From d58e35452a769baf2e882fb8b66f54555f5fff10 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Mon, 1 Dec 2008 00:12:16 +0000 Subject: Translation updated. 2008-12-01 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=1041 --- gnome2-user-guide/hu/hu.po | 346 ++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 118 insertions(+), 228 deletions(-) (limited to 'gnome2-user-guide/hu') diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po index 09e65dc..7b468fd 100644 --- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-01 01:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét " +"Olyan szoftver, amely a GNOME asztali környezet viselkedésének egy adott részét " "szabályozza." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "munkaterület" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." -msgstr "A munkaterület a GNOME munkaasztal olyan területe, amelyen dolgozhat." +msgstr "A munkaterület a GNOME asztali környezet olyan területe, amelyen dolgozhat." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgid "" "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Ha a bejelentkezése sikeres volt, a betöltés folyamatáról tájékoztató " -"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, a munkaasztala " +"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, az asztala " "fogadja és elkezdheti számítógépe használatát." #: C/gosstartsession.xml:73(para) @@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek " +"Ez a fejezet a GNOME asztal alján és tetején található panelek " "használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új " "elemek hozzáadásáról szól." @@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" -"A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző " +"A panel a GNOME asztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző " "parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától " "függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat " "indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb." @@ -2636,7 +2636,7 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" -"Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy " +"Alapértelmezésben a GNOME asztal alján és a tetején is található egy " "panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le." #: C/gospanel.xml:61(title) @@ -2669,7 +2669,7 @@ msgid "" msgstr "" "A panel menüsora az Alkalmazások, a Helyek és a Rendszer elemeket tartalmazza. További " -"információkat a menüsorról a fejezetben olvashat." +"információkat a menüsorról a szakaszban olvashat." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" @@ -4329,7 +4329,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1354(title) msgid "Show Desktop Button" -msgstr "Munkaasztal megjelenítése gomb" +msgstr "Asztal megjelenítése gomb" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) msgid "Minimise Windows" @@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" -msgstr "A munkaasztal bemutatása" +msgstr "Az asztali környezet bemutatása" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" @@ -5022,7 +5022,7 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" -"Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az " +"Ez a fejezet bemutatja az asztali környezet néhány alapelemét, így foglalkozik az " "ablakok, a munkaterületek és " "az alkalmazások kezelésével. A GNOME környezetben " "végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd " @@ -5041,7 +5041,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "GNOME munkaasztal összetevői, bemutatás" +msgstr "GNOME asztali környezet összetevői, bemutatás" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" @@ -5053,12 +5053,12 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "A Gnome munkaasztal legfőbb összetevői a következők:" +msgstr "A Gnome asztali környezet legfőbb összetevői a következők:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" -msgstr "Munkaasztal" +msgstr "Asztal" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" @@ -5067,10 +5067,10 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" -"Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket " +"Az asztal az asztali környezet többi összetevője mögött található. Elemeket " "helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran " "használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a fejezetben talál." +"\"overview-desktop\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" @@ -5122,7 +5122,7 @@ msgstr "" "tetején található címsorral, melynek segítségével az " "ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő " "munkáról további információt a " -"fejezetben talál." +"szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" @@ -5135,10 +5135,10 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" -"A munkaasztal különböző munkaterületekre osztható. Az " +"Az asztal különböző munkaterületekre osztható. Az " "ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz " "kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról " -"további információt a fejezetben " +"további információt a szakaszban " "talál." #: C/gosoverview.xml:83(term) @@ -5155,7 +5155,7 @@ msgstr "" "A Nautilus fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, " "mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a " "fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt " -"a fejezetben talál." +"a szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -5173,7 +5173,7 @@ msgstr "" "szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép " "viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel " "menüsávjának Rendszer menüjéből érhető el. További " -"információt a fejezetben talál." +"információt a szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" @@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Kuka egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné " "vált fájlok kerülnek. További információt a fejezetben talál." +"> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" @@ -5294,7 +5294,7 @@ msgid "" "there. For more on this, see ." msgstr "" "Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További " -"információt a fejezetben talál." +"információt a szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" @@ -5345,7 +5345,7 @@ msgstr "" "A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, " "melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel " "épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a " -" fejezetben talál." +" szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "" "A fenti feladatok nagy része az egérnek " "az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az " "egér használatáról további információk a " -"fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét címsornakcímsornak nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza " "az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is." @@ -5514,7 +5514,7 @@ msgstr "" "megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A " "gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az " "ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy " +"\"shortcuts-window\"/> szakaszban olvashat. Az ablakokon egérrel vagy " "billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:" #: C/gosoverview.xml:221(term) @@ -6657,10 +6657,7 @@ msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." -msgstr "" -"A Nautilus a munkaasztalt is kezeli. A " -"munkaasztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. A munkaasztal a " -"számítógép használatának aktív összetevője." +msgstr "A Nautilus az asztalt is kezeli. Az asztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. Az asztal a számítógép használatának aktív összetevője." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6670,9 +6667,9 @@ msgid "" "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Minden felhasználónak van Saját mappája. A saját mappa tartalmazza a " -"felhasználó összes fájlját. A munkaasztal szintén egy mappa. A munkaasztal " +"felhasználó összes fájlját. Az asztal szintén egy mappa. Az asztal " "speciális ikonokat tartalmaz, amelyek gyors és egyszerű hozzáférést " -"biztosítanak a saját mappájához, kukához és a cserélhető adathordozókhoz, " +"biztosítanak a saját mappájához, a Kukához és a cserélhető adathordozókhoz, " "mint a hajlékonylemezek, CD-k és USB-s adattárolók." #: C/gosnautilus.xml:67(para) @@ -6686,7 +6683,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Nautilus mindig fut a GNOME használata során. " "Egy új Nautilus ablak indításához kattintson " -"duplán a munkaasztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a " +"duplán az asztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a " "Saját mappa vagy a Számítógép, vagy válasszon egy elemet a Helyek menüből a felső panelen." @@ -6768,7 +6765,7 @@ msgid "" msgstr "" "Böngésző módban többnyire kevesebb fájlkezelő ablak van megnyitva egyszerre. " "A böngésző móddal kapcsolatos további információkat a fejezetben talál." +"\"nautilus-browser-mode\"/> szakaszban talál." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." @@ -6807,7 +6804,7 @@ msgstr "" "Másrészt néhány felhasználó úgy gondolja, hogy a mappák és fájlok valódi " "objektumokként, külön helyeken történő megjelenítése egyszerűsíti a munkát " "velük. További információkat a térbeli módról a fejezetben talál." +"spatial-mode\"/> szakaszban talál." #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) @@ -9997,7 +9994,7 @@ msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" -"A jobb gombbal kattintson a munkaasztalon található KukaKuka ikonra, majd válassza ki a Kuka ürítése " "menüpontot a felbukkanó menüből." @@ -10444,7 +10441,7 @@ msgid "" "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" -"A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát " +"Az asztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát " "a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretne használni, húzza a színt " "a megfelelő helyre." @@ -11402,7 +11399,7 @@ msgid "" msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha az elemekre kattintva az alapértelmezett " "műveletet szeretné végrehajtatni a fájlkezelővel. Ha ez a beállítás " -"érvényben van és az egérmutatót a az elemre helyezi, akkor az elem címe " +"érvényben van és az egérmutatót az elemre helyezi, akkor az elem címe " "aláhúzva jelenik meg." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) @@ -12133,7 +12130,7 @@ msgstr "A felhasználó Saját mappája" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." -msgstr "Az Asztal könyvtár, melynek tartalma megjelenik a munkaasztalon." +msgstr "Az Asztal mappa, melynek tartalma megjelenik az asztalon." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" @@ -12141,7 +12138,7 @@ msgid "" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" "A Nautilus fájlkezelőben beállított könyvjelzők. További információkat a " -" fejezetben talál." +" szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." @@ -12153,7 +12150,7 @@ msgid "" "cdwriter\"/>." msgstr "" "A Nautilus CD/DVD-készítő mappája. További információkat a fejezetben talál." +"\"nautilus-cdwriter\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" @@ -12161,7 +12158,7 @@ msgid "" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "A helyi hálózat. További információt a fejezetben talál." +"\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." @@ -12177,7 +12174,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Kapcsolódás kiszolgálóhoz... elem segítségével " "kiválaszthat egy hálózati kiszolgálót. További információkat a fejezetben találhat." +"\"nautilus-server-connect\"/> szakaszban találhat." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" @@ -12208,7 +12205,7 @@ msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"A Rendszer menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal " +"A Rendszer menü lehetővé teszi a GNOME asztali környezet " "beállítását, segítséget kaphat a GNOME használatához, kijelentkezhet vagy " "leállíthatja a számítógépet." @@ -12220,7 +12217,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Vezérlőközpont elemeinek segítségével személyre " "szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök " -"használatáról a fejezetben találhat." +"használatáról a szakaszban találhat." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." @@ -12232,7 +12229,7 @@ msgid "" "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "A GNOME névjegye menüpont bemutatja a GNOME " -"munkaasztalt, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást " +"asztali környezetet, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást " "tartalmaz." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) @@ -12243,7 +12240,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Képernyő zárolása parancs elindítja a " "képernyővédőt, az asztalra jelszavának megadásával térhet vissza. További " -"információkat a fejezetben talál." +"információkat a szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" @@ -12337,7 +12334,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" -msgstr "A munkaasztal beállítása" +msgstr "Az asztali környezet beállítása" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" @@ -13141,7 +13138,7 @@ msgstr "" "jelenlegi ablak maximalizálása vagy elmozdítása és átváltás másik " "munkaterületre. További információk ezekről a műveletekről a és a " -"fejezetben találhatók." +"szakaszban találhatók." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -13410,7 +13407,7 @@ msgstr "Megjelenés" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Munkaasztal hátterének beállításai" +msgstr "Asztal hátterének beállításai" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" @@ -13422,7 +13419,7 @@ msgstr "Háttér" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" -msgstr "munkaasztal hátterének testreszabása" +msgstr "asztal hátterének testreszabása" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" @@ -13433,17 +13430,13 @@ msgid "" "guimenuitem>, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" -"A munkaasztalháttere a " -"munkaasztalon megjelenő kép vagy szín. A Munkaasztal háttere " -"beállításait megnyithatja a jobb egérgombbal a munkaasztalra " -"kattintással és a Munkaasztal hátterének megváltoztatása menüpont kiválasztásával, illetve a " -"RendszerBeállítások menüpontból is elindíthatja." +"Az asztalháttere az " +"asztalon megjelenő kép vagy szín. Az Asztal hátterének beállításait megnyithatja a jobb egérgombbal az asztalra " +"kattintással és az Asztal hátterének megváltoztatása menüpont kiválasztásával, illetve a RendszerBeállítások menüpontból is elindíthatja." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" -msgstr "A munkaasztal hátterét a következő módon lehet beállítani:" +msgstr "Az asztal hátterét a következő módon lehet beállítani:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" @@ -13452,9 +13445,9 @@ msgid "" "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" -"Válasszon ki egy képet a munkaasztal hátterének. A kép a háttérszín fölé " +"Válasszon ki egy képet az asztal hátterének. A kép a háttérszín fölé " "kerül. A háttérszín láthatóvá válik, ha átlátszó képet választ, vagy ha az " -"nem fedi le az egész munkaasztalt." +"nem fedi le a teljes asztalt." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" @@ -13462,7 +13455,7 @@ msgid "" "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" -"Válassza ki a munkaasztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két " +"Válassza ki az asztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két " "szín közötti színátmenetet is létrehozható. A színátmenet jelentése, hogy az " "egyik szín fokozatosan átmegy a másikba." @@ -13476,19 +13469,19 @@ msgstr "" "Egy színt vagy mintát a Nautilus fájlböngészőben " "található Hátterek és matricákpárbeszédablakból is " -"behúzhat a munkaasztalra." +"behúzhat az asztalra." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" -"A felsorolja a munkaasztal hátterének " +"A felsorolja az asztal hátterének " "módosítható beállításait." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Munkaasztal háttérképe" +msgstr "Asztal háttérképe" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" @@ -13599,7 +13592,7 @@ msgid "" "background." msgstr "" "A Háttér stílusa legördülő listából válassza a " -"Homogén szín beállítást, ekkor a munkaasztal háttere " +"Homogén szín beállítást, ekkor az asztal háttere " "egyszínű lesz." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) @@ -13697,7 +13690,7 @@ msgid "" "are displayed on the screen." msgstr "" "A Betűkészlet beállítóeszköz segítségével " -"kiválaszthatja a munkaasztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a " +"kiválaszthatja az asztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a " "betűkészlet megjelenési módjait." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) @@ -13723,11 +13716,11 @@ msgstr "" "Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a " "betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész " "megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az OK " -"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt." +"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti az asztalt." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" -msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat betűkészletet:" +msgstr "Az asztal következő részeihez választhat betűkészletet:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" @@ -13761,7 +13754,7 @@ msgstr "Asztal betűkészlete" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "Ez a betűkészlet a munkaasztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra." +msgstr "Ez a betűkészlet az asztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" @@ -16429,7 +16422,7 @@ msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztal kezeléséhez szükséges " +"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet kezeléséhez szükséges " "alapismereteket." #: C/gosbasic.xml:16(title) @@ -16574,7 +16567,7 @@ msgstr "" "az egér tájolása. Ebben az eseben később a jelen dokumentum és egyéb GNOME " "dokumentációkban fordítva kell értelmeznie az egérgombutasításokat. További " "információt az egér beállításairól a " -"fejezetben talál." +"szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" @@ -16593,74 +16586,61 @@ msgid "action terminology" msgstr "műveletterminológia" #: C/gosbasic.xml:120(para) -#, fuzzy msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" -msgstr "" -"Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az " -"egérrel végez:" +msgstr "A kézikönyv az alábbi elnevezésekkel írja le az egérrel végzett műveleteket:" #: C/gosbasic.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #: C/gosbasic.xml:141(para) -#, fuzzy msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: C/gosbasic.xml:144(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:153(para) -#, fuzzy msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Ugyanaz, mint a kattintás. A dokumentáció ott használja " -"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a " +"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést, ahol a összekeverhető a " "kattintás a jobb egérgombbal kifejezéssel." #: C/gosbasic.xml:163(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a középső egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:172(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a jobb egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:178(para) -#, fuzzy msgid "Double-click" msgstr "Dupla kattintás" #: C/gosbasic.xml:181(para) -#, fuzzy msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" -"Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér " +"Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot gyors egymásutánban kétszer, az egér " "elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a " "Dupla kattintás időköze tulajdonság megváltoztatásával. " -"További információt a fejezetben talál." +"További információt a szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:190(para) -#, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: C/gosbasic.xml:193(para) -#, fuzzy msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." @@ -16669,7 +16649,6 @@ msgstr "" "gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot." #: C/gosbasic.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is droppeddrag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" -msgstr "" -"A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe " -"egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz ejtve " -"ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás fogd és vidd " -"műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását " -"szokás elkapásnak nevezni. Kattintás és fogás" +msgstr "A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Használatával az egérrel mozgathatja az objektumokat a képernyőn. Az objektum oda lesz ejtve, ahol az egér gombját felengedi. Ezt fogd és vidd műveletnek is szokták nevezni. A felület egy elemére, annak mozgatásához való kattintást szokás elkapásnak is nevezni." #: C/gosbasic.xml:208(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." -msgstr "" -"Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy " -"egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával " -"mozgathat." +msgstr "Egy ablak pozíciója például a címsorának húzásával módosítható, vagy egy fájl az ikonjának húzásával és az egyik ablakból másikba ejtésével mozgatható." #: C/gosbasic.xml:212(para) -#, fuzzy msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" -"A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső " -"egérgomb néha alternatív fogás gombként használt." +"A bal egérgomb használt általában a húzás művelethez, noha néha a középső " +"egérgomb is használatban van alternatív húzás gombként." #: C/gosbasic.xml:220(para) -#, fuzzy msgid "Click-and-hold" msgstr "Kattintás és nyomva tartás" #: C/gosbasic.xml:223(para) -#, fuzzy msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Nyomja meg, de ne engedje fel a bal egérgombot." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) -#, fuzzy msgid "actions" msgstr "műveletek" #: C/gosbasic.xml:236(para) -#, fuzzy msgid "You can perform the following actions with the mouse:" -msgstr "Az alábbi műveleteket hajthatja végre az egérrel:" +msgstr "Az alábbi műveletek hajthatók végre az egérrel:" #: C/gosbasic.xml:248(para) -#, fuzzy msgid "Select text." msgstr "Szöveg kijelölése." #: C/gosbasic.xml:249(para) -#, fuzzy msgid "Select items." msgstr "Elemek kijelölése." #: C/gosbasic.xml:250(para) -#, fuzzy msgid "Drag items." -msgstr "Elemek megfogása." +msgstr "Elemek húzása." #: C/gosbasic.xml:251(para) -#, fuzzy msgid "Activate items." msgstr "Elemek aktiválása." #: C/gosbasic.xml:259(para) -#, fuzzy msgid "Paste text." msgstr "Szöveg beillesztése." #: C/gosbasic.xml:260(para) -#, fuzzy msgid "Move items." msgstr "Elemek mozgatása." #: C/gosbasic.xml:261(para) -#, fuzzy msgid "Move windows to the back." msgstr "Ablakok háttérbe mozgatása." #: C/gosbasic.xml:267(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha " -"tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a " +"A jobb egérgomb egy elem helyi menüjének megnyitására használható, ha az rendelkezik ilyen menüvel. A legtöbb elemnél használhatja a " "ShiftF10 " -"billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet." +"billentyűkombinációt is a helyi menü megnyitására az elem kijelölése után." #: C/gosbasic.xml:275(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." -msgstr "" -"Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy " -"kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb " -"egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt." +msgstr "Amikor például fájlokat jelenít meg a fájlkezelőben, a fájlt a bal egérgombbal kattintva kijelölheti és dupla kattintással megnyithatja. A jobb egérgombbal kattintva megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt." #: C/gosbasic.xml:280(para) -#, fuzzy msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " @@ -16793,58 +16744,45 @@ msgid "" "clipboard operations." msgstr "" "Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti " -"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges " -"kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett " -"vágólapi műveletektől." +"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt az elsődleges " +"kijelölés beillesztésének nevezik és az alapértelmezett " +"vágólapi műveletektől függetlenül működik." #: C/gosbasic.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." -msgstr "" -"Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a Ctrl gombot " -"összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a Shift " -"gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá " -"különböző elemeket jelölhet ki egy határoló doboz " -"húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott " -"téglalappal tehet meg." +msgstr "Egynél több elem kijelöléséhez tartsa lenyomva a Ctrl gombot több elem kijelöléséhez, vagy tartsa lenyomva a Shift gombot az elemek egy folytonos tartományának kijelöléséhez. Továbbá több elemet jelölhet ki egy határoló doboz húzásával is, amit az elemek közti üres területen kezdett húzással, egy téglalapot rajzolva tehet meg." #: C/gosbasic.xml:296(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Pointers" msgstr "Egérmutatók" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) -#, fuzzy msgid "Pointers" msgstr "Mutatók" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) -#, fuzzy msgid "pointers" msgstr "mutatók" #: C/gosbasic.xml:308(see) -#, fuzzy msgid "mouse pointers" msgstr "egérmutatók" #: C/gosbasic.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató " -"megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról." +"megjelenése visszajelzést ad egy adott műveletről, helyzetről vagy állapotról." #: C/gosbasic.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" @@ -16853,64 +16791,51 @@ msgstr "" "történő áthaladásakor:" #: C/gosbasic.xml:318(para) -#, fuzzy msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő egérmutató témát használ. A terjesztő vagy a szállító " +"\"prefs-mouse\">egérmutatótémát használ. A terjesztő vagy a szállító " "más témát is beállíthat alapértelmezettnek." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) -#, fuzzy msgid "Normal pointer." -msgstr "Alap mutató." +msgstr "Normál mutató." #: C/gosbasic.xml:322(term) -#, fuzzy msgid " Normal pointer" -msgstr " Alap mutató" +msgstr " Normál mutató" #: C/gosbasic.xml:334(para) -#, fuzzy msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." -msgstr "Ez a mutató látható az egér alap használata közben." +msgstr "Ez a mutató látható az egér normál használata közben." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) -#, fuzzy msgid "Busy pointer." msgstr "Foglalt mutató." #: C/gosbasic.xml:338(term) -#, fuzzy msgid " Busy pointer" msgstr " Foglalt mutató" #: C/gosbasic.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." -msgstr "" -"Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat " -"végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, " -"de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal." +msgstr "Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat végrehajtásával. Nem használhatja az egeret információbevitelre ebben az ablakban, de előtérbe hozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) -#, fuzzy msgid "Resize pointer." msgstr "Átméretezés mutató." #: C/gosbasic.xml:353(term) -#, fuzzy msgid " Resize pointer" msgstr " Átméretezés mutató." #: C/gosbasic.xml:365(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " @@ -16918,189 +16843,155 @@ msgid "" "direction you can resize." msgstr "" "Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy " -"részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák " +"részének átméretezése érdekében. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák " "közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy " "melyik irányban méretezheti át az ablakot." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) -#, fuzzy msgid "Hand pointer" msgstr "Kéz mutató" #: C/gosbasic.xml:371(term) -#, fuzzy msgid " Hand pointer" msgstr " Kéz mutató" #: C/gosbasic.xml:383(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" -"Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy hipertext " +"Ez a mutató például akkor jelenik, amikor egy hipertext " "hivatkozás felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a " -"mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény " -"végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva." +"mutató jelzi, hogy a hivatkozásra kattintva egy új dokumentumot tölthet be vagy végrehajthat egy műveletet." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) -#, fuzzy msgid "I-beam pointer" msgstr "I-alakú mutató" #: C/gosbasic.xml:389(term) -#, fuzzy msgid " I-beam pointer" msgstr " I-alakú mutató." #: C/gosbasic.xml:401(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" -"Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető " -"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni " -"vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető " +"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre, ahová a szöveget akarja írni " +"vagy az egér húzásával jelölje ki a szöveget." #: C/gosbasic.xml:406(para) -#, fuzzy msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." -msgstr "" -"Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy " -"fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová " -"az objektum áthelyezésre kerül." +msgstr "Az alábbi egérmutatók egy elem, például egy fájl vagy szövegrész húzásakor jelennek meg. Az egérgomb az áthelyezendő objektum ejtéséhez történő elengedésének eredményét jelzik." #: C/gosbasic.xml:412(term) -#, fuzzy msgid " Move pointer" msgstr " Áthelyezés mutató." #: C/gosbasic.xml:424(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy " -"új helyre helyezi át." +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor a régi helyéről egy " +"új helyre lesz áthelyezve." #: C/gosbasic.xml:429(term) -#, fuzzy msgid " Copy pointer" msgstr " Másolás mutató." #: C/gosbasic.xml:441(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít " +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor másolat készül " "belőle az egérgomb felengedésének helyén." #: C/gosbasic.xml:446(term) -#, fuzzy msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Szimbolikus link mutató." #: C/gosbasic.xml:458(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy " -"szimbolikus linket készít oda ahol az egérgombot " -"felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra " -"vagy mappára mutat. További információkat a fejezetben olvashat." +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor egy szimbolikus link készül az egérgomb felengedési helyén. A szimbolikus link egy különleges fájltípus, ami egy másik fájlra vagy mappára mutat. További információkat a szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:465(term) -#, fuzzy msgid " Ask pointer" msgstr " Kérdés mutató." #: C/gosbasic.xml:477(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" -"Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell " -"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon " -"a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, " -"másolni vagy szimbolikus linket készíteni." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell " +"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg, ami lehetővé teszi a lehetséges műveletek közötti választást. Lehetősége lehet például áthelyezni, másolni vagy szimbolikus linket készíteni." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) -#, fuzzy msgid "Not available pointer." -msgstr "Nem elérhető mutató." +msgstr "Nem érhető el mutató." #: C/gosbasic.xml:483(term) -#, fuzzy msgid " Not available pointer" -msgstr " Nem elérhető mutató." +msgstr " Nem érhető el mutató." #: C/gosbasic.xml:495(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A " +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A " "gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az " "eredeti helyére." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) -#, fuzzy msgid "Move panel object pointer." msgstr "Panel áthelyezése mutató." #: C/gosbasic.xml:499(term) -#, fuzzy msgid " Move panel object pointer" msgstr " Panel áthelyezése mutató" #: C/gosbasic.xml:511(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az " -"egér középső gombjával. További információkat a " -"fejezetben olvashat." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor egy panelt vagy panelobjektumot az " +"egér középső gombjával kezd húzni. További információkat a szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) -#, fuzzy msgid "Move window pointer." msgstr "Ablak áthelyezése mutató." #: C/gosbasic.xml:516(term) -#, fuzzy msgid " Move window pointer" msgstr " Ablak áthelyezése mutató" #: C/gosbasic.xml:528(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" -"Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További " +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor húzni kezd egy ablakot. További " "információkat az ablakok áthelyezéséről a fejezetben olvashat." +"manipulating\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -17129,7 +17020,7 @@ msgstr "" "A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME asztali környezetben általános feladatok végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a " "Gyorsbillentyűk beállítóeszközt. További " "információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a fejezetben talál." +"keyboard-shortcuts\"/> szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -17162,7 +17053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Továbbá engedélyezheti a GNOME asztali környezetben a billentyűzet " "akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet " -"akadálymentesítésről a fejezetben " +"akadálymentesítésről a szakaszban " "olvashat." #: C/gosbasic.xml:573(para) @@ -17171,7 +17062,7 @@ msgid "" "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt " -"használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban." +"használhat az asztali környezetben és az alkalmazásokban." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" @@ -17214,7 +17105,7 @@ msgid "" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "Megnyitja azAlkalmazás futtatása párbeszédablakot. " -"További információkat a fejezetben " +"További információkat a szakaszban " "olvashat." #: C/gosbasic.xml:635(para) @@ -17222,8 +17113,8 @@ msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" -"Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a " -" fejezetben olvashat. " +"Egy képernyőképet készít a teljes asztalról. További információkat a " +" szakaszban olvashat. " #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -17249,7 +17140,7 @@ msgid "" msgstr "" "Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyíl irányában lévő munkaterületre. " "További információkat a többmunkaterületes munkáról a fejezetben olvashat." +"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" @@ -17385,7 +17276,7 @@ msgid "" msgstr "" "Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. " "További információkat a többmunkaterületes munkáról a fejezetben olvashat." +"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" @@ -17636,7 +17527,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " "gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " -"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " +"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. szakaszban leírtaknak " "megfelelően." #: C/user-guide.xml:19(para) @@ -17935,7 +17826,6 @@ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME 2.14-es verziójához készült." #: C/user-guide.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " -- cgit