From c83564eb041fb84f01d6de2df35365dfa3790a7f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Mon, 21 Jul 2008 21:12:55 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=919 --- gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 348 ++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 192 insertions(+), 156 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 6a851ab..d795191 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-20 20:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:12+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -432,9 +432,8 @@ msgid "" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de " -"GNOME. " +"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -510,17 +509,18 @@ msgid "" "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" -"Alt-F1: muestra y activa la barra de menú del Escritorio " -"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú Aplicaciones, Lugares y Sistema." +"AltF1: muestra y " +"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú " +"Aplicaciones, Lugares y " +"Sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is CtrlEsc (as with Microsoft Windows)." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es CtrlEsc (al igual que " -"para Microsoft Windows)." +"Para sistemas Solaris, esta tecla es CtrlEsc (al igual que para Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" @@ -532,13 +532,14 @@ msgid "" "applications which may be easier to navigate for some than the typical " "AltF1 approach." msgstr "" -"Alt-F2: llama al " -"diálogo Ejecutar, donde puede ejecutar comandos de terminal " -"con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón Ejecutar " -"con el archivo... para localizar el archivo fácilmente. El " -"diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que " -"puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través de " -"AltF1." +"AltF2: llama al diálogo " +"Ejecutar, donde puede ejecutar comandos de terminal con " +"o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, " +"use el botón Ejecutar con el archivo... para localizar " +"el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista alternativa de " +"aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el " +"típico método a través de AltF1." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -546,9 +547,10 @@ msgid "" "keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es MetaR (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " -"logotipo de un sistema operativo." +"Para sistemas Solaris, esta tecla es MetaR (al igual que para Microsoft Windows). " +"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema " +"operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) #, fuzzy @@ -838,7 +840,7 @@ msgid "" "orca --text-setupEnter." msgstr "" "Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " -"(Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal) y use el " +"(Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal) y use el " "comando orca --text setupIntro." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) @@ -906,13 +908,14 @@ msgid "" "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" -"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir " -"la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. " -"Ésta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de " -"Orca. La distribución de Escritorio usa Insertar " -"mientras que la de portátil usa Bloq Mayús. Una tecla modificadora " -"es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado " -"a la mayoría de funciones del programa." +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " +"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " +"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " +"como la tecla modificadora de Orca. La " +"distribución de Escritorio usa Insertar mientras que la de " +"portátil usa Bloq Mayús. Una tecla modificadora es una de " +"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " +"mayoría de funciones del programa." #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" @@ -932,11 +935,11 @@ msgid "" "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" -"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es generalmente " -"para los desarrolladores que neceistan verificar la salida brlTTY, pero puede ser " -"útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida " -"Braille. Escriba y o n y pulse " -"Intro." +"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida " +"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"o verificación de la salida Braille. Escriba y o n y pulse Intro." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -959,10 +962,11 @@ msgid "" "type in orca and press Enter. " "Accessibility functions should now be active." msgstr "" -"Después de completar los ajustes de primera ejecución de Orca, " -"use Alt-F2 para mostrar el diálogo Ejecutar, " -"escriba orca y pulse Intro. " -"Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas." +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de Orca, use Alt-F2 para mostrar el diálogo " +"Ejecutar, escriba orca y pulse " +"Intro. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " +"activadas." #: C/gnome-access-guide.xml:237(title) msgid "Dasher" @@ -1044,8 +1048,8 @@ msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices." msgstr "" -"Los ajustes finos del ratón son una colección de mejoras " -"de accesibilidad para dispositivos apuntadores." +"Los ajustes finos del ratón son una colección de " +"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores." #: C/gnome-access-guide.xml:288(title) msgid "Dwell Click" @@ -1081,14 +1085,16 @@ msgid "" "controls in the Accessibility tab." msgstr "" "Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " -"pulsación se elige de antemando usando la ventana Tipo de pulsación " -"o la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. En el segundo modo, " -"el tipo de pulsación lo determina la dirección en la que el usuario mueve el ratón después " -"de que el tiempo de posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para " -"mover el ratón para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " -"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de posado de la " -"siguiente parada del puntero. Las siguientes opciones describen cómo configurar los " -"controles en la solapa Accesibilidad." +"pulsación se elige de antemando usando la ventana Tipo de " +"pulsación o la miniaplicación del panel Pulsación al " +"posarse. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " +"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " +"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " +"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " +"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " +"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " +"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " +"Accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" @@ -1097,10 +1103,11 @@ msgid "" "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" -"La miniaplicación del panel Pulsación al posarse se puede actiar " -"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, " -"y seleccionando Añadir al panel..., eligiendo Pulsación " -"al posarse y pulsando el botón Añadir." +"La miniaplicación del panel Pulsación al posarse " +"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando Añadir " +"al panel..., eligiendo Pulsación al posarse y pulsando el botón Añadir." #: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" @@ -1108,6 +1115,9 @@ msgid "" "issued by using the primary button and keeping it held down for a specified " "delay." msgstr "" +"Disparar pulsación secundaria: se puede asignar una " +"pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un " +"retardo especificado." #: C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "" @@ -1120,6 +1130,15 @@ msgid "" "click by default, or you may specify which direction equals what type of " "click." msgstr "" +"Iniciar la pulsación al parar el movimiento del puntero: una " +"«pulsación al posarse» se puede realizar con un retardo dado y un umbral de movimiento. " +"Opcionalmente el tipo de pulsación se puede establecer de antemano con la ventana " +"flotante Tipo de pulsación o con la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. El tipo " +"de pulsación puede ser pulsación primaria simple, pulsación doble, pulsación de arrastre " +"y pulsación secundaria. Por último, la dirección de movimiento también puede especificar " +"el tipo de pulsación; ej. mover el ratón a la izquierda puede provocar una pulsación " +"primaria simple de forma predeterminada, o puede especificar qué dirección equivale a qué " +"tipo de pulsación." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:" @@ -1132,8 +1151,9 @@ msgid "" "automatically issued after the given delay." msgstr "" "Elija el tipo de pulsación de antemano: el tipo de " -"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la miniaplicación " -"Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del retardo dado." +"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la " +"miniaplicación Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del " +"retardo dado." #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" @@ -1145,6 +1165,13 @@ msgid "" "a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is " "performed for that move-stop cycle." msgstr "" +"Elegir el tipo de pulsación con gesto del ratón: después del " +"retardo proporcionado, la forma del puntero se convierte en una cruz. Si el usuario " +"mueve el puntero mientras éste está mostrando una cruz, la dirección del " +"movimiento especifica qué tipo de pulsación se llevará a cabo y dispara la pulsación. Si el " +"usuario no mueve el puntero mientras se está mostrando la cruz (que sólo dura un " +"corto periodo de tiempo) vuelve a su forma de flecha y no se realiza ninguna pulsación " +"para ese ciclo de movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) msgid "Pointer Capture" @@ -1155,8 +1182,8 @@ msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks." msgstr "" -"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo " -"apuntador esté libre para otras tareas." +"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " +"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -1164,9 +1191,9 @@ msgid "" "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" -"La miniaplicación del panel Captura del puntero crea un " -"área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo " -"libere de una determinada forma." +"La miniaplicación del panel Captura del puntero " +"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " +"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" @@ -1175,18 +1202,20 @@ msgid "" "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" -"La miniaplicación del panel Captura del puntero se puede activar " -"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME o panel del sistema, " -"seleccionando Añadir al panel..., eligiendo Captura del puntero " -"y pulsando el botón Añadir. " +"La miniaplicación del panel Captura del puntero " +"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando Añadir al " +"panel..., eligiendo Captura del puntero y pulsando el botón Añadir. " #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" -"Las preferencias se pueden establecer eligiendo Preferencias en el " -"menú contextual de la miniaplicación Captura del puntero:" +"Las preferencias se pueden establecer eligiendo Preferencias en el menú contextual de la miniaplicación Captura " +"del puntero:" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" @@ -1199,6 +1228,14 @@ msgid "" "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" +"En la sección de Captura del puntero el usuario puede especificar " +"bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del " +"área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora Ctrl está " +"seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y " +"el usuario pulsa la tecla modificadora de . Si no Ctrl hay un modificador " +"seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se " +"tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar " +"una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" @@ -1206,12 +1243,17 @@ msgid "" "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" +"En la sección Liberar el puntero el usuario puede especificar " +"qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible " +"especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" +"En la sección Tamaño del área de captura el usuario puede " +"especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -2946,8 +2988,8 @@ msgid "" "uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " -"paneles. El Navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " -"ventanas con paneles." +"paneles. El Navegador de la ayuda es un ejemplo " +"de una aplicación que usa ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1702(para) msgid "" @@ -3012,16 +3054,16 @@ msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" -"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " -"redimensión, al mínimo tamaño permitido." +"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1799(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " -"redimensión, al mínimo tamaño permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) @@ -3042,16 +3084,16 @@ msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" -"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " -"redimensión, al máximo tamaño permitido." +"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1817(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " -"redimensión, al máximo tamaño permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) msgid "" @@ -3083,7 +3125,8 @@ msgid "" "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " -"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:" +"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " +"de interfaz de usuario estándar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(term) msgid "Windows" @@ -3109,27 +3152,25 @@ msgid "" "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" -"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. " -"Vea la para obtener más información " -"acerca de cómo navegar por los diálogos." +"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta " +"entradas del usuario. Vea la para obtener más " +"información acerca de cómo navegar por los diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) -#, fuzzy msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" -"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " -"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " -"texto son controles. Vea la para obtener " -"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " -"controles disponibles." +"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles " +"son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la " +" para obtener información detallada acerca de cómo navegar " +"por los diferentes tipos de controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) msgid "" @@ -3162,10 +3203,11 @@ msgid "" "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" -"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente " -"para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " -"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar Alt en " -"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." +"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para " +"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está " +"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos " +"debe pulsar Alt en combinación con los aceleradores de " +"teclado para realizar la acción." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) msgid "" @@ -3364,9 +3406,9 @@ msgid "" "default button." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " -"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado " -"tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón " -"predeterminado." +"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón " +"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " +"más marcado que el botón predeterminado." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(title) msgid "Navigating the File Manager" @@ -3392,8 +3434,9 @@ msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, " -"consulte la guía de usuario." +"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " +"archivos, consulte la guía de usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:2193(title) msgid "Navigating Folders" @@ -3970,7 +4013,6 @@ msgstr "" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " @@ -3981,7 +4023,6 @@ msgstr "" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3118(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " @@ -4012,25 +4053,23 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"Mayús y continue pulsando AvPág para " +"Mayús y continue pulsando Re Pág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3196(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"Mayús y continue pulsando RePág para " +"Mayús y continue pulsando Av Pág para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3207(para) @@ -4066,7 +4105,6 @@ msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3277(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" @@ -4093,7 +4131,6 @@ msgstr "" "arriba y abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:3298(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " @@ -4103,7 +4140,7 @@ msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la . La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." +"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" #: C/gnome-access-guide.xml:3318(para) msgid "up arrow or down arrow" @@ -4124,7 +4161,6 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3345(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" @@ -4151,13 +4187,12 @@ msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:3368(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una lista desplegable." +"por una lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3393(para) msgid "This key performs one of the following functions:" @@ -4188,9 +4223,8 @@ msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3452(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Navegar por cajas desplegables" +msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" @@ -6585,8 +6619,9 @@ msgid "" "tables in Acrobat Reader. We hope Adobe will " "remedy this soon." msgstr "" -"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en Acrobat Reader no es muy bueno. Se espera " -"que Adobe lo solucione pronto." +"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en Acrobat " +"Reader no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " +"pronto." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) #, fuzzy @@ -6634,7 +6669,8 @@ msgid "" "application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " -"configuración de Orca, pero con las siguientes diferencias:" +"configuración de Orca, pero con las siguientes " +"diferencias:" #: C/gnome-access-guide.xml:896(para) msgid "There is no initial General pane." @@ -6664,9 +6700,8 @@ msgid "" "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin " -"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " -"derecha." +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " +"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) #, fuzzy @@ -6705,9 +6740,9 @@ msgid "" "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" -"Orca escribe automáticamente estos archivos. " -"El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " -"aplicación." +"Orca escribe automáticamente estos archivos. El " +"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " +"la aplicación para esa aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) #, fuzzy @@ -8373,30 +8408,28 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Tema para " -"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." +"Use la herramienta de preferencias Apariencia para " +"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la " +"solapa Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" +"Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio " +"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:2120(para) msgid "" @@ -8431,7 +8464,6 @@ msgstr "" "Editar perfil." #: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) -#, fuzzy msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " @@ -8444,26 +8476,23 @@ msgstr "" "del diálogo Preferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:2152(title) -#, fuzzy msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" +msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Tema para " +"Use la herramienta de preferencias Apariencia para " "seleccionar el tema Impresión grande." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(para) @@ -8565,17 +8594,16 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" -"Teclado en pantalla; permite a los usuarios seleccionar " +"Teclado en pantalla: permite a los usuarios seleccionar " "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " "sistemas de entrada en código Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"Mejoras de ratón y teclado; de ayuda para los usuarios " +"Mejoras de ratón y teclado: de ayuda para los usuarios " "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary) @@ -8601,14 +8629,12 @@ msgstr "" "siguientes tipos de teclados:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -#, fuzzy msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" -"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " -"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " -"composición." +"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres " +"alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) #, fuzzy @@ -8646,9 +8672,8 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:60(primary) -#, fuzzy msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" -msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) #, fuzzy @@ -8671,7 +8696,6 @@ msgstr "" "Teclado en pantalla, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." @@ -8716,9 +8740,8 @@ msgstr "" "diálogo de Preferencias del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:106(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Mouse Behavior" -msgstr "Configurar el ratón" +msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" @@ -8729,9 +8752,8 @@ msgstr "" "ratón para adaptarlo a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) -#, fuzzy msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" +msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary) @@ -8740,7 +8762,6 @@ msgid "mouse" msgstr "ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary) -#, fuzzy msgid "left hand" msgstr "zurdos" @@ -8760,9 +8781,8 @@ msgstr "" "derecho del ratón inmediatamente." #: C/gnome-access-guide.xml:124(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Double-Click Behavior" -msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" +msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) msgid "double-click behavior" @@ -8836,9 +8856,8 @@ msgstr "" "apropiado para sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:158(title) -#, fuzzy msgid "Changing Mouse Pointer Size" -msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" +msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary) msgid "pointer size" @@ -8892,9 +8911,8 @@ msgstr "" "tenga efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:195(title) -#, fuzzy msgid "Locating the Mouse Pointer" -msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" +msgstr "Encontrar el puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary) msgid "locating pointer" @@ -8927,9 +8945,8 @@ msgstr "" "surta efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:213(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" -msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" +msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary) msgid "speed and sensitivity" @@ -8960,7 +8977,6 @@ msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -9014,9 +9030,8 @@ msgstr "" "acción de arrastre-y-suelte." #: C/gnome-access-guide.xml:267(title) -#, fuzzy msgid "Configuring the Cursor" -msgstr "Para configurar el cursor" +msgstr "Configurar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:269(primary) msgid "cursor" @@ -9042,7 +9057,9 @@ msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" -msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " +"realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" @@ -9122,6 +9139,10 @@ msgid "" "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" +"Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S): permite " +"que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen " +"como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como " +"«teclas persistentes»." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -9129,6 +9150,9 @@ msgid "" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" +"Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D): " +"sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación " +"de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -9139,6 +9163,12 @@ msgid "" "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" +"Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O): en este modo " +"las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. " +"Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de " +"la sección en solapas Accesibilidad también proporciona " +"un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes " +"de que se acepte la tecla como una entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" @@ -9149,6 +9179,12 @@ msgid "" "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" +"Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I): en este " +"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse " +"varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». " +"Esta porción de la sección en solapas Accesibilidad " +"también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso " +"antes de que sucesivas teclas se ignoren." #: C/gnome-access-guide.xml:335(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" -- cgit