From cca48e727cd4b8c600b1c69535b32334b5293d03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge González Date: Fri, 14 Aug 2009 14:33:11 +0200 Subject: Updated Spanish translation --- gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 35 ++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 32 insertions(+), 3 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index e9de766..3bd3798 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -3,13 +3,12 @@ # # Alejandro Arevena , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. -# Jorge González , 2007, 2008. -# Jorge González , 200, 2009. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-13 19:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-14 13:55+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -6715,6 +6714,12 @@ msgid "" "cause Orca to insert brief pauses in between each " "of these pieces of information." msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de voz, Orca " +"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su " +"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y " +"demás. Marcar la casilla de verificación Partir la voz en trozos " +"entre pausas hará que Orca introduzca " +"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) msgid "Speak child position" @@ -6726,6 +6731,9 @@ msgid "" "Orca to announce the position of the focused item " "in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" +"Marcar la casilla de verificación Indicar la posición del hijo hará que Orca anuncie la posición del " +"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)." #: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) msgid "Speak Indentation and Justification" @@ -6779,6 +6787,16 @@ msgid "" "updates for progress bars in the active window. The default value is " "Application." msgstr "" +"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la " +"casilla de verificación Leer actualizaciones de la barra de " +"progreso se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y " +"«ventana». Elegir «todo» hará que Orca lea las " +"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde " +"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que Orca " +"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, " +"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que " +"Orca sólo lea actualizaciones de barras de " +"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»." #: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) msgid "Say All By" @@ -7054,6 +7072,8 @@ msgid "" "Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " "accented letters." msgstr "" +"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las " +"letras con tildes." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Echo by Character" @@ -7071,6 +7091,15 @@ msgid "" "by character\" control is always available, regardless of whether any of the " "key echo options are checked." msgstr "" +"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación " +"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de " +"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico " +"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente " +"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay " +"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que Orca " +"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que " +"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, " +"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Enable Echo by Word" -- cgit