msgstr "" -"连接到服务器允许您选择一个服务器来访问。更多相关信" -"息,请参阅。" +"连接到服务器:允许您选择一个服务器来访问。更多相关" +"信息,请参阅: 。" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" @@ -12878,8 +12812,8 @@ msgid "" "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" -"搜索文件允许您搜索计算机上的文件。更多相关信息,请" -"参阅 文件搜索手册搜索文件 允许您搜索计算机上的文件。更多相关信息," +"请参阅: 文件搜索手册。" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) @@ -12887,35 +12821,33 @@ msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" -"最近的文档子菜单,列出您最近打开的文档。最下面一项" -"是清除这个列表。" +"最近的文档 子菜单,列出您最近打开的文档。最下面一" +"项是清除这个列表。" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "系统菜单" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) -#, fuzzy msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"系统菜单允许您为 GNOME 桌面设置首选项,获得使用 GNOME 的帮" -"助,以及注销或者关闭计算机。" +"系统 菜单允许您为 GNOME 桌面设置首选项,获得使用 GNOME 的" +"帮助,以及注销或者关闭计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) -#, fuzzy msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" -"首选项子菜单包含所有设置桌面选项的工具。更多选项工" -"具的相关信息,请参阅 。" +"首选项 子菜单包含所有设置桌面选项的工具。更多选项" +"工具的相关信息,请参阅: 。" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." -msgstr "帮助项目用来启动帮助浏览器。" +msgstr "帮助 项目用来启动帮助浏览器。" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" @@ -12931,20 +12863,21 @@ msgid "" "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" -"锁住屏幕命令启动屏幕保护程序,同时当返回桌面是要求" -"输入密码。更多信息请参阅。" +"锁住屏幕 命令启动屏幕保护程序,同时当返回桌面是要" +"求输入密码。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." -msgstr "选择注销以退出 GNOME,或者切换用户。" +msgstr "选择< guimenuitem>注销 以退出 GNOME,或者切换用户。" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." -msgstr "选择关闭结束 GNOME 会话并关闭或重启计算机。" +msgstr "" +"选择 关闭 结束 GNOME 会话并关闭或重启计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" @@ -12969,7 +12902,7 @@ msgid "" "menuchoice> submenu" msgstr "" "系统首选项子菜单" +"menuchoice> 子菜单" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" @@ -12980,14 +12913,13 @@ msgstr "" "menuchoice> 子菜单" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) -#, fuzzy msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" -"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择写入光盘。" +"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择 写入光盘" +"。" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" @@ -12995,8 +12927,8 @@ msgid "" "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" -"主菜单窗口中,菜单类别在左边列表。点击折叠箭头按钮,可以" -"显示隐藏的子菜单。在左边选择一项,右边的面板中会显示包含的菜单项。" +"菜单布局 窗口中,菜单类别在左边列表。点击折叠箭头按钮," +"可以显示隐藏的子菜单。在左边选择一项,右边的面板中会显示包含的菜单项。" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" @@ -13011,7 +12943,7 @@ msgid "" "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "系统管" -"理员手册有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" +"理员手册 有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -13036,9 +12968,9 @@ msgid "" "mouse." msgstr "" "选项工具是一个小应用程序,允许您改变 GNOME 桌面设置。每个选项工具对应一个特定" -"的外观设置。例如,在鼠标选项工具里,您可以设置鼠标" -"是左手习惯还是右手习惯,或者改变点击速度。用窗口选" -"项工具,您可以设置用鼠标点击窗口时,窗口的行为变化。" +"的外观设置。例如,在鼠标 选项工具里,您可以设置鼠" +"标是左手习惯还是右手习惯,或者改变点击速度。用窗口 选项工具,您可以设置用鼠标点击窗口时,窗口的行为变化。" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" @@ -13046,7 +12978,7 @@ msgid "" "guimenu>Preferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" -"要打开一个选项工具,在顶部面板点击系统系统首选项。从子菜单里选择相应的工" "具菜单项。" @@ -13076,8 +13008,8 @@ msgid "" "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "一些首选项工具可以让您修改系统关键部位,因此需要管理员的权限。当您打开首选项" -"工具时,一个对话框将会提示您输入密码。在系统系统管理子菜单中也包含了更加复" +"工具时,一个对话框将会提示您输入密码。在 系统系统管理 子菜单中也包含了更加复" "杂的实用工具程序来管理和更新系统。" #: C/goscustdesk.xml:30(title) @@ -13085,7 +13017,6 @@ msgid "Personal" msgstr "个人偏好" #: C/goscustdesk.xml:35(title) -#, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "辅助技术首选项" @@ -13101,12 +13032,10 @@ msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "设置辅助技术选项" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) -#, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "辅助技术" #: C/goscustdesk.xml:45(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " @@ -13114,9 +13043,9 @@ msgid "" "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" -"使用辅助技术选项工具,可以在 GNOME 桌面使用辅助技" -"术。您也可以使用辅助技术选项工具来指定登录后自动开" -"始辅助技术。" +"使用 辅助技术 首选项工具,可以在 GNOME 桌面使用辅" +"助技术。您也可以使用 辅助技术 选项工具来指定登录后" +"自动开始辅助技术。" #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" @@ -13124,6 +13053,8 @@ msgid "" "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" +"首选的应用程序 指定在您登录时自动运行的辅助技术程序。" +"更多相关信息,请参阅 :。" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" @@ -13131,6 +13062,8 @@ msgid "" "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" +"键盘辅助功能 允许您配置键盘辅助功能特性,像粘滞键或回" +"弹键等。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" @@ -13138,13 +13071,15 @@ msgid "" "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" +"鼠标键 允许您配置鼠标辅助特性,像悬停点击等。更多相关" +"信息,请参阅: 。" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" -" 列出您可以设置的辅助技术选项。" +" 列出您可以设置的辅助技术选项。" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -13163,7 +13098,7 @@ msgstr "选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助技术。" msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." -msgstr "" +msgstr "注意,由于技术原因,为了使设置生效,您需要重新登录。" #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" @@ -13187,7 +13122,7 @@ msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" -"使用键盘快捷键选项工具来自定义默认的键盘快捷键。" +"使用 键盘快捷键 选项工具来自定义默认的键盘快捷键。" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" @@ -13196,8 +13131,8 @@ msgid "" "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" -"键盘快捷键是一个键或组合键来替代通常的操作步骤执行一个" -"操作。更多键盘快捷键相关信息和 GNOME 快捷键列表,请参阅 键盘快捷键 是一个键或组合键来替代通常的操作步骤执行一" +"个操作。更多键盘快捷键相关信息和 GNOME 快捷键列表,请参阅: 。" #: C/goscustdesk.xml:118(para) @@ -13221,7 +13156,7 @@ msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" -"要青春一个快捷键,请按退格键。这一行当前标记为禁用" +"要删除一个快捷键,请按退格键。这一行当前标记为禁用" "。" #: C/goscustdesk.xml:128(para) @@ -13241,7 +13176,7 @@ msgid "" "linkend=\"menubar\">panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "桌面上的常用快捷键,像退出,锁定屏幕,打" -"开面板菜单,或者启动网页浏览器。" +"开 面板菜单,或者启动网页浏览器。" #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" @@ -13263,11 +13198,10 @@ msgid "" "manipulating\"/> and ." msgstr "" "访问窗口和工作区的快捷方式,像最大化或移动当前窗口,切换工作区等。更多相关信" -"息,请参阅。" +"息,请参阅: 。" #: C/goscustdesk.xml:142(term) -#, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "辅助" @@ -13275,10 +13209,9 @@ msgstr "辅助" msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." -msgstr "" +msgstr "启动辅助技术的键盘快捷键,像屏幕阅读器,屏幕放大镜或屏幕键盘。" #: C/goscustdesk.xml:146(term) -#, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "默认快捷键" @@ -13287,6 +13220,8 @@ msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" +"定制已经用 添加 按钮添加快捷键。如果没有自定义快捷键,这" +"一节将不被显示。" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" @@ -13295,9 +13230,11 @@ msgid "" "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" +"要添加一个自定义快捷键,在动作区域里使用 添加 按钮。您需" +"要为新快捷键命令提供一个名称。新的自定义快捷键将出现在列表中,然后可以用跟预" +"定义快捷键一样的方法编辑它。" #: C/goscustdesk.xml:153(para) -#, fuzzy msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击删除。" @@ -13315,7 +13252,6 @@ msgid "preferred applications" msgstr "首选应用程序" #: C/goscustdesk.xml:170(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " @@ -13325,9 +13261,9 @@ msgid "" "application> ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" -"使用首选应用程序选项工具来指定当 GNOME 桌面为您启" -"动应用程序时,要使用的应用程序。例如,您可以指定 Xterm 作为首选终端应用程序。" -"当您打开系统菜单,然后选择打开终端首选应用程序 选项工具来指定当 GNOME 桌面为您" +"启动应用程序时,要使用的应用程序。例如,您可以指定 Xterm 作为首选终端应用程" +"序。当您打开 系统 菜单,然后选择 打开终端 时,Xterm 就会启动。" #: C/goscustdesk.xml:178(para) @@ -13336,37 +13272,33 @@ msgid "" "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" -"首选应用程序可以在系统首选应用程序 可以在 系统首选项首选应用程序里找到。" +"guimenuitem> 里找到。" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" -"您可以在首选应用程序选项工具里自定义下面的功能区" +"您可以在 首选应用程序 选项工具里自定义下面的功能区" "域:" #: C/goscustdesk.xml:183(para) -#, fuzzy msgid "Internet (Web, Mail)" -msgstr "音效面板" +msgstr "音效 面板" #: C/goscustdesk.xml:188(para) -#, fuzzy msgid "Multimedia (Multimedia Player)" -msgstr "音效面板" +msgstr "音效 面板" #: C/goscustdesk.xml:193(para) -#, fuzzy msgid "System (Terminal)" -msgstr "音效面板" +msgstr "音效 面板" #: C/goscustdesk.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" -msgstr "音效面板" +msgstr "音效 面板" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" @@ -13374,6 +13306,8 @@ msgid "" "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" +"对于每个首选的应用程序项,里面的下拉列表里包含多个可以选择的应用程序。列表项" +"的多少,取决于您在计算机中安装的程序多少。" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" @@ -13381,13 +13315,14 @@ msgid "" "guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" +"在每一项中,菜单的最下面一项(自定义) ,允许您自定" +"义系统中关联上的启动命令。" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" -msgstr "" +msgstr "自定义命令选项" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) -#, fuzzy msgid "custom command" msgstr "执行命令。" @@ -13397,9 +13332,10 @@ msgid "" "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" +"下表概述了,当您在下拉列表中选择 自定义 后,可以使" +"用的不同选项。" #: C/goscustdesk.xml:216(title) -#, fuzzy msgid "Custom command options" msgstr "设置图标选项" @@ -13411,13 +13347,16 @@ msgid "" "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" +"输入一个命令来激活自定义应用程序。对于 网页浏览器 " +"和 邮件阅读器 程序,你可以在 URL 网址或邮件地址后" +"面附带一个 %s 参数。确切的命令参数可能需要依赖指定的应用程" +"序。" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "在终端中运行" #: C/goscustdesk.xml:251(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." @@ -13426,7 +13365,6 @@ msgstr "" "项。" #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) -#, fuzzy msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "选择一个终端" @@ -13438,13 +13376,15 @@ msgid "" "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" +"绝大多数终端应用程序有一个选项,使它们把剩余的选项作为命令来运行(对于 " +"gnome-终端)。在这里输入这个" +"选项。例如,这用在终端里,当执行一个选类型是应用程序的启动器。" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" -msgstr "" +msgstr "开机时运行(仅用于辅助工具)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" -"网络代理选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" +"网络代理 选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" "网。" #: C/goscustdesk.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "Theme," msgstr "主题" #: C/goscustdesk.xml:297(para) -#, fuzzy msgid "Desktop Background," msgstr "桌面背景" #: C/goscustdesk.xml:300(para) -#, fuzzy msgid "Fonts," msgstr "字体" #: C/goscustdesk.xml:303(para) -#, fuzzy msgid "User Interface." msgstr "界面" @@ -13522,7 +13456,6 @@ msgid "Theme" msgstr "主题" #: C/goscustdesk.xml:334(para) -#, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " @@ -13546,7 +13479,6 @@ msgid "Controls" msgstr "控件" #: C/goscustdesk.xml:345(para) -#, fuzzy msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " @@ -13561,19 +13493,17 @@ msgid "" msgstr "" "GTK+ 主题主题,控件选项主题控件选项介绍一个主题的控件设置,决定了窗" +"secondary>介绍 一个主题的控件设置,决定了窗" "口,面板,小程序的外观。控件设置还决定了兼容 GNOME 应用程序的窗口,面板,小程" "序,以及菜单图标,按钮等接口项目的外观。控件选项设置也决定了设计一些特殊访问" -"需求。您可以在自定义主题控件标签中设置各个选项。" +"需求。您可以在自定义主题控件 标签中设置各个选项。" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) -#, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Carlos" #: C/goscustdesk.xml:358(para) -#, fuzzy msgid "" "themescolor optionsintroduction主题图标选项介" "绍图标主题主题,图" -"标选项一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" -"可以在自定义主题图标里设定" -"各个选项。" +"标选项 一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在 自定义主题图标 里" +"设定各个选项。" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." -msgstr "" +msgstr "在每一组颜色里,选择恰当的对比度是很重要的,否则文本可能会很难阅读。" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "窗口边框" #: C/goscustdesk.xml:367(para) -#, fuzzy msgid "" "themeswindow frame optionsintroduction主题窗口边框选项介绍Metacity " "主题主题,窗口边框选项 一个主题的窗口边框设" -"置,只决定窗口四周的边框外观。您可以在自定义主题的" -"窗口边框里设置各个选项。" +"置,只决定窗口四周的边框外观。您可以在 自定义主题 " +"的窗口边框 里设置各个选项。" #: C/goscustdesk.xml:373(term) -#, fuzzy msgid "Icons" msgstr "图标" #: C/goscustdesk.xml:375(para) -#, fuzzy msgid "" "themesicons optionsintroduction主题图标选项介" "绍图标主题主题,图" -"标选项一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" -"可以在自定义主题图标里设定" -"各个选项。" +"标选项 一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在 自定义主题图标 里" +"设定各个选项。" #: C/goscustdesk.xml:381(term) -#, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "指针" #: C/goscustdesk.xml:383(para) -#, fuzzy msgid "" "themespointer optionsintroduction主题图标选项介" "绍图标主题主题,图" -"标选项一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" -"可以在自定义主题图标里设定" -"各个选项。" +"标选项 一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在 自定义主题图标 里" +"设定各个选项。" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "创建自定义主题" #: C/goscustdesk.xml:390(para) -#, fuzzy msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" -"在主题选项工具里列出的各个主题,是不同的控件,窗口" -"边框,图标选项组合出来的。您也可以使用它们不同的组合,来创建一个自己的主题。" +"在 主题 选项工具里列出的各个主题,是不同的控件,窗" +"口边框,图标选项组合出来的。您也可以使用它们不同的组合,来创建一个自己的主" +"题。" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" @@ -13681,26 +13606,24 @@ msgstr "要创建一个自定义主题,请按下面步骤操作:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) -#, fuzzy msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" -"在键盘选项工具里,点击键盘辅助功能按钮。" +"启动 外观 首选项工具。打开 主题 选项卡。" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "在主题列表里选择一个主题。" #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" -"点击自定义主题按钮,将显示一个自定义主题对话框。" +"点击 自定义主题 按钮,将显示一个 自定义主题" +" 对话框。" #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" @@ -13709,8 +13632,8 @@ msgid "" "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" -"在控件标签里,选择一个控件选项。可用的控件选项列表里,包" -"括了用户需要的几种选项。" +"在 控件 标签里,选择一个控件选项。可用的控件选项列表里," +"包括了用户需要的几种选项。" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" @@ -13720,8 +13643,8 @@ msgid "" "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" -"点击进入窗口边框标签。在列表里选择您需要用到的边框选项。" -"可用的窗口边框选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" +"点击进入 窗口边框 标签。在列表里选择您需要用到的边框选" +"项。可用的窗口边框选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" @@ -13731,27 +13654,25 @@ msgid "" "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" -"点击进入图标标签。在列表里选择您需要用到的图标选项。可用" -"的图标选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" +"点击进入 图标 标签。在列表里选择您需要用到的图标选项。可" +"用的图标选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" #: C/goscustdesk.xml:425(para) -#, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" -"点击关闭按钮关闭自定义主题对话" -"框。" +"点击 关闭 按钮关闭 自定义主题 对" +"话框。" #: C/goscustdesk.xml:428(para) -#, fuzzy msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" -"在主题选项工具中,点击保存主题按钮。将显示一个保存主题到磁盘对话框。" +"在 主题 首选项工具中,点击 保存主题 按钮。将显示一个 保存主题到磁盘 对话框。" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" @@ -13759,7 +13680,7 @@ msgid "" "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" -"在对话框里,为自定义主题输入名称和简短的描述,然后点击保存保存。这样自定义的主题就出现在可用主题列表里了。" #: C/goscustdesk.xml:440(title) @@ -13780,28 +13701,26 @@ msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "要安装新主题,请按下面步骤操作:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" -"点击安装主题按钮。将显示一个安装主题对话框。" +"点击 安装主题 按钮。将显示一个安装主题 对话框。" #: C/goscustdesk.xml:455(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" -"在下拉组合框里选择主题文件的位置。另外也可以点击浏览按" -"钮,当您选择好以后,点确定。" +"在下拉组合框里选择主题文件的位置。另外也可以点击 浏览 " +"按钮,当您选择好以后,点 确定。" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." -msgstr "点击安装按钮,安装新主题。" +msgstr "点击 安装 按钮,安装新主题。" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" @@ -13823,7 +13742,6 @@ msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "点击您要删除的选项标签。" #: C/goscustdesk.xml:519(para) -#, fuzzy msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "选中要删除的文件或文件夹" @@ -13832,6 +13750,8 @@ msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" +"点击 删除 按钮,删除选中的选项。注意你不能删除系统自带" +"的主题选项。" #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" @@ -13854,7 +13774,6 @@ msgid "customizing desktop background" msgstr "更改桌面背景" #: C/goscustdesk.xml:550(para) -#, fuzzy msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " @@ -13864,10 +13783,10 @@ msgid "" "guimenuitem>, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" -"桌面背景是应用于桌面上的一幅图片或" -"颜色。您可以在桌面点右键,选更改桌面背景,打开" -"桌面背景首选项,也可以从菜单" -"系统首选项里打开。" +"桌面 背景是应用于桌面上的一幅图片或" +"颜色。您可以在桌面点右键,选 更改桌面背景,打开 " +"桌面背景首选项,也可以从菜单 " +"系统首选项 里打开。" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" @@ -13899,9 +13818,9 @@ msgid "" "guilabel> dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" -"您也可以在 Nautilus 文件管理器里的Nautilus 文件管理器里的 背景和徽标对话框里拖动一个颜色或图案到桌面。" +"link> 里拖动一个颜色或图案到桌面。" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" @@ -13910,18 +13829,16 @@ msgid "" msgstr " 列出了您可以设置的背景选项。" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) -#, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景" #: C/goscustdesk.xml:593(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" -"从列表里选择一幅图片。另外您也可以点添加壁纸选择计算机" -"中的其他图片。" +"从列表里选择一幅图片。另外您也可以点 添加壁纸 选择计算" +"机中的其他图片。" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) msgid "Style" @@ -13931,7 +13848,8 @@ msgstr "样式" msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" -msgstr "指定如何显示图片,在样式下拉列表里选择一种样式:" +msgstr "" +"指定如何显示图片,在 样式 下拉列表里选择一种样式:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" @@ -13971,36 +13889,33 @@ msgstr "平铺:一张挨一张重复显示相同的图片 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "添加" #: C/goscustdesk.xml:638(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" -"点击添加壁纸在计算机里找到一幅图片,将将显示一个标准的文" -"件选择窗口。选择您想要的图片然后点击打开。" +"点击 添加壁纸 在计算机里找到一幅图片,将将显示一个标准的" +"文件选择窗口。选择您想要的图片然后点击 打开。" #: C/goscustdesk.xml:650(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" -"选中您想删除的桌面壁纸,然后点击删除桌面壁纸,然后点击 删除。这将从列表里删除一幅图片;当然,图片并没有从您的系统里删除。" #: C/goscustdesk.xml:662(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" -"要指定一个颜色样式,点击背景颜色样式下拉列表,和颜色块按" -"钮。" +"要指定一个颜色样式,点击 背景颜色样式 下拉列表,和颜色块" +"按钮。" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" @@ -14012,7 +13927,7 @@ msgid "" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" -"从背景颜色样式下拉列表里,选择纯色背景颜色样式 下拉列表里,选择 纯色,可以为桌面设置单一颜色。" #: C/goscustdesk.xml:671(para) @@ -14021,9 +13936,9 @@ msgid "" "guibutton> button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" -"要设置自己喜欢的颜色,点击颜色块按钮。将显示一个" -"拾取颜色对话框,选择一个颜色,然后点击确定。" +"要设置自己喜欢的颜色,点击 颜色块按钮。将显示一个 " +"拾取颜色 对话框,选择一个颜色,然后点击 确定" +"。" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" @@ -14031,7 +13946,7 @@ msgid "" "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" -"在背景颜色样式下拉列表里,选择水平渐变背景颜色样式 下拉列表里,选择 水平渐变。这个选项可以通过右边的两个颜色块,为桌面设置一个渐变色效果。" #: C/goscustdesk.xml:677(para) @@ -14040,16 +13955,16 @@ msgid "" "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" -"点击左边颜色块按钮,将显示一个拾取颜色对话框,为屏幕左边选择一个颜色。" +"点击 左边颜色块 按钮,将显示一个 拾取颜色 对话框,为屏幕左边选择一个颜色。" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" -"点击右边颜色块按钮,将显示一个拾取颜色对话框,为屏幕右边选择一个颜色。" +"点击 右边颜色块 按钮,将显示一个 拾取颜色 对话框,为屏幕右边选择一个颜色。" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" @@ -14057,7 +13972,7 @@ msgid "" "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" -"在背景颜色样式下拉列表里,选择垂直渐变背景颜色样式 下拉列表里,选择 垂直渐变。这个选项为桌面设置一个从顶部到底部的垂直渐变色的效果。" #: C/goscustdesk.xml:685(para) @@ -14066,16 +13981,16 @@ msgid "" "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" -"点击顶部颜色块按钮,将显示一个拾取颜色对话框,为屏幕顶部选择一个颜色。" +"点击 顶部颜色块 按钮,将显示一个 拾取颜色 对话框,为屏幕顶部选择一个颜色。" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" -"点击底部颜色块按钮,将显示一个拾取颜色对话框,为屏幕底部选择一个颜色。" +"点击 底部颜色块 按钮,将显示一个 拾取颜色 对话框,为屏幕底部选择一个颜色。" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" @@ -14104,15 +14019,14 @@ msgid "rendering" msgstr "渲染" #: C/goscustdesk.xml:728(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" -"使用字体选项工具来为桌面不同部分选择字体,以及屏幕" -"上的显示方式。" +"使用 字体 选项工具来为桌面不同部分选择字体,以及屏" +"幕上的显示方式。" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" @@ -14132,8 +14046,8 @@ msgid "" "accept the change and update the desktop." msgstr "" "要更改字体,点击字体选择器按钮。将显示一个字体选择对话框。在列表里选择字体," -"样式和大小。在预览区域显示您当前选择字体。点击确定按钮" -"确认,并更新桌面。" +"样式和大小。在预览区域显示您当前选择字体。点击 确定 按" +"钮确认,并更新桌面。" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" @@ -14188,7 +14102,7 @@ msgstr "等宽字体" msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." -msgstr "这个字体用在终端和运行的应用程序中。" +msgstr "这个字体用在 终端 和运行的应用程序中。" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" @@ -14201,7 +14115,6 @@ msgid "" msgstr "您可以设置下面的选项,来设定字体如何显示在桌面上。" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) -#, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "渲染" @@ -14219,8 +14132,8 @@ msgid "" "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "单色:只用黑白渲染字体。由于字体没有进行抗锯齿,字符边缘" -"可能出现毛刺,抗锯齿是一种应用在字符边缘的效果,可以是" -"字符显得平滑。" +"可能出现毛刺,抗锯齿 是一种应用在字符边缘的效果,可以" +"是字符显得平滑。" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" @@ -14279,7 +14192,7 @@ msgid "" "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" -"微调微调是一个字体渲染技术,可" +"微调微调 是一个字体渲染技术,可" "以在小字体和低分辨率显示时,改善字体质量。选择一个选项来指定如何微调字体。" #: C/goscustdesk.xml:829(para) @@ -14292,7 +14205,6 @@ msgstr "" "或平板显示器使用此项。" #: C/goscustdesk.xml:886(title) -#, fuzzy msgid "Interface Preferences" msgstr "指针选项" @@ -14309,15 +14221,14 @@ msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "在应用程序里,自定义外观" #: C/goscustdesk.xml:901(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" -"您可以使用菜单工具栏选项工具来自定义菜单,菜单栏和" -"工具栏的外观,它们是 GNOME 的一部分。" +"您可以使用 外观 首选项工具的 界面 标签,来自定义 GNOME 菜单、菜单栏、工具栏的外观样式。" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" @@ -14341,7 +14252,6 @@ msgstr "" "图标。" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) -#, fuzzy msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "使用快捷键" @@ -14359,7 +14269,7 @@ msgid "" "Delete." msgstr "" "要更改一个程序的快捷键,打开菜单,如何用鼠标指向您要改变的菜单项,按一个新的" -"组合键。要删除一个快捷键,按一下退格键删除键退格键删除键。" #: C/goscustdesk.xml:917(para) @@ -14441,7 +14351,8 @@ msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" -"使用窗口选项工具,来为 GNOME 桌面定制窗口的行为。" +"使用 窗口 选项工具,来为 GNOME 桌面定制窗口的行" +"为。" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" @@ -14496,38 +14407,34 @@ msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "最大化:最大化窗口。" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) -#, fuzzy msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." -msgstr "最大化:最大化窗口。" +msgstr "高度最大化: 不改变窗口宽度,最大化窗口高度。" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) -#, fuzzy msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." -msgstr "最大化:最大化窗口。" +msgstr "宽度最大化: 不改变窗口高度,最大化窗口宽度。" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) -#, fuzzy msgid "Minimize: Minimizes the window." -msgstr "最大化:最大化窗口。" +msgstr "最小化:最小化窗口。" #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "卷起:卷起窗口。" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) -#, fuzzy msgid "None: Do nothing." -msgstr "卷起:卷起窗口。" +msgstr ":什么也不做。" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." -msgstr "" +msgstr "如果窗口已经最大化或卷起,双击标题栏将恢复原来的状态。" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" @@ -14544,6 +14451,8 @@ msgid "" "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" +"键盘上的 Control、Alt 和 Super 键可以在键盘布局选项对话框里设置。请参阅: " +"。" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" @@ -14561,7 +14470,7 @@ msgid "" "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" -"屏幕保护程序会在您的计算机不再使用时,显示一个移动的图" +"屏幕保护程序 会在您的计算机不使用时,显示一个移动的图" "像。屏幕保护程序也能防止在老式显示器里,一幅图像显示太久而破坏显示器。要停止" "屏幕保护程序,返回到桌面,移动一下鼠标或按一个键。" @@ -14571,8 +14480,8 @@ msgid "" "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" -"使用屏幕保护程序选项工具,来设置屏幕保护程序启动的" -"类型,时间,以及返回时是否需要输入密码。" +"使用 屏幕保护程序 选项工具,来设置屏幕保护程序启动" +"的类型,时间,以及返回时是否需要输入密码。" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" @@ -14590,27 +14499,27 @@ msgid "" "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" -"从列表中选择屏幕保护程序主题。这将显示一个简化版的该屏幕" -"保护程序。按预览按钮会全屏幕显示这个屏幕保护程序,使用" -"屏幕顶部的箭头按钮返回到屏幕保护程序主题列表。" +"从列表中选择 屏幕保护程序主题。这将显示一个简化版的该屏" +"幕保护程序。按 预览 按钮会全屏幕显示这个屏幕保护程序," +"使用屏幕顶部的箭头按钮返回到屏幕保护程序主题列表。" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." -msgstr "黑屏幕主题,不显示图像,只显示一个黑色屏幕。" +msgstr "黑屏幕 主题,不显示图像,只显示一个黑色屏幕。" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." -msgstr "随机主题会从列表中随机选择一个主题来显示。" +msgstr "随机 主题会从列表中随机选择一个主题来显示。" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." -msgstr "列表中剩下的屏幕保护程序数量,取决于分发者或软件开发者。" +msgstr "列表中剩下的屏幕保护程序数量,取决于发行版或软件开发者。" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." @@ -14649,7 +14558,7 @@ msgid "" "screen, see ." msgstr "" "选中这个选项,当您要从屏幕保护程序返回桌面时,会将显示一个密码输入提示。更多" -"相关信息,请参阅 。" +"相关信息,请参阅: 。" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" @@ -14672,18 +14581,18 @@ msgid "" "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" -"您将被提示输入密码,在您启动网络设置时。这是因为这" -"个工具的更改,会影响到整个系统。" +"您将被提示输入密码,在您启动 网络设置 时。这是因为" +"这个工具的更改,会影响到整个系统。" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" -msgstr "入门指南" +msgstr "快速入门" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" -msgstr "网络设置主窗口包括四个标签:" +msgstr "网络设置 主窗口包括四个标签:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" @@ -14713,9 +14622,9 @@ msgid "" "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" -"包含两个内容,DNS 服务器是您的计算机得到从域名那儿解析" -"的 IP 地址。搜索域是默认的当您没有指定域名时系统将要搜索" -"的主机。" +"包含两个内容,DNS 服务器 是您的计算机得到从域名那儿解析" +"的 IP 地址。搜索域 是默认的当您没有指定域名时系统将要搜" +"索的主机。" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" @@ -14735,8 +14644,8 @@ msgid "" "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -"在连接面板里,选择一个接口,然后点属性按钮,根据接口类型的不同,您可以设置不同选项。" +"在 连接 面板里,选择一个接口,然后点 属性 按钮,根据接口类型的不同,您可以设置不同选项。" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" @@ -14796,7 +14705,7 @@ msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" -"在连接面板里,在接口旁边的复选框里打勾选中或去掉勾。" +"在 连接 面板里,在接口旁边的复选框里打勾选中或去掉勾。" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" @@ -14806,7 +14715,7 @@ msgstr "更改主机名和域名" msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." -msgstr "在常规面板里,更改主机名或域名的名称。" +msgstr "在 常规 面板里,更改主机名或域名的名称。" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" @@ -14818,8 +14727,8 @@ msgid "" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" -"在DNS 服务器面板,点Add按钮,然后输" -"入新的一行域名服务器。" +"在 DNS 服务器 面板,点 添加按钮,然" +"后输入新的一行域名服务器。" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" @@ -14830,8 +14739,8 @@ msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" -"在 DNS 服务器面板里,在列表中选择一个 DNS IP 地址,然后" -"点删除按钮。" +"在 DNS 服务器 面板里,在列表中选择一个 DNS IP 地址,然后" +"点 删除 按钮。" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" @@ -14842,8 +14751,8 @@ msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" -"在搜索域里,点击添加按钮,然后输入" -"一行新的搜索域。" +"在 搜索域 里,点击 添加 按钮,然后" +"输入一行新的搜索域。" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" @@ -14854,8 +14763,8 @@ msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" -"在搜索域的列表里,选中一行搜索域,然后点删除按钮。" +"在 搜索域 的列表里,选中一行搜索域,然后点 删" +"除 按钮。" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" @@ -14867,8 +14776,8 @@ msgid "" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" -"在主机面板里,点击添加按钮,然后在" -"弹出小窗口里,输入一个 IP 地址和别名。" +"在 主机 面板里,点击 添加 按钮,然" +"后在弹出小窗口里,输入一个 IP 地址和别名。" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" @@ -14880,8 +14789,8 @@ msgid "" "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -"在 主机 面板的列表里,选择一个别名,然后点属性" -"按钮,在弹出的小窗口中进行设置。" +"在 主机 面板的列表里,选择一个别名,然后点 属" +"性 按钮,在弹出的小窗口中进行设置。" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" @@ -14892,8 +14801,8 @@ msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" -"在主机面板的列表里,选择一个别名,然后点删除按钮。" +"在 主机 面板的列表里,选择一个别名,然后点 删" +"除 按钮。" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" @@ -14904,8 +14813,8 @@ msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" -"点击添加按钮旁边的位置菜单,在弹出" -"的小窗口里指定一个位置。" +"点击 添加 按钮旁边的 位置 菜单,在" +"弹出的小窗口里指定一个位置。" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" @@ -14928,8 +14837,8 @@ msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" -"从位置菜单里选择一个位置,所以的配置将会被替换到选中的位" -"置。" +"从 位置 菜单里选择一个位置,所以的配置将会被替换到选中的" +"位置。" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" @@ -14961,16 +14870,14 @@ msgid "proxy" msgstr "代理" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) -#, fuzzy msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" -"网络代理选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" +"网络代理 选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" "网。" #: C/goscustdesk.xml:1283(para) -#, fuzzy msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -14981,11 +14888,11 @@ msgid "" "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" -"您可以配置 GNOME 桌面连接到代理服务器。代理服务器是一" +"您可以配置 GNOME 桌面连接到 代理服务器。代理服务器是一" "台获取您发送到另一个服务器的请求。然后自己来完成请求,如果可能的话。您可以输" "入一个域名服务器 (DNS) 名称或者代理服务器的IP地址。DNS 名称是网络上一个计算机独一无二的字母标识。IP 地址是网路上一个计算机独一无二的数字标识。" +"firstterm> 是网络上一个计算机独一无二的字母标识。IP 地址 是网路上一个计算机独一无二的数字标识。" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" @@ -14993,6 +14900,8 @@ msgid "" "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" +"为什么人们要使用代理服务器?这个描述使它听起来像一个用户首选项,而不是设置上" +"网。我们将使它变得清晰起来。" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" @@ -15004,13 +14913,16 @@ msgid "" "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" +"因为有可能您在不同的地方使用不同的代理配置,网络代理首选项 允许您定义单独的代理配置,然后在窗口顶部的 位置 下拉列表中切换。选择 新位置 创建一个代理配置。" +"也可以通过窗口底部的 删除位置 删除位置。" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "直接连接到 Internet" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "选择此项,如果您没有经过代理服务器上网。" @@ -15019,7 +14931,6 @@ msgid "Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理服务器" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." @@ -15030,13 +14941,12 @@ msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" -"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。在端口框中输入" +"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。在 端口 中输入" "代理服务器的端口号。" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) @@ -15044,48 +14954,47 @@ msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" +"如果 HTTP 代理服务器需要验证,点 认证 按钮,输入您的用" +"户名和密码。" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "安全 HTTP 代理" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" -"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址,当您要请求一个安全 HTTP 服务。在" -"端口框中输入代理服务器的端口号。" +"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址,当您要请求一个安全 HTTP 服务。在 " +"端口 中输入代理服务器的端口号。" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP 代理" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。当您要请求一个FTP服务时。在" -"端口框中输入 FTP 代理服务器的端口号。" +"端口 中输入 FTP 代理服务器的端口号。" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks 主机" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" -"输入 Socks 主机的 DNS 名称,或者 IP 地址。在端口框中输" -"入 Socks 主机的端口号。" +"输入 Socks 主机的 DNS 名称,或者 IP 地址。在端口 中输入 " +"Socks 主机的端口号。" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" @@ -15105,28 +15014,29 @@ msgid "" "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" +"自动代理服务器配置依靠一个所谓的 PAC 文件,是由您的浏览器从一个网页服务器中下" +"载的。如果你没有为 自动配置 URL 项指定 PAC 文件的 URL 地" +"址,您的浏览器会尝试自动搜寻一个。" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "自动配置 URL" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." -msgstr "输入包含自动请求配置信息的 URL。" +msgstr "输入 PAC 文件的 URL 网址,它里面包含自动配置代理服务器的信息。" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) -#, fuzzy msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" -"在高级配置忽略主机列表里设置哪些" -"主机将不使用代理。当您访问这些主机时,您将直接连接到网络,而不使用代理。" +"在 高级配置忽略主机列表 里设置" +"哪些主机将不使用代理。当您访问这些主机时,您将直接连接到它们,而不使用代理。" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" @@ -15142,7 +15052,7 @@ msgid "" "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" -"远程桌面选项工具允许您在多个用户之间共享一个 " +"远程桌面 选项工具允许您在多个用户之间共享一个 " "GNOME 桌面会话,和设置会话的共享选项。" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) @@ -15192,9 +15102,9 @@ msgid "" "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" -"请您确认:选中此项,当一个用户要共享您的桌面时,需要您的" -"确认。此项能让您发现哪些用户要连接您的桌面会话。您也可以决定何时让远程用户连" -"接您的桌面会话。" +"请您确认: 选中此项,当一个用户要共享您的桌面时,需要您" +"的确认。此项能让您发现哪些用户要连接您的桌面会话。您也可以决定何时让远程用户" +"连接您的桌面会话。" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" @@ -15202,8 +15112,8 @@ msgid "" "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" -"要求用户输入此密码:选中此项,通过密码证明用户确实是该用" -"户。这个选项可以提供更多一级的安全性。" +"要求用户输入此密码: 选中此项,通过密码验证用户确实是该" +"用户。这个选项可以提供更多一级的安全性。" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" @@ -15249,8 +15159,8 @@ msgid "" "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" -"使用键盘选项工具,为键盘设置自动重复选项,和打字间" -"断选项。" +"使用 键盘 选项工具,为键盘设置自动重复选项,和打字" +"间断选项。" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. @@ -15284,16 +15194,15 @@ msgid "" "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" -"要打开键盘可用性" -"选项工具,点击可用性标" -"签。" +"要打开 键盘辅助" +"功能首选项工具,点击 辅助功能 标签。" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." -msgstr "在指针标签段设置鼠标指针选项。" +msgstr "在 常规 标签里设定常规的键盘首选项。" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" @@ -15372,7 +15281,7 @@ msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" -"使用布局标签来设置键盘语言,也可以设置使用的键盘型号。" +"使用 布局 标签来设置键盘语言,也可以设置使用的键盘型号。" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" @@ -15386,7 +15295,6 @@ msgid "Keyboard model" msgstr "键盘型号" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." @@ -15443,34 +15351,34 @@ msgid "" "guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" +"要往列表里添加一个布局,点 添加 按钮,打开一个布局选择" +"对话框,您可以在这里选择一个国家或语言的键盘布局。" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" -"点击重置为默认值恢复所有键盘布局到系统最初始的状态。" +"点击 重置为默认值 恢复所有键盘布局到系统最初始的状态。" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) -#, fuzzy msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" -"在运行应用程序对话框中点击运行按" -"钮。" +"点击 布局选项 按钮,打开 键盘布局选项 对话框。" #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) -#, fuzzy msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" -"布局选项面板有设置键盘按键行为和当前快捷键的选项。" +"布局选项 面板有设置键盘按键行为和当前快捷键的选项。" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" @@ -15482,7 +15390,6 @@ msgstr "" "改了。" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) -#, fuzzy msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " @@ -15496,14 +15403,13 @@ msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "为某键增加欧元符号" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) -#, fuzzy msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" -"使用这个选项添加欧元符号给一个键,作为键盘第三级字符。要访问这个字符,您必须" -"链接一个第三级选择。" +"使用这些选项添加欧元符号 € 给一个键,作为键盘第三级字符。要访问这个符号,你必" +"须链接一个 第三级选择。" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" @@ -15531,7 +15437,6 @@ msgid "Compose key position" msgstr "组合键位置" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) -#, fuzzy msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " @@ -15578,9 +15483,7 @@ msgstr "" "选择此项,当 NumLock 关闭时,使用 Shift 和" "数字小键盘。" -# Inside the keycombo tag, there cannot be text not enclosed in keycap #: C/goscustdesk.xml:1693(para) -#, fuzzy msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -15613,8 +15516,8 @@ msgid "" "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" -"第三级选择键,允许您从键盘获得第三级字符,同样方法是按" -"住 Shift 和一个键来产生不同于单独按键的字符。" +"第三级选择 键,允许您从键盘获得第三级字符,同样方法是" +"按住 Shift 和一个键来产生不同于单独按键的字符。" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" @@ -15633,8 +15536,8 @@ msgid "" "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" -"第三和第四级字符的键盘布局显示在键盘标识器的布局显示窗口" +"第三和第四级字符的键盘布局显示在 键盘标识器 的布局显示窗口" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." @@ -15680,16 +15583,15 @@ msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "键盘辅助功能" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) -#, fuzzy msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" -"键盘辅助功能选项工具,允许您设置像过滤偶然按键,使" -"用键盘模拟鼠标,使用快捷键来代替按组合键。键盘辅助" -"工具选项配置也称作AccessX。" +"键盘辅助功能 选项工具,允许您设置像过滤偶然按键," +"使用键盘模拟鼠标,使用快捷键来代替按组合键。键盘 " +"辅助工具选项配置也称作 AccessX。" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" @@ -15698,37 +15600,34 @@ msgid "" "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\">GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" -"这一段讲述了您可以设置的各个选项。更多键盘辅助功能相关的信息,请参阅 GNOME 桌面可" -"用性指南。" +"这一段讲述了您可以设置的各个选项。更多键盘辅助功能相关的信息,请参阅: " +"GNOME " +"桌面可用性指南。" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) -#, fuzzy msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" -" 列出了您可以设置的基本键盘辅助选" -"项。" +" 列出了您可以设置的辅助功能选项。" #: C/goscustdesk.xml:1755(title) -#, fuzzy msgid "Accessibility Preferences" msgstr "键盘辅助功能首选项" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "辅助功能的开启可以绑定到一个键盘快捷键。" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." -msgstr "" +msgstr "选中此项,在通知区域显示一个图标提供快速访问辅助功能。" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "" +msgstr "模拟同时按键" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" @@ -15745,10 +15644,9 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "" +msgstr "如果同时按下两个键,禁用粘滞键" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " @@ -15759,7 +15657,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" -msgstr "" +msgstr "仅接受长按键" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" @@ -15775,7 +15673,6 @@ msgstr "" "按住 Shift 八秒钟。" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." @@ -15785,14 +15682,13 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "" +msgstr "忽略快速重复按键" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "回弹键" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." @@ -15801,7 +15697,6 @@ msgstr "" "项:" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." @@ -15815,31 +15710,29 @@ msgid "" "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" +"要配置键盘辅助功能特性的声音反馈,点击 声音反馈 按钮," +"打开一个 键盘辅助功能声音反馈 窗口。" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "键盘辅助功能" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) -#, fuzzy msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) -#, fuzzy msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." -msgstr " 列出您可以设置的打字间断选项。" +msgstr "" +" 列出了您可以配置的声音反馈选项。" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) -#, fuzzy msgid "Audio Feedback Preferences" -msgstr "打字间断选项" +msgstr "声音反馈首选项" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) -#, fuzzy msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "当功能键开启/关闭时发出蜂鸣音" @@ -15852,7 +15745,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" -msgstr "" +msgstr "按下功能锁定键时鸣笛" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" @@ -15869,10 +15762,9 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" -msgstr "" +msgstr "当修饰键按下时鸣笛" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" @@ -15881,48 +15773,39 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" -msgstr "" +msgstr "按键时鸣笛" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) -#, fuzzy msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." -msgstr "" -"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" +msgstr "选中此项,按键时发出声音提示。" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" -msgstr "" +msgstr "接受一个按键时鸣笛" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) -#, fuzzy msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." -msgstr "" -"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" +msgstr "选中此项,当一个按键被接受输入时发出声音提示。" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" -msgstr "" +msgstr "拒绝一个按键时鸣笛" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) -#, fuzzy msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." -msgstr "" -"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" +msgstr "选中此项,当一个按键被拒绝时发出声音提示。" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "鼠标键选项" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) -#, fuzzy msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." -msgstr "使用系统响铃标签设置系统响铃。" +msgstr "鼠标键 标签里的选项,允许您配置键盘模拟鼠标动作。" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) -#, fuzzy msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." @@ -15936,7 +15819,7 @@ msgstr "打字间断选项" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" -msgstr "" +msgstr "允许鼠标控制指针" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" @@ -15960,14 +15843,12 @@ msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." @@ -15976,12 +15857,11 @@ msgstr "" "的最大速度。" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" -"延迟:拖动滑块或使用微调按钮来指定从按键到指针移动的时间" +"延时:拖动滑块或使用微调按钮来指定从按键到指针移动的时间" "间隔。" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) @@ -16019,7 +15899,7 @@ msgstr "使用微调按钮框来指定您能工作多长时间,然后执行打 #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" -msgstr "间断间隔持续" +msgstr "间断的最小时间" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." @@ -16031,7 +15911,7 @@ msgstr "允许推迟间断" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." -msgstr "选择此项,如果您想能够推迟打字间断。" +msgstr "选择此项,您能够推迟打字间断。" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" @@ -16039,16 +15919,16 @@ msgid "" "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" -"如果您停止使用键盘和鼠标的时间与间断间隔设置的时间相同," -"当前工作间隔持续时间将被重置。" +"如果您停止使用键盘和鼠标的时间与 间断间隔 设置的时间相" +"同,当前工作间隔持续时间将被重置。" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" -msgstr "鼠标键选项" +msgstr "鼠标首选项" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" -msgstr "鼠标键" +msgstr "鼠标" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) @@ -16059,39 +15939,34 @@ msgstr "鼠标" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" -msgstr "在鼠标选项工具里,您可以:" +msgstr "在 鼠标 首选项工具里,您可以:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "设置您的鼠标方向是右手习惯还是左手习惯," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) -#, fuzzy msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "指定鼠标移动时的加速和灵敏度。" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) -#, fuzzy msgid "configure mouse accessibility features." -msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性" +msgstr "配置鼠标辅助功能特性。" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) -#, fuzzy msgid "General Mouse Preferences" -msgstr "常规音效选项" +msgstr "常规鼠标选项" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" -"在按钮标签中可以指定是否鼠标设置为左手习惯。您也可以指定" -"两次单击和双击之间的时间间隔。" +"在 选项卡中,可以指定是否鼠标设置为左手习惯。您也可" +"以指定两次单击和双击之间的时间间隔。" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) -#, fuzzy msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." @@ -16103,34 +15978,35 @@ msgstr "鼠标按钮选项" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" -msgstr "" +msgstr "右手习惯" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." -msgstr "选择此项设置您的鼠标是左手使用,这个功能将交换鼠标左键和右键。" +msgstr "" +"选中此项,配置您的鼠标为右手习惯。当您配置鼠标是右手习惯时,鼠标左按钮是主按" +"钮,右按钮是次要按键。" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) -#, fuzzy msgid "Left-handed" -msgstr "左手的鼠标" +msgstr "左手习惯" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." -msgstr "选择此项设置您的鼠标是左手使用,这个功能将交换鼠标左键和右键。" +msgstr "" +"选中此项,配置您的鼠标为左手习惯。当您配置鼠标是左手习惯时,这个功能将交换鼠" +"标左键和右键。" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "" +msgstr "按下 Ctrl 键时显示指针位置" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " @@ -16145,6 +16021,8 @@ msgid "" "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" +"Ctrl 键的位置可以在键盘布局选项对话框里设置。相关信息,请参阅:。" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" @@ -16183,8 +16061,8 @@ msgid "" "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" -"拖动滑块来指定一个时间,您可以在双击时不当作两次单击。如果第一次和第二次点击" -"的时间间隔超过了这儿设定的时间,就不当作是双击了。" +"拖动滑块来指定一个时间,在此时间内您的双击不会当作两次单击。如果两次点击的时" +"间间隔超过设定的时间,就不是双击了。" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" @@ -16193,9 +16071,8 @@ msgid "" msgstr "点击灯泡图标来测试双击灵敏度:灯泡闪亮一下,表示单击,一直亮表示双击。" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Accessibility Preferences" -msgstr "键盘辅助功能首选项" +msgstr "鼠标辅助功能首选项" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" @@ -16203,49 +16080,48 @@ msgid "" "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" +"在 辅助功能 标签里,配置辅助功能特性,可以帮助那些难以精" +"确定位指针或按下鼠标按键的用户。" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" +"通过点击并按住主要按键(左键),打开上下文菜单;这对于仅能按住一个按钮的用户是" +"很有用的。" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) -#, fuzzy msgid "Single click" -msgstr "单击中键" +msgstr "单击" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) -#, fuzzy msgid "A single click of the primary mouse button" -msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" +msgstr "主要按钮(左键)的单击" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) -#, fuzzy msgid "Double click" msgstr "双击" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) -#, fuzzy msgid "A double click of the primary mouse button" -msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" +msgstr "主要按钮(左键)的双击" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" -msgstr "" +msgstr "拖动" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" -msgstr "" +msgstr "点击并拖动" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" -msgstr "" +msgstr "次要按钮(右键)单击" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) -#, fuzzy msgid "A single click of the secondary mouse button" -msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" +msgstr "次要按钮(右键)的单击" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" @@ -16253,14 +16129,15 @@ msgid "" "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" +"使用软件来执行不同类型的鼠标按钮点击动作;这对于不能操作鼠标按钮的用户很有" +"用。这些可以执行的操作是:" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) -#, fuzzy msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" -" 列出了您可以设置的指针移动选项:" +" 列出了您可以设置的鼠标辅助功能选项:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" @@ -16268,33 +16145,29 @@ msgstr "指针移动选项" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" -msgstr "" +msgstr "按住主要按钮(左键)触发次要按钮(右键)点击" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." -msgstr "选择此项,允许其他用户从一个远程位置访问和控制您的桌面。" +msgstr "选中此项,通过按住主要按钮(左键)来模拟次要按钮(右键)的单击动作。" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) -#, fuzzy msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" -msgstr "" -"点击徽标标签,将显示徽标面板。" +msgstr "在 模拟次要点击延时 面板" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." -msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" +msgstr "使用滑块指定按住主要按钮多长时间,才能模拟次要按钮点击。" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" -msgstr "" +msgstr "当指针停止移动时初始化点击" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" @@ -16302,64 +16175,62 @@ msgid "" "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" +"选中此项,当鼠标停止时自动执行点击动作。在 悬停点击 面板" +"里可以配置执行哪一种点击。" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) -#, fuzzy msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" -msgstr "" -"点击徽标标签,将显示徽标面板。" +msgstr "悬停点击 里的 延时 滑块" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." -msgstr "" +msgstr "拖动滑块指定执行自动点击前,指针必须要停下多长时间。" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) -#, fuzzy msgid "Motion threshold slider" -msgstr "音效面板" +msgstr "运动阈值 滑块" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." -msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" +msgstr "拖动滑块指定指针移出多少距离,还算是停在原地。" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" -msgstr "" +msgstr "选择预设的点击类型" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." -msgstr "选择这个选项,当您恢复这个窗口的同时,还将切换到这个窗口所在的工作区。" +msgstr "选中此项,从一个面板小程序中选择点击类型。" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" -msgstr "" +msgstr "显示点击类型窗口" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" +"当启用此项后,不同类型的点击(单击、双击、拖动或次要按钮(右键)单击)可以在一个" +"窗口里选择。" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) -#, fuzzy msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." -msgstr "卷起:卷起窗口。" +msgstr "悬停点击 面板小程序可以用来替代这个窗口。" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" -msgstr "" +msgstr "用鼠标手势选择点击类型" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" @@ -16368,40 +16239,39 @@ msgid "" "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" +"选中此项,通过鼠标手势的方向来选择点击类型。这个选项下面有四个组合框,可以关" +"联不同类型的点击。注意每个方向只能用于一个点击类型。" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." -msgstr "" +msgstr "选择触发单击的方向。" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) -#, fuzzy msgid "Dpuble click" msgstr "双击" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." -msgstr "" +msgstr "择触发双击的方向。" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." -msgstr "" +msgstr "选择触发拖动的方向。" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." -msgstr "" +msgstr "选择触发次要按钮(右键)单击的方向。" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) -#, fuzzy msgid "Display" msgstr "显示" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" -"使用窗口选项工具,来为 GNOME 桌面定制窗口的行为。" +"在 显示 首选项工具里,配置您计算机使用的显示器。" #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" @@ -16410,6 +16280,9 @@ msgid "" "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" +"对于绝大多数笔记本电脑,您可以使用组合键 FnF7 来切换几种典型的显示器配置,而不需要启" +"动 显示 首选项工具。" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" @@ -16419,6 +16292,8 @@ msgid "" "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" +"您可以拖动窗口上部显示器里的图像,来排列它们怎样连接到您的桌面区域。注意应用" +"程序显示一个小的“标志”在窗口的左上角,可以帮助您识别哪个方框代表哪个显示器。" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" @@ -16428,6 +16303,10 @@ msgid "" "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" +"跟其他首选项工具相比,您在 显示 首选项工具里的更" +"改,必须要点 应用 按钮后才能生效,除非您确定更改,否则" +"会恢复原来状况。这是一个预防措施,阻止错误的显示设置使您的计算机不能正常显" +"示。" #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" @@ -16436,21 +16315,21 @@ msgid "" "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" +" 列出了您可以设置的当前显示器的显示选" +"项。当前选中的显示器是图像外面有一个粗边框所代表的。它也由标签的背景色来指" +"示。" #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) -#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "锁定屏幕" +msgstr "映像屏幕" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." -msgstr "选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助技术。" +msgstr "选中此项,让所有显示器显示整个桌面。" #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) -#, fuzzy msgid "Detect Monitors" -msgstr "选择一个编辑器" +msgstr "检测显示器" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" @@ -16458,6 +16337,8 @@ msgid "" "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" +"使用此按钮让您的桌面注意新插入或断开的显示器。这是很有必要的,因为它将花费很" +"多资源去不断检测它们的改变。" #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" @@ -16470,6 +16351,8 @@ msgid "" "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" +"使用此按钮让您的桌面注意新插入或断开的显示器。这是很有必要的,因为它将花费很" +"多资源去不断检测它们的改变。" #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" @@ -16483,31 +16366,29 @@ msgid "" "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" +"从下拉列表中,为当前选中的显示器选择刷新率。刷新率 指定" +"计算机多久重新绘制屏幕。过低的刷新率(60),会使屏幕闪烁使你的眼睛很不舒服。在" +"液晶显示器上这个问题很小。" #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) -#, fuzzy msgid "Rotation" -msgstr "位置" +msgstr "旋转" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." -msgstr "" +msgstr "为当前选中的显示器选择旋转。这个选项并不是所有的显卡都支持。" #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) -#, fuzzy msgid "Show displays in panel" -msgstr "登录时显示飞溅屏幕" +msgstr "在面板上显示图标" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." -msgstr "" -"选中此项,在应用程序的菜单项和面板菜单旁边显示一个图标。并不是所有菜单项都有" -"图标。" +msgstr "选中此项,在通知区域显示一个图标,可以让您快速切换旋转。" #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" @@ -16565,8 +16446,8 @@ msgid "" "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" -"在音效选项工具的常规标签段来" -"指定何时启动 GNOME 音效服务。" +"在 音效 首选项工具的 常规 选" +"项卡来指定何时启动 GNOME 音效服务。" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" @@ -16597,12 +16478,12 @@ msgid "" "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" -"选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当允许启动音" -"效服务时,您就可以选中此项。" +"选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当 允许启动" +"音效服务 时,您就可以选中此项。" #: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "音效事件选项" +msgstr "音效事件首选项" #: C/goscustdesk.xml:2706(para) msgid "" @@ -16610,8 +16491,8 @@ msgid "" "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" -"在音效选项工具的 音效事件标签" -"中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" +"在 音效 首选项工具的 音效事件 选项卡中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" #: C/goscustdesk.xml:2709(para) msgid "" @@ -16619,8 +16500,8 @@ msgid "" "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" -"您必须选中允许启动音效服务事件提示音 选项,然后才可以在音效事件标签中设定声音。" +"您必须选中 允许启动音效服务事件提示音 选项,然后才可以在 音效事件 选项卡中设定声音。" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" @@ -16631,13 +16512,13 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2733(para) msgid "Sounds table" -msgstr "音效面板" +msgstr "音效 面板" #: C/goscustdesk.xml:2736(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." -msgstr "使用音效面板为特定事件指定一个声音。" +msgstr "使用 音效 面板为特定事件指定一个声音。" #: C/goscustdesk.xml:2738(para) msgid "" @@ -16645,14 +16526,14 @@ msgid "" "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" -"事件栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事件,点" -"击事件右边的箭头按钮。" +"事件 栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事件," +"点击事件右边的箭头按钮。" #: C/goscustdesk.xml:2741(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." -msgstr "播放文件栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" +msgstr "播放文件 栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" #: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) msgid "Play" @@ -16677,10 +16558,10 @@ msgid "" "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" -"要为一个事件指定声音,在音效面板选择该事件,在下拉列表框" -"里选择一个提示音。另外,点击浏览,会将显示一个" -"选择声音文件对话框。在对话框里打开一个为该事件播放的声音" -"文件。" +"要为一个事件指定声音,在 音效 面板选择该事件,在下拉列表" +"框里选择一个提示音。另外,点击浏览,会将显示一个 " +"选择声音文件 对话框。在对话框里打开一个为该事件播放的声" +"音文件。" #: C/goscustdesk.xml:2768(para) msgid "" @@ -16706,13 +16587,13 @@ msgstr "系统响铃" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring preferences" -msgstr "配置选项" +msgstr "配置首选项" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." -msgstr "使用系统响铃标签设置系统响铃。" +msgstr "使用 系统响铃 选项卡设置系统响铃。" #: C/goscustdesk.xml:2794(para) msgid "" @@ -16721,9 +16602,9 @@ msgid "" "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" -"一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在系统响铃中" -"可以设置这个响铃声音。 列出了您可以设置" -"的响铃选项。" +"一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在 系统响铃 " +"中可以设置这个响铃声音。 列出了您可以设" +"置的响铃选项。" #: C/goscustdesk.xml:2799(title) msgid "System Bell Preferences" @@ -16731,7 +16612,7 @@ msgstr "系统响铃选项" #: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) msgid "Sound an audible bell" -msgstr "发出一个可听见的响铃" +msgstr "发出一个响铃提示音" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Select this option to enable the system bell." @@ -16778,8 +16659,8 @@ msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" -"请参阅 GStreamer 属性" -"手册。" +"请参阅: GStreamer 属" +"性手册。" #: C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "Sessions Preferences" @@ -16799,9 +16680,9 @@ msgid "" "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -"会话选项工具允许您管理您的会话。您可以设置会话选" -"项,指定启动是运行哪一个应用程序。您可以在 GNOME 桌面设置会话来保存应用程序状" -"态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 GNOME 会" +"会话 首选项工具允许您管理您的会话。您可以设置会话" +"选项,指定启动是运行哪一个应用程序。您可以在 GNOME 桌面设置会话来保存应用程序" +"状态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 GNOME 会" "话。" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) @@ -16835,7 +16716,8 @@ msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" -"在会话选项标签中管理多个会话,并且为当前会话设置选项。" +"在 会话选项选项卡中管理多个会话,并且为当前会话设置选" +"项。" #: C/goscustdesk.xml:2938(para) msgid "" @@ -16865,9 +16747,8 @@ msgid "Automatically save changes to session" msgstr "自动保存当前会话" #: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary) -#, fuzzy msgid "session-managed" -msgstr "被管理的会话设置" +msgstr "管理会话" #: C/goscustdesk.xml:2989(para) msgid "" @@ -16887,8 +16768,8 @@ msgid "" "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" -"如果您不选择此项,当您结束会话时,确认注消对话框会显示" -"保存当前设置的选项。" +"如果您不选择此项,当您结束会话时,确认注消 对话框会显示 " +"保存当前设置 的选项。" #: C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "" @@ -16902,8 +16783,8 @@ msgid "" "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" -"要创建一个新会话,点击添加按钮。将显示一个添" -"加新会话的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会话。" +"要创建一个新会话,点击 添加 按钮。将显示一个 " +"添加新会话 的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会话。" #: C/goscustdesk.xml:3016(para) msgid "" @@ -16912,17 +16793,17 @@ msgid "" "guibutton> button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" -"要更改会话的名称,在会话面板中选中这个会话。然后点击" -"编辑按钮。将显示一个编辑会话名称" -"对话框。输入一个新的名称即可。" +"要更改会话的名称,在 会话 面板中选中这个会话。然后点击 " +"编辑 按钮。将显示一个 编辑会话名称 对话框。输入一个新的名称即可。" #: C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" -"要删除一个会话,在会话面板里选中这个会话。然后点击" -"删除按钮。" +"要删除一个会话,在 会话 面板里选中这个会话。然后点击 " +"删除 按钮。" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" @@ -16946,8 +16827,8 @@ msgid "" "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" -"在当前会话标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重启动样" -"式。" +"在 当前会话 标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重启动" +"样式。" #: C/goscustdesk.xml:3048(para) msgid "" @@ -16970,8 +16851,8 @@ msgid "" "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" -"顺序属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管理器" -"启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" +"顺序 属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管理" +"器启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" #: C/goscustdesk.xml:3077(para) msgid "" @@ -16979,8 +16860,8 @@ msgid "" "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" -"要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击顺序微调按钮框来" -"设定启动顺序值。" +"要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击 顺序 微调按钮框" +"来设定启动顺序值。" #: C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "" @@ -16988,8 +16869,8 @@ msgid "" "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" -"样式属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程序选" -"择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" +"样式 属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程序" +"选择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" #: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) msgid "Normal" @@ -17036,9 +16917,9 @@ msgid "" "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" -"点击删除按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程序将从" -"会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会话,则下次" -"您启动会话时,将不会运行这个程序。" +"点击 删除 按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程序将" +"从会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会话,则下" +"次您启动会话时,将不会运行这个程序。" #: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) msgid "Apply" @@ -17048,7 +16929,7 @@ msgstr "应用" msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." -msgstr "点击应用按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" +msgstr "点击 应用 按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" #: C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Configuring Startup Applications" @@ -17068,17 +16949,17 @@ msgid "" "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" -"在会话选项工具的启动程序标签" -"中,设置额外的启动程序。启动程序是当您启动一个会话时," -"自动启动的应用程序。您可以在启动程序标签指定运行一个额外" -"的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。" +"在 会话 选项工具的 启动程序 " +"选项卡中,设置额外的 启动程序。自启动程序是当您启动一" +"个会话时,自动启动的应用程序。您可以在 启动程序 选项卡指" +"定运行一个额外的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。" #: C/goscustdesk.xml:3164(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" -"您也可以自动启动会话管理器程序。更多相关信息,请参阅 。" #: C/goscustdesk.xml:3166(para) @@ -17086,11 +16967,11 @@ msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" -" 列出了您可以设置的启动程序选项。" +" 列出了您可以设置的自启动程序选项。" #: C/goscustdesk.xml:3169(title) msgid "Startup Programs Preferences" -msgstr "启动程序选项" +msgstr "启动程序首选项" #: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) msgid "Additional startup programs" @@ -17108,9 +16989,9 @@ msgid "" "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" -"要添加一个自启动程序,点击添加按钮。将显示一个" -"添加启动程序对话框。在命令框里输入" -"要启动程序的命令。" +"要添加一个自启动程序,点击 添加 按钮。将显示一个 " +"添加启动程序 对话框。在 命令 框里输" +"入要启动程序的命令。" #: C/goscustdesk.xml:3198(para) msgid "" @@ -17119,8 +17000,8 @@ msgid "" "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" -"如果您设定了多个自启动程序,使用优先级按钮来设定每个程序" -"的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" +"如果您设定了多个自启动程序,使用 优先级 按钮来设定每个程" +"序的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" #: C/goscustdesk.xml:3203(para) msgid "" @@ -17129,16 +17010,16 @@ msgid "" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" -"要编辑自启动程序,选择这个程序,然后点击编辑按钮。将显" -"示编辑启动程序对话框。在对话框里设置应用程序的启动命令和" -"启动顺序。" +"要编辑自启动程序,选择这个程序,然后点击 编辑 按钮。将" +"显示 编辑启动程序 对话框。在对话框里设置应用程序的启动命" +"令和启动顺序。" #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" -"要删除一个自启动程序,选择这个程序,然后点击删除按钮。" +"要删除一个自启动程序,选择这个程序,然后点击 删除 按钮。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -17220,7 +17101,7 @@ msgstr "基本技能" msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." -msgstr "本章介绍了您在GNOME桌面下工作需要的基本技能。" +msgstr "本章介绍了您在 GNOME 桌面下工作需要的基本技能。" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" @@ -17276,9 +17157,9 @@ msgid "" "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" -"这个手册是按照三键鼠标和右手使用习惯讲解的,这是最常见的一种类型。如果您使用" -"其他类型鼠标或指针设备,您应该注意跟您鼠标一致的按键。如果您是左手使用习惯," -"请参阅下面设置鼠标方向的段落。" +"本手册是按照三键鼠标和右手使用习惯讲解的,这是最常见的一种类型。如果您使用其" +"他类型鼠标或指针设备,您应该注意跟您鼠标一致的按键。如果您是左手使用习惯,请" +"参阅下面设置鼠标方向的段落。" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" @@ -17347,8 +17228,8 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"使用鼠标首选项来交换置鼠标方向。您在阅读本手册或其" -"他 GNOME 文档时,也要习惯交换按键方向。更多鼠标选项设置,请参阅 鼠标首选项 来交换置鼠标方向。您在阅读本手册或" +"其他 GNOME 文档时,也要习惯交换按键方向。更多鼠标选项设置,请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:104(title) @@ -17390,8 +17271,8 @@ msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" -"和单击一样,“点击左键”用在容易与点击右键混淆的地方。" +"和 单击 一样,“点击左键”用在容易与 点击右键 混淆的地方。" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." @@ -17412,9 +17293,9 @@ msgid "" "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" -"快速连续地按下并释放鼠标左键两次而不移动鼠标。您可以在双击超时里设置双击灵敏度,更多相关信息,请参阅 。" +"快速连续地按下并释放鼠标左键两次而不移动鼠标。您可以在 双击超时 里设置双击灵敏度,更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" @@ -17435,9 +17316,9 @@ msgid "" "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" -"鼠标拖动有许多不同的用法。用鼠标在屏幕上移动一个对象,对象会被拖到" -"松开鼠标的地方。这个操作也被称作拖放。点击一" -"个元素的接口然后移动它,有时候也叫拖拽。点击和拖动" +"鼠标拖动有许多不同的用法。用鼠标在屏幕上移动一个对象,对象会被 拖动" +" 到松开鼠标的地方。这个操作也被称作 拖放。点" +"击一个界面元件然后移动它,有时候也叫拖拽。点击和拖动" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" @@ -17570,7 +17451,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" -msgstr "下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元素的样式:" +msgstr "下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元件的样式:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" @@ -17578,8 +17459,8 @@ msgid "" "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"如果您使用了不同的指针主题,您的鼠标指针" -"可能和这儿显示有所不同。分发者或提供商也可能设定了不同的主题。" +"如果您使用了不同的 指针主题,您的鼠标指" +"针可能和这儿显示有所不同。发行版或提供商也可能设定了不同的主题。" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -17615,7 +17496,6 @@ msgid "Resize pointer." msgstr "改变大小指针。" #: C/gosbasic.xml:353(term) -#, fuzzy msgid " Resize pointer" msgstr " 改变大小指针" @@ -17626,6 +17506,8 @@ msgid "" "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" +"这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面板" +"和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" @@ -17689,7 +17571,7 @@ msgstr " 复制指针" msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." -msgstr "这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的拷贝会创建在您拖到的地方。" +msgstr "这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的副本会创建在您拖到的地方。" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" @@ -17702,9 +17584,9 @@ msgid "" "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" -"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的符号链接会" -"被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件" -"夹。更多相关信息,请参阅 。" +"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的 符号链接 " +"会被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件" +"夹。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" @@ -17767,8 +17649,8 @@ msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" -"当您拖动窗口移动它的时候,会出现这个指针。更多相关信息,请参阅 。" +"当您拖动窗口移动它的时候,会出现这个指针。更多相关信息,请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -17785,7 +17667,7 @@ msgid "" "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "大多数您可以通过鼠标来完成的动作键盘也同样可以胜任。快捷键的设计就是为了让您能快速地完成工作。" +"firstterm> 的设计就是为了让您能快速地完成工作。" #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" @@ -17797,8 +17679,8 @@ msgid "" "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "您可以通过快捷键来完成一般的 GNOME 操作,比如面板和窗口操作。您还可以在程序中" -"使用快捷键。您可以使用快捷键设置工具来设置您自己的" -"快捷键。更多关于快捷键设置的内容请参见快捷键 设置工具来设置您自己" +"的快捷键。更多关于快捷键设置的内容,请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:562(para) @@ -17828,8 +17710,8 @@ msgid "" "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" -"您还可以设置 GNOME 桌面选项,来使用键盘其他特性。更多相关信息,请参阅 。" +"您还可以设置 GNOME 桌面选项,来使用键盘其他特性。更多相关信息,请参阅: " +"。" #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" @@ -17875,14 +17757,14 @@ msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" -"显示运行程序对话框。个更多信息请参见运行程序 对话框。个更多信息请参阅: 。" #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." -msgstr "抓取整个屏幕。更多信息请参见。" +msgstr "抓取整个屏幕。更多信息请参见: 。" #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -17906,7 +17788,7 @@ msgid "" "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" -"切换工作区到指定方向的工作工作区,更多相关信息,请参阅 。" #: C/gosbasic.xml:666(keycap) @@ -18055,7 +17937,7 @@ msgid "" "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" -"应用程序快捷键使您能口使用键盘来使程序完成任务。应用程序快捷键可以使您比用鼠" +"应用程序快捷键使您能够使用键盘来使程序完成任务。应用程序快捷键可以使您比用鼠" "标更快速地完成一些动作。下面的列表中列出了一些常用的应用程序快捷键:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) @@ -18172,8 +18054,8 @@ msgid "" "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" -"菜单栏是在窗口最上面包含程序菜单的栏。访问" -"键是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个" +"菜单栏 是在窗口最上面包含程序菜单的栏。访问" +"键 是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个" "操作。在菜单栏,每一个菜单的访问键都是带下划线的。" #: C/gosbasic.xml:1034(para) @@ -18194,10 +18076,10 @@ msgid "" "keycombo> to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" -"例如,要在新窗口中打开帮助程序,按 " -"AltF 打开文件" -"菜单,然后按 N 激活新窗口菜单项。" +"例如,要在新窗口中打开 帮助 程序,按 " +"AltF 打开 文" +"件 菜单,然后按 N 激活新窗口 菜单项。" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" @@ -18501,7 +18383,7 @@ msgstr "GNOME 2.8 桌面用户指南 V2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" -msgstr "2004 年 9 月" +msgstr "2004年9月" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" @@ -18509,7 +18391,7 @@ msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" -msgstr "2003 年 9 月" +msgstr "2003年9月" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" @@ -18517,7 +18399,7 @@ msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" -msgstr "2003 年 8 月" +msgstr "2003年8月" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" @@ -18525,7 +18407,7 @@ msgstr "GNOME 2.2.1 桌面用户指南 V2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" -msgstr "2003 年 3 月" +msgstr "2003年3月" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" @@ -18533,7 +18415,7 @@ msgstr "GNOME 2.2 桌面用户指南 V2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" -msgstr "2003 年 1 月" +msgstr "2003年1月" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" @@ -18541,7 +18423,7 @@ msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" -msgstr "2002 年 10 月" +msgstr "2002年10月" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" @@ -18549,7 +18431,7 @@ msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" -msgstr "2002 年 8 月" +msgstr "2002年8月" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" @@ -18561,7 +18443,7 @@ msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" -msgstr "2002 年 5 月" +msgstr "2002年5月" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." @@ -18582,6 +18464,7 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2006.\n" "Aron Xu , 2008.\n" +"TeliuTe , 2009.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" @@ -18606,6 +18489,20 @@ msgstr "" " zhangsong023 https://launchpad.net/~zhangsong023\n" " 妖狐闪现 https://launchpad.net/~flarefox" +#~ msgid "" +#~ "Use the key combination Alt上方向键" +#~ msgstr "" +#~ "使用组合键 Alt上方向键" + +#~ msgid "" +#~ "Use the key combination Alt下方向键" +#~ msgstr "" +#~ "使用组合键 Alt下方向键" + #~ msgid "" #~ "The file manager supports all removable media that have the following " #~ "characteristics:" @@ -18747,7 +18644,6 @@ msgstr "" #~ "配置 GNOME 桌面的会话管理,使用会话首选项工具。" #~ "会话首选项工具包括以下程序:" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " @@ -18904,7 +18800,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "点击这个启动器来打开邮件客户端" #~ msgid "Help Launcher" -#~ msgstr "帮助起动器" +#~ msgstr "帮助启动器" #~ msgid "Click on this launcher to open the help browser" #~ msgstr "点击这个启动器来打开帮助浏览器" @@ -18969,7 +18865,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "CD 播放器r:用来控制系统中的CD播放器。" #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -#~ msgstr "作为一个文件起动器,需要指定文件的位置。" +#~ msgstr "作为一个文件启动器,需要指定文件的位置。" #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "链接命令实例" @@ -19065,7 +18961,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%c" #~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -#~ msgstr "翻译名称与起动器 (desktop entry) 文件相联系。" +#~ msgstr "翻译名称与启动器 (desktop entry) 文件相联系。" #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" @@ -19212,7 +19108,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "系统菜单:系统菜单包含您可以在 GNOME 桌面使用的标准应用程序和工具。" #~ "应用程序菜单和动作菜单是系统。要添加" -#~ "一个系统菜单到面板中,在一个菜单起动器上点右键,然后选择" +#~ "一个系统菜单到面板中,在一个菜单启动器上点右键,然后选择" #~ "整个菜单将它作为菜单加进面板。" @@ -19343,7 +19239,7 @@ msgstr "" #~ "您可以通过系统菜单设置计算机,里面包括" #~ "首选项菜单(允许每个用户定制自己的桌面)和" #~ "系统管理菜单(允许每个管理员为所有用户设置计算" -#~ "机)。系统菜单里也包含了帮助的快速起动器和" +#~ "机)。系统菜单里也包含了帮助的快速启动器和" #~ "退出菜单。更多相关设置信息,请参阅。" @@ -19795,7 +19691,7 @@ msgstr "" #~ "在互联网标签的Web 浏览器面" #~ "板里,选择您的首选网页浏览器。当您点击一个 URL 链接时,将用首选浏览器打开" #~ "它。例如,当您在一个应用程序里点击 URL 链接,或者您在桌面点击一个 URL 快速" -#~ "起动器时,首选浏览器会自动打开。" +#~ "启动器时,首选浏览器会自动打开。" #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " -- cgit