From 97ad37ccc629a8e93dbdcd4bef2019af08b550b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mario Blättermann Date: Mon, 30 Mar 2009 19:11:06 +0000 Subject: Updated German translation svn path=/trunk/; revision=1175 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 5902 ++++++++++++++++++---------------- 2 files changed, 3158 insertions(+), 2748 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 4db947c..d4ee19e 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-30 Mario Blättermann + + * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. + 2009-03-21 Mario Blättermann * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index bb19e95..7fc1a69 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-23 14:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n" "Last-Translator: Simon Bienlein \n" "Language-Team: German \n" @@ -81,7 +81,8 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -114,7 +115,8 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) -msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgid "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -132,13 +134,15 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) -msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgid "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -175,7 +179,8 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -192,15 +197,15 @@ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone " -"else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, " "Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-" "Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch " -"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S. Rehabilitierungsparagraphen um." +"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" @@ -284,65 +289,67 @@ msgid "" "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " -"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " -"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " -"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " -"geschrieben." +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " -"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " -"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " -"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " -"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " -"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " -"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " -"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " -"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " -"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " -"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " -"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " -"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " -"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " -"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " -"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " -"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " -"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " -"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " -"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" @@ -351,8 +358,8 @@ msgid "" "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " -"BEREITGESTELLT: " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" @@ -493,9 +500,10 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" -"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch " -"haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " +"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -519,8 +527,8 @@ msgid "" "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es " -"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu " -"nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " +"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient " +"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " "Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von " "allseits nutzbarer Software." @@ -530,9 +538,9 @@ msgid "" "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are " -"available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance " -"and behavior of the desktop." +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " +"appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele " "Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und " @@ -605,9 +613,9 @@ msgid "" "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" -"Wenn sie nur eine Taste zur selben Zeit drücken können, lesen Sie den Teil " -"über Klebende Tasten im Abschnitt Konfigurieren " -"einer barrierefreien Tastatur." +"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil " +"über »Klebende Tasten« im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" @@ -617,8 +625,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " -"im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien " -"Tastatur unter »Tastenverzögerung« nach." +"im Abschnitt Konfigurieren einer " +"barrierefreien Tastatur unter »Tastenverzögerung« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" @@ -628,8 +636,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " -"im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien " -"Tastatur unter »Springende Tasten« nach." +"im Abschnitt Konfigurieren einer " +"barrierefreien Tastatur unter »Springende Tasten« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -638,11 +646,11 @@ msgid "" "\">Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" -"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung, nutzen Sie die " -"Abschnitte MouseTweaks und Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur. Diese " -"Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen " -"zur Verfügung." +"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die " +"Abschnitte MouseTweaks und Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur. " +"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und " +"Tastaturen zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -654,8 +662,8 @@ msgid "" "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene " -"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. " -"Diese sind im Einzelnen:" +"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt " +"betrachtet. Diese sind im Einzelnen:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" @@ -667,8 +675,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" -" Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " -"the desktop without using a mouse or pointer device." +" Keyboard Desktop Navigation - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop - " "ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein " @@ -731,15 +739,15 @@ msgstr "" "Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den " "Knopf Datei anhängen, wenn ein Dateiname als Parameter " "übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative " -"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü " -"navigiert werden kann (AltF1)." +"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop " +"Menü navigiert werden kann (AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-" -"logo shift key." +"keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " +"OS-logo shift key." msgstr "" "Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " "Tastenkombination MetaR - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " -"backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, " -"such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. CtrlTab and ShiftCtrlTab are used instead " -"where Tab and ShiftTab are reserved for use by the focused control." +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " +"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " +"CtrlTab and " +"ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " +"ShiftTab are reserved " +"for use by the focused control." msgstr "" "Tab und UmschaltTab - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den " -"Kontrollelementen. Verwenden Sie Tab, um sich vorwärts zum " -"nächsten Kontrollelement zu bewegen und UmschaltTab, um sich vorwärts zum " +"nächsten Bedienelement zu bewegen und UmschaltTab für die Rückwärtsbewegung. " -"Kontrollelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " +"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " "Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. StrgTab und UmschaltStrgTab werden " @@ -793,8 +802,8 @@ msgstr "" "keycap>AltTab, um vorwärts und " "rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. AltEsc und UmschaltAltEsc blättern ebenfalls " -"durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." +"keycap>AltEsc blättern " +"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -822,11 +831,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action with " -"an assistive technology application. The user can perform the user action " -"from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch " -"device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are " -"called gestures." +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom " "Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer " @@ -836,11 +845,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for " -"example, using a high-contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" -"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des " -"Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " +"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild " +"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " "Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) @@ -961,8 +970,8 @@ msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" -"und löschen Sie das Zeichen # am Beginn der Zeile, so dass " -"diese wie folgt lautet:" +"und löschen Sie das Zeichen # am Beginn der Zeile, so " +"dass diese wie folgt lautet:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -975,8 +984,8 @@ msgid "" "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei " -"custom.conf dargestellt werden. Die Formattierung dieser " -"Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." +"custom.conf dargestellt werden. Die Formattierung " +"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" @@ -1008,14 +1017,14 @@ msgid "" "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" -"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie " -"gail, atk-bridge, und " +"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen " +"Sie gail, atk-bridge, und " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or " -"switch and button devices, include keymouselistener." +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und " "Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie keymouselistener." @@ -1023,8 +1032,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " -"gail and atk-bridge, but with a reduced " -"feature set." +"gail and atk-bridge, but with a " +"reduced feature set." msgstr "" "Die Bildschirmtastatur kann ohne gail und atk-bridge verwendet werden, bietet dann " @@ -1059,11 +1068,11 @@ msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" -"Edit the file /etc/group and append the following to the " -"audio line:" +"Edit the file /etc/group and append the following to " +"the audio line:" msgstr "" -"Bearbeiten Sie die Datei /etc/group und ergänzen Sie die " -"Zeile audio um folgendes:" +"Bearbeiten Sie die Datei /etc/group und ergänzen Sie " +"die Zeile audio um folgendes:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" @@ -1088,19 +1097,19 @@ msgid "" "filename> in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" -"Alle Distributionen erfordern einen Xserver. Unter " -"Linux und OpenSolaris sollte dies Xorg sein. Er " -"ist jeweils unter /etc/X11 und /usr/bin zu finden. Unter Linux gibt es generell unter /etc/X11/X eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary Xorg unter /usr/bin/Xorg zeigt. Unter OpenSolaris " -"können Sie den Prozess mit dem Befehl ps -ef | grep X " -"ermitteln." +"Alle Distributionen erfordern einen Xserver. " +"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies Xorg " +"sein. Er ist jeweils unter /etc/X11 und /usr/" +"bin zu finden. Unter Linux gibt es generell unter /etc/" +"X11/X eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary " +"Xorg unter /usr/bin/Xorg zeigt. " +"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl ps -ef | " +"grep X ermitteln." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" -"To enable or disable Xorg extensions, you can edit " -"the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " +"To enable or disable Xorg extensions, you can " +"edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Zum Aktivieren oder Deaktivieren von Xorg-" @@ -1140,11 +1149,11 @@ msgid "" "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module " -"keymouselistener und dwellmouselistener " -"laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass " -"bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese " -"Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in " -"den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" +"keymouselistener und dwellmouselistener laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür " +"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. " +"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten " +"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" @@ -1174,8 +1183,8 @@ msgstr "" msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following sections " -"across multiple lines." +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections across multiple lines." msgstr "" "In der Datei AccessKeyMouseEvents müssen die in den " "folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche " @@ -1188,14 +1197,14 @@ msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" -"Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate keyboard " -"shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines " -"enable you to press and hold CtrlSAccessKeyMouseEvents file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" -"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei " -"AccessKeyMouseEvents. Wenn Sie zum Beispiel die " +"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die " +"Datei AccessKeyMouseEvents. Wenn Sie zum Beispiel die " "Tastenkombination StrgS oder StrgM " "für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder " @@ -1220,8 +1229,8 @@ msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start On-" -"Screen Keyboard at login time." +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, " "bearbeiten Sie die Datei AccessKeyMouseEvents. Da viele " @@ -1239,13 +1248,13 @@ msgid "" "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" -"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie " -"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine " -"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden " -"Beispiel wird die Bildschirmtastatur im »inverse-" -"scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 definierten " -"Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils mindestens 100 " -"Millisekunden drückt:" +"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können " +"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder " +"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im " +"folgenden Beispiel wird die Bildschirmtastatur im " +"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 " +"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils " +"mindestens 100 Millisekunden drückt:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" @@ -1259,23 +1268,24 @@ msgstr "" msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " -"On-Screen Keyboard in automatic scanning mode when " -"the user presses the switch on an alternative access device for more than " -"four seconds:" +"On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" msgstr "" "Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die " -"Bildschirmtastatur im »automatic scanning«-Modus zu " -"starten. Die folgende Zeile startet die BildschirmtastaturBildschirmtastatur im »automatic scanning«-Modus " +"zu starten. Die folgende Zeile startet die Bildschirmtastatur im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter " -"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:" +"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt " +"hält:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch1" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch1" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" @@ -1289,14 +1299,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" -msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" +msgstr "" +"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or " -"trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you " -"are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" @@ -1309,10 +1320,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" -"If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, alternative " -"pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that " -"if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer " -"moves." +"If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." msgstr "" "Wenn das Gtk-Modul dwellmouselistener geladen ist, werden " "alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das " @@ -1346,8 +1357,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a head " -"pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config/etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter --input-" @@ -1361,11 +1372,12 @@ msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches " -"or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to " -"recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons " -"with the Accessible Login feature and On-Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like pointing devices." +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" +"Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." msgstr "" "Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und " "Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl " @@ -1390,9 +1402,9 @@ msgstr "" "Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen " "führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe " "der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, " -"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute SendCore " -"oder AlwaysCore aus jeglichen InputDevice Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei." +"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute SendCore oder AlwaysCore aus jeglichen " +"InputDevice Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" @@ -1439,7 +1451,8 @@ msgstr "Wichtige Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) @@ -1471,9 +1484,10 @@ msgstr "Tastenkürzel" msgid "essential" msgstr "wichtig" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" -msgstr "" +msgstr "Cursor-Navigationsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" @@ -1482,10 +1496,10 @@ msgid "" "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum " -"Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur " -"Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden " -"Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." +"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie " +"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die " +"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den " +"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) @@ -1595,8 +1609,8 @@ msgstr "Strg" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" -"Give focus to the next element or control if the Tab key has " -"a specific purpose in a control. For example, if you press TabTab key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Fokussiert das nächste Element, wenn die Tabulator-Taste in " @@ -1611,8 +1625,8 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie " -"UmschaltStrgTab." +"UmschaltStrgTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) @@ -1668,9 +1682,9 @@ msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" -"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the " -"keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, " -"see ." +"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " +"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"mode, see ." msgstr "" "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt " "es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den " @@ -1689,8 +1703,8 @@ msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen " -"des GNOME Desktops verwenden können." +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen " +"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) @@ -1724,8 +1738,8 @@ msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" -"For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with Microsoft " -"Windows)." +"For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " +"Microsoft Windows)." msgstr "" "Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination Strg+Esc, ebenfalls unter Microsoft Windows." @@ -1813,16 +1827,17 @@ msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object is " -"an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or " -"applications." +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." msgstr "" "Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine " -"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die " -"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem " -"Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein " -"Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem " -"Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können." +"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. " +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit " +"dem Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden " +"können. Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-" +"Hintergrund, mit dem Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten " +"können." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" @@ -1849,7 +1864,8 @@ msgid "" msgstr "" "Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination Meta-Taste+D, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. " -"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems." +"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " +"Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" @@ -1909,14 +1925,15 @@ msgstr "für Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, and " -"panel applications. The most common panel is the panel that stretches the " -"full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the " -"keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" -"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder " -"Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das " -"Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt." +"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen " +"oder Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel " +"ist das Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante " +"erstreckt." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" @@ -1928,12 +1945,12 @@ msgid "" "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das " -"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. " -"Halten Sie StrgAlt " -"gedrückt, während Sie mit der Tabulator-Taste den Fokus " -"zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " -"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen " -"der Umschalt-Taste rückwärts bewegen." +"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche " +"enthält. Halten Sie StrgAlt gedrückt, während Sie mit der Tabulator-Taste den " +"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " +"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch " +"Hinzufügen der Umschalt-Taste rückwärts bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." @@ -1974,8 +1991,8 @@ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, " -"perform the following steps:" +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" msgstr "" "Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel " "verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen " @@ -1985,12 +2002,13 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" -"Drücken Sie die Tabulator-Taste um das Objekt zu fokussieren." +"Drücken Sie die Tabulator-Taste um das Objekt zu " +"fokussieren." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" -"Press ShiftF10 to open " -"the panel object popup menu." +"Press ShiftF10 to " +"open the panel object popup menu." msgstr "" "Drücken Sie ShiftF10 " "um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen." @@ -2037,8 +2055,8 @@ msgstr "Strg + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" -"Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter " -"in the move." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) @@ -2051,8 +2069,8 @@ msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations on " -"the objects in a panel:" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel:" msgstr "" "Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen " "Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:" @@ -2092,9 +2110,11 @@ msgstr "Hilfe" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: icon, icon, and icon." +"left to right: icon, icon, and " +" icon." msgstr "" +"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: -" +"Symbol, -Symbol, und -Symbol." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" @@ -2107,16 +2127,21 @@ msgstr "" msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel object." +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." msgstr "" +"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die Geyes-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die " +"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das " +"nächste Panel-Objekt erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " -"Control and Help panel objects ahead " -"of the object that you are moving." +"Control and Help panel objects " +"ahead of the object that you are moving." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) @@ -2124,8 +2149,8 @@ msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " -"Volume Control and Help " -"panel objects as you meet the objects." +"Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) @@ -2149,11 +2174,11 @@ msgstr "für Erweiterungsbereiche" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the " -"keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When " -"you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same " -"way as you navigate a panel. See for information " -"about how to navigate a panel." +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See for " +"information about how to navigate a panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) @@ -2180,8 +2205,8 @@ msgstr "für Menüs in Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"menus on panels:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs auf Panels verwenden können:" @@ -2226,22 +2251,25 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all " -"panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Sie navigieren zwischen den Kontrollelementen der Panel-Anwendung." +msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard " -"keyboard shortcuts for navigating menus. See " -"for information about how to navigate menus." +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" +"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können " +"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. " +"Lesen Sie für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" @@ -2258,6 +2286,12 @@ msgid "" "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" +"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " +"arbeiten können. Auf Ihrem Desktop können sich verschiedene Arbeitsflächen " +"befinden und Sie können von einer Arbeitsfläche auf eine andere wechseln. " +"Jede Arbeitsfläche kann unterschiedliche Fenster und Prozesse enthalten. Die " +"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " +"Arbeitsflächen verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" @@ -2267,18 +2301,23 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays " -"a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold " -"CtrlAlt and continue " -"to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold CtrlAlt and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" +"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese " +"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen " +"enthält. Halten Sie StrgAlt gedrückt, während Sie mit den Pfeiltasten zwischen den " +"Arbeitsflächen wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" -"StrgShiftAltStrgUmschalttasteAlt + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) @@ -2317,17 +2356,18 @@ msgstr "" msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Fenster fokussieren" +# Das ist ein Suchbegriff für Yelp, bitte kurz und bündig halten. #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" -msgstr "So fokussieren Sie ein Fenster" +msgstr "Fenster fokussieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus " -"to a window:" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window:" msgstr "" -"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder modifizieren können, müssen Sie es " +"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es " "fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum " "Auswählen eines Fensters verwenden können:" @@ -2382,7 +2422,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." -msgstr "Öffnet das Fenster Menü." +msgstr "Öffnet das Fenstermenü." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" @@ -2430,7 +2470,7 @@ msgstr "Fenster verschieben" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" -msgstr "um ein Fenster zu verschieben" +msgstr "Fenster verschieben" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" @@ -2461,12 +2501,15 @@ msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" +"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es " +"am Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" -"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner " -"aktuellen Position." +"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an " +"seiner aktuellen Position." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" @@ -2481,17 +2524,17 @@ msgstr "Ändern der Fenstergröße" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" -msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" +msgstr "Fenstergröße ändern" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize " -"the window that has focus:" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus:" msgstr "" -"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, kann dessen Größe vergrößert oder " -"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie " -"zur Änderung der Größe verwenden können:" +"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder " +"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die " +"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" @@ -2514,8 +2557,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" -"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche " -"Größe wiederhergestellt." +"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die " +"ursprüngliche Größe wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" @@ -2532,8 +2575,8 @@ msgid "" "uses paned windows." msgstr "" "Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder " -"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der Hilfebrowser ist " -"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." +"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der Hilfebrowser " +"ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" @@ -2560,8 +2603,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are " -"listed in the following table to modify the paned window:" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) @@ -2594,8 +2637,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" -"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to " -"the minimum size allowed." +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) @@ -2664,8 +2707,8 @@ msgid "" "windows." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine " -"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie für weitere " -"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." +"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie für " +"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" @@ -2683,7 +2726,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" -msgstr "Interaktions- oder Kontrollelemente" +msgstr "Interaktions- oder Bedienelemente" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" @@ -2692,7 +2735,7 @@ msgid "" "\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" -"Ein Interaktions- oder Kontrollelement ist irgendein Element auf dem " +"Ein Interaktions- oder Bedienelement ist irgendein Element auf dem " "Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese " "Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu " "erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie " @@ -2730,10 +2773,10 @@ msgid "" "with the access key to perform an action." msgstr "" "Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu " -"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements " -"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die Alt-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion " -"auszuführen." +"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines " +"Elements oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die " +"Alt-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die " +"Aktion auszuführen." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" @@ -2785,7 +2828,7 @@ msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" -"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Kontrollelement, das vor dem " +"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Bedienelement, das vor dem " "Betreten des Menüs den Fokus hatte." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) @@ -2810,8 +2853,8 @@ msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" -"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want " -"to open or save." +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " +"want to open or save." msgstr "" "Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, " "die Sie öffnen oder speichern wollen." @@ -2831,6 +2874,8 @@ msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" +"Den markierten Text in die globale, anwendungsbasierte Zwischenablage " +"kopieren." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" @@ -2839,6 +2884,8 @@ msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" +"Den markierten Text ausschneiden und in die globale, anwendungsbasierte " +"Zwischenablage verschieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" @@ -2849,6 +2896,7 @@ msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" +"Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" @@ -2872,11 +2920,11 @@ msgstr "Zugriffstaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." -msgstr "Aktiviert oder markiert ein Kontrollelement." +msgstr "Aktiviert oder markiert ein Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." -msgstr "Fokussiert das nächste Kontrollelement." +msgstr "Fokussiert das nächste Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) @@ -2889,7 +2937,8 @@ msgstr "Bild auf" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." +msgstr "" +"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) @@ -2907,10 +2956,15 @@ msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " -"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have " -"a single Close button, with no Ok/Accept buttons." +"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " +"have a single Close button, with no Ok/" +"Accept buttons." msgstr "" +"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische " +"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses Verhalten " +"entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen Knopf " +"Schließen und keine Knöpfe für OK oder " +"Übernehmen." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) @@ -2966,8 +3020,8 @@ msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" -"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " -"Ordnern verwenden können:" +"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten " +"mit Ordnern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" @@ -2978,8 +3032,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. " -"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird " "fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, " @@ -3046,6 +3100,8 @@ msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" +"Öffnet das umgebende Kontextmenü. Dies entspricht einem Rechtsklick auf den " +"Hintergrund der Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" @@ -3054,8 +3110,8 @@ msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " -"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each " -"component:" +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" msgstr "" "Wenn Sie im Browser-Modus arbeiten, enthält das Fenster " "des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen " @@ -3077,17 +3133,17 @@ msgstr "Cursor-Navigationsmodus" msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " -"Evolution, Epiphany, or " -"Firefox). Caret navigation is a mode of operation " -"in an application which enables you to use the keyboard to navigate and " -"select text." +"Evolution, Epiphany, " +"or Firefox). Caret navigation is a mode of " +"operation in an application which enables you to use the keyboard to " +"navigate and select text." msgstr "" "Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus " "(für unterstützte Anwendungen wie Yelp, " "Evolution, Epiphany, " -"oder Firefox). Der Corsor-Navigationsmodus ist ein " -"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines " -"Text und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." +"oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist " +"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb " +"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -3117,7 +3173,7 @@ msgstr "Geht ein Zeichen nach rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" -msgstr "Nach oben" +msgstr "Pfeiltaste nach oben" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." @@ -3128,7 +3184,7 @@ msgstr "Geht eine Zeile nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" -msgstr "Pfeiltasta ab" +msgstr "Pfeiltaste nach unten" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." @@ -3140,7 +3196,7 @@ msgstr "Strg + Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "Navigiert zum Anfang des vorherigen Wortes." +msgstr "Springt zum Anfang des vorherigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" @@ -3148,7 +3204,7 @@ msgstr "Strg + Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "Navigiert zum Ende des nächsten Wortes." +msgstr "Springt zum Ende des nächsten Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." @@ -3160,27 +3216,27 @@ msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "Navigiert zum Anfang der aktuellen Zeile." +msgstr "Springt zum Anfang der aktuellen Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "Navigiert zum Ende der aktuellen Zeile." +msgstr "Springt zum Ende der aktuellen Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" -"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen " -"liegende Text markiert." +"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der " +"dazwischen liegende Text markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "Navigiert den Fokus zum nächsten fokussierbaren Kontrollelement." +msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste fokussierbare Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "Navigiert den Fokus zum vorherigen fokussierbaren Kontrollelement." +msgstr "Übergibt den Fokus an das vorherige fokussierbare Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" @@ -3189,11 +3245,11 @@ msgstr "Eingabetaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "" -"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Kontrollelement." +"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "Mit Standardelementen und Kontrollelementen arbeiten" +msgstr "Mit Standardelementen und Bedienelementen arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" @@ -3213,8 +3269,8 @@ msgstr "für Menüs" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"menus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs verwenden können:" @@ -3225,8 +3281,8 @@ msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus " -"to the first menu item on the submenu." +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es " "geöffnet und der erste Eintrag markiert." @@ -3247,8 +3303,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu " -"on the menubar." +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." msgstr "" "Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü " "der Menüleiste geöffnet." @@ -3263,8 +3319,8 @@ msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" -"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü " -"geschlossen." +"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das " +"Menü geschlossen." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" @@ -3292,7 +3348,7 @@ msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" -"Ein Knopf ist ein Kontrollelement, das Sie zum Starten einer Aktion " +"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion " "verwenden. Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle " "Beschriftung." @@ -3306,16 +3362,16 @@ msgstr "Schließen-Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"buttons:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Bedienen von Knöpfen verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the " -"button." +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." msgstr "" "Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des " "Knopfes mit der Maus." @@ -3354,16 +3410,16 @@ msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"a set of radio buttons:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons " -"in the group." +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." msgstr "" "Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen " "Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt." @@ -3392,8 +3448,8 @@ msgstr "Beispiel Ankreuzfeld." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"a check box:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:" @@ -3424,8 +3480,8 @@ msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"a single line text box:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum " "Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:" @@ -3444,7 +3500,7 @@ msgid "" "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" -"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn sie die " +"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn Sie die " "Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des " "vorherigen Wortes." @@ -3454,7 +3510,7 @@ msgid "" "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" -"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn sie die " +"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die " "Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds " "nächsten Wortes." @@ -3521,18 +3577,24 @@ msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" +"Positioniert den Cursor am Anfang der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie " +"Bild auf erneut, um den Cursor an den Anfang der vorherigen " +"Bildschirmseite zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" +"Positioniert den Cursor am Ende der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie " +"Bild ab erneut, um den Cursor an das Ende der vorherigen " +"Bildschirmseite zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " -"Ctrl and continue to press the up arrow key " -"to position the cursor at the start of the previous paragraph." +"Ctrl and continue to press the up arrow " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " "Strg-Taste gedrückt, ohne die Pfeiltaste aufStrg-Taste gedrückt, ohne die Pfeiltaste ab " -"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen." +"Strg-Taste gedrückt, ohne die Pfeiltaste ab loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu " +"bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "" +msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach links." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "" +msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." @@ -3575,13 +3638,21 @@ msgid "" "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" +"Markiert den Text bis zum Anfang der Bildschirmseite. Halten Sie die " +"Umschalttaste gedrückt, während Sie die Taste Bild " +"auf erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Anfang der " +"vorherigen Seite erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Down to extend the " -"selection to the end of the next view." +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " +"Shift and continue to press Page Down to " +"extend the selection to the end of the next view." msgstr "" +"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die " +"Umschalttaste gedrückt, während Sie die Taste Bild " +"ab erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Ende der " +"nächsten Seite erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." @@ -3596,8 +3667,8 @@ msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" -"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " -"den gesamten Text des vorherigen Absatzes." +"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem " +"Drücken den gesamten Text des vorherigen Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" @@ -3644,9 +3715,13 @@ msgstr "" msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in " -"the spin box:" +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box:" msgstr "" +"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des " +"Einstellfelds verwenden, sind unter " +"beschrieben. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum " +"Bearbeiten des Wertes mit den Pfeilen auf und ab verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" @@ -3678,11 +3753,11 @@ msgstr "für Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several available " -"items. The drop-down list contains a button that you use to display the " -"available items." +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." msgstr "" -"Eine Auswahlliste ist ein Element, das sie zur Auswahl eines Eintrages " +"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages " "verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der " "verfügbaren Einträge verwenden." @@ -3696,8 +3771,8 @@ msgstr "Beispiel einer Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"a drop-down list:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "Auswahllisten verwenden können:" @@ -3761,8 +3836,8 @@ msgstr "" msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table " -"to navigate the drop-down list area:" +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des " @@ -3832,6 +3907,8 @@ msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" +"Ein Schieberegler ist ein Element, mit dem Sie einen Wert aus einem " +"fortlaufenden Bereich von möglichen Werten auswählen." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" @@ -3849,7 +3926,7 @@ msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Bedienen von " +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Bedienen von " "Schiebereglern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) @@ -3918,11 +3995,17 @@ msgid "" "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" +"Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht " +"gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine " +"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte unterteiltes " +"Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter genannt, die Gesamtheit " +"hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf bezeichnet. Jeder einzelne " +"Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig gekennzeichnet." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren " @@ -3946,15 +4029,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "Fokussiert das erste Kontrollelement im ausgewählten Reiter." +msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"a window or dialog when a control within a section has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " -"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Kontrollelement eines " +"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines " "Reiters den Fokus besitzt:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) @@ -3968,7 +4051,7 @@ msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" -"Fokussiert das nächste Kontrollelement, das sich außerhalb der Reiter " +"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter " "befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) @@ -3981,10 +4064,10 @@ msgstr "für Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"multi-column lists when a column header has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Navigieren in " +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer " "Spaltenüberschrift befindet:" @@ -4010,8 +4093,8 @@ msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " -"lists when the list area has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen " "genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:" @@ -4048,25 +4131,26 @@ msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or " -"column to the current selection." +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." msgstr "" "Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der " "markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or previous " -"row or column." +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." msgstr "" "Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste " "oder vorherige Zeile oder Spalte markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the view." +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur obersten Zeile " +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten Zeile " "der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) @@ -4074,7 +4158,7 @@ msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur untersten Zeile " +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten Zeile " "der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) @@ -4082,8 +4166,8 @@ msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur ersten Zeile der " -"Liste." +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten Zeile " +"der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" @@ -4095,12 +4179,12 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" -"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further " -"items can be selected by pressing spacebar." +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" -"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich " -"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der Leertaste " -"markiert werden." +"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten " +"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der Leertaste markiert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." @@ -4116,7 +4200,8 @@ msgstr "" "markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " "zu erweitern." @@ -4134,7 +4219,7 @@ msgstr "Aktiviert den markierten Bereich." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" -"Markiert alle Zeilen, wenn es sich um eine Liste handelt, die das Markieren " +"Markiert alle Zeilen, falls es sich um eine Liste handelt, die das Markieren " "mehrerer Zeilen ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) @@ -4147,10 +4232,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Baumansichten" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand " -"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" -"Ein Baum ist ein Kontrollelement, deren Einträge auf- und zugeklappt werden " +"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden " "können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) @@ -4171,14 +4256,14 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in " -". In addition, the following table lists the " +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" -"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält " -"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen " -"verwendet ewrden können:" +"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle " +"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den " +"Baumeinträgen verwendet werden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" @@ -4296,7 +4381,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." +msgid "" +"Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Drücken Sie die Rücktaste. Die Tastenkombination ist nun " "deaktiviert." @@ -4312,8 +4398,8 @@ msgid "" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a " -"big difference in legibility for people with low vision." +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu " "Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. " @@ -4322,18 +4408,19 @@ msgstr "" "sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu " "sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, " "wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe " -"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch " -"Menschen mit Seheinschränkungen." +"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit " +"durch Menschen mit Seheinschränkungen." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" -"Desktop Appearance Enhancement - users can configure the " -"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using " -"high-contrast themes." +"Desktop Appearance Enhancement - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." msgstr "" "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern - Anwender " "können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel " @@ -4347,17 +4434,18 @@ msgid "" "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" -"Bildschirmlupe - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender " -"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen und " -"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen." +"Bildschirmlupe - ist wie ein Vergrößerungsglas. " +"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden " +"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche " +"anschauen." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" -"textual objects can be translated if there is alternative text describing the " -"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." +"textual objects can be translated if there is alternative text describing " +"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Bildschirmleser - gibt die Bildschirminformationen über " "eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden " @@ -4522,9 +4610,9 @@ msgid "" msgstr "" "Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild unter dem Abschnitt " -"Schriftarten eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann " -"aber im Dialog Einstellungen der jeweiligen Anwendung " -"überschrieben werden." +"Schriftarten eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese " +"kann aber im Dialog Einstellungen der jeweiligen " +"Anwendung überschrieben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" @@ -4552,13 +4640,14 @@ msgstr "Themen" msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When " -"you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously " -"to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that " -"increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size " -"of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font " -"size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-" -"set; in addition, most colors within a theme can be customized." +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) @@ -4586,6 +4675,8 @@ msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" +"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen " +"des Rahmens, der ein Fenster umgibt." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" @@ -4651,6 +4742,7 @@ msgstr "Hoher Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" +"Bietet einen hohen Kontrast durch schwarzen Text auf weißem Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" @@ -4659,6 +4751,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" +"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein " +"hoher Farbkontrast geboten." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" @@ -4678,9 +4772,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light " -"background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the Apply " +"Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) @@ -4689,15 +4783,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark " -"background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " +"Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-" -"large-print themes to complement the high-contrast theme set." +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) @@ -4732,8 +4826,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" -"Click on the Customize button. The Customize " -"Theme dialog is displayed." +"Click on the Customize button. The " +"Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Anpassen. Das Dialogfenster " "Thema anpassen erscheint." @@ -4773,7 +4867,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" -msgstr "" +msgstr "LargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" @@ -4785,7 +4879,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "" +msgstr "HighContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" @@ -4796,7 +4890,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "" +msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" @@ -4818,8 +4912,8 @@ msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" -"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen " -"Sie die folgenden Schritte aus:" +"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" @@ -4958,8 +5052,8 @@ msgid "" "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" -"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund " -"einzustellen, wählen Sie SystemSystemEinstellungenErscheinungsbild und markieren Sie auf dem Reiter " "Hintergrund einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren " @@ -4977,12 +5071,12 @@ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the File Management preference tool. " -"To change the size of the icons, perform the following steps:" +"controlled by the File Management preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" -"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist " -"abhängig von den Einstellungen des Dateimanagers. " -"Um die Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:" +"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig " +"von den Einstellungen des Dateimanagers. Um die " +"Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" @@ -5015,8 +5109,8 @@ msgstr "Fonts" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop and " -"frequently-used applications." +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den " "Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können." @@ -5024,16 +5118,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to " -"suit your needs." +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, " -"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen." +"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop components " -"and applications:" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" msgstr "" "Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " "Anwendungen individuell vornehmen:" @@ -5074,8 +5168,8 @@ msgstr "" msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " -"Fonts tab contains the following options:" +"guisubmenu>Appearance. The " +" Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Zum Starten des Einstellungswerkzeugs Erscheinungsbild wählen Sie SystemApply Font button to increase the size of " -"the font that is used on the desktop and on window frames." +"Click on the Apply Font button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schriftart verwenden, um die " "Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern " @@ -5362,12 +5458,13 @@ msgstr "" msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that is " -"specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"Use default theme font option is not selected, increase " -"the font size that is used to display the contents of the gedit text editor window. See the gedit manual for more information." +"guilabel> dialog, gedit uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"Use default theme font option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"gedit text editor window. See the gedit manual " +"for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) @@ -5436,8 +5533,8 @@ msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification " -"to aid low-vision users." +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." msgstr "" "Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer " "automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung." @@ -5527,19 +5624,19 @@ msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " -"the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches can " -"be found in the " -"GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." +"\">Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Fehlermeldungen und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen " -"(RFEs) sollten im GNOME " -"Fehlererfassungssystem eingereicht werden. Patches sind jederzeit " -"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der GNOME-Einführung in Subversion " -"(SVN) zu finden." +"\">Fehlermeldungen und Wünsche für neue Funktionen und " +"Verbesserungen (RFEs) sollten im GNOME Fehlererfassungssystem eingereicht werden. Patches sind " +"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der " +"GNOME-Einführung in " +"Subversion (SVN) zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" @@ -5549,14 +5646,14 @@ msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?" msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list (Archives)." +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list " +"(Archives)." msgstr "" "Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem " "Sie eine E-Mail an die " "Orca-" -"Mailingliste senden. Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste." +"Mailingliste senden. Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" @@ -5577,7 +5674,8 @@ msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" -"Yes, Orca fully supports contracted braille output." +"Yes, Orca fully supports contracted braille " +"output." msgstr "" "Ja, Orca bietet volle Unterstützung für die " "Ausgabe in Blindenkurzschrift." @@ -5592,11 +5690,11 @@ msgid "" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " -"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, " -"and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of " -"additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and " -"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the gnome-" -"speech package for more progress in this area." +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Orca unterstützt die Sprachausgabe-Dienste " "gnome-speech und emacspeech. " @@ -5623,8 +5721,8 @@ msgid "" "application> has been translated." msgstr "" "Die GNOME-Übersetzungsteams setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der " -"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " +"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus " +"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " "veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die Seite zum Übersetzungsstatus von Orca, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die OrcaEnter. You do not need to wait " -"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default " -"language the first choice (choice 1)." +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press Enter. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden " "etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm " -"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die " -"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) " -"und bestätigen Sie diese mit der Eingabetaste. Sie brauchen " -"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht " -"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)." +"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie " +"die Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches " +"Englisch) und bestätigen Sie diese mit der Eingabetaste. " +"Sie brauchen nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und " +"Orca versucht Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären " +"(Wahlmöglichkeit 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " -"instructs Orca to speak words as you finish typing " -"them. Type y or n and press Enter." +"instructs Orca to speak words as you finish " +"typing them. Type y or n and press " +"Enter." msgstr "" "Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion Wortweises Echo aktiviert werden soll. Dies weist Orca " @@ -5731,27 +5830,28 @@ msgid "" msgstr "" "Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die " "Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 " -"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die OrcaOrca-Modifikationstaste sein wird. Die " -"Desktopbelegung verwendet die Einfügen-Taste, während die " -"Laptopbelegung die Feststelltaste nutzt. Eine System-, " -"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen " -"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." +"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die " +"OrcaOrca-Modifikationstaste sein " +"wird. Die Desktopbelegung verwendet die Einfügen-Taste, " +"während die Laptopbelegung die Feststelltaste nutzt. Eine " +"System-, Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit " +"anderen Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu " +"ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " -"enter y here; Orca will recover gracefully and function even " -"if it cannot find BrlTTY." +"enter y here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese " "Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden " -"ist. Geben Sie j oder n ein und drücken die " -"Eingabetaste. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach " -"j eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY " -"nicht verfügbar ist." +"ist. Geben Sie j oder n ein und drücken " +"die Eingabetaste. Beachten Sie, dass Sie normalerweise " +"einfach j eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn " +"BrlTTY nicht verfügbar ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" @@ -5764,9 +5864,9 @@ msgstr "" "Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt " "werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben " "von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen " -"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. " -"Geben Sie j oder n ein und drücken die " -"Eingabetaste." +"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren " +"möchte. Geben Sie j oder n ein und drücken " +"die Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" @@ -5779,28 +5879,29 @@ msgstr "" "Das war alles! Orca kann jetzt verwendet werden. " "Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von " "Orca erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich " -"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie j ein und drücken Sie die Eingabetaste, um Ihre " -"Sitzung neu zu starten." +"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie " +"j ein und drücken Sie die Eingabetaste, um " +"Ihre Sitzung neu zu starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" -"After completing the first-time Orca settings, use " -"AltF2 or " +"After completing the first-time Orca settings, " +"use AltF2 or " "MetaR to bring up the " -"Run dialog, type in orca and press Enter. " -"Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI () also has an option to let you indicate that " -"Orca should be started automatically when you log in." +"Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI () also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Nachdem sie die ersten Orca-Einstellungen " "vorgenommen haben, drücken Sie AltF2 oder MetaR, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben orca " -"ein und drücken auf die Eingabetaste. Die Barrierefreiheits-" -"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm " -"() besitzt außerdem eine Option, mit der " -"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können." +"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben orca ein und drücken auf die Eingabetaste. Die " +"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische " +"Konfigurationsprogramm () besitzt " +"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten " +"können." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" @@ -5832,34 +5933,35 @@ msgstr "Erste Konfiguration" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " -"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, " -"you can pass the --setup option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up Orca's Configuration GUI (). " -"Finally, Orca provides a text setup utility that " -"you can start by passing the --text-setup option to " -"Orca. All of these options will create a " -"~/.orca/user-settings.py file that holds your " -"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " -"to log out and log back in for the new settings to take effect." +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the --setup option to " +"Orca the next time you run it. Furthermore, while " +"Orca is running, you can press " +"InsertSpace to bring " +"up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " +"a text setup utility that you can start by passing the --text-" +"setup option to Orca. All of these " +"options will create a ~/.orca/user-settings.py file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." msgstr "" "Wenn Sie Orca zum ersten Mal starten, wird " "automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem " "späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie Orca mit der Option --setup aufrufen. Außerdem " -"können Sie bei laufendem Orca eine grafische " -"Oberfläche () zur Konfiguration " -"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination EinfügenLeertaste aufrufen können. Schließlich " -"stellt Orca noch ein textbasiertes " -"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option --text-" -"setup beim Orca-Aufruf gestartet " -"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei ~/.orca/" -"user-settings.py, die Ihre Einstellungen enthält und die " -"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen " -"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." +"application> mit der Option --setup aufrufen. " +"Außerdem können Sie bei laufendem Orca eine " +"grafische Oberfläche () zur " +"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination " +"EinfügenLeertaste " +"aufrufen können. Schließlich stellt Orca noch ein " +"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option " +"--text-setup beim Orca-" +"Aufruf gestartet werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei " +"~/.orca/user-settings.py, die Ihre Einstellungen " +"enthält und die Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen " +"Einstellungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" @@ -5868,12 +5970,12 @@ msgstr "Wie starte ich Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " -"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you " -"do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press " -"AltF2 or " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press AltF2 or " "MetaR to bring up the " -"Run dialog and then type orca as the command (followed " -"by any optional parameters). Then, press Enter. " +"Run dialog and then type orca as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." @@ -5887,10 +5989,10 @@ msgstr "" "einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl orca " "(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie " "Ihre Eingabe mit der Eingabetaste. Orca wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " -"Orca aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder " -"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit " -"vorbereitet ist." +"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn " +"Sie Orca aus einer virtuellen Konsole aufrufen " +"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der " +"Barrierefreiheit vorbereitet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" @@ -5906,8 +6008,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um Orca zu beenden, drücken Sie " "EinfügenQ (oder " -"FeststelltasteQ in der " -"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " +"FeststelltasteQ in " +"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " "beenden wählen Sie Ja. Wenn das System nicht zu " "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" @@ -5923,14 +6025,14 @@ msgid "" "previously outlined methods." msgstr "" "Rufen Sie orca --quit in einem Terminalfenster oder " -"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen " -"Sie eine virtuelle Konsole mit StrgAltF1. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken " -"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop AltF7. Dadurch wird Orca gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können " -"Sie Orca mit den vorher beschriebenen " -"Möglichkeiten erneut starten." +"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen " +"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit StrgAltF1. Geben Sie Ihre " +"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop " +"AltF7. Dadurch wird " +"Orca gewaltsam beendet und Systemressourcen " +"freigegeben. Nun können Sie Orca mit den vorher " +"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" @@ -5940,8 +6042,8 @@ msgid "" msgstr "" "Drücken Sie StrgAltRücktaste, um Ihre aktuelle Sitzung zu " -"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-" -"Distributionen verfügbar)." +"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen " +"Linux-Distributionen verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" @@ -5949,11 +6051,11 @@ msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" -"The Orca Configuration GUI allows you to customize " -"the behavior and features of Orca, such as speech, " -"braille, and magnification. For example, you can select which speech " -"synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and " -"which magnification preferences you want. You can select which general " +"The Orca Configuration GUI allows you to " +"customize the behavior and features of Orca, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " @@ -5980,8 +6082,8 @@ msgstr "" "keys\"/>) um die Feststelltaste handelt. Um die " "Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie " "StrgOrcamodifikatorLeertaste, während die Anwendung den Fokus " -"besitzt." +"keycap>Leertaste, während die Anwendung den " +"Fokus besitzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" @@ -5998,12 +6100,12 @@ msgstr "Allgemein" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" -msgstr " grafische Konfiguration - Reiter Allgemein" +msgstr " grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" -"The General page allows you to customize general aspects " -"of Orca. These include the following:" +"The General page allows you to customize general " +"aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "Der Reiter Allgemein ermöglicht es Ihnen, generelle " "Aspekte von Orca anzupassen. Diese sind:" @@ -6014,14 +6116,14 @@ msgstr "Tastaturbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a " -"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select " -"which layout you want by selecting one of the following options:" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer " -"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. " -"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " -"Optionen fest:" +"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock " +"arbeiten. Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der " +"folgenden Optionen fest:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" @@ -6045,21 +6147,21 @@ msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" -msgstr " Grafische Konfiguration - Hauptfenster" +msgstr " Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" -"The Orca main window provides you with a graphical " -"way to display the Orca Configuration GUI (also " -"accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you " -"use the Desktop Keyboard Layout () and " -"Caps_Lock when you use the Laptop Keyboard Layout ()). The main window also provides a " -"Quit option, also available with " -"Orca_ModifierQ). Many " -"users do not like the Orca main window because it " -"shows up in the window manager's tab order when you press " +"The Orca main window provides you with a " +"graphical way to display the Orca Configuration " +"GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " +"Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " +"the Laptop Keyboard Layout ()). The main " +"window also provides a Quit option, also available " +"with Orca_ModifierQ). " +"Many users do not like the Orca main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the OrcaOrca. Dieser Assistent ist auch mittels " "OrcatasteLeertaste " "erreichbar. Bei der Desktopbelegung () " -"entspricht die Orcataste der Einfügen-Taste, während es sich " -"bei der Laptopbelegung () um die " +"entspricht die Orcataste der Einfügen-Taste, während es " +"sich bei der Laptopbelegung () um die " "Feststelltaste handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem " "einen Beenden-Knopf, der auch über " "OrcamodifikatorQ " "erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom " "Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit AltTab durch die geöffneten Fenster blättert. " -"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die " -"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." +"keycap>Tab durch die geöffneten Fenster " +"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie " +"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -6108,10 +6210,10 @@ msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " -"application known as gksu to authorize the user to " -"run these commands; gksu is the GUI that asks you " -"for your password. When it runs, gksu enables what " -"is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"application known as gksu to authorize the user " +"to run these commands; gksu is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, gksu enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " @@ -6120,21 +6222,21 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" -"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the " -"keyboard grab behavior, allowing Orca to function " -"normally with system administration applications." +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing Orca to " +"function normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by gksu to " -"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing " -"secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab " -"feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel " -"comfortable with this, you can always use the root account for system " -"administration purposes. To do so, you need to enable the root account for " -"login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a " -"system administration command." +"The keyboard grab is a security attempt by gksu " +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) @@ -6147,8 +6249,8 @@ msgid "" "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " -"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this " -"setting." +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) @@ -6183,7 +6285,7 @@ msgstr "Sprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" -msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Sprache" +msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Sprache«" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" @@ -6201,8 +6303,8 @@ msgstr "Sprache aktivieren" msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow OrcaOrca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache " @@ -6227,11 +6329,12 @@ msgid "" msgstr "" "Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem " "und Sprachsynthesizer. Orca unterstützt eine " -"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde " -"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für " -"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres " -"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung " -"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein." +"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, " +"wurde neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle " +"Unterstützung für den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der " +"Konfiguration Ihres Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser " +"Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech " +"verfügbar sein." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" @@ -6282,8 +6385,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's " -"rate, pitch and volume, respectively." +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die " "Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke." @@ -6299,8 +6402,9 @@ msgid "" "Most and All." msgstr "" "Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt " -"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. " -"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung." +"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden " +"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur " +"Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" @@ -6310,13 +6414,13 @@ msgstr "Ausführlichkeit" msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is " -"set to brief, these shortcut keys are not announced." +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der " "in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der " -"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei " -"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." +"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was " +"bei der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" @@ -6329,9 +6433,9 @@ msgid "" "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " -"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so " -"that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as " -"the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" @@ -6362,11 +6466,12 @@ msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" -"If this setting is enabled, Orca will periodically " -"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is " -"determined by the value chosen in the Update Interval " -"spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak " -"progress bar updates\" checkbox has been checked." +"If this setting is enabled, Orca will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the " +"Update Interval spin button. Note that this spin button " +"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " +"checked." msgstr "" "Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird Orca den " "Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die " @@ -6381,15 +6486,15 @@ msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" -"When working with code or editing other documents it is often desirable to be " -"aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and " -"justification\" check box will cause Orca to " +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " +"and justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" -"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist " -"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " -"Auswählen des Auswahlfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man " -"Orca an, diese Information bereitzustellen." +"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, " +"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch " +"das Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist " +"man Orca an, diese Information bereitzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" @@ -6424,16 +6529,16 @@ msgstr "Pause beim Vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" -"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of " -"Orca speaks by sentence or line. See the Desktop " -"Keyboard Layout () and Laptop Keyboard " -"Layout () for how to invoke the \"say all" -"\" functionality)." +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of Orca speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout () and Laptop " +"Keyboard Layout () for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." msgstr "" -"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach " -"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " -"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung () und Laptop-Tastaturbelegung () " +"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« " +"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " +"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung () und Laptop-Tastaturbelegung () " "erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) @@ -6449,8 +6554,8 @@ msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" -"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit " -"einer Braillezeile anzupassen." +"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung " +"mit einer Braillezeile anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "" @@ -6466,15 +6571,15 @@ msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" -"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check " -"box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " -"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " -"Orca will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart Orca in order for it to use " +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"Orca to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, Orca will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-" @@ -6484,8 +6589,8 @@ msgstr "" "aktivieren, kann Orca auf eine große Bandbreite " "von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist " "standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von " -"Orca erkannt und es findet keine Kommunikation mit " -"der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " +"Orca erkannt und es findet keine Kommunikation " +"mit der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " "Orca neu starten, damit die Brailleausgabe " "erfolgen kann." @@ -6500,11 +6605,11 @@ msgid "" "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" -"Der Braillemonitor von Orca gibt die Informationen " -"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens " -"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für " -"Orca Entwickler interessant sein, die keinen " -"Zugang zu einer Braillezeile haben." +"Der Braillemonitor von Orca gibt die " +"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt " +"werden. Meistens wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber " +"auch für Orca Entwickler interessant sein, die " +"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" @@ -6546,14 +6651,24 @@ msgid "" "\">the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" +"Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in Orca durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im Orca WIKI finden Sie " +"nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in " +"Orca aktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " -"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " -"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is " -"not displayed in brief mode." +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." msgstr "" +"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche " +"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben " +"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« " +"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei " +"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" @@ -6561,11 +6676,15 @@ msgstr "Auswahlindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" -"When you select text, Orca will \"underline\" that " -"text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can " -"change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at " -"all." +"When you select text, Orca will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." msgstr "" +"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von Orca auf " +"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn " +"Sie möchten, können sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den " +"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" @@ -6578,6 +6697,10 @@ msgid "" "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von Orca auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« " +"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator " +"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" @@ -6585,7 +6708,7 @@ msgstr "Tastaturecho" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" -msgstr "" +msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "" @@ -6604,11 +6727,17 @@ msgstr "Tastaturecho aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " -"When this box is selected, six additional check boxes become available. These " -"are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", " -"\"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", " -"and \"Enable navigation keys\"." -msgstr "" +"When this box is selected, six additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", and \"Enable navigation keys\"." +msgstr "" +"Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " +"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs " +"Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und " +"Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre " +"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und " +"»Navigationstasten aktivieren«." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" @@ -6623,25 +6752,25 @@ msgid "" "keycap>, and Alt." msgstr "" "Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalt, " -"Steuerung und Alt." +"Strg und Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" -"Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock " -"and Num Lock." +"Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "Die Sperrtasten enthalten Feststelltaste, Rollen und Num-Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, such " -"as Backspace, Return and TabBackspace, Return and Tab." msgstr "" -"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion " -"ausüben wie die Rücktaste, Enter oder " -"Tabulatortaste." +"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige " +"Funktion ausüben wie die Rücktaste, Eingabetaste " +"oder Tabulatortaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" @@ -6650,6 +6779,10 @@ msgid "" "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" +"Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede " +"Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. " +"Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von " +"Orca vorgelesen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" @@ -6663,9 +6796,9 @@ msgid "" "checked." msgstr "" "Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld " -"\"Wortweises Echo aktivieren\", das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " -"Wortes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine " -"der anderen Optionen des Reiters Tastaturecho angekreuzt ist oder nicht." +"»Wortweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " +"Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " +"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" @@ -6673,14 +6806,14 @@ msgstr "Satzweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check " -"box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control " -"is always available, regardless of whether any of the key echo options are " -"checked." +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." msgstr "" "Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " "»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " -"Satzes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine " +"Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) @@ -6689,10 +6822,11 @@ msgid "" "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" -"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an " -"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-" -"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem " -"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte." +"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß " +"an Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle " +"Tastaturecho-Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in " +"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen " +"könnte." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" @@ -6700,15 +6834,15 @@ msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" -msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Lupe" +msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how " -"magnification is performed." +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." msgstr "" -"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, " -"wie die Vergrößerung ausgeführt wird." +"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und " +"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" @@ -6722,6 +6856,12 @@ msgid "" "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" +"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. " +"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob Orca eine " +"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der " +"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann " +"Orca auf eine große Bandbreite von " +"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" @@ -6729,23 +6869,31 @@ msgstr "Zoomer-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" -msgstr "" +msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" +"Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, " +"wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" -"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom" -"\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right" -"\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of " -"each edge of the zoom window. Units are in pixels." -msgstr "" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +msgstr "" +"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: " +"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und " +"»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie " +"»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, " +"»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des " +"Vergrößerungsfensters in Pixel fest." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" @@ -6762,6 +6910,8 @@ msgstr "Rand aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" +"Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster " +"angezeigt werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" @@ -6769,7 +6919,7 @@ msgstr "Randgröße" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." -msgstr "" +msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel." #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" @@ -6777,9 +6927,11 @@ msgstr "Cursor-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" -"These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's " -"cursor." +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." msgstr "" +"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-" +"Cursors verwendet werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" @@ -6790,6 +6942,8 @@ msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" +"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und " +"die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" @@ -6797,9 +6951,9 @@ msgstr "Eigene Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" -"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than " -"it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 " -"pixels." +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) @@ -6857,6 +7011,8 @@ msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" +"Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das " +"Fadenkreuz vergeben." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" @@ -6873,7 +7029,7 @@ msgstr "Farben invertieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." -msgstr "" +msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" @@ -6884,6 +7040,8 @@ msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" +"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten " +"Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" @@ -6894,6 +7052,8 @@ msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" +"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem " +"Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung." #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" @@ -6931,10 +7091,15 @@ msgstr "Proportional" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " -"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the " -"left edge of the desktop, Orca positions the " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" +"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner " +"Position im nichtvergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% " +"von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn " +"Orca 25% von der linken Ecke des " +"Vergrößerungsfensters." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) @@ -6946,6 +7111,8 @@ msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" +"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, " +"um den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) @@ -6956,6 +7123,8 @@ msgstr "Keine" msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" +"Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster " +"angezeigten Inhalt." #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" @@ -6966,8 +7135,8 @@ msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " -"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise " -"it will be moved to the item with focus." +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) @@ -6976,26 +7145,33 @@ msgstr "Steuerung und Menüpunkte" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." -msgstr "" +msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung." #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" +"Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü " +"in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " -"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the " -"default." +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den " +"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü " +"anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, " +"hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" @@ -7008,7 +7184,7 @@ msgid "" "disabled by default." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in " -"Menüs oder Kontrollementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist " +"Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist " "standardmäßig deaktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) @@ -7032,11 +7208,17 @@ msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" +"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur " +"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die " +"Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" -"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." msgstr "" +"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt " +"des Vergrößerungsfensters aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" @@ -7046,14 +7228,20 @@ msgstr "Randbereich" msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " -"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The " -"default value is 0." +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." msgstr "" +"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen " +"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann " +"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« " +"entspricht. Die Vorgabe ist 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" +"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus " +"»Drücken« ausgewählt haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" @@ -7064,11 +7252,15 @@ msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" +"Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im " +"unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende " +"Dialogfenster:" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" -" GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen" +" GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte " +"Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" @@ -7088,9 +7280,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " -"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different " -"contrast levels for each color helps you to create the color scheme that " -"works best for you." +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) @@ -7102,12 +7294,16 @@ msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" +"Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind " +"bereitgestellten Farbfilters." #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" +"Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie " +"libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" @@ -7115,9 +7311,13 @@ msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" -"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0." -"x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." msgstr "" +"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die " +"Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrößernden " +"Bildschirms ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" @@ -7129,6 +7329,9 @@ msgid "" "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" +"Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des " +"Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format " +"\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" @@ -7136,7 +7339,7 @@ msgstr "Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" -msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Tastenkombinationen" +msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" @@ -7158,29 +7361,30 @@ msgid "" "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See the " -"Desktop Keyboard Layout () and Laptop " -"Keyboard Layout () sections for the " -"default values." -msgstr "" -"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit " -"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »Orca-Modifikator« agiert. Der Orca-" -"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um " -"Orca zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die " -"Einfügen-Taste die Vorgabe für den Orca Modifikator. Auf " -"Laptop-Tastaturen ist der Orca-Modifikator " -"standardmäßig die Feststelltaste. Lesen Sie die Abschnitte " -" und für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen." +"application> modifier defaults to the Caps Lock key. See " +"the Desktop Keyboard Layout () and " +"Laptop Keyboard Layout () sections for " +"the default values." +msgstr "" +"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die " +"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als " +"»Orca-Modifikator« agiert. Der Orca-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten " +"drücken, um Orca zu steuern. Auf " +"Desktoptastaturen ist die Einfügen-Taste die Vorgabe für " +"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der Orca-Modifikator standardmäßig die Feststelltaste. " +"Lesen Sie die Abschnitte und für die Vorgaben der jeweiligen " +"Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" -"Zu diesem Zeitpunkt können Sie den Orca-" -"Modifikator nicht über die grafische Oberfläche verändern." +"Gegenwärtig können Sie den Orca-" +"Modifikator noch nicht über die grafische Oberfläche verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" @@ -7191,8 +7395,9 @@ msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" -"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der Orca-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." +"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der " +"Orca-Funktionen und deren zugeordnete " +"Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" @@ -7204,10 +7409,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the " -"keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". " -"This indicates that the Orca modifier key should " -"be held down along with the other keys." +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the Orca modifier key " +"should be held down along with the other keys." msgstr "" "Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der " "Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. " @@ -7225,14 +7430,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press Return. Then, press a key combination and " -"press Return to confirm the new combination. When you do so, " -"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the " -"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." +"the cell and press Return. Then, press a key combination " +"and press Return to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." msgstr "" "Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur " -"gewünschten Zelle, drücken auf Enter, drücken die neue " -"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der Enter-" +"gewünschten Zelle, drücken die Eingabetaste, drücken die neue " +"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der Eingabetaste-" "Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination " "gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, " "dass die Tastenkombination bearbeitet wurde." @@ -7243,7 +7449,7 @@ msgid "" "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" -"Um eine Änderung zu annullieren, navigieren Sie lediglich zur Spalte, " +"Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, " "deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« " "AltA." @@ -7252,7 +7458,7 @@ msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" -"Unterhalb der Liste der Orca-Tastenkombinationen, " +"Unterhalb der Liste der Orca-Tastenkombinationen " "finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) @@ -7260,6 +7466,8 @@ msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" +"Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der " +"die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" @@ -7269,10 +7477,22 @@ msgid "" "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " -"press Delete or Backspace. You will be told " -"that the key binding has been removed. Press Return to " +"press Delete or Backspace. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" +"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie " +"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern " +"nicht gebraucht werden. Da sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung " +"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht " +"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination " +"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " +"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: " +"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die Eingabetaste. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert " +"werden, drücken Sie die Entf- oder Rücktaste. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. " +"Bestätigen Sie dies mit der Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" @@ -7280,7 +7500,7 @@ msgstr "Aussprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" -msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Aussprache" +msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" @@ -7295,6 +7515,18 @@ msgid "" "keycap>, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" +"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen " +"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« " +"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer " +"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue " +"Einträge für das Aussprachewörterbuch von Orca " +"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur " +"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie " +"in einer Anwendung mit der Tastenkombination " +"OrcamodifikatorStrgLeertaste aufrufen können, lassen sich " +"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell " +"festlegen." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" @@ -7321,8 +7553,8 @@ msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" -"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der " -"Eingabetaste." +"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit " +"der Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" @@ -7330,7 +7562,7 @@ msgid "" "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " -"Eingabeztaste." +"Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" @@ -7364,7 +7596,7 @@ msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" -"Aktivieren Sie den Knopf »Löschen« oder drücken Sie AltAltL." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) @@ -7395,7 +7627,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " +"columns:" msgstr "" "Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede " "Zeile aus vier Spalten besteht:" @@ -7427,17 +7660,28 @@ msgid "" "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" +"Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen " +"nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das " +"Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es nicht dem " +"eingegebenen Wert entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " -"Orca_ModifierF and the " -"text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " -"underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" " -"value cleared." -msgstr "" +"Orca_ModifierF and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." +msgstr "" +"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert " +"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination " +"OrcamodifikatorF " +"drückt, wenn der Text nicht unterstrichen ist, wird das Attribut auch nicht " +"vorgelesen. Wenn das Attribut unabhängig von der Unterstreichung des Textes " +"immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei " +"»Vorlesen außer« zu löschen." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" @@ -7445,6 +7689,9 @@ msgid "" "keycap>R) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" +"Es gibt außerdem einen Knopf Zurücksetzen " +"(AltZ), mit dem die " +"Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" @@ -7452,6 +7699,9 @@ msgid "" "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" +"Wenn Sie den Reiter »Textattribute« aufrufen, werden ihre ausgewählten " +"Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in " +"der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" @@ -7482,8 +7732,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one " -"row." +"keycap>D) - moves the selected attribute down " +"one row." msgstr "" "Eins nach unten verschieben (AltN) - verschiebt das markierte Attribut " @@ -7547,37 +7797,37 @@ msgstr "Orca-Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " -"Key Bindings page of the Orca " -"Configuration GUI (). To bring up " -"the Orca Configuration GUI, press " +"Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " +"To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " -"where Orca_Modifier is the Insert key " -"for the desktop layout and the " -"Caps_Lock key for the Orca_Modifier is the Insert " +"key for the desktop layout and " +"the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will intercept " -"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. " -"To exit learn mode, press the Escape key." +"keycombo>. When in learn mode, Orca will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, " "wenn Sie die Seite Tastenkombinationen der grafischen " "Konfigurationsoberfläche von Orca aufrufen (). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen " -"Konfigurationsoberfläche von Orca " +"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der " +"grafischen Konfigurationsoberfläche von Orca " "OrcamodifikatorLeertaste. In der Desktopbelegung " "handelt es sich beim Orcamodifikator um die " -"Einfügen-Taste, während es sich in der Einfg-Taste, während es sich in der Laptopbelegung um die Feststelltaste " -"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem Orca " -"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " +"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem Orca auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " "OrcamodifikatorH " -"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt Orca alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, " -"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken " -"Sie Esc." +"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt " +"Orca alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und " +"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu " +"verlassen, drücken Sie Esc." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" @@ -7586,24 +7836,25 @@ msgid "" "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the " -"additional commands will appear in the Key Bindings page." +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the Key Bindings " +"page." msgstr "" "Orca stellt erweiterte Tastenkombinationen für " -"bestimmte Programme, wie Firefox zur Verfügung. Um " -"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " +"bestimmte Programme, wie Firefox zur Verfügung. " +"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " "fokussierter Anwendung StrgOrcamodifikatorLeertaste. " -"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von Orca in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden " -"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter Tastenkombinationen angezeigt." +"keycap>OrcamodifikatorLeertaste. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von " +"Orca in den »anwendungsspezifischen« Zustand und " +"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter " +"Tastenkombinationen angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" -"The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop and its applications." +"The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " +"commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "Der GNOME-Desktop besitzt selbst eingebaute TastenkombinationenOrca modifier key (see bug 548169), resulting in " -"odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert " -"key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict " -"with KP_Insert as the Orca " -"modifier, resulting in what appears to be a stuck Orca modifier key. As an alternative, you can use the laptop key bindings, which avoids the keypad for " -"Orca commands. If you accidentally enabled " -"MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"Orca modifier key. As an alternative, you can use " +"the laptop key bindings, which " +"avoids the keypad for Orca commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"gnome-keyboard-properties application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) @@ -7635,7 +7886,7 @@ msgid "" "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger Orca Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur." +"application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" @@ -7646,8 +7897,8 @@ msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" -"Nummernblock-7 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " -"vorherige Zeile und liest sie." +"Nummernblock-7 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in " +"die vorherige Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." @@ -7658,8 +7909,8 @@ msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" -"Nummernblock-9 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " -"nächste Zeile und liest sie." +"Nummernblock-9 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in " +"die nächste Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" @@ -7695,32 +7946,32 @@ msgstr "Nummernblock-2 - Liest das aktuelle Zeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" -"Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character " -"and read it." +"Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." msgstr "" "Nummernblock-3 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" -"Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of " -"the flat review cursor." +"Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" "Nummernblock-slash - Führt einen linken Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" -"Numpad-star - perform a right mouse click at the location of " -"the flat review cursor." +"Numpad-star - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" "Nummernblock-Stern - Führt einen rechten Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" -"Numpad-minus - toggle between flat review and focus tracking " -"mode." +"Numpad-minus - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." msgstr "" "Nummernblock-Minus - Wechselt zwischen dem Übersichts- und " "dem Fokusverfolgungsmodus." @@ -7730,17 +7981,17 @@ msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " -"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak " -"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move " -"flat review to the next line if no more objects were found." +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit " -"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert " -"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle " -"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum " -"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition " -"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier " -"weitere Objekte befinden." +"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste " +"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden " +"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem " +"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der " +"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn " +"sich hier weitere Objekte befinden." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" @@ -7849,10 +8100,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" -"InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also " -"launches the Orca Configuration dialog for the " -"current application." +"InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the Orca Configuration " +"dialog for the current application." msgstr "" "EinfügenStrgLeertaste - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste " @@ -7870,11 +8121,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" -"InsertF11 - toggle the " -"reading of tables, either by single cell or whole row." +"InsertF11 - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"EinfügenF11 - Tabellen " -"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." +"EinfügenF11 - " +"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" @@ -7891,8 +8142,8 @@ msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the currently " -"active script." +"keycap>Home - report information on the " +"currently active script." msgstr "" "StrgAltEinfügenPos1 - Sagt Informationen über das gerade " @@ -7967,8 +8218,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " -"current line. Double-click to read the current line along with formatting and " -"capitalization details." +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." msgstr "" "FeststelltasteI - " "Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell " @@ -7983,8 +8234,8 @@ msgid "" msgstr "" "FeststelltasteO - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. " -"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters " -"fokussiert." +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des " +"Fensters fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" @@ -8005,8 +8256,8 @@ msgid "" msgstr "" "FeststelltasteK - " "Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das " -"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch " -"buchstabiert." +"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es " +"phonetisch buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" @@ -8042,16 +8293,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" -"Caps_LockPeriod - move " -"the flat review cursor to the next character and read it." +"Caps_LockPeriod - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "FeststelltastePunkt - " "Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" -"Caps_Lock7 - perform a " -"left mouse click at the location of the flat review cursor." +"Caps_Lock7 - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Feststelltaste7 - " "Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im " @@ -8059,8 +8310,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" -"Caps_Lock8 - perform a " -"right mouse click at the location of the flat review cursor." +"Caps_Lock8 - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Feststelltaste8 - Ein " "rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im " @@ -8086,8 +8337,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" -"Caps_Lock[1-6] - go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +"Caps_Lock[1-6] - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Feststelltaste[1-6] - " "navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte " @@ -8096,9 +8347,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "Caps_LockBand " -"Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " -"page." +"Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." msgstr "" "FeststelltasteB und " "FeststelltasteUmschaltBCaps_LockAltCtrlHome - report information on the currently " -"active script." +"keycap>Home - report information on the " +"currently active script." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgPos1 - gibt Informationen über das " @@ -8210,14 +8461,14 @@ msgstr "" msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " -"gnome-terminal. Output is sent to the console only " -"(i.e., it is not sent to speech or braille)." +"gnome-terminal. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass " "Orca von einer virtuellen Konsole oder dem " "gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe " -"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über " -"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." +"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe " +"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" @@ -8243,8 +8494,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information about " -"the object hierarchy of the application with focus." +"keycap>Page_Down - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "FeststelltasteAltStrgBild ab - gibt Debug-Informationen über " @@ -8261,8 +8512,8 @@ msgstr "Barrierefreie Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-" -"SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." @@ -8285,9 +8536,15 @@ msgid "" "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the Desktop " -"keyboard layout)." +"keycap>CtrlSpace for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" +"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese " +"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. " +"Drücken Sie nun OrcamodifikatorStrgLeertaste (standardmäßig entspricht dies " +"bei der Desktopbelegung EinfgStrgLeertaste)." #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" @@ -8333,8 +8590,8 @@ msgstr "" msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in Orca but would " -"like to specifically have it enabled for the gcalctoolOrca but " +"would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" @@ -8362,8 +8619,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" -"These files are automatically written by Orca. The " -"contents of the file will be overwritten each time you change your " +"These files are automatically written by Orca. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Diese Dateien werden von Orca automatisch " @@ -8372,11 +8629,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that you " -"don't want to lose, then you should put it in a file called ~/." -"orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file " -"will be automatically read when the settings for the <" -"APPNAME> application are loaded." +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " +"<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren " "gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei ~/.orca/app-settings/" @@ -8399,23 +8656,23 @@ msgid "" "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als " -"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben " -"möchten:" +"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und " +"beheben möchten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the OK button. " -"The work-around is to either restart Orca, or Alt-" -"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that " -"you've just changed the key bindings for." +"will not take effect until you've pressed the OK " +"button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen " "angepasst und den Knopf OK angeklickt haben, treten die " "neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie " -"entweder Orca neu starten oder mit Alt+Tab in eine " -"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten " -"Tastenkombinationen zurückkehren." +"entweder Orca neu starten oder mit Alt+Tab in " +"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den " +"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" @@ -8431,6 +8688,14 @@ msgid "" "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" +"Orca verwendet für die Brailleunterstützung " +"BrlTTY. Auf Linux-Systemen " +"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei " +"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY " +"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca " +"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer " +"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile " +"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "" @@ -8440,14 +8705,23 @@ msgid "" "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" +"Orca ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von " +"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir " +"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. " +"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von " +"Orca mit BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from " -"the BrlTTY site." +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz " +"from the BrlTTY site." msgstr "" +"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von " +"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie " +"zunächst brltty-3.8.tar.gz von der BrlTTY-Internetseite beziehen." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" @@ -8458,9 +8732,15 @@ msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute " -"the following commands as root:" +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as root:" msgstr "" +"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung " +"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-" +"Distribution automatisch für Sie erledigt, da Produkte wie G++ bereits " +"installiert sind. Darüber hinaus müssen Sie tcl, Pyrex " +"und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die " +"folgenden Befehle als root aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" @@ -8468,6 +8748,9 @@ msgid "" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" +"Wenn sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. " +"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden " +"Befehle als root aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" @@ -8476,15 +8759,15 @@ msgstr "Starten Sie BrlTTY als root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " -"and replace it with the /bin/brltty, either by copying " -"the /bin/brltty to /sbin/brltty " -"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +"and replace it with the /bin/brltty, either by " +"copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei /sbin/brltty löschen und durch /bin/brltty ersetzen. Das " -"können Sie erreichen, indem Sie entweder /bin/brltty " -"nach /sbin/brltty kopieren oder einfach eine " -"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" +"userinput> löschen und durch /bin/brltty ersetzen. " +"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder /bin/brltty nach /sbin/brltty kopieren oder einfach " +"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" @@ -8498,12 +8781,22 @@ msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?" msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " -"dialog and restart Orca by running a new instance: " -"type orca and press Enter. This will " -"force any existing Orca processes to exit and will " -"then restart Orca. This sometimes has the effect " -"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)." +"dialog and restart Orca by running a new " +"instance: type orca and press Enter. " +"This will force any existing Orca processes to " +"exit and will then restart Orca. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." msgstr "" +"Drücken Sie AltF2 " +"oder MetaR um das " +"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von " +"Orca, Geben Sie orca ein " +"und drücken die Eingabetaste. Dies erzwingt die Beendigung " +"aller Orca-Prozesse und startet " +"Orca neu. Das hat manchmal den Effekt eines " +"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun " +"hat." #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" @@ -8511,10 +8804,10 @@ msgid "" "keycap>AltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der " -"Tastenkombination StrgAltRücktaste: Der X Window System Server wird " -"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." +"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit " +"der Tastenkombination StrgAltRücktaste: Der X-Window-System-Server " +"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -8524,11 +8817,11 @@ msgstr "" msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and " -"mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two " -"keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys " -"when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand " -"likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) @@ -8544,8 +8837,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " -"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +"Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " +"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) @@ -8564,8 +8857,9 @@ msgstr "GOK" msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. On-" -"Screen Keyboard displays the following types of keyboards:" +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"On-Screen Keyboard displays the following types " +"of keyboards:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) @@ -8577,9 +8871,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, On-Screen Keyboard generates " -"dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +"desktop. For example, On-Screen Keyboard " +"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " +"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " +"application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) @@ -8587,13 +8882,14 @@ msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" -"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der " -"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." +"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige " +"der verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" -"Choose SystemPreferencesAssistive Technologies." +"Choose SystemPreferencesAssistive " +"Technologies." msgstr "" "Wählen Sie SystemEinstellungenOn-Screen Keyboard user, you cannot " -"use any application in Full-Screen mode because the application window " -"obscures the On-Screen Keyboard display." +"If you are an On-Screen Keyboard user, you " +"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " +"window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" -"Wenn Sie ein Anwender der Bildschirmtastatur sind, " -"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " +"Wenn Sie ein Anwender der Bildschirmtastatur " +"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " "Anwendungsfenster die Anzeige der Bildschirmtastatur verdeckt." @@ -8694,8 +8990,8 @@ msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus " -"an Ihre Bedürfnisse anpassen können." +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der " +"Maus an Ihre Bedürfnisse anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" @@ -8731,9 +9027,9 @@ msgstr "Verhalten beim Doppelklicken" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second click " -"of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 " -"seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." @@ -8743,8 +9039,8 @@ msgstr "" msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" +"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" @@ -8756,21 +9052,22 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" -"Use the Timeout slider to specify the timeout in seconds " -"that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the " -"slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second " -"intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease " -"the timeout in 0.1 second intervals." +"Use the Timeout slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout " -"specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the " -"bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb " -"does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. " -"When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs." +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) @@ -8838,12 +9135,12 @@ msgstr "Zeiger auffinden" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the Control key. To enable this option, click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then " -"select the Highlight the pointer when you press Ctrl " -"option. When you press Control, the system displays an " -"animation around the pointer to highlight the pointer." +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"Control key. To enable this option, click on the " +"Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " +"press Ctrl option. When you press Control, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) @@ -8867,8 +9164,8 @@ msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie " -"die folgenden Schritte aus:" +"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" @@ -8900,8 +9197,8 @@ msgid "" "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to " -"physically move the mouse small distances to cover the screen area." +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) @@ -8910,9 +9207,9 @@ msgstr "Empfindlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of " -"the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and " -"moving it to the left will decrease the sensitivity." +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) @@ -8945,8 +9242,8 @@ msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" -"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des " -"Cursors verändern können." +"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften " +"des Cursors verändern können." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" @@ -8985,13 +9282,13 @@ msgstr "Tastatur-Maus-Emulation" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the " -"mouse functions. See of this guide for more " -"information." +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See of this guide for " +"more information." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie " -"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch für weitere Informationen." +"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch " +" für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" @@ -9039,28 +9336,28 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is " -"entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " +"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" -"Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, keys " -"must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. " -"This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of " -"the Accessibility tabbed section also supplies a Delay " -"slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as " -"input." +"Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " +"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " +"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " +"portion of the Accessibility tabbed section also " +"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " +"key is accepted as input." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" -"Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this mode, " -"successive entry of the same key will only have a single instance of that key " -"accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce " -"keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section " -"also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before " -"successive keys are ignored." +"Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " +"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " +"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " +"\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " +"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" +"down delay before successive keys are ignored." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) @@ -9070,11 +9367,11 @@ msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " -"keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard " -"preference tool, choose System Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by selecting " -"the Mouse Keys tab." +"guimenuitem>. The Mouse Keys options can be enabled by " +"selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Tastatur, " "um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu " @@ -9097,8 +9394,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" -"Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse pointer " -"will move when keyboard directional keys are pressed." +"Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " +"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) @@ -9123,8 +9420,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" -"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the " -"primary mouse button." +"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " +"the primary mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) @@ -9136,9 +9433,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" -"It provides the Pointer Capture panel applet. This " -"applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured " -"until the user releases it with a predefined button and modifier combination." +"It provides the Pointer Capture panel applet. " +"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " +"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " +"combination." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) @@ -9171,11 +9469,12 @@ msgstr "verzögerter Klick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" -"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a " -"specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " -"ClickType window, Dwell Click " -"applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell " -"time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " +"ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " +"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " +"or right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) @@ -9201,8 +9500,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " -"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in " -"a determined way." +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) @@ -9294,13 +9593,14 @@ msgstr "" msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " -"Run dialog, type dasher and press " -"Enter." +"Run dialog, type dasher and " +"press Enter." msgstr "" -"Drücken Sie AltF2 oder " -"MetaR, um den " -"Ausführen-Dialog zu öffnen. Geben Sie dasher ein und drücken Sie die Eingabetaste." +"Drücken Sie AltF2 " +"oder MetaR, um den " +"Ausführen-Dialog zu öffnen. Geben Sie " +"dasher ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" @@ -9310,8 +9610,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenZubehörTerminal und führen den Befehl dasher " -"aus." +"guimenuitem> und führen den Befehl dasher aus." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" @@ -9465,8 +9765,8 @@ msgstr "" #~ "which the pointer moves around the screen." #~ msgstr "" #~ "Maximale Zeigergeschwindigkeit: Legen Sie mit dieser " -#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " -#~ "über den Bildschirm bewegt." +#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der " +#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -9544,7 +9844,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" @@ -9558,7 +9859,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." #, fuzzy -#~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +#~ msgid "" +#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " #~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." @@ -9588,9 +9890,9 @@ msgstr "" #~ "Select the Beep if key is rejected option to hear an " #~ "audible indication when the system ignores a key." #~ msgstr "" -#~ "Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird: Wählen Sie " -#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt." +#~ "Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird: Wählen " +#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches " +#~ "Signal ertönt." #, fuzzy #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" @@ -9660,8 +9962,8 @@ msgstr "" #~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the Enable Repeat Keys option." @@ -9669,8 +9971,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " -#~ "at which the keyboard repeats the keypress as input." +#~ "Use the Speed slider or spin box to specify the " +#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Taste abgelehnt wird: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " @@ -9714,8 +10016,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -#~ "aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " +#~ "Maus aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" @@ -9739,8 +10041,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -#~ "focus to a neighboring desktop background object." +#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, " +#~ "give focus to a neighboring desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." @@ -9771,8 +10073,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -#~ "aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " +#~ "Maus aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Close the dialog." @@ -9787,8 +10089,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -#~ "aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " +#~ "Maus aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "for Help content" @@ -9898,8 +10200,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Enter the following command to stop the dtlogin " -#~ "manager:" +#~ "Enter the following command to stop the dtlogin manager:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des Nautilus -Datei-Managers beschrieben." @@ -9929,7 +10231,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" @@ -10016,8 +10319,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "In the Zoomer Placement section, set the value of the " -#~ "Left spin box to 0." +#~ "In the Zoomer Placement section, set the value of " +#~ "the Left spin box to 0." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " #~ "Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." @@ -10036,8 +10339,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "When you log out of your session, select the Save current setup option." +#~ "When you log out of your session, select the Save current " +#~ "setup option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " #~ "Dialogfeld Bestätigen der Abmeldung die Option " @@ -10048,16 +10351,16 @@ msgstr "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Solaris systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Linux systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" #~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte" @@ -10071,16 +10374,16 @@ msgstr "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "configuring for two pointer devices" @@ -10088,8 +10391,9 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To configure the On-Screen Keyboard application " -#~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps." +#~ "To configure the On-Screen Keyboard " +#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following " +#~ "steps." #~ msgstr "" #~ "Um Nautilus für die Verwaltung des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " @@ -10153,9 +10457,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "" -#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -#~ "for example the CD Player. Each applet has a " -#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a " +#~ "panel, for example the CD Player. Each applet " +#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " +#~ "keyboard." #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " #~ "befindet, z.B. der CD-Player. Jedes Applet " @@ -10168,8 +10473,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, " #~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to " -#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use " -#~ "frequently." +#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you " +#~ "use frequently." #~ msgstr "" #~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " #~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " @@ -10181,14 +10486,15 @@ msgstr "" #~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." #~ msgstr "" -#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." +#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem " +#~ "Netzwerk." #~ msgid "drawer" #~ msgstr "Erweiterungsbereich" #~ msgid "" -#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from " -#~ "a drawer icon." +#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close " +#~ "from a drawer icon." #~ msgstr "" #~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das " #~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." @@ -10241,8 +10547,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "" -#~ "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " -#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action." +#~ "A keyboard shortcut is a key or combination of " +#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an " +#~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ein Tastenkürzel ist eine Taste oder eine " #~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für " @@ -10252,8 +10559,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Startprogramm" #~ msgid "" -#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " -#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens " +#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " #~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm " @@ -10296,8 +10603,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the " -#~ "Nautilus window contains a side pane and a view " -#~ "pane." +#~ "Nautilus window contains a side pane and a " +#~ "view pane." #~ msgstr "" #~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "Nautilus enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " @@ -10317,17 +10624,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" -#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an " +#~ "action." #~ msgstr "" -#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " -#~ "ausführen können." +#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang " +#~ "schnell ausführen können." #~ msgid "slice" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" -#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An " -#~ "object for each slice appears on the desktop background." +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " +#~ "An object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" @@ -10392,8 +10700,8 @@ msgstr "" #~ "display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the " #~ "contents of a folder as icons. Nautilus also " -#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder " -#~ "as a list." +#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a " +#~ "folder as a list." #~ msgstr "" #~ "Eine Nautilus-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " @@ -10411,16 +10719,16 @@ msgstr "" #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " -#~ "Nautilus zoom buttons to change the size of the " -#~ "item in the view pane." +#~ "Nautilus zoom buttons to change the size of " +#~ "the item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine Nautilus-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " -#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-" -#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. " -#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, " -#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster " -#~ "von Nautilus zu ändern." +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " +#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " +#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " +#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " +#~ "Ansichtsteilfenster von Nautilus zu ändern." #~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work." #~ msgstr "" @@ -10445,8 +10753,8 @@ msgstr "" #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " -#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur " -#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " +#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." @@ -10470,8 +10778,8 @@ msgstr "" #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " -#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste " -#~ "zu simulieren." +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " +#~ "Maustaste zu simulieren." #~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" #~ msgstr "" @@ -10494,8 +10802,8 @@ msgstr "" #~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." #~ msgid "" -#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" -#~ "hand use." +#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal " +#~ "right-hand use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " #~ "konfiguriert ist." @@ -10504,9 +10812,9 @@ msgstr "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesMouse, " -#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness " -#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions " -#~ "used in this manual." +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " +#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " +#~ "conventions used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "AnwendungenEinstellungensymbolischer Link " -#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art " -#~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." +#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere " +#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." #~ msgid "Ask pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " -#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the " -#~ "object." +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " +#~ "the object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " @@ -10738,8 +11046,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel-Objekte verschieben" #~ msgid "" -#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object " -#~ "to move." +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " +#~ "object to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." @@ -10755,8 +11063,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu " -#~ "ändern." +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " +#~ "zu ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" @@ -10769,8 +11077,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu " -#~ "ändern." +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " +#~ "zu ändern." #~ msgid "Corner resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." @@ -10799,8 +11107,8 @@ msgstr "" #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt " -#~ "haben, um deren Größe zu ändern." +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " +#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "Keyboard Skills" #~ msgstr "Bedienung der Tastatur" @@ -10812,9 +11120,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "" -#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " -#~ "keyboard to perform the same task. Shortcut keys " -#~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task." +#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use " +#~ "the keyboard to perform the same task. Shortcut keys are keys that provide you with a quick way to perform a task." #~ msgstr "" #~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " #~ "Maus ausführen können. Tastenkombinationen sind " @@ -10822,22 +11130,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with " -#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys " -#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose " +#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesKeyboard Shortcuts." #~ msgstr "" -#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und " -#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " +#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen " +#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " #~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " #~ "Anpassung der Tastenkombinationen AnwendungenEinstellungenTastaturkurzbefehle." #~ msgid "" -#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility " -#~ "features." +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " +#~ "accessibility features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." @@ -10865,7 +11173,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." -#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgid "" +#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." @@ -10910,22 +11219,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "" -#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. " -#~ "The following table lists panel shortcut keys:" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " +#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels " -#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " +#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" -#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you " -#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. " -#~ "Release the keys to select an item." +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When " +#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is " +#~ "displayed. Release the keys to select an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " -#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, " -#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element " -#~ "auszuwählen." +#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den " +#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein " +#~ "Element auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " @@ -10941,8 +11250,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." #~ msgid "" -#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface " -#~ "items in an applet also." +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " +#~ "interface items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." @@ -10961,9 +11270,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " -#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you " -#~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" +#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You " +#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if " +#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " #~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der " @@ -11011,8 +11320,8 @@ msgstr "" #~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " #~ "Zugriffstaste ist ein unterstrichener Buchstabe in " #~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " -#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " -#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." +#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für " +#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." #~ msgid "" #~ "To open a menu, press Alt, then press the access key. In " @@ -11038,8 +11347,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " #~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -#~ "dialog element, press Alt, then press the access key. The " -#~ "following table shows an example access key from the " +#~ "dialog element, press Alt, then press the access key. " +#~ "The following table shows an example access key from the " #~ "Preferences dialog in the Text Editor application:" #~ msgstr "" @@ -11109,9 +11418,10 @@ msgstr "" #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "Nautilus enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " -#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie " -#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte " -#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe." +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " +#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " +#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" @@ -11144,19 +11454,19 @@ msgstr "" #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " -#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken " -#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert " -#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle " -#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende " -#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " +#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " +#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " +#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" -#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow " -#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in " -#~ "the column is sorted in reverse order." +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " +#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " +#~ "information in the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " @@ -11204,8 +11514,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAccessibility. Choose the preference tool that you require from the submenu. " -#~ "The dialog for the tool is displayed." +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenEingabehilfe object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Nautilus " -#~ "window, then double-click on the Accessibility folder." +#~ "window, then double-click on the Accessibility " +#~ "folder." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " -#~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " -#~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen " +#~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster Nautilus auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen und danach auf den " @@ -11245,15 +11556,15 @@ msgstr "" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " -#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " -#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar." +#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " +#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." #~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" #~ msgid "" -#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " -#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated." +#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as " +#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " #~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung " @@ -11285,13 +11596,13 @@ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei zu importieren." #~ msgid "" -#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " -#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys " -#~ "settings:" +#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " +#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " +#~ "keys settings:" #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " -#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie " -#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, " +#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " +#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" #~ msgid "" #~ "Disable if two keys pressed together: Select this " @@ -11300,8 +11611,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " #~ "gedrückt werden: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " -#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander " -#~ "gedrückt werden können." +#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten " +#~ "nacheinander gedrückt werden können." #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" @@ -11315,7 +11626,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Delay: Use this setting to specify the interval to " -#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." +#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " +#~ "key." #~ msgstr "" #~ "Tastenanschläge ignorieren innerhalb von: Legen Sie " #~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " @@ -11357,13 +11669,13 @@ msgstr "" #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" -#~ "Signalton, wenn Taste gedrückt wird: Wählen Sie diese " -#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. " -#~ "Signalton, wenn Taste akzeptiert wird: Wählen Sie " -#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt. Singalton, wenn Taste abgelehnt wird: Wählen " -#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt." +#~ "Signalton, wenn Taste gedrückt wird: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt. Signalton, wenn Taste akzeptiert wird: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " +#~ "Signal ertönt. Singalton, wenn Taste abgelehnt wird: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " +#~ "akustisches Signal ertönt." #~ msgid "" #~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " @@ -11374,17 +11686,17 @@ msgstr "" #~ "festlegen:" #~ msgid "" -#~ "Time to accelerate to maximum speed: Use this setting " -#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +#~ "Time to accelerate to maximum speed: Use this " +#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." #~ msgstr "" #~ "Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " #~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." #~ msgid "" -#~ "Delay between keypress and pointer movement: Use this " -#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress " -#~ "before the pointer moves." +#~ "Delay between keypress and pointer movement: Use " +#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " +#~ "keypress before the pointer moves." #~ msgstr "" #~ "Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe " #~ "ausführen: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit " @@ -11416,10 +11728,10 @@ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" -#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren " -#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop " -#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die " -#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " +#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " +#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " +#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize " @@ -11435,8 +11747,8 @@ msgstr "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu " -#~ "öffnen:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " +#~ "zu öffnen:" #~ msgid "From the Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Über das Menü Desktop-Einstellungen" @@ -11459,10 +11771,10 @@ msgstr "" #~ "Preferences object in the Nautilus " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " -#~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " -#~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen " +#~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Nautilus-Fenster auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen, um die " @@ -11502,9 +11814,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select an image to display on the desktop background. The image is " -#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color " -#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not " -#~ "cover the entire desktop background." +#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background " +#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does " +#~ "not cover the entire desktop background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " @@ -11514,13 +11826,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, " -#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " -#~ "effect where one color blends gradually into another color." +#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a " +#~ "visual effect where one color blends gradually into another color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " #~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " -#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " -#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht." +#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine " +#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht." #~ msgid "" #~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " @@ -11551,8 +11863,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Bild. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " -#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt " -#~ "haben, klicken Sie auf OK." +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " +#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Wallpaper: Repeats the image to cover the desktop " @@ -11617,9 +11929,9 @@ msgstr "" #~ "displayed. Choose a color, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "Farbe. Es erscheint das Dialogfeld Wählen " -#~ "Sie eine Farbe aus. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " -#~ "OK." +#~ "Farbe. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "Wählen Sie eine Farbe aus. Wählen Sie eine Farbe, " +#~ "und klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Choose Horizontal gradient from the " @@ -11660,8 +11972,8 @@ msgstr "" #~ "Pick a Color dialog. Choose the color that you want " #~ "to appear at the top edge." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe oben, um das " -#~ "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. " +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe oben, um " +#~ "das Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." #~ msgid "" @@ -11692,16 +12004,17 @@ msgstr "" #~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events " #~ "that are associated with the keyboard." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastatur, um " -#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " -#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastatur, " +#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur " +#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu " +#~ "konfigurieren." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " -#~ "AccessX, click on the Accessibility button." +#~ "AccessX, click on the " +#~ "Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Tastatur, um " #~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " @@ -11725,22 +12038,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is " -#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key " -#~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character " -#~ "key, the character is typed repeatedly." +#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the " +#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a " +#~ "character key, the character is typed repeatedly." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " -#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, " -#~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " -#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " -#~ "eingegeben." +#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn " +#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt " +#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. " +#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der " +#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "" -#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " -#~ "repeats." +#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the " +#~ "action repeats." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " #~ "Wiederholen der Aktion." @@ -11806,8 +12119,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" -#~ " lists the keyboard shortcut settings " -#~ "that you can customize." +#~ " lists the keyboard shortcut " +#~ "settings that you can customize." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." @@ -11833,8 +12146,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " -#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that " -#~ "you want to associate with the action." +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " +#~ "that you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " @@ -11846,8 +12159,8 @@ msgstr "" #~ "then click on the shortcut for the action. Press Back Space." #~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie " -#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " +#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die Rücktaste." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" @@ -11863,9 +12176,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" #~ msgid "" -#~ "You can use the Menus & Toolbars preference " -#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " -#~ "GNOME-compliant applications." +#~ "You can use the Menus & Toolbars " +#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and " +#~ "toolbars for GNOME-compliant applications." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Menüs & Symbolleisten können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " @@ -11886,8 +12199,8 @@ msgstr "" #~ "Choose one of the following options to specify what to display on the " #~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:" #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in " -#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" +#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten " +#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" #~ msgid "" #~ "Text Below Icons: Select this option to display " @@ -11926,16 +12239,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows " #~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are " -#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a " -#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " +#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move " +#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " #~ "location." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern " -#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese " -#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit " -#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer " -#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " -#~ "Symbolleiste dann an die neue Position." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus " +#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " +#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den " +#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " +#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " +#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position." #~ msgid "Show icons in menus" #~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" @@ -11948,21 +12261,22 @@ msgstr "" #~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #~ msgid "" -#~ "Use the Mouse preference tool to configure your " -#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the " -#~ "speed and sensitivity of mouse movement." +#~ "Use the Mouse preference tool to configure " +#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " +#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Maus, um die " -#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. " -#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können " -#~ "Sie einstellen." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Maus, um " +#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " +#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " +#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Mouse " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool Maus " -#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool Maus können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " +#~ "werden:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tasten" @@ -11971,9 +12285,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "" -#~ "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " -#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " -#~ "delay between clicks for a double-click." +#~ "Use the Buttons tabbed section to specify whether " +#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify " +#~ "the delay between clicks for a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Tasten, um " #~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " @@ -11996,14 +12310,14 @@ msgstr "" #~ "button and the right mouse button are swapped." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " -#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " -#~ "der rechten Maustaste getauscht." +#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken " +#~ "und der rechten Maustaste getauscht." #~ msgid "" #~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " -#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " -#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as " -#~ "a double-click." +#~ "when you double-click. If the interval between the first and second " +#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not " +#~ "interpreted as a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die " #~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das " @@ -12046,8 +12360,8 @@ msgstr "" #~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #~ msgid "" -#~ "Use the Motion tabbed section to set your preferences " -#~ "for mouse movement." +#~ "Use the Motion tabbed section to set your " +#~ "preferences for mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Bewegung, um die " #~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." @@ -12066,8 +12380,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "" -#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " -#~ "of your mouse." +#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to " +#~ "movements of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " #~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." @@ -12092,12 +12406,12 @@ msgstr "" #~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the " #~ "desktop to connect to a proxy server, and specify " #~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that " -#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if " -#~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet " -#~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. " -#~ "An IP address is a unique numeric identifier for a " -#~ "computer on a network." +#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, " +#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS " +#~ "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " +#~ "network. An IP address is a unique numeric " +#~ "identifier for a computer on a network." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Netzwerk-Proxy können " #~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " @@ -12105,11 +12419,11 @@ msgstr "" #~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " #~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und " #~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain " -#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" -#~ "Servers eingeben. Ein DNS-Name ist eine eindeutige " -#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine IP-Adresse ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in " -#~ "einem Netzwerk." +#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des " +#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein DNS-Name ist eine " +#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine " +#~ "IP-Adresse ist eine eindeutige numerische Kennung " +#~ "für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "" #~ " lists the network proxy settings " @@ -12143,7 +12457,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Sound können Sie " #~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " -#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." +#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben " +#~ "werden." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Sound " @@ -12223,8 +12538,8 @@ msgstr "" #~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Tabelle Sounds, um bestimmte Klänge " -#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." +#~ "Verwenden Sie die Tabelle Sounds, um bestimmte " +#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "The Event column displays a hierarchical list of " @@ -12254,19 +12569,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " -#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination " -#~ "box. Alternatively, click Browse to display a " -#~ "Select sound file dialog. Use the dialog to specify " -#~ "the sound file that you want to associate with the selected event." +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, click Browse to " +#~ "display a Select sound file dialog. Use the dialog " +#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " +#~ "event." #~ msgstr "" #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " #~ "in der Tabelle Sounds aus. Geben Sie den Namen der " #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " #~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " #~ "Durchsuchen klicken, um das Dialogfeld " -#~ "Audiodatei auswählen aufzurufen. Verwenden Sie dieses " -#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-" -#~ "Datei anzugeben." +#~ "Audiodatei auswählen aufzurufen. Verwenden Sie " +#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " +#~ "Sound-Datei anzugeben." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in .wav format " @@ -12298,20 +12614,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool Thema ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " -#~ "für das Einstellungstool Theme in den folgenden " -#~ "Funktionsbereichen anpassen:" +#~ "für das Einstellungstool Theme in den " +#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "The Advanced preference tools enable you to customize " -#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " -#~ "interface items. You can use the Advanced preference " -#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " -#~ "You can also use the Advanced tools to customize your " -#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " -#~ "Advanced tools to customize your desktop." +#~ "The Advanced preference tools enable you to " +#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " +#~ "other user interface items. You can use the Advanced " +#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " +#~ "your panels. You can also use the Advanced tools to " +#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " +#~ "to use the Advanced tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den erweiterten Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " @@ -12325,8 +12641,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "You can open an Advanced preference tool in either of " -#~ "the following ways:" +#~ "You can open an Advanced preference tool in either " +#~ "of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein erweitertes " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" @@ -12338,13 +12654,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Nautilus " -#~ "window, then double-click on the Advanced folder. The " -#~ "Advanced preference tools are displayed." +#~ "window, then double-click on the Advanced folder. " +#~ "The Advanced preference tools are displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " -#~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " -#~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen " +#~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im Nautilus-Fenster und anschließend " @@ -12359,17 +12675,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The CD Database preference tool enables you to " -#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " -#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " -#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the " -#~ "CD database about the CD, then display the information." +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " +#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " +#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " +#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " +#~ "information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool CD-Datenbank können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " -#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen " -#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD " -#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten " -#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen." +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " +#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " +#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" +#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ " describes the elements on " @@ -12409,9 +12726,9 @@ msgstr "" #~ "server. Enter the name in the Name field. Enter the " #~ "hostname in the Hostname field." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-" -#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld " -#~ "Name ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " +#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " +#~ "Feld Name ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "Hostname ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" @@ -12433,16 +12750,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-" -#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" +#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " -#~ "server table." +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." @@ -12472,22 +12789,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" -#~ "Use the File Types and Programs preference tool " -#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. " -#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file " -#~ "is launched in a text editor." +#~ "Use the File Types and Programs preference " +#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " +#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " +#~ "the file is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Dateitypen und Programme, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " -#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei " -#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor " -#~ "öffnet." +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " +#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " +#~ "Texteditor öffnet." #~ msgid "" -#~ "Nautilus and other GNOME applications check the " -#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do " -#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file " -#~ "extension." +#~ "Nautilus and other GNOME applications check " +#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first " +#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks " +#~ "the file extension." #~ msgstr "" #~ "Nautilus und andere GNOME-Anwendungen prüfen " #~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der " @@ -12508,15 +12825,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " -#~ "next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " +#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil " -#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine " -#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte " -#~ "Dateierweiterung an." +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " +#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " +#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " +#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." @@ -12541,8 +12858,8 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" @@ -12596,11 +12913,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " -#~ "No Icon button. An icon selector dialog is " +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click Browse. When you " -#~ "choose an icon, click OK." +#~ "icon from another directory, click Browse. When " +#~ "you choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " @@ -12626,9 +12943,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "\"Dateitypen und Programme\" angehören soll. " -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen, um eine " -#~ "Kategorie im Dialogfeld Dateikategorie auswählen " -#~ "auszuwählen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen, um " +#~ "eine Kategorie im Dialogfeld Dateikategorie auswählen auszuwählen." #~ msgid "Filename extensions" #~ msgstr "Dateinamenerweiterungen" @@ -12651,7 +12968,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." -#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" @@ -12693,7 +13011,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" -#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " @@ -12733,7 +13052,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Panel preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " -#~ "Panel preference tool affect all of your panels." +#~ "Panel preference tool affect all of your " +#~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Panel können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool " @@ -12757,8 +13077,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " -#~ "in an animated style." +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." @@ -12786,11 +13106,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Bevorzugte Anwendungen, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " -#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " -#~ "Xterm als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung " -#~ "angeben. Wenn Sie das Menü Desktop-Hintergrund öffnen " -#~ "und dann Neuer Terminal wählen, wird " -#~ "Xterm gestartet." +#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " +#~ "beispielsweise Xterm als Ihre bevorzugte " +#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü Desktop-" +#~ "Hintergrund öffnen und dann Neuer Terminal wählen, wird Xterm gestartet." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Preferred " @@ -12811,17 +13131,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the Web Browser tabbed section to configure " -#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " -#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a " -#~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop " -#~ "background." +#~ "Use the Web Browser tabbed section to " +#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " +#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " +#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " +#~ "launcher on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Web-Browser, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der " -#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies " -#~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken " -#~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." +#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. " +#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung " +#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auswählen." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " @@ -12838,12 +13159,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Web-Browser auswählen" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" -#~ "down combination box to select your preferred web browser." +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " -#~ "Web-Browser auszuwählen." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " +#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" @@ -12884,11 +13205,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the Text Editor tabbed section to configure " -#~ "your preferred text editor." +#~ "Use the Text Editor tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Texteditor, " -#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Texteditor, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " @@ -12901,20 +13222,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" -#~ "down combination box to specify your preferred text editor." +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " -#~ "Texteditor anzugeben." +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " -#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld Eigenschaften für " -#~ "benutzerdefinierten Editor." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " +#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor." #~ msgid "Name: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" @@ -12929,8 +13250,8 @@ msgstr "" #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "This application can open multiple files: Select this " -#~ "option if the default text editor can open multiple files." +#~ "This application can open multiple files: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " @@ -12941,10 +13262,10 @@ msgstr "" #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" -#~ "Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden:" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " -#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster " -#~ "für die Ausführung erstellt." +#~ "Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" +#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " +#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" @@ -12970,8 +13291,8 @@ msgstr "" #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." #~ msgid "" -#~ " lists the preferred terminal " -#~ "settings that you can configure." +#~ " lists the preferred " +#~ "terminal settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " @@ -13025,17 +13346,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Sessions preference tool enables you to " #~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " -#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions " -#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the " -#~ "state when you start another session. You can also use this preference " -#~ "tool to manage multiple GNOME sessions." +#~ "applications to start when you start a session. You can configure " +#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to " +#~ "restore the state when you start another session. You can also use this " +#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Sitzungen können Sie " -#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " -#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " -#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und " -#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" -#~ "Sitzungen verwalten." +#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, " +#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " +#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern " +#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere " +#~ "GNOME-Sitzungen verwalten." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in " @@ -13063,9 +13384,9 @@ msgstr "" #~ "Use the Session Options tabbed section to manage " #~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Sitzungsoptionen, " -#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle " -#~ "Sitzung festzulegen." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Sitzungsoptionen, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die " +#~ "aktuelle Sitzung festzulegen." #~ msgid "" #~ " lists the session options " @@ -13084,7 +13405,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" #~ msgid "" -#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " +#~ "session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." @@ -13102,15 +13424,16 @@ msgstr "" #~ "managed applications. The next time that you start a session, the " #~ "applications start automatically, with the saved settings." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " -#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " -#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " -#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " -#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen " +#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von " +#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " +#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung " +#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten " +#~ "Einstellungen gestartet." #~ msgid "" -#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as " -#~ "follows:" +#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, " +#~ "as follows:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " #~ "Sitzungen zu verwalten:" @@ -13154,13 +13477,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the Current Session tabbed section to specify " -#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " -#~ "applications in your current session." +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" +#~ "managed applications in your current session." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Aktuelle Sitzung, " -#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und " -#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen " -#~ "auszuwählen." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Aktuelle Sitzung, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge " +#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete " +#~ "Anwendungen auszuwählen." #~ msgid "" #~ " lists the session properties that you can " @@ -13258,9 +13581,9 @@ msgstr "" #~ "time that you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen, um die " -#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem " -#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen " -#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." +#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " +#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " +#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" @@ -13273,21 +13596,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the Startup Programs tabbed section of the " -#~ "Sessions preference tool to specify non-session-" -#~ "managed startup applications. Startup applications " -#~ "are applications that start automatically when you start a session. You " -#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " -#~ "Startup Programs tabbed section. The commands execute " -#~ "automatically when you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie im Registerabschnitt \"Startprogramme\" des " -#~ "Einstellungstools \"Sitzungen\" die nicht " +#~ "Sessions preference tool to specify non-" +#~ "session-managed startup applications. Startup " +#~ "applications are applications that start automatically when you start a " +#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed " +#~ "applications in the Startup Programs tabbed section. " +#~ "The commands execute automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie im Registerabschnitt \"Startprogramme\" " +#~ "des Einstellungstools \"Sitzungen\" die nicht " #~ "sitzungsverwalteten Startanwendungen fest. " -#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " -#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " -#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " -#~ "\"Startprogramme\" an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer " -#~ "Anmeldung automatisch ausgeführt." +#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung " +#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht " +#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " +#~ "\"Startprogramme\" an. Die Befehle werden zum " +#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt." #~ msgid "" #~ "You can also start session-managed applications automatically. For more " @@ -13315,8 +13638,8 @@ msgstr "" #~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " #~ "follows:" #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " -#~ "Startanwendungen zu verwalten:" +#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung " +#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:" #~ msgid "" #~ "To add a startup application, click on the Add " @@ -13331,13 +13654,14 @@ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Startprogramm hinzufügen. Geben Sie den Befehl für " -#~ "das Starten der Anwendung in das Feld Startbefehl ein." +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld Startbefehl " +#~ "ein." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " -#~ "Priority spin box to specify the startup order of the " -#~ "each application. The startup order is the order in which you want the " -#~ "startup applications to start." +#~ "Priority spin box to specify the startup order of " +#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " +#~ "the startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " #~ "Priorität, um den Platz in der Startreihenfolge für " @@ -13382,13 +13706,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " -#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. " -#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:" +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen:" #~ msgid "Start your applications, and open your files and folders." #~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" @@ -13405,8 +13730,8 @@ msgstr "" #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " -#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien " -#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " +#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " @@ -13451,8 +13776,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "Opens a Nautilus window, and displays your home " -#~ "location in the view pane." +#~ "Opens a Nautilus window, and displays your " +#~ "home location in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Nautilus-Fenster und zeigt Ihr Home-" #~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." @@ -13492,31 +13817,33 @@ msgstr "" #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von Nautilus " -#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter " -#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von Nautilus verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" +#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " +#~ "vorliegen:" #~ msgid "" -#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the " -#~ "desktop background, you must set your Nautilus " -#~ "preferences so that Nautilus manages the " -#~ "desktop background." +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " +#~ "the desktop background, you must set your Nautilus preferences so that Nautilus " +#~ "manages the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "Nautilus-Einstellungen festlegen, dass " -#~ "Nautilus den Desktop-Hintergrund verwalten soll." +#~ "Nautilus den Desktop-Hintergrund verwalten " +#~ "soll." #~ msgid "" -#~ "You have deleted the /.nautilus directory. To restart " -#~ "the desktop background, you must set up Nautilus/.nautilus directory. To " +#~ "restart the desktop background, you must set up Nautilus so that Nautilus manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie haben das Verzeichnis /.nautilus gelöscht. Um den " -#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie Nautilus/.nautilus gelöscht. Um " +#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie Nautilus so einrichten, dass Nautilus den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." @@ -13531,33 +13858,33 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Nautilus First Time Setup dialog enables you to " -#~ "customize your Nautilus environment. Follow the " -#~ "instructions on the Nautilus First Time Setup dialog. " -#~ "On the GMC to Nautilus Transition screen, select the " -#~ "Use Nautilus to draw the desktop option." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Dialogfeld Nautilus zum ersten Mal einrichten " -#~ "können Sie die Nautilus-Umgebung anpassen. " -#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld Nautilus zum ersten Mal " -#~ "einrichten. Wählen Sie im Bildschirm GMC zur " -#~ "Übertragung von Nautilus die Option Nautilus zum " +#~ "customize your Nautilus environment. Follow " +#~ "the instructions on the Nautilus First Time Setup " +#~ "dialog. On the GMC to Nautilus Transition screen, " +#~ "select the Use Nautilus to draw the desktop option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld Nautilus zum ersten Mal einrichten können Sie die Nautilus-Umgebung " +#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld Nautilus zum " +#~ "ersten Mal einrichten. Wählen Sie im Bildschirm GMC " +#~ "zur Übertragung von Nautilus die Option Nautilus zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the Finished screen, click on the " #~ "Finish button." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum Bildschirm Beendet gelangen, klicken Sie " -#~ "auf die Schaltfläche Beenden." +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm Beendet gelangen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche Beenden." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you " -#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your " -#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you " -#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " +#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " +#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " +#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" @@ -13571,15 +13898,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " -#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you " -#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " +#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem " -#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte " -#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-" -#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine " -#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " +#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " +#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " +#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ " describes the types of object that " @@ -13599,22 +13926,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " -#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder " -#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " +#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen " -#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " +#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " -#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link " -#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " +#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen " -#~ "symbolischen Links erscheint." +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " +#~ "allen symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" @@ -13622,8 +13949,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen " -#~ "hinzufügen:" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " +#~ "Startprogrammen hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." @@ -13631,7 +13958,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. TBD: Check " #~ "this out" -#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." +#~ msgstr "" +#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" @@ -13692,15 +14020,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " -#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When " -#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area " -#~ "that you select." +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " +#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " +#~ "area that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " -#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die " -#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird " -#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " +#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " +#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold Ctrl, then drag " @@ -13717,22 +14045,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen von Objekten" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " -#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose Open. When you open an object, the default action for the object " -#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens " -#~ "in a Nautilus window. The default actions for " -#~ "file types are specified in the File Types and Programs preference tool." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " +#~ "Open. When you open an object, the default " +#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " +#~ "file, the text file opens in a Nautilus " +#~ "window. The default actions for file types are specified in the " +#~ "File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " -#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " -#~ "klicken und dann Öffnen wählen. Beim Öffnen " -#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt " -#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " -#~ "Nautilus-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen " -#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool Dateitypen und " -#~ "Programme festgelegt." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Objekt klicken und dann Öffnen wählen. Beim " +#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " +#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "Nautilus-Fenster geöffnet. Die " +#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " +#~ "Dateitypen und Programme festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" @@ -13765,8 +14093,8 @@ msgstr "" #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines Nautilus-Fensters " -#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, " -#~ "um die Standardaktion auszuführen." +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " +#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -13800,11 +14128,11 @@ msgstr "" #~ "Panels. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm " -#~ "im Dialogfeld Startprogramm erstellen finden Sie im " -#~ "Abschnitt Arbeiten mit Panels. Der Befehl, den Sie " -#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-" -#~ "Hintergrundobjekt verwenden." +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " +#~ "Startprogramm im Dialogfeld Startprogramm erstellen " +#~ "finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels. Der " +#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " +#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -13835,28 +14163,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in " -#~ "a Nautilus window." +#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " +#~ "in a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " #~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem Nautilus-Fenster an." #~ msgid "" -#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to " -#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a " -#~ "link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the " -#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow " -#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a " -#~ "symbolic link to a file:" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " +#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " +#~ "create a link. Choose EditMake Link. A link to the " +#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " +#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " +#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " @@ -13864,8 +14192,8 @@ msgstr "" #~ "BearbeitenLink erstellen. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " -#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die " -#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." @@ -13928,8 +14256,8 @@ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien " #~ "ausschneiden auswählen. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen " -#~ "Sie dann Dateien einfügen." +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " +#~ "wählen Sie dann Dateien einfügen." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -13940,19 +14268,20 @@ msgstr "" #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem Nautilus-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie " -#~ "die folgenden Schritte aus:" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Ctrl, then drag the file or folder to the " -#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop " -#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background " -#~ "directory." +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " +#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " +#~ "background directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Strg gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" -#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die " -#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert." +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " +#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " +#~ "kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " @@ -13962,9 +14291,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien kopieren auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann " -#~ "Dateien einfügen." +#~ "guimenuitem> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " +#~ "dann Dateien einfügen." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" @@ -13996,14 +14325,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" -#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, " -#~ "then choose Move to Trash. Alternatively, drag " -#~ "the object to Trash." +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose Move to Trash. " +#~ "Alternatively, drag the object to Trash." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann In " -#~ "Papierkorb verschieben. Alternativ können Sie das Objekt auf " -#~ "den Papierkorb ziehen." +#~ "Papierkorb verschieben. Alternativ können Sie das Objekt " +#~ "auf den Papierkorb ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" @@ -14030,8 +14359,8 @@ msgstr "" #~ "Dialogfeld Einstellungen ausgewählt haben." #~ msgid "" -#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, " -#~ "then choose Delete." +#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann LöschenTrash, you can " #~ "view Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the items " -#~ "in Trash permanently." +#~ "guilabel>. When you empty Trash, you delete the " +#~ "items in Trash permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem Papierkorb " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den Papierkorb " #~ "anzeigen und die Datei von dort verschieben. Wenn Sie den " -#~ "Papierkorb leeren, werden die Objekte darin endgültig gelöscht." +#~ "Papierkorb leeren, werden die Objekte darin " +#~ " endgültig gelöscht." #~ msgid "To Display Trash" #~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" @@ -14100,8 +14429,8 @@ msgstr "" #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Wechseln zuPapierkorb. Der Inhalt des " -#~ "Papierkorbs wird im Fenster angezeigt." +#~ "guimenu>Papierkorb. Der Inhalt " +#~ "des Papierkorbs wird im Fenster angezeigt." #~ msgid "To Empty Trash" #~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" @@ -14120,9 +14449,9 @@ msgstr "" #~ "Right-click on the Trash object, then choose " #~ "Empty Trash." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt Papierkorb, und wählen Sie dann Papierkorb leeren." +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "Papierkorb, und wählen Sie dann " +#~ "Papierkorb leeren." #~ msgid "" #~ "Choose FileEmpty TrashDesktop-Hintergrund klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " -#~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen am " -#~ "Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen " +#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ " describes the items in the " @@ -14223,8 +14552,8 @@ msgstr "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" -#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "und platziert sie im Puffer." +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" @@ -14278,22 +14607,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " -#~ "preferences. Nautilus includes background " +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " +#~ "your preferences. Nautilus includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend " -#~ "Ihren Präferenzen ändern. Nautilus enthält " -#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des " -#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können." +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " +#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. Nautilus enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " +#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die " -#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " +#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " @@ -14310,27 +14639,27 @@ msgstr "" #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt " -#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist " -#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe " -#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht " -#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden " -#~ "Rand in die andere Farbe über." +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " +#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " +#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " +#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " +#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " +#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " -#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must " -#~ "hide the panel before you drag the color." +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " +#~ "must hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " -#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den " -#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " +#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " -#~ "Backgrounds and Emblems dialog. To change the pattern " -#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ "Backgrounds and Emblems dialog. To change the " +#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "Hintergründe und Embleme aus. Zum Ändern des Musters " @@ -14339,8 +14668,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose EditBackgrounds and " -#~ "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." +#~ "Emblems. The Backgrounds and " +#~ "Emblems dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenHintergründe und Embleme. " @@ -14376,13 +14705,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as " -#~ "copy menu items to panels." +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " +#~ "as copy menu items to panels." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " -#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " -#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen " -#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "You can access the following menus from the desktop:" #~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" @@ -14405,9 +14734,10 @@ msgstr "" #~ "application> application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen: Sie können auf zahlreiche Befehle " -#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü Aktionen ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung " -#~ "Suchtool starten oder sich vom Desktop abmelden." +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " +#~ "Aktionen ausführen können. Sie können z. B. die " +#~ "Anwendung Suchtool starten oder sich vom " +#~ "Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can also access the items in the " @@ -14427,9 +14757,9 @@ msgstr "" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Mit " -#~ "dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aufgaben auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. " +#~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aufgaben " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " @@ -14492,8 +14822,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " -#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that " -#~ "allows you to perform menu-related tasks." +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " +#~ "that allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " @@ -14560,9 +14890,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." #~ msgid "" -#~ "Displays the Run Program dialog with the command from " -#~ "the Command field of the launcher in the command " -#~ "field on the Run Program dialog." +#~ "Displays the Run Program dialog with the command " +#~ "from the Command field of the launcher in the " +#~ "command field on the Run Program dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld Programm ausführen an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld Befehl des " @@ -14625,9 +14955,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anwendungen (Menü)" #~ msgid "" -#~ "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " -#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference " -#~ "tools. The Applications menu contains the " +#~ "The Applications menu contains a hierarchy of " +#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " +#~ "preference tools. The Applications menu contains the " #~ "Desktop Preferences menu. You can use the " #~ "Desktop Preferences menu to start the desktop " #~ "preference tools. The Applications menu also includes " @@ -14638,8 +14968,8 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü Anwendungen " #~ "enthält das Menü Desktop-Einstellungen. Über das Menü " #~ "Desktop-Einstellungen können Sie das Desktop-" -#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü Anwendungen befinden " -#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü Anwendungen " +#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The Applications menu resides in the following places:" @@ -14672,8 +15002,8 @@ msgstr "" #~ "describes the commands in the Actions menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. " -#~ "beschreibt die Befehle im Menü Aktionen." +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. beschreibt die Befehle im Menü Aktionen." #~ msgid "Actions Menu Commands" #~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" @@ -14683,8 +15013,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Opens the Run Program dialog. Use the Run " -#~ "Program dialog to run commands. For more information, see ." +#~ "Program dialog to run commands. For more information, see " +#~ "." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld Programm ausführen. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld Programm ausführen zum Ausführen " @@ -14798,7 +15128,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose Put into run " #~ "dialog from the popup menu. The Run Program dialog opens with the command from the menu in the command field." +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " +#~ "field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option In das " @@ -14812,8 +15143,8 @@ msgstr "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Dialogfeld Programm ausführen. Sie " -#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld Programm ausführen zu öffnen:" +#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld Programm " +#~ "ausführen zu öffnen:" #~ msgid "The Run Program dialog is displayed." #~ msgstr "" @@ -14837,15 +15168,15 @@ msgstr "" #~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." #~ msgid "" -#~ "You can also use the Append File button to choose a " -#~ "file to append to the command line. For example, you can enter " +#~ "You can also use the Append File button to choose " +#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter " #~ "emacs as the command, then choose a file to " #~ "edit." #~ msgstr "" -#~ "Mit der Schaltfläche Datei anhängen wählen Sie eine " -#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können " -#~ "z.B. emacs als Befehl eingeben und anschließend " -#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen." +#~ "Mit der Schaltfläche Datei anhängen wählen Sie " +#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie " +#~ "können z.B. emacs als Befehl eingeben und " +#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen." #~ msgid "" #~ "Select the Run in terminal option to run the " @@ -14853,8 +15184,8 @@ msgstr "" #~ "application or command that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Option Im Terminal ausführen, um die " -#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " -#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " +#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen " +#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " #~ "Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "To Take a Screenshot" @@ -14871,30 +15202,31 @@ msgstr "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "ActionsScreenshot. A Screenshot dialog is " -#~ "displayed. To save the screenshot, select the Save screenshot to " -#~ "file option. Enter the path and filename for the screenshot in " -#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to " -#~ "another directory, click Browse. When you select a " -#~ "directory, click OK." +#~ "displayed. To save the screenshot, select the Save screenshot " +#~ "to file option. Enter the path and filename for the screenshot " +#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " +#~ "to another directory, click Browse. When you " +#~ "select a directory, click OK." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "AktionenScreenshot. Das Dialogfeld Screenshot " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " -#~ "Screenshot in Datei speichern. Geben Sie den Pfad und " -#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld " -#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern " -#~ "möchten, klicken Sie auf Durchsuchen. Wenn Sie ein " -#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf OK." +#~ "Screenshot in Datei speichern. Geben Sie den Pfad " +#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" +#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " +#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf Durchsuchen. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " +#~ "OK." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " -#~ "screenshot to the desktop background, select the Save screenshot " -#~ "to desktop option." +#~ "screenshot to the desktop background, select the Save " +#~ "screenshot to desktop option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " -#~ "Wählen Sie dazu die Option Screenshot auf dem Desktop speichern." +#~ "Wählen Sie dazu die Option Screenshot auf dem Desktop " +#~ "speichern." #~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" #~ msgstr "" @@ -14931,8 +15263,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl gnome-panel-" #~ "screenshot erstellen. Der Befehl gnome-panel-" -#~ "screenshot erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet " -#~ "das Dialogfeld Screenshot. Verwenden Sie das " +#~ "screenshot erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und " +#~ "öffnet das Dialogfeld Screenshot. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Screenshot, um das Bildschirmfoto zu " #~ "speichern." @@ -14947,8 +15279,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " -#~ "Screenshot dialog. Use the ScreenshotScreenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und " @@ -14977,16 +15309,16 @@ msgstr "" #~ "The Main Menu provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" -#~ "Das GNOME-Menü enthält die folgenden Menüs der obersten " -#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:" +#~ "Das GNOME-Menü enthält die folgenden Menüs der " +#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "Applications: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "Anwendungen: Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und " -#~ "der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "Actions: Contains commands that enable you to perform " @@ -14995,11 +15327,11 @@ msgstr "" #~ "Actions menu are at the top level of the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" -#~ "Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von " -#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. Bildschirm sperren " -#~ "und Abmelden. Die Optionen im Menü " -#~ "Aktionen bilden die oberste Ebene des GNOME-" -#~ "Menüs." +#~ "Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " +#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. Bildschirm sperren und Abmelden. Die Optionen im " +#~ "Menü Aktionen bilden die oberste Ebene des " +#~ "GNOME-Menüs." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. By " @@ -15033,9 +15365,9 @@ msgstr "" #~ "Main Menu appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das GNOME-Menü mit Hilfe von " -#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das GNOME-Menü mit " -#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das GNOME-Menü am " -#~ "Mauszeiger." +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das GNOME-Menü " +#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das GNOME-Menü am Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the Main Menu are " @@ -15046,9 +15378,9 @@ msgstr "" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des GNOME-Menüs ist AltF1. " -#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des GNOME-Menüs zu " -#~ "ändern, wählen Sie Anwendungen ist AltF1. Um die Tastenkombination zum Öffnen des GNOME-Menüs zu ändern, wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenTastaturkurzbefehle." @@ -15057,9 +15389,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " -#~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-click " -#~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " -#~ "PanelMain Menu." +#~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " +#~ "to PanelMain Menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele GNOME-Menü-" #~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein GNOME-Menü zu einem " @@ -15100,32 +15432,32 @@ msgstr "" #~ "GoStart Here. Double-click on the Applications object " #~ "or on the Desktop Preferences object. For more " -#~ "information on Nautilus, see Nautilus " -#~ "File Manager." +#~ "information on Nautilus, see " +#~ "Nautilus File Manager." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Nautilus " #~ "müssen Sie das Menü Anwendungen oder Desktop-" -#~ "Einstellungen in Nautilus öffnen. Für " -#~ "den Zugriff auf die Menüs Anwendungen oder " +#~ "Einstellungen in Nautilus öffnen. " +#~ "Für den Zugriff auf die Menüs Anwendungen oder " #~ "Desktop-Einstellungen öffnen Sie ein " #~ "Nautilus-Fenster. Wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten . Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "Anwendungen oder auf das Objekt Desktop-" -#~ "Einstellungen . Weitere Informationen zu Nautilus finden Sie im Abschnitt Nautilus-Datei-Manager." +#~ "Einstellungen . Weitere Informationen zu " +#~ "Nautilus finden Sie im Abschnitt " +#~ "Nautilus-Datei-Manager." #~ msgid "" -#~ "In a Nautilus window, access the location where " -#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "In a Nautilus window, access the location " +#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "Applications menu, choose GoStart Here, then double-" #~ "click on the Applications object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Nautilus-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü " -#~ "zum Menü Anwendungen hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " +#~ "Menü zum Menü Anwendungen hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "Anwendungen." @@ -15155,8 +15487,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." @@ -15165,9 +15497,9 @@ msgstr "" #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" -#~ "Choose Entire menuAdd new item " -#~ "to this menu. A Create Launcher dialog is displayed." +#~ "Choose Entire menuAdd new " +#~ "item to this menu. A Create " +#~ "Launcher dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüNeuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen object on the desktop background. The Start Here location is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen Sie " -#~ "Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " -#~ "das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein Nautilus-Fenster, und wählen " +#~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" @@ -15243,10 +15575,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Nautilus-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " -#~ "ein Startprogramm aus dem Menü Anwendungen zu kopieren, " -#~ "wählen Sie Wechseln zuHier " -#~ "starten und klicken dann auf das Objekt " -#~ "Anwendungen." +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü Anwendungen zu " +#~ "kopieren, wählen Sie Wechseln zuHier starten und klicken " +#~ "dann auf das Objekt Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " @@ -15280,8 +15612,8 @@ msgstr "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an " -#~ "der neuen Menüposition." +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " +#~ "an der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" @@ -15301,7 +15633,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüEigenschaften. Das " -#~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften wird angezeigt." +#~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften wird " +#~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the Launcher Properties." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " -#~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen zu " -#~ "den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." +#~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" @@ -15338,9 +15672,10 @@ msgstr "" #~ "With Panels." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " -#~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen zu " -#~ "den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." +#~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Delete an Item from a Menu" #~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" @@ -15394,26 +15729,26 @@ msgstr "" #~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same " #~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, " #~ "and open different windows in each workspace. You can display only one " -#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other " -#~ "workspaces." +#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in " +#~ "other workspaces." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " #~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " -#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. " -#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" -#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " -#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " -#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " -#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " -#~ "geöffnet haben." +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter " +#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben " +#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können " +#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und " +#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem " +#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen " +#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben." #~ msgid "" -#~ "The Workspace Switcher applet displays a visual " -#~ "representation of your windows and workspaces, as show in ." +#~ "The Workspace Switcher applet displays a " +#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in ." #~ msgstr "" -#~ "Das Applet Arbeitsflächen-Umschalter zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe Arbeitsflächen-Umschalter zeigt " +#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe )." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" @@ -15431,13 +15766,13 @@ msgstr "" #~ "Use the Number of workspaces spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" -#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken " -#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet Arbeitsflächen-" -#~ "Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld Einstellungen des " -#~ "Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld " -#~ "Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der " -#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " +#~ "Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann " +#~ "Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. " +#~ "Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" @@ -15449,11 +15784,11 @@ msgstr "" #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " -#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster " -#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der " -#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie " -#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen " -#~ "können." +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " +#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " +#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " +#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " +#~ "ausführen können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " @@ -15494,13 +15829,13 @@ msgstr "" #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " -#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand " -#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie " -#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " -#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das " -#~ "Öffnen des Fenstermenüs oder das Schließen des Fensters " -#~ "ausführen. Das Fenstermenü enthält eine Reihe von " -#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " +#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " +#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " +#~ "das Öffnen des Fenstermenüs oder das Schließen des " +#~ "Fensters ausführen. Das Fenstermenü enthält eine Reihe " +#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " @@ -15518,8 +15853,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " -#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " -#~ "dialog." +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " +#~ "the dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " @@ -15559,8 +15894,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " -#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " -#~ "shows the titlebar of an application window:" +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " +#~ "figure shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " @@ -15594,8 +15929,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Click on the button to open the Window Menu." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Fenstermenü zu " -#~ "öffnen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Fenstermenü " +#~ "zu öffnen." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" @@ -15608,14 +15943,15 @@ msgstr "" #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " -#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das " -#~ "Fenster." +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " +#~ "das Fenster." #~ msgid "Minimize button" #~ msgstr "Schaltfläche Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "" -#~ "Click on the Minimize button to minimize the window." +#~ "Click on the Minimize button to minimize the " +#~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auf Symbolgröße verkleinern, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." @@ -15624,10 +15960,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Schaltfläche Maximieren" #~ msgid "" -#~ "Click on the Maximize button to maximize the window." +#~ "Click on the Maximize button to maximize the " +#~ "window." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Maximieren, um das " -#~ "Fenster zu maximieren." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Maximieren, um " +#~ "das Fenster zu maximieren." #~ msgid "Close Window button" #~ msgstr "Schaltfläche Fenster schließen" @@ -15655,8 +15992,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, right-click on the border." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den Rand." +#~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Rand." #~ msgid "Window contents" #~ msgstr "Fensterinhalt" @@ -15665,26 +16002,26 @@ msgstr "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie " -#~ "die folgenden Schritte ausführen:" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " +#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" -#~ "To move a window, press-and-hold Alt, click in the window " -#~ "contents, then drag the window to the new location." +#~ "To move a window, press-and-hold Alt, click in the " +#~ "window contents, then drag the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste Alt " -#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die " -#~ "neue Position." +#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an " +#~ "die neue Position." #~ msgid "" -#~ "To resize a window, press-and-hold Alt, then middle-click " -#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " -#~ "corner on which you middle-clicked." +#~ "To resize a window, press-and-hold Alt, then middle-" +#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " +#~ "the corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " -#~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste " -#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die " -#~ "gewünschte Richtung." +#~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der mittleren " +#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " +#~ "in die gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, press-and-hold Alt describes the commands and submenus " -#~ "in the Window Menu." +#~ " describes the commands and " +#~ "submenus in the Window Menu." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des Fenstermenüs." @@ -15803,14 +16140,14 @@ msgstr "" #~ "Nur auf dieser Arbeitsfläche" #~ msgid "" -#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " -#~ "of your workspaces, choose Only on This WorkspaceOnly on This Workspace to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " -#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur auf " -#~ "dieser Arbeitsfläche, um das Fenster ausschließlich auf der " -#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur " +#~ "auf dieser Arbeitsfläche, um das Fenster ausschließlich auf " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "Move to workspace_nameArbeitsflächenname" #~ msgid "" -#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all " -#~ "of your workspaces, choose Only on " +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " +#~ "all of your workspaces, choose Only on " #~ "workspace_name to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " -#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur auf " -#~ "Arbeitsflächenname, um das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur " +#~ "auf Arbeitsflächenname, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List Applet" @@ -15846,8 +16183,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Window List displays a button for each " -#~ "application window that is open. You can use the Window List to perform the following tasks:" +#~ "application window that is open. You can use the Window " +#~ "List to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der Fensterliste " @@ -15864,8 +16201,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you open an application window, Window List displays a button that represents the window. The window list " -#~ "buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "application> displays a button that represents the window. The window " +#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. Window List can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " @@ -15876,10 +16213,10 @@ msgstr "" #~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " -#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die " -#~ "Fensterliste kann Schaltflächen für die Fenster " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum " -#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " +#~ "Die Fensterliste kann Schaltflächen für die " +#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " +#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "Fensterliste ändern." #~ msgid "" @@ -15902,8 +16239,9 @@ msgstr "" #~ " shows Window List when the following windows are open:" #~ msgstr "" -#~ " zeigt die Fensterliste, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:" +#~ " zeigt die " +#~ "Fensterliste, wenn die folgenden Fenster " +#~ "geöffnet sind:" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" @@ -15987,7 +16325,8 @@ msgstr "" #~ "terminal in ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " -#~ "Fensterliste mit geöffneter Schaltflächengruppe:" +#~ "Fensterliste mit geöffneter " +#~ "Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." @@ -16003,25 +16342,26 @@ msgstr "" #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" -#~ "To open the Window Menu for a window in a button group, " -#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of " -#~ "the windows in the group is displayed. To open the Window Menu for a window in the group, click on the item in the list. When " -#~ "you open the Window Menu from the Window " -#~ "List, the Window Menu does not contain " -#~ "the workspace commands. For more information on the Window Menu commands, see ." +#~ "To open the Window Menu for a window in a button " +#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " +#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " +#~ "Window Menu for a window in the group, click on the " +#~ "item in the list. When you open the Window Menu from " +#~ "the Window List, the Window Menu does not contain the workspace commands. For more information on " +#~ "the Window Menu commands, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine " -#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des Fenstermenüs für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende " -#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das Fenstermenü über die " -#~ "Fensterliste öffnen, enthält das " -#~ "Fenstermenü keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere " -#~ "Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt " -#~ "." +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " +#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " +#~ "Fenstermenüs für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " +#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " +#~ "Fenstermenü über die Fensterliste öffnen, enthält das Fenstermenü keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" @@ -16031,24 +16371,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher displays a visual " -#~ "representation of your workspaces, as shown in . shows the applet when " -#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " -#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " -#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " -#~ " is the workspace at the left of " -#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the " -#~ "applet." +#~ "representation of your workspaces, as shown in . shows " +#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " +#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " +#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " +#~ "current workspace in is the " +#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " +#~ "click on the workspace in the applet." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe ). zeigt das Applet, " -#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen " -#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche " -#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist " -#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen " -#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet." +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe ). zeigt " +#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " +#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " +#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " +#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " +#~ "Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher also displays the " @@ -16059,17 +16400,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " -#~ "rows of the applet. In , the applet " -#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " -#~ "of rows in which your workspaces are displayed in Workspace " -#~ "Switcher. You can also change the default behavior of the " -#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach " -#~ "rechts. In ist das Applet so " -#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie " -#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im " -#~ "Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. " +#~ "rows of the applet. In , the " +#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " +#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " +#~ "Workspace Switcher. You can also change the " +#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " +#~ "the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " +#~ "nach rechts. In ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " +#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " +#~ "im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." @@ -16080,11 +16422,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fensterlistensymbol" #~ msgid "" -#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently " -#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window " -#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The " -#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed " -#~ "from the Menu Panel:" +#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are " +#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view " +#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu " +#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is " +#~ "displayed from the Menu Panel:" #~ msgstr "" #~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten " #~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. " @@ -16102,8 +16444,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " -#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste " -#~ "aus." +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " +#~ "Fensterliste aus." #~ msgid "" #~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all " @@ -16131,9 +16473,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" -#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " -#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " -#~ "different appearance than other windows." +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " +#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " +#~ "focus has a different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " @@ -16170,8 +16512,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "Workspace Switcher display. If you click on a " -#~ "window in another workspace, Workspace Switcher " -#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ "window in another workspace, Workspace Switcher switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Arbeitsflächen-Umschalter-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " @@ -16211,19 +16553,19 @@ msgstr "" #~ "Minimieren." #~ msgid "" -#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in " -#~ "Window List. If the window does not have focus, " -#~ "click twice on the button that represents the window." +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " +#~ "in Window List. If the window does not have " +#~ "focus, click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der Fensterliste repräsentiert. " -#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das " -#~ "Fenster." +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " +#~ "das Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "Window List, then choose Minimize from the popup menu." +#~ "Window List, then choose " +#~ "Minimize from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " @@ -16242,8 +16584,8 @@ msgstr "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. " -#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " +#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the Maximize " @@ -16256,8 +16598,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "Window List, then choose Maximize from the Window Menu." +#~ "Window List, then choose " +#~ "Maximize from the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " @@ -16297,9 +16640,9 @@ msgstr "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in Window List." #~ msgstr "" -#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie " -#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der Fensterliste repräsentiert." +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +#~ "Fensterliste repräsentiert." #~ msgid "closing" #~ msgstr "Schließen" @@ -16336,7 +16679,8 @@ msgstr "" #~ "Fenstermenü." #~ msgid "" -#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " +#~ "data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." @@ -16348,13 +16692,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " -#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the " -#~ "new size." +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " +#~ "the new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " -#~ "Größe." +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " @@ -16387,13 +16731,13 @@ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " -#~ "Größe." +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " -#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " -#~ "edge and drag the window to the new size." +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " +#~ "the edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " @@ -16401,8 +16745,8 @@ msgstr "" #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" -#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have " -#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " +#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " @@ -16410,7 +16754,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu, then choose MoveWorkspace Switcher" #~ msgstr "Mit dem Arbeitsflächen-Umschalter" @@ -16609,20 +16956,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are Workspace 1, " -#~ "Workspace 2, Workspace 3, and so on. " -#~ "To assign names to your workspaces, right-click on Workspace " -#~ "Switcher, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences " -#~ "dialog is displayed. Use the Workspaces list box to " -#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the " -#~ "new name for the workspace." +#~ "Workspace 2, Workspace 3, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "Workspace Switcher, then choose " +#~ "Preferences. The Workspace Switcher " +#~ "Preferences dialog is displayed. Use the Workspaces list box to specify the names of your workspaces. Select a " +#~ "workspace, then type the new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten Workspace 1, Workspace 2, Workspace 3 " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und " -#~ "wählen dann Einstellungen. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-UmschaltersArbeitsflächen-Umschalter " +#~ "und wählen dann Einstellungen. Es erscheint " +#~ "das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Listenfeld Arbeitsflächen, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " @@ -16653,8 +17000,8 @@ msgstr "" #~ "erscheint das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter löscht " -#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." +#~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter " +#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" @@ -16671,8 +17018,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Nautilus also manages the desktop background. " #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " -#~ "interface." +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Nautilus verwaltet außerdem den Desktop-" #~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen " @@ -16684,16 +17031,16 @@ msgstr "" #~ "manage your files and folders. You can open a Nautilus window in any of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien und " -#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "Nautilus-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the Home object on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Home auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Home auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " @@ -16715,14 +17062,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Nautilus windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. shows " -#~ "a Nautilus window that displays the contents of " -#~ "a folder." +#~ "manage your files and folders. " +#~ "shows a Nautilus window that displays the " +#~ "contents of a folder." #~ msgstr "" -#~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien und " -#~ "Ordner anzeigen und verwalten. zeigt " -#~ "ein Nautilus-Fenster mit dem Inhalt eines " -#~ "Ordners." +#~ "In den Nautilus-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. " +#~ "zeigt ein Nautilus-Fenster mit dem Inhalt " +#~ "eines Ordners." #~ msgid "icon view" #~ msgstr "Symbolansicht" @@ -16780,8 +17127,8 @@ msgstr "" #~ "den Sie anzeigen möchten." #~ msgid "" -#~ "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " -#~ "the view pane." +#~ "Zoom buttons: Enable you to change the size of items " +#~ "in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Zoom-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " #~ "Objekten im Ansichtsteilfenster." @@ -16841,11 +17188,11 @@ msgstr "" #~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Nautilus-Fenster. Die in diesem Menü " #~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " -#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " -#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " -#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters " -#~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " -#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen." +#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " +#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften " +#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines " +#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte " +#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen." #~ msgid "View Pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" @@ -16860,10 +17207,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "viewer componentsNautilus contains viewer " -#~ "components that enable you to display particular types of file " -#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display " -#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following " -#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ "components that enable you to display particular types of " +#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " +#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " +#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Viewer-KomponentenNautilus enthält Viewer-" @@ -16892,7 +17239,8 @@ msgstr "" #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich." +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " +#~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Nautilus also includes viewsNautilus displays your files and " -#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. " -#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the " -#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an " +#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder " +#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually " +#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an " #~ "Important emblem to the file icon to create the " #~ "following visual effect:" #~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht zeigt Nautilus die Dateien " -#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen " -#~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt " -#~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei " -#~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " -#~ "Wichtig hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " -#~ "erzeugen:" +#~ "In der Symbolansicht zeigt Nautilus die " +#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und " +#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das " +#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um " +#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem " +#~ "Dateisymbol das Emblem Wichtig hinzufügen und " +#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:" #~ msgid "File icon with Important emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #~ msgid "" -#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see ." +#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " #~ "finden Sie im Abschnitt ." @@ -17018,12 +17366,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" -#~ "Each Nautilus window displays the contents of a " -#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ "Each Nautilus window displays the contents of " +#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes Nautilus-Fenster zeigt den Inhalt einer " -#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die " -#~ "folgenden Themen behandelt:" +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " +#~ "die folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in Nautilus windows." #~ msgstr "" @@ -17058,8 +17406,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Nautilus window displays the contents of " -#~ "your home location. To reload the display, click on the Reload button." +#~ "your home location. To reload the display, click on the " +#~ "Reload button." #~ msgstr "" #~ "Im Nautilus-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " @@ -17085,12 +17433,12 @@ msgstr "" #~ "Location field includes an autocomplete feature. As " #~ "you type a path, Nautilus reads your file " #~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " -#~ "Nautilus completes the name of the directory in " -#~ "the Location field." +#~ "Nautilus completes the name of the directory " +#~ "in the Location field." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Feld Ortsangabe den Pfad des Ordners " -#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die Return-" -#~ "Taste. Das Feld Ortsangabe ist mit einer " +#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die Return-Taste. Das Feld Ortsangabe ist mit einer " #~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der " #~ "Eingabe eines Pfades liest Nautilus das " #~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung " @@ -17110,15 +17458,15 @@ msgstr "" #~ "Forward toolbar button to browse through your " #~ "navigation history." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen Zurück " -#~ "und Vorwärts, um sich im Navigationsprotokoll zu " -#~ "bewegen." +#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen Zurück und Vorwärts, um sich im " +#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen." #~ msgid "" -#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " -#~ "GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar " -#~ "button." +#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, " +#~ "choose GoUp. Alternatively, click on the Up " +#~ "toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " #~ "wählen Sie Wechseln zuNach " @@ -17133,8 +17481,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " -#~ "Search Tool. To start Search Tool, choose ActionsSearch Tool. To start Search " +#~ "Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " @@ -17162,10 +17510,11 @@ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird das Fenster Baum nicht im " #~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " #~ "Baum zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen " -#~ "dann Baum im Kontextmenü." +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und " +#~ "wählen dann Baum im Kontextmenü." -#~ msgid "In the Tree, folders are represented as follows:" +#~ msgid "" +#~ "In the Tree, folders are represented as follows:" #~ msgstr "" #~ "Ordner werden im Registerteilfenster Baum wie folgt " #~ "dargestellt:" @@ -17203,8 +17552,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters Baum" #~ msgid "" -#~ "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " -#~ "side pane." +#~ "Choose Tree from the drop-down list at the top of " +#~ "the side pane." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Register Baum." #~ msgid "Open a folder in the Tree." @@ -17226,7 +17575,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the folder in the Tree." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster Baum aus." +#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster Baum " +#~ "aus." #~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" @@ -17269,9 +17619,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Nautilus checks the contents of a file to " -#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type " -#~ "of the file, then Nautilus checks the file " -#~ "extension." +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " +#~ "type of the file, then Nautilus checks the " +#~ "file extension." #~ msgstr "" #~ "Nautilus prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " @@ -17279,8 +17629,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " -#~ "Search Tool. To start Search Tool, choose ActionsSearch Tool. To start Search " +#~ "Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " @@ -17302,9 +17652,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponenten" #~ msgid "" -#~ "Nautilus contains viewer components that enable " -#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you " -#~ "can display the following types of files in the view pane:" +#~ "Nautilus contains viewer components that " +#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " +#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "Nautilus verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " @@ -17320,10 +17670,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" #~ msgid "" -#~ "To reload the contents of the view pane, choose ViewReload. To stop loading an " -#~ "item in the view pane, choose ViewStop." +#~ "To reload the contents of the view pane, choose " +#~ "ViewReload. To stop loading an item in the view pane, choose " +#~ "ViewStop." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " #~ "AnsichtErneut ladenNautilus zoom buttons to change the size of " -#~ "the item." +#~ "the Nautilus zoom buttons to change the size " +#~ "of the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "Nautilus-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " @@ -17373,9 +17724,9 @@ msgstr "" #~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." #~ msgid "" -#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " -#~ "to execute the default action. For more information, see ." +#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a " +#~ "file to execute the default action. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "In den Nautilus-Einstellungen können Sie " #~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " @@ -17397,8 +17748,8 @@ msgstr "" #~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:" #~ msgid "" -#~ "Viewer component drop-down list in the Edit " -#~ "file type dialog" +#~ "Viewer component drop-down list in the " +#~ "Edit file type dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Komponente des Anzeigeprogramms " #~ "im Dialogfeld Dateityp bearbeiten" @@ -17419,7 +17770,8 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools Dateitypen und Programme:" #~ "" -#~ msgid "Choose an action from the Open With submenu." +#~ msgid "" +#~ "Choose an action from the Open With submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü Öffnen mit." @@ -17435,8 +17787,8 @@ msgstr "" #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " -#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" @@ -17459,8 +17811,8 @@ msgstr "" #~ "plain text documents is to open the file in gedit. If this action is defined, an Open with gedit button is displayed in the side pane. To open the file in the " -#~ "gedit application, click on the Open " -#~ "with gedit button." +#~ "gedit application, click on the " +#~ "Open with gedit button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme definierten Aktionen. " @@ -17494,9 +17846,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" #~ msgid "" -#~ "Double-click on Applications to access your key GNOME " -#~ "applications. You can also access the Applications menu " -#~ "through the Main Menu and the Menu Panel." +#~ "Double-click on Applications to access your key " +#~ "GNOME applications. You can also access the Applications menu through the Main Menu and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Anwendungen, um auf die GNOME-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü AnwendungenDesktop Preferences to customize your " -#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "Double-click on Desktop Preferences to customize " +#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " @@ -17535,16 +17887,16 @@ msgstr "" #~ "guilabel> location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Wechseln zuHier " -#~ "starten. Der Inhalt des Hier starten-Verzeichnisses erscheint im Fenster." +#~ "starten. Der Inhalt des Hier " +#~ "starten-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. The contents of the Start Here location " #~ "are displayed in a Nautilus window." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Hier starten-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Hier starten-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem Nautilus-" #~ "Fenster." @@ -17557,9 +17909,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use Nautilus to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " -#~ "location bar, then press Return. The contents of the site " -#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the " -#~ "file to the new location." +#~ "location bar, then press Return. The contents of the " +#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " +#~ "drag the file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit Nautilus können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " @@ -17568,11 +17920,11 @@ msgstr "" #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter " -#~ "the URL in the following form:" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " +#~ "enter the URL in the following form:" #~ msgstr "" -#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort " -#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " +#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "username" #~ msgstr "benutzername" @@ -17584,10 +17936,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "domäne" #~ msgid "" -#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose ViewReload. To stop loading " -#~ "the FTP site, choose ViewStop." +#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose " +#~ "ViewReload. To stop loading the FTP site, choose " +#~ "ViewStop." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " #~ "AnsichtErneut ladenNautilus führt eine Protokollliste mit Dateien, " -#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, " -#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr " -#~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden " -#~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben." +#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and " +#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the " +#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to " +#~ "navigate your history list." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus führt eine Protokollliste mit " +#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu " +#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. " +#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den " +#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste " +#~ "beschrieben." #~ msgid "" #~ "To clear your history list choose Go." #~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu" -#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" +#~ msgstr "" +#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" #~ msgid "" #~ "To display a list of previously-viewed items, choose the GoZurück. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen " -#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt." +#~ "Zurück. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste " +#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #~ msgid "" #~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " @@ -17695,21 +18050,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To display the History list in the side pane, choose " #~ "History from the drop-down list at the top of the " -#~ "side pane. The History list in the side pane displays " -#~ "a list of your previously-viewed items." +#~ "side pane. The History list in the side pane " +#~ "displays a list of your previously-viewed items." #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters Protokoll " #~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register Protokoll. Im Registerteilfenster Protokoll erscheint " -#~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte." +#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster Protokoll " +#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte." #~ msgid "" #~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the " #~ "item in the History list." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " -#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster Protokoll " -#~ "auf dieses Objekt." +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster " +#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster Protokoll auf dieses Objekt." #~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations" #~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" @@ -17717,13 +18072,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "Bookmarks menu. You can add your favorite locations to " -#~ "your Bookmarks menu. You can add bookmarks to files and " -#~ "folders in your file system, or to FTP sites." +#~ "your Bookmarks menu. You can add bookmarks to files " +#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" -#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü " -#~ "Lesezeichen aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse " -#~ "zum Menü Lesezeichen hinzufügen. Lesezeichen können Sie " -#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen." +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " +#~ "Menü Lesezeichen aus. Sie können Ihre " +#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü Lesezeichen " +#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " +#~ "oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "To Add a Bookmark" #~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" @@ -17742,8 +18098,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose BookmarksEdit " @@ -17751,8 +18107,8 @@ msgstr "" #~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen bearbeiten. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld Lesezeichen bearbeiten." +#~ "guimenu>Lesezeichen bearbeiten. " +#~ "Es erscheint das Dialogfeld Lesezeichen bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " @@ -17762,8 +18118,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " #~ "Dialogfelds Lesezeichen bearbeiten aus. Die " -#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des " -#~ "Dialogfelds Lesezeichen bearbeiten wie folgt:" +#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite " +#~ "des Dialogfelds Lesezeichen bearbeiten wie folgt:" #~ msgid "Dialog Element" #~ msgstr "Dialogfeldelement" @@ -17821,11 +18177,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Objekt kopieren" #~ msgid "" -#~ "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " -#~ "the new location." +#~ "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item " +#~ "to the new location." #~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " -#~ "Strg gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +#~ "Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue " +#~ "Position." #~ msgid "Create a symbolic link to an item" #~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" @@ -17837,8 +18194,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " #~ "Tastenkombination StrgUmschalttaste gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " -#~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten." +#~ "keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " +#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten." #~ msgid "Ask what to do with the item you drag" #~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" @@ -17849,11 +18206,11 @@ msgstr "" #~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup " #~ "menu:" #~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " -#~ "Alt gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " -#~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " -#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " -#~ "Kontextmenü aus:" +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +#~ "Taste Alt gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die " +#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die " +#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der " +#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Hierher verschieben" @@ -17892,31 +18249,32 @@ msgstr "" #~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" -#~ "You can select files and folders in several ways in Nautilus. describes how to " -#~ "select items in Nautilus windows and on the " -#~ "Nautilus desktop background." +#~ "You can select files and folders in several ways in " +#~ "Nautilus. describes how to select items in Nautilus " +#~ "windows and on the Nautilus desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " #~ "Nautilus auszuwählen. beschreibt, wie Objekte in Nautilus-Fenstern und auf dem Nautilus-" -#~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." +#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in " +#~ "Nautilus-Fenstern und auf dem " +#~ "Nautilus-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." #~ msgid "Selecting Items in Nautilus" #~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" #~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." #~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." +#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden " +#~ "Dateien." #~ msgid "" #~ "In list view, press-and-hold Shift. Click on the first " #~ "item in the group, then click on the last item in the group." #~ msgstr "" #~ "In der Listenansicht halten Sie die Umschalttaste " -#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf " -#~ "das letzte Objekt der Gruppe." +#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend " +#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " @@ -17988,18 +18346,18 @@ msgstr "" #~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " #~ "other window." #~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position " -#~ "im anderen Fenster." +#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue " +#~ "Position im anderen Fenster." #~ msgid "" -#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " -#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to " -#~ "the new location in the same window." +#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the " +#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or " +#~ "folder to the new location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " -#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " -#~ "neue Position." +#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues " +#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben " +#~ "Fenster an die neue Position." #~ msgid "Cut and Paste to the New Location" #~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" @@ -18016,14 +18374,14 @@ msgstr "" #~ "EditCut File." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " -#~ "anschließend auf BearbeitenBearbeitenDatei ausschneiden." #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -#~ "EditPaste Files." +#~ "EditPaste Files." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " #~ "soll, und wählen Sie dann BearbeitenCtrl. Drag the file or folder to the new " -#~ "location in the same window." +#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the " +#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or " +#~ "folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the file or " +#~ "folder to the new location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " #~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten " -#~ "Sie die Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder " -#~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position." +#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und " +#~ "halten Sie die Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die Datei " +#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position." #~ msgid "Copy and Paste to the New Location" #~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" @@ -18095,8 +18454,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -#~ "EditPaste Files." +#~ "EditPaste Files." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden " #~ "soll, und wählen Sie dann BearbeitenFileNew Folder. Alternatively, right-click on the background of " -#~ "the view pane, then choose New Folder." +#~ "guimenuitem>. Alternatively, right-click on the background " +#~ "of the view pane, then choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiNeuer Ordner. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " -#~ "Neuer Ordner wählen." +#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " +#~ "anschließend Neuer Ordner wählen." #~ msgid "" #~ "An untitled folder is added to the view pane. The " @@ -18161,8 +18520,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " -#~ "aus." +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." #~ msgid "" #~ "Choose EditRenameNautilus adds an emblem to symbolic " -#~ "links." +#~ "By default, Nautilus adds an emblem to " +#~ "symbolic links." #~ msgstr "" #~ "Nautilus fügt symbolischen Links standardmäßig " #~ "ein Emblem hinzu." @@ -18301,8 +18660,9 @@ msgstr "" #~ "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie DateiEigenschaften. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." +#~ "Wählen Sie DateiEigenschaften. Es " +#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." #~ msgid "" #~ "Click on the Permissions tab. In the " @@ -18322,8 +18682,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from Trash, you can " #~ "display Trash and move the file out of " -#~ "Trash. When you empty Trash, you " -#~ "delete the contents of Trash permanently." +#~ "Trash. When you empty Trash, " +#~ "you delete the contents of Trash permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem Papierkorb aufrufen " #~ "möchten, können Sie den Papierkorb anzeigen und die " @@ -18345,8 +18705,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" #~ msgid "" -#~ "You can use Notes in the side pane to add a note to a " -#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ "You can use Notes in the side pane to add a note to " +#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register Notizen verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " @@ -18458,20 +18818,20 @@ msgstr "" #~ "Use the Select an icon dialog to choose the icon to " #~ "represent the file or folder." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Ein Symbol auswählen, um " -#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Ein Symbol auswählen, " +#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." #~ msgid "" -#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " -#~ "File Types and Programs preference tool, right-" -#~ "click on the icon then choose Remove Custom IconFile Types and Programs preference tool, " +#~ "right-click on the icon then choose Remove Custom Icon. Alternatively, click on the Remove Custom Icon button on the Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme festgelegte " -#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " -#~ "Symbol und wählen Benutzerdefiniertes Symbol entfernenBenutzerdefiniertes Symbol entfernen. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen im Dialogfeld " #~ "Embleme klicken." @@ -18480,9 +18840,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern" #~ msgid "" -#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " -#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a " -#~ "view in the following ways:" +#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if " +#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in " +#~ "a view in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist " #~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. " @@ -18506,20 +18866,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To return items in a view to the normal size, choose " -#~ "ViewNormal Size." +#~ "ViewNormal Size." #~ msgstr "" #~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -#~ "wählen Sie AnsichtNormalgröße." +#~ "wählen Sie AnsichtNormalgröße." #~ msgid "" #~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size " #~ "of items in a view. describes how " #~ "to use the zoom buttons." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um " -#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " #~ "werden." @@ -18595,12 +18955,12 @@ msgstr "" #~ "contents of your files. Nautilus includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " -#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files " -#~ "in the view pane." +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " +#~ "files in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Nautilus bietet verschiedene Möglichkeiten, den " -#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. Nautilus besitzt " -#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "Nautilus bietet verschiedene Möglichkeiten, " +#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. Nautilus " +#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." @@ -18611,8 +18971,8 @@ msgstr "" #~ "\"gosnautilus-28\"/>." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie eine Datei mit Nautilus in " -#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " -#~ "Abschnitt ." +#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie " +#~ "im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "Nautilus includes views that enable you to " @@ -18627,8 +18987,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as icons. shows a folder displayed in icon view." +#~ "Displays the items in the folder as icons. shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." @@ -18640,8 +19000,8 @@ msgstr "" #~ "Displays the items in the folder as a list. shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. zeigt einen Ordner in der Listenansicht." +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "list view" #~ msgstr "Listenansicht" @@ -18661,14 +19021,14 @@ msgstr "" #~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü Ansicht, um die Anzeigeoption " -#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-" -#~ "Listenfeld Anzeigen als verwenden, um die " -#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " -#~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " +#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das " +#~ "Dropdown-Listenfeld Anzeigen als verwenden, um die " +#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie " +#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " #~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann " #~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird " -#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten " -#~ "beschrieben." +#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der " +#~ "Dateiansichten beschrieben." #~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" #~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" @@ -18696,19 +19056,19 @@ msgstr "" #~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen." #~ msgid "" -#~ "You can also choose the type of view from the View as " -#~ "drop-down list. The View as drop-down list is located " -#~ "at the right side of the location bar." +#~ "You can also choose the type of view from the View as drop-down list. The View as drop-down list " +#~ "is located at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als auszuwählen. Das Dropdown-" -#~ "Listenfeld Anzeigen als befindet sich auf der rechten " -#~ "Seite der Verzeichnisleiste." +#~ "Listenfeld Anzeigen als befindet sich auf der " +#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " -#~ "Nautilus remembers the view that you choose for " -#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "Nautilus remembers the view that you choose " +#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "Nautilus displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose ViewReset " @@ -18731,10 +19091,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify " -#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in " -#~ "icon view, choose ViewArrange " -#~ "Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" +#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items " +#~ "in icon view, choose ViewArrange Items. The " +#~ "Arrange Items submenu contains the following " +#~ "sections:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können " #~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu " @@ -18760,8 +19121,8 @@ msgstr "" #~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your " #~ "files are arranged." #~ msgstr "" -#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " -#~ "für die Dateien ändern können." +#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die " +#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuell" @@ -18770,16 +19131,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " #~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " -#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen " +#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " -#~ "the items is not case sensitive. If Nautilus is " -#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last." +#~ "the items is not case sensitive. If Nautilus " +#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " #~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte " @@ -18791,15 +19152,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " -#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " -#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items " -#~ "in the folder." +#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item " +#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number " +#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of " +#~ "the items in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend " #~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die " #~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner " -#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." +#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte " +#~ "sortiert." #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" @@ -18810,17 +19172,18 @@ msgstr "" #~ "MIME type in the File Types and " #~ "Programs preference tool. The MIME type identifies the " #~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, " -#~ "an email application can use the image/png MIME type to " -#~ "detect that a PNG file is attached to an email." +#~ "an email application can use the image/png MIME type " +#~ "to detect that a PNG file is attached to an email." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " #~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " #~ "MIME-Typs im Einstellungstool " -#~ "Dateitypen und Programme sortiert. Der MIME-Typ " -#~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine " -#~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-" -#~ "Anwendung anhand des MIME-Typs image/png erkennen, dass " -#~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." +#~ "Dateitypen und Programme sortiert. Der MIME-" +#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie " +#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-" +#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs image/png " +#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei " +#~ "befindet." #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Nach Änderungsdatum" @@ -18867,9 +19230,9 @@ msgstr "" #~ "Reihenfolge zu sortieren." #~ msgid "" -#~ "Nautilus remembers how you arrange the items in " -#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items " -#~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you " +#~ "Nautilus remembers how you arrange the items " +#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the " +#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you " #~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to " #~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the " #~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, " @@ -18893,8 +19256,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " -#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " +#~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " @@ -18983,8 +19346,10 @@ msgstr "" #~ "als. Es erscheint das Dialogfeld Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen." -#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." -#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." +#~ msgid "" +#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the Modify button. A Modify only" #~ msgstr "Nur in das Menü für aufnehmen" @@ -19031,7 +19396,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Use as default for only" #~ msgstr "Nur als Standard für verwenden" -#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only." +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the view as the default for this item only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " #~ "dieses Objekt zu verwenden." @@ -19048,8 +19414,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the File Types and Programs preference tool. To " -#~ "open the File Types and Programs preference " +#~ "the File Types and Programs preference tool. " +#~ "To open the File Types and Programs preference " #~ "tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " @@ -19072,20 +19438,20 @@ msgstr "" #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "Nautilus." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Nautilus die " -#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Nautilus " +#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in Nautilus geschieht." #~ msgid "" -#~ "You can also use Nautilus to modify the actions " -#~ "that are associated with a particular file or file type." +#~ "You can also use Nautilus to modify the " +#~ "actions that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können Nautilus auch nutzen, um die mit " -#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen " -#~ "zu ändern." +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " +#~ "Aktionen zu ändern." #~ msgid "" #~ "You can use the File Types and Programs " @@ -19113,7 +19479,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " -#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type." +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " +#~ "type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " @@ -19135,8 +19502,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern von Aktionen" #~ msgid "" -#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do " -#~ "the following:" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " +#~ "do the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" @@ -19148,7 +19515,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest." +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " +#~ "fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the Open WithFile Types and Programs preference tool. To " -#~ "open the File Types and Programs preference " -#~ "tool, click on the Go There button." +#~ "the File Types and Programs preference tool. " +#~ "To open the File Types and Programs " +#~ "preference tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " @@ -19293,9 +19661,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the File Management Preferences dialog to set " -#~ "preferences for the file manager. To display the File Management " -#~ "Preferences dialog, choose EditPreferences." +#~ "preferences for the file manager. To display the File " +#~ "Management Preferences dialog, choose " +#~ "EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Einstellungen, um " #~ "Einstellungen für die Nautilus-Fenster und den " @@ -19317,10 +19686,10 @@ msgstr "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " -#~ "EditPreferences. Click on the Views tab in the " -#~ "File Management Preferences dialog to display the " -#~ "Views tabbed section." +#~ "EditPreferences. Click on the Views tab in " +#~ "the File Management Preferences dialog to display " +#~ "the Views tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " @@ -19337,16 +19706,16 @@ msgstr "" #~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das " #~ "Dialogfeld Einstellungen enthält die Gruppenfelder " #~ "Standard-Symbolansicht und Standard-" -#~ "Listenansicht. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. " -#~ "Deshalb werden sie in nur einmal " -#~ "beschrieben." +#~ "Listenansicht. Sie enthalten fast dieselben " +#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in nur einmal beschrieben." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #~ msgid "" -#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " -#~ "displayed in the view that you select." +#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder " +#~ "is displayed in the view that you select." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner " #~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." @@ -19382,13 +19751,14 @@ msgstr "" #~ "down list is reversed. For example, if you select By Name, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in " -#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge " -#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter Elemente anordnen ausgewählt haben, z. B. wenn Sie Nach Name " -#~ "im Dropdown-Listenfeld Elemente anordnen auswählen. " -#~ "Mit der Option In umgekehrter Reihenfolge sortieren " -#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren." +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " +#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " +#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter Elemente " +#~ "anordnen ausgewählt haben, z. B. wenn Sie Nach Name im Dropdown-Listenfeld Elemente anordnen " +#~ "auswählen. Mit der Option In umgekehrter Reihenfolge sortieren können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +#~ "Reihenfolge sortieren." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden" @@ -19409,16 +19779,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The file manager include some file preview features. The preview features " #~ "can affect the speed with which the file manager responds to your " -#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve " -#~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select " -#~ "one of the options described in the following table:" +#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to " +#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you " +#~ "can select one of the options described in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Einige Nautilus-Funktionen beeinflussen die " #~ "Geschwindigkeit, mit der Nautilus auf " -#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " -#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von Nautilus zu " -#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in " -#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" +#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser " +#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von Nautilus zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können " +#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" @@ -19454,8 +19824,8 @@ msgstr "" #~ "Dialogfeld Einstellungen." #~ msgid "" -#~ " lists the preview settings that you " -#~ "can modify." +#~ " lists the preview settings that " +#~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ "enthält eine Liste der " #~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." @@ -19480,8 +19850,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " #~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. Nautilus " -#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem ." -#~ "thumbnails-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." +#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem " +#~ ".thumbnails-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." #~ msgid "Preview sound files" #~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" @@ -19524,21 +19894,23 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" #~ msgid "" -#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:" +#~ "To change the background of a screen component perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " -#~ "the Patterns button. To display a list of the " -#~ "colors that you can use on the background, click on the Colors button." +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " +#~ "on the Patterns button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the " +#~ "Colors button." #~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " -#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche Muster. Um " -#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " -#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche Farben." +#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " +#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche Muster. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " +#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "Farben." #~ msgid "" #~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " @@ -19570,16 +19942,16 @@ msgstr "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, Nautilus remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " -#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change " -#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the " -#~ "background." +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " +#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " +#~ "the background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert Nautilus " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund " -#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen " -#~ "Hintergrund anzeigt." +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " +#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " +#~ "diesen Hintergrund anzeigt." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" @@ -19593,8 +19965,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu>Backgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add New Pattern button. A dialog is displayed. Use " -#~ "the dialog to find the new pattern. Click OK to add " -#~ "the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." +#~ "the dialog to find the new pattern. Click OK to " +#~ "add the new pattern to the Backgrounds and Emblems " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " @@ -19602,8 +19975,8 @@ msgstr "" #~ "Embleme. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Muster und anschließend auf die Schaltfläche " #~ "Neues Muster hinzufügen. Es erscheint ein " -#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. " -#~ "Klicken Sie auf OK, um das neue Muster zum " +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " +#~ "suchen. Klicken Sie auf OK, um das neue Muster zum " #~ "Dialogfeld Hintergründe und Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "To Add a Color" @@ -19623,11 +19996,11 @@ msgstr "" #~ "BearbeitenHintergründe und " #~ "Embleme. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Farben und anschließend auf die Schaltfläche " -#~ "Neue Farbe hinzufügen. Es erscheint ein Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die " -#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf OK, " -#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld Hintergründe und Embleme hinzuzufügen." +#~ "Neue Farbe hinzufügen. Es erscheint ein " +#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " +#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf OK, um die neue Farbe zum Dialogfeld Hintergründe und " +#~ "Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "To Show and Hide Window Components" #~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" @@ -19648,11 +20021,11 @@ msgstr "" #~ "side pane again, choose ViewSide Pane again." #~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie AnsichtSeitenfenster. Um das " -#~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie " #~ "AnsichtSeitenfenster." +#~ "guimenuitem>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, " +#~ "wählen Sie erneut AnsichtSeitenfenster." #~ msgid "" #~ "To hide the toolbar, choose ViewProperties. A dialog displays the properties of " -#~ "the media." +#~ "Properties. A dialog displays the properties " +#~ "of the media." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" @@ -19775,18 +20148,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entnehmen" #~ msgid "" -#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, " -#~ "then choose Eject. If the drive for the media " -#~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive " -#~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you " -#~ "can manually eject the media." +#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop " +#~ "background, then choose Eject. If the drive " +#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. " +#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is " +#~ "displayed when you can manually eject the media." #~ msgstr "" #~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann " -#~ "Auswerfen. Wenn das Laufwerk für das Medium " -#~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums " -#~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, " -#~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." +#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen " +#~ "dann Auswerfen. Wenn das Laufwerk für das " +#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des " +#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung " +#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." #~ msgid "Overview of the Desktop" #~ msgstr "Überblick über den Desktop" @@ -19796,15 +20169,16 @@ msgstr "" #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " -#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics." +#~ "describes the typical default configuration, covering the following " +#~ "topics." #~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-" -#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, " -#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " +#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " +#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " -#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert " -#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration " -#~ "mit den folgenden Themen." +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " +#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " +#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" @@ -19837,20 +20211,20 @@ msgstr "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in is " -#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of " -#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " +#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " -#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich " -#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei " -#~ "besondere Menüs:" +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " +#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " +#~ "enthält zwei besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "Applications menu: Contains all applications and " -#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help " -#~ "browser." +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " +#~ "help browser." #~ msgstr "" #~ "Menü Anwendungen:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " @@ -19858,16 +20232,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Actions menu: Contains various commands that perform " -#~ "desktop functions, for example Search for Files " -#~ "and Log Out." +#~ "desktop functions, for example Search for Files and Log Out." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. Nach Dateien " #~ "suchen und Abmelden." #~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list " -#~ "of all open windows." +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " +#~ "list of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." @@ -19882,15 +20256,15 @@ msgstr "" #~ "and the Actions menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " -#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " -#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs Anwendungen " -#~ "und Aktionen haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs Anwendungen und Aktionen haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" -#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and " -#~ "configuration options from the Main Menu. You can " +#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " +#~ "and configuration options from the Main Menu. You can " #~ "access the items in the Applications and " #~ "Actions menus from the Main Menu. " #~ "You can add the Main Menu as a button to your panels." @@ -19924,11 +20298,11 @@ msgstr "" #~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Desktop in separate Arbeitsflächen " -#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, " -#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf " -#~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen " -#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem " -#~ "Bildschirm angezeigt werden kann." +#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem " +#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine " +#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann." #~ msgid "" #~ "The Nautilus file manager provides an " @@ -19955,11 +20329,11 @@ msgstr "" #~ "often. You can also right-click on the background to open a menu." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können " -#~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und " -#~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es " -#~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den " -#~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." +#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie " +#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf " +#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu " +#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf " +#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." #~ msgid "Start Here location" #~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" @@ -19974,8 +20348,8 @@ msgstr "" #~ "Das Hier starten-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " -#~ "Hier starten-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie " -#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "Hier starten-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " +#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" @@ -19994,7 +20368,8 @@ msgstr "" #~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." #~ msgid "The major components of the desktop are as follows: " -#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: " +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: " #~ msgid "" #~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " @@ -20031,8 +20406,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "" -#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the " -#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " +#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " +#~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " @@ -20073,8 +20449,8 @@ msgstr "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird " -#~ "zum Desktop hinzugefügt." +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " +#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " @@ -20102,12 +20478,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" -#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the " -#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " +#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" -#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum " -#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel " -#~ "aus- bzw. einzublenden." +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " +#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " +#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" @@ -20137,17 +20513,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Applets are small, interactive applications that " -#~ "reside within a panel, for example CD Player in " -#~ ". Each applet has a simple user " +#~ "reside within a panel, for example CD Player " +#~ "in . Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "Applets sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " -#~ "CD-Spieler in . Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit " -#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind " -#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:" +#~ "CD-Spieler in . Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " +#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " +#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays a button for each window " @@ -20165,8 +20541,8 @@ msgstr "" #~ "Workspace Switcher: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use Workspace " #~ "Switcher to switch between workspaces. By default, " -#~ "Workspace Switcher appears in the edge panel at " -#~ "the bottom of the desktop." +#~ "Workspace Switcher appears in the edge panel " +#~ "at the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Umschalter:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem Arbeitsflächen-" @@ -20181,8 +20557,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "Zum Panel hinzufügen. Wählen Sie das gewünschte " -#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" +#~ "Zum Panel hinzufügen. Wählen Sie das " +#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Zubehör" @@ -20204,23 +20580,24 @@ msgstr "" #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" -#~ "Ein Startprogramm startet eine bestimmte Anwendung, " -#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in " -#~ " ist ein Startprogramm für die " -#~ "Anwendung Taschenrechner. Ein Startprogramm " -#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das " -#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen." +#~ "Ein Startprogramm startet eine bestimmte " +#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " +#~ "Taschenrechnersymbol in ist ein " +#~ "Startprogramm für die Anwendung Taschenrechner. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " +#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " +#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " -#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " -#~ "then choose Add to PanelAdd to PanelLauncher." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können " -#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " +#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " @@ -20230,21 +20607,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose Add to PanelLauncher from menu. Choose " -#~ "the launcher to add from the submenus." +#~ "guimenu>Launcher from menu. " +#~ "Choose the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" -#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit " -#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann " -#~ "Zum Panel hinzufügenZum Panel hinzufügenStartprogramm aus Menü " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " -#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents " -#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that " -#~ "represents the menu." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " +#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " +#~ "text that represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " @@ -20257,7 +20634,8 @@ msgstr "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ " is the icon that is displayed when " -#~ "you add the Desktop Preferences menu to a panel." +#~ "you add the Desktop Preferences menu to a " +#~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " @@ -20272,9 +20650,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu>Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Auch das GNOME-Menü können Sie den Panels hinzufügen. " -#~ "Dazu klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -#~ "des Panels und wählen dann Zum Panel hinzufügenGNOME-Menü." +#~ "Dazu klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " +#~ "hinzufügenGNOME-Menü." #~ msgid "" #~ "Drawers are sliding extensions to a panel that you " @@ -20299,8 +20677,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "Zum Panel hinzufügenSchublade." +#~ "Zum Panel hinzufügenSchublade." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " @@ -20330,10 +20708,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " -#~ "your tasks. The Menu Panel contains Applications and " -#~ "Actions menus. You can also add the Main Menu to your panels." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains Applications and Actions menus. You can also add the " +#~ "Main Menu to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " @@ -20344,8 +20722,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu and the " #~ "Actions menu to access almost all of the standard " -#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the " -#~ "items in the Applications and ActionsApplications and Actions menus from the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Mit den Menüs Anwendungen und Aktionen." #~ msgid "" -#~ "To add a Main Menu to a panel, right-click on the panel " -#~ "then choose Add to PanelMain " -#~ "Menu. The Main Menu is " -#~ "represented by a stylized footprint, as follows:" +#~ "To add a Main Menu to a panel, right-click on the " +#~ "panel then choose Add to PanelMain Menu. The " +#~ "Main Menu is represented by a stylized footprint, as " +#~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das GNOME-Menü zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " -#~ "dann Zum Panel hinzufügenGNOME-" -#~ "Menü. Das GNOME-Menü wird " -#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:" +#~ "dann Zum Panel hinzufügenGNOME-Menü. Das " +#~ "GNOME-Menü wird durch den folgenden stilisierten " +#~ "Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the Main Menu button on a panel to open " @@ -20376,23 +20756,23 @@ msgstr "" #~ "einem Panel, um das GNOME-Menü aufzurufen." #~ msgid "" -#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To " -#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. " -#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to " -#~ "panels." +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " +#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " +#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " +#~ "items to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " -#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z." -#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " +#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window " -#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you " -#~ "can use to work with the window." +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " +#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " +#~ "that you can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " @@ -20415,10 +20795,10 @@ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " -#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen " -#~ "ausführen wie das Öffnen des Fenstermenüs oder das " -#~ "Schließen des Fensters. Das Fenstermenü stellt Befehle " -#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " +#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des Fenstermenüs " +#~ "oder das Schließen des Fensters. Das Fenstermenü " +#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " @@ -20428,13 +20808,13 @@ msgstr "" #~ "window contains buttons that enable you to open the Window Menu, or to close the dialog window." #~ msgstr "" -#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster " -#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem " -#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. " -#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als " -#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält " -#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das Fenstermenü öffnen " -#~ "oder das Dialogfenster schließen können." +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " +#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " +#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " +#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " +#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " +#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das Fenstermenü " +#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "" #~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " @@ -20489,7 +20869,8 @@ msgstr "" #~ "Maximieren. Zum Wiederherstellen des Fensters " #~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Maximieren." -#~ msgid "Right-click on the border to open the Window Menu." +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the border to open the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "Fenstermenü aufzurufen." @@ -20535,9 +20916,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many " -#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded " -#~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also " -#~ "switch to another workspace then start more applications." +#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes " +#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You " +#~ "can also switch to another workspace then start more applications." #~ msgstr "" #~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele " #~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf " @@ -20566,7 +20947,8 @@ msgstr "" #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " +#~ "wechseln:" #~ msgid "" #~ "In Workspace Switcher, click on the workspace " @@ -20603,8 +20985,8 @@ msgstr "" #~ "open a Nautilus window, choose " #~ "ApplicationsHome Folder. The following figure shows a " -#~ "Nautilus window that displays the contents of a " -#~ "folder." +#~ "Nautilus window that displays the contents of " +#~ "a folder." #~ msgstr "" #~ "Der Nautilus-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" @@ -20624,11 +21006,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " -#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left " -#~ "side of the window." +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " +#~ "left side of the window." #~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch " -#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " +#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" @@ -20652,8 +21034,8 @@ msgstr "" #~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from Nautilus." #~ msgstr "" -#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie " -#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem NautilusNautilus-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus Nautilus heraus " #~ "öffnen." @@ -20691,14 +21073,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " -#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate " -#~ "that the file is important. You can also customize folders in the " -#~ "following ways: " +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " +#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " +#~ "the following ways: " #~ msgstr "" -#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. " -#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, " -#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie " -#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: " +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " +#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" +#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " +#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: " #~ msgid "" #~ "Nautilus also creates the desktop background." @@ -20728,8 +21110,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "Nautilus-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " -#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem " -#~ "Fenster in das andere Fenster." +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " +#~ "einem Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" @@ -20762,14 +21144,15 @@ msgstr "" #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " -#~ "You can set your preferences in a Nautilus " -#~ "window so that you click once on an object to execute the default action." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. You can set your preferences in a Nautilus window so that you click once on an object to execute the " +#~ "default action." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " -#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem Nautilus-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt " -#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " +#~ "Nautilus-Fenster so festlegen, dass Sie nur " +#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -20792,10 +21175,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " -#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then " -#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved " -#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You " -#~ "can also drag files and folders to the desktop background." +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " +#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " +#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " +#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " @@ -20812,8 +21195,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend " -#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " +#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "Start Here Location" #~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" @@ -20822,8 +21205,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol \"Hier starten\"" #~ msgid "" -#~ "Double-click on Desktop Preferences to customize your " -#~ "desktop." +#~ "Double-click on Desktop Preferences to customize " +#~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " #~ "Desktop anzupassen." @@ -20838,9 +21221,9 @@ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " -#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein Thema ist eine " -#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild " -#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen." +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein Thema ist " +#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " +#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" @@ -20854,7 +21237,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" -#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " +#~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" @@ -20867,11 +21251,11 @@ msgstr "" #~ "Nautilus window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten wird " -#~ "ein Nautilus-Fenster geöffnet. Doppelklicken " -#~ "Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im " -#~ "Nautilus-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten " +#~ "wird ein Nautilus-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im Nautilus-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" @@ -20890,24 +21274,27 @@ msgstr "" #~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " #~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " #~ "GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " -#~ "Nautilus und der Texteditor gedit sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen." +#~ "Nautilus und der Texteditor " +#~ "gedit sind zum Beispiel GNOME-konforme " +#~ "Anwendungen." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -#~ "and Motif applications from the GNOME desktop." +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " +#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " +#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " #~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " -#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen " -#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." +#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " +#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop " +#~ "ausführen." #~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" #~ msgid "Consistent look-and-feel" #~ msgstr "Konsistentes Design" @@ -20919,10 +21306,10 @@ msgstr "" #~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design " -#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in " -#~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools " -#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:" -#~ "" +#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie " +#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden " +#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu " +#~ "verändern:" #~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" #~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" @@ -20988,8 +21375,8 @@ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " #~ "beenden, drücken Sie StrgQ. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " -#~ "machen, drücken Sie StrgZ. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig " +#~ "zu machen, drücken Sie StrgZ." #~ msgid "" @@ -20999,17 +21386,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" -#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop " -#~ "bewegt werden." +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" +#~ "Drop bewegt werden." #~ msgid "" #~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " #~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " #~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you " #~ "drag a HTML file from a Nautilus window to a " -#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, " -#~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in " -#~ "plain text format in the text editor." +#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. " +#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is " +#~ "displayed in plain text format in the text editor." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " #~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. " @@ -21027,8 +21414,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" -#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following " -#~ "areas:" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " +#~ "following areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" @@ -21073,10 +21460,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific application, start the application, then " -#~ "choose HelpContents. Alternatively, start the application then press " -#~ "F1." +#~ "To find out more about a specific application, start the application, " +#~ "then choose HelpContents. Alternatively, start the application then " +#~ "press F1." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann Hilfe shows the Menu Panel. Your system administrator " -#~ "might have set your default Menu Panel according to your local " -#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. shows the Menu Panel. Your system " +#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " +#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ " zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " -#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer " -#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " +#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" @@ -21161,8 +21548,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applet Lautstärkeregler" #~ msgid "" -#~ "Clock shows the current time. Click on the time " -#~ "readout to display a menu of clock commands." +#~ "Clock shows the current time. Click on the " +#~ "time readout to display a menu of clock commands." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Lautstärkeregler können Sie die " #~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." @@ -21174,8 +21561,8 @@ msgstr "" #~ "Volume Control enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" -#~ "Die Uhr zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie " -#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." +#~ "Die Uhr zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken " +#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a " @@ -21187,8 +21574,8 @@ msgstr "" #~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." #~ msgid "" -#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on " -#~ "your desktop." +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " +#~ "on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." @@ -21247,8 +21634,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " #~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem " -#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, " -#~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " +#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die " +#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " #~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von " #~ "Panels ist möglich." @@ -21266,8 +21653,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. lists the types of panel that you can add, and their " -#~ "characteristics." +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " +#~ "their characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ " nennt die Panel-Typen, die Sie " @@ -21302,21 +21689,22 @@ msgstr "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist " -#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel." +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " +#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." #~ msgid "" -#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your " -#~ "desktop." +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " +#~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge." +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " +#~ "edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." @@ -21324,8 +21712,8 @@ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" -#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have " -#~ "one Menu Panel on your desktop." +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " +#~ "have one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." @@ -21357,8 +21745,8 @@ msgstr "" #~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " -#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der " -#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " +#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls " +#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " #~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen " #~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel " #~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie " @@ -21366,7 +21754,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" -#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" @@ -21411,9 +21800,9 @@ msgstr "" #~ "the panel properties so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " -#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-" -#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-" -#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." +#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die " +#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " +#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " @@ -21451,7 +21840,8 @@ msgstr "" #~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " #~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " #~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel " -#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the " +#~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet " #~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr " @@ -21461,9 +21851,9 @@ msgstr "" #~ "Eigenschaften des Panels ein." #~ msgid "" -#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. " -#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide " -#~ "buttons as follows:" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " +#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " +#~ "use the hide buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " @@ -21481,8 +21871,8 @@ msgstr "" #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom " -#~ "Bildschirmrand entfernt ist." +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " +#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "To Modify Panel Properties" #~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" @@ -21502,8 +21892,8 @@ msgstr "" #~ "AnwendungenEinstellungenErweitertPanel und nehmen anschließend die gewünschten " -#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in " -#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " +#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "" #~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change " @@ -21527,9 +21917,9 @@ msgstr "" #~ "Properties to display the Panel " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " -#~ "wählen Sie anschließend Eigenschaften, um das " -#~ "Dialogfeld Panel-Eigenschaften aufzurufen." +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels " +#~ "und wählen Sie anschließend Eigenschaften, um " +#~ "das Dialogfeld Panel-Eigenschaften aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The Panel Properties dialog contains the following " @@ -21579,34 +21969,35 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen." +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " +#~ "anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " -#~ "from the left edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " -#~ "linken Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " -#~ "from the top edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " -#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" -#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your " -#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " +#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." @@ -21636,8 +22027,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the Background tab. The Background tabbed section contains " -#~ "the following elements:" +#~ "guilabel> tab. The Background tabbed section " +#~ "contains the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "Hintergrund. Der Abschnitt HintergrundHintergrundtyp die Einstellung " #~ "Farbe aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "Zu verwendende Farbe, um das Farbauswahl-Dialogfeld " -#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." +#~ "Zu verwendende Farbe, um das Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" @@ -21740,13 +22131,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel " -#~ "zu drehen." +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " +#~ "Panel zu drehen." #~ msgid "" -#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " -#~ "as the background of the panel. For more information, see ." +#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or " +#~ "image as the background of the panel. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " #~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " @@ -21774,18 +22165,19 @@ msgstr "" #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe " -#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe " -#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " +#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem Nautilus-" -#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. " -#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld " -#~ "herüber." +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld herüber." #~ msgid "" -#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the " -#~ "panel. You can also drag pattern images from the Nautilus file manager application to set the background of the panel." +#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of " +#~ "the panel. You can also drag pattern images from the " +#~ "Nautilus file manager application to set the " +#~ "background of the panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " #~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " @@ -21796,12 +22188,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So löschen Sie einen Panel" #~ msgid "" -#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want " -#~ "to delete, then choose Delete This PanelDelete This Panel." #~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " +#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " #~ "Dieses Panel löschen." #~ msgid "" @@ -21825,8 +22217,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" #~ msgid "" -#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " -#~ "ways:" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the " +#~ "following ways:" #~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #~ msgid "Launches the panel object." @@ -21855,14 +22247,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " -#~ "panel popup menu contains an Add to Panel " +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " +#~ "The panel popup menu contains an Add to Panel " #~ "submenu. The Add to Panel submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um " -#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das " -#~ "Untermenü Zum Panel hinzufügen. Über das " +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " +#~ "das Untermenü Zum Panel hinzufügen. Über das " #~ "Untermenü Zum Panel hinzufügen können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" @@ -21871,13 +22263,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " -#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " +#~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." -#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgid "" +#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." @@ -21886,9 +22280,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Über den Datei-Manager" #~ msgid "" -#~ "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " -#~ "drag the .desktop file on to your panels to add the " -#~ "launcher to the panel." +#~ "Each launcher corresponds to a .desktop file. You " +#~ "can drag the .desktop file on to your panels to add " +#~ "the launcher to the panel." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine .desktop-Datei. Sie können die .desktop-Datei auf " @@ -21915,9 +22309,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol für das Objekt." #~ msgid "" -#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are " -#~ "different for each type of object. The properties specify details such as " -#~ "the following: " +#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties " +#~ "are different for each type of object. The properties specify details " +#~ "such as the following: " #~ msgstr "" #~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " #~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " @@ -21932,8 +22326,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" #~ msgid "" -#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " -#~ "." +#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown " +#~ "in ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " #~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe ).." @@ -21955,8 +22349,8 @@ msgstr "" #~ "depend on which object you select in step 1." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend Ihren " -#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " +#~ "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend " +#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " #~ "Eigenschaften richten sich nach dem in Schritt 1 " #~ "ausgewählten Objekt." @@ -21972,9 +22366,9 @@ msgstr "" #~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " #~ "panel. You can also move objects between panels and drawers." #~ msgstr "" -#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " -#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " -#~ "Erweiterungsbereichen verschieben." +#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen " +#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels " +#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben." #~ msgid "" #~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " @@ -22000,14 +22394,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " #~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. " -#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem " -#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." +#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu " +#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." #~ msgid "" #~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " #~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " -#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " -#~ "move the panel object:" +#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as " +#~ "you move the panel object:" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " #~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " @@ -22024,8 +22418,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Wechselverschiebung" #~ msgid "" -#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " -#~ "default movement mode." +#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is " +#~ "the default movement mode." #~ msgstr "" #~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " #~ "Standard-Verschiebungsmodus." @@ -22044,15 +22438,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Schiebeverschiebung" #~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." +#~ msgstr "" +#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #~ msgid "" #~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " #~ "panel object popup menu, then choose Remove From Panel." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " -#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " #~ "wählen dann Aus dem Panel entfernen." #~ msgid "" @@ -22063,8 +22458,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in " #~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-" -#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets " -#~ "(v.l.n.r.):" +#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende " +#~ "Applets (v.l.n.r.):" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays the windows currently " @@ -22084,8 +22479,8 @@ msgstr "" #~ "Volume Control: Enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" -#~ "Lautstärkeregler:Ermöglicht die Einstellung der " -#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher." +#~ "Lautstärkeregler:Ermöglicht die Einstellung " +#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher." #~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic." #~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." @@ -22094,8 +22489,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" -#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " -#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " +#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "Add to Panel, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" @@ -22114,8 +22509,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " -#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " -#~ "middle-click on the applet." +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " +#~ "must middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" @@ -22127,15 +22522,15 @@ msgstr "" #~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " -#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " -#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" +#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet " +#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when " #~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the " -#~ "Window List applet has a vertical handle on the " -#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " -#~ "open the panel object popup menu for the Window ListWindow List applet has a vertical handle on " +#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. " +#~ "To open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-" #~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." #~ msgstr "" @@ -22152,16 +22547,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " -#~ "example, the Command Line applet has a field in " -#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " -#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " +#~ "example, the Command Line applet has a field " +#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on " +#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " #~ "another part of the applet." #~ msgstr "" #~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets " #~ "genutzt werden können. Im Applet Befehlszeile " #~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " -#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " -#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " +#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, " +#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " #~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" @@ -22178,8 +22573,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose Preferences. Use the Preferences dialog to modify " -#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on " -#~ "the applet." +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " +#~ "on the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend Einstellungen. Verwenden Sie das " @@ -22198,7 +22593,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular Uniform Resource Locator (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " +#~ "Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten Uniform Resource " #~ "Locator (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " @@ -22246,8 +22642,8 @@ msgstr "" #~ "then choose Add to PanelLauncher. A " #~ "Create Launcher dialog is displayed. For more " -#~ "information on how to complete this dialog, see ." +#~ "information on how to complete this dialog, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " @@ -22270,14 +22666,14 @@ msgstr "" #~ "Menü aus." #~ msgid "" -#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " -#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want " +#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " #~ "Add this launcher to panel." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, " -#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie Dieses " -#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen." +#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem " +#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie " +#~ "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." @@ -22299,8 +22695,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " #~ "möchten, suchen Sie die .desktop-Datei für das " -#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie " -#~ "die .desktop-Datei auf den Panel." +#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen " +#~ "Sie die .desktop-Datei auf den Panel." #~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" #~ msgstr "" @@ -22363,8 +22759,9 @@ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "Texteditor in diesem Feld für das Startprogramm " -#~ "gedit angeben. Im Register Erweitert können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen." +#~ "gedit angeben. Im Register " +#~ "Erweitert können Sie Übersetzungen des generischen " +#~ "Namens hinzufügen." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" @@ -22372,8 +22769,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " -#~ "the panel. You can use the Advanced tabbed section to " -#~ "add translations of the comment." +#~ "the panel. You can use the Advanced tabbed section " +#~ "to add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " @@ -22385,12 +22782,12 @@ msgstr "" #~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the " #~ "launcher. For sample commands, see the next section." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf " -#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll." +#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken " +#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " -#~ "from the following:" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " +#~ "Select from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" @@ -22406,15 +22803,15 @@ msgstr "" #~ "Link: Select this option to create a launcher that " #~ "links to a URI." #~ msgstr "" -#~ "Link:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu " -#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." +#~ "Link:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm " +#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click Browse. When you " -#~ "choose an icon, click OK." +#~ "icon from another directory, click Browse. When " +#~ "you choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " @@ -22424,9 +22821,9 @@ msgstr "" #~ "wählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" -#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. " -#~ "Choose this option for an application or command that does not create a " -#~ "window in which to run." +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " +#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " +#~ "create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " @@ -22435,16 +22832,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "Advanced tab. The Launcher Properties dialog displays the Advanced tabbed section." +#~ "guilabel> dialog displays the Advanced tabbed " +#~ "section." #~ msgstr "" -#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken " -#~ "Sie auf das Register Erweitert. Im Dialogfeld " -#~ "Startprogramm-Eigenschaften erscheint der Abschnitt " -#~ "Erweitert im Registerformat." +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "klicken Sie auf das Register Erweitert. Im " +#~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften erscheint der " +#~ "Abschnitt Erweitert im Registerformat." #~ msgid "" -#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " -#~ "table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " @@ -22455,8 +22853,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" -#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " -#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " +#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " +#~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " @@ -22465,8 +22864,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a Help on launcher_name Application menu item is displayed on the popup " -#~ "menu for the launcher." +#~ "replaceable> Application menu item is displayed on the " +#~ "popup menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " @@ -22475,10 +22874,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the Name, " -#~ "Generic name, and Comment fields " -#~ "from the Basic tabbed section. To add a translation, " -#~ "enter the details of the translation in the Name/Comment " -#~ "translations table as follows:" +#~ "Generic name, and Comment " +#~ "fields from the Basic tabbed section. To add a " +#~ "translation, enter the details of the translation in the Name/" +#~ "Comment translations table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "Name, Allgemeiner Name und " @@ -22534,9 +22933,9 @@ msgstr "" #~ "Festlegen." #~ msgid "" -#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " -#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click " -#~ "on the Add/Set button." +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " +#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " +#~ "then click on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " @@ -22555,13 +22954,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> dialog, click OK." #~ msgstr "" #~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " -#~ "Startprogramm-Eigenschaften zu schließen, klicken Sie " -#~ "auf OK." +#~ "Startprogramm-Eigenschaften zu schließen, klicken " +#~ "Sie auf OK." #~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." #~ msgstr "" @@ -22592,19 +22991,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " -#~ "that you can use on your desktop. The Applications menu " -#~ "and Actions menu are system menus. To add a system menu " -#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " -#~ "Entire menuAdd this as menu to " -#~ "panel." +#~ "that you can use on your desktop. The Applications " +#~ "menu and Actions menu are system menus. To add a " +#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " +#~ "choose Entire menuAdd this as " +#~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " #~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs Anwendungen und Aktionen sind Systemmenüs. Um einem Panel " -#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " -#~ "Startprogramm im Menü und wählen dann Vollständiges " -#~ "MenüDies als Menü im Panel hinzufügen." +#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann " +#~ "Vollständiges MenüDies als " +#~ "Menü im Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can access almost all of the standard " @@ -22613,9 +23012,9 @@ msgstr "" #~ "click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "Add to PanelMain Menu. You can add as many Main Menu objects to your panels as you want. By default, the Main " -#~ "Menu is represented on panels by a stylized footprint icon, as " -#~ "follows:" +#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the " +#~ "Main Menu is represented on panels by a stylized " +#~ "footprint icon, as follows:" #~ msgstr "" #~ "GNOME-Menü: Über das GNOME-Menü " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " @@ -22623,8 +23022,8 @@ msgstr "" #~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "freie Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenGNOME-Menü. " -#~ "Sie können den Panels beliebig viele GNOME-Menü-Objekte " -#~ "hinzufügen. Das GNOME-Menü wird in den Panels " +#~ "Sie können den Panels beliebig viele GNOME-Menü-" +#~ "Objekte hinzufügen. Das GNOME-Menü wird in den Panels " #~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" #~ msgid "" @@ -22662,8 +23061,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." #~ msgstr "" -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " -#~ "Panel-Objekten." +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit " +#~ "zwei Panel-Objekten." #~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic." #~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." @@ -22672,8 +23071,8 @@ msgstr "" #~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " #~ "or menu." #~ msgstr "" -#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " -#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." +#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol " +#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #~ msgid "" #~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that " @@ -22705,8 +23104,8 @@ msgstr "" #~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " -#~ "hinzuzufügen:" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem " +#~ "Panel hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " @@ -22719,9 +23118,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" -#~ "click on any launcher in the menu, then choose Entire " -#~ "menuAdd this as drawer to panel." +#~ "click on any launcher in the menu, then choose " +#~ "Entire menuAdd this as drawer " +#~ "to panel." #~ msgstr "" #~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " @@ -22753,8 +23152,8 @@ msgstr "" #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " -#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in " -#~ "the drawer." +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " +#~ "in the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie AnwendungenIconOK." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche Symbol, um ein Symbolauswahl-" -#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " -#~ "können Sie auf Durchsuchen klicken, um ein Symbol " -#~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol " -#~ "entschieden haben, klicken Sie auf OK." +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf " +#~ "die Schaltfläche Symbol, um ein Symbolauswahl-" +#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. " +#~ "Alternativ können Sie auf Durchsuchen klicken, um " +#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für " +#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf OK." #~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens." #~ msgstr "" @@ -22845,18 +23244,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the Background tabbed section to set the " #~ "background for the drawer. For information on how to complete the " -#~ "Background tabbed section, see the step on this topic " -#~ "in . You can also drag a color or image on " -#~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For " -#~ "more information, see ." +#~ "Background tabbed section, see the step on this " +#~ "topic in . You can also drag a color or " +#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the " +#~ "drawer. For more information, see ." #~ msgstr "" -#~ "Im Abschnitt Hintergrund im Registerformat können Sie " -#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " +#~ "Im Abschnitt Hintergrund im Registerformat können " +#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " #~ "Eingaben im Abschnitt Hintergrund finden Sie im " #~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt . Sie " #~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen " -#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen " -#~ "finden Sie im Abschnitt ." +#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Log Out Button" #~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" @@ -22868,8 +23267,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche" #~ msgid "" -#~ "The Log Out button begins the process to log out of " -#~ "a GNOME session." +#~ "The Log Out button begins the process to log out " +#~ "of a GNOME session." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltfläche Abmelden leitet die Abmeldung von " #~ "einer GNOME-Sitzung ein." @@ -22877,9 +23276,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelButtonLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " -#~ "the Log Out button." +#~ "guimenu>ButtonLog Out. To log out of your session or shut down your " +#~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "Um die Schaltfläche Abmelden zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " @@ -22901,14 +23300,14 @@ msgstr "" #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit der Schaltfläche Sperren sperren Sie den " -#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die " -#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " -#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner " -#~ "aktiviert haben." +#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf " +#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " +#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen " +#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben." #~ msgid "" -#~ "To add a Lock button to a panel, right-click on any " -#~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelLock button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelButtonLock." #~ msgstr "" @@ -22932,7 +23331,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." #~ msgstr "" -#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm." +#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den " +#~ "Bildschirm." #~ msgid "" #~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " @@ -22968,15 +23368,15 @@ msgstr "" #~ "Displays an XScreenSaver dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld XScreenSaver an, mit dem Sie den " -#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können." +#~ "Zeigt das Dialogfeld XScreenSaver an, mit dem Sie " +#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgid "" -#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a " -#~ "desktop session." +#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end " +#~ "a desktop session." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, " #~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." @@ -23019,8 +23419,8 @@ msgstr "" #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" -#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse " -#~ "settings." +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " +#~ "mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." @@ -23069,10 +23469,10 @@ msgstr "" #~ "and password in the locked screen dialog, then press Return." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum " -#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die " -#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das " -#~ "Passwort ein, und drücken Sie die Return-Taste." +#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. " +#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld " +#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen " +#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die Return-Taste." #~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." #~ msgstr "" @@ -23081,8 +23481,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " -#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the " -#~ "following ways:" +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " +#~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " @@ -23154,13 +23554,13 @@ msgstr "" #~ "Blank Screen Only: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "Nur schwarzer Bildschirm:Wählen Sie diese Option aus, " -#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." +#~ "Nur schwarzer Bildschirm:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" -#~ "Only One Screen Saver: Select this option if you want " -#~ "to display a single screensaver display from the display list when your " -#~ "screen locks." +#~ "Only One Screen Saver: Select this option if you " +#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " +#~ "your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Nur einen Bildschirmschoner:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " @@ -23168,12 +23568,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Random Screen Saver: Select this option if you want " -#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver " -#~ "display list when your screen locks." +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " +#~ "screensaver display list when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "Bildschirmschoner zufällig auswählen:Wählen Sie diese " -#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von " -#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll." +#~ "Bildschirmschoner zufällig auswählen:Wählen Sie " +#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " +#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " +#~ "soll." #~ msgid "Display list" #~ msgstr "Anzeigeliste" @@ -23189,7 +23590,8 @@ msgstr "" #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " -#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird." +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " +#~ "wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" @@ -23198,16 +23600,16 @@ msgstr "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt " -#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " +#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is " -#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of " -#~ "the screensaver and when the screen locks." +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " +#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " +#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " @@ -23222,9 +23624,10 @@ msgstr "" #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste " -#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau " -#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste." +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " +#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " +#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " +#~ "Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " @@ -23249,14 +23652,15 @@ msgstr "" #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " -#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, " -#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen." +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " +#~ "ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " -#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a " -#~ "frame of video." +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " +#~ "a frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " @@ -23272,8 +23676,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " #~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für " #~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die " -#~ "Schaltfläche Durchsuchen klicken, um ein Dialogfeld " -#~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." +#~ "Schaltfläche Durchsuchen klicken, um ein " +#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic " @@ -23356,7 +23760,8 @@ msgstr "" #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " -#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll." +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " +#~ "soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" @@ -23372,8 +23777,8 @@ msgstr "" #~ "close the XScreenSaver dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche Fenster " -#~ "schließen, um das Dialogfeld XScreenSaver " -#~ "zu schließen." +#~ "schließen, um das Dialogfeld XScreenSaver zu schließen." #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Verwalten der Sitzung" @@ -23394,8 +23799,8 @@ msgstr "" #~ "folgenden Anwendungsarten:" #~ msgid "" -#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " -#~ "session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" @@ -23411,17 +23816,17 @@ msgstr "" #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " -#~ "Sessions preference tool to specify non-session-" -#~ "managed applications that you want to automatically start." +#~ "Sessions preference tool to specify non-" +#~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " -#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " -#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell " -#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool Sitzungen die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, " -#~ "die automatisch gestartet werden sollen." +#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " +#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " +#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " +#~ "Sitzungen die nicht von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" @@ -23473,8 +23878,8 @@ msgstr "" #~ "guisubmenu>Sitzungen. Verwenden " #~ "Sie den Registerabschnitt Startprogramme, um " #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " -#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei " -#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." +#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " +#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "" @@ -23484,8 +23889,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " -#~ "session manager, and that can save the state of the application." +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " +#~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " @@ -23495,8 +23900,8 @@ msgstr "" #~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and " #~ "that can save the state of the tool." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden " -#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." +#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager " +#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " @@ -23505,8 +23910,8 @@ msgstr "" #~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference " #~ "tool that is in the list." #~ msgstr "" -#~ "Mit dem Registerabschnitt Aktuelle Sitzung können Sie " -#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " +#~ "Mit dem Registerabschnitt Aktuelle Sitzung können " +#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " #~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " #~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " #~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools " @@ -23543,9 +23948,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you do not select the Automatically save changes to session option, when you log out, a dialog asks if you want to save your " -#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue " -#~ "to log out." +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " +#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " +#~ "continue to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option Änderungen der Sitzung automatisch speichern nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " @@ -23603,21 +24008,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " -#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The " -#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " +#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see Customizing Your GNOME Desktop. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " -#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit " -#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " +#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " -#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:" +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " +#~ "Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " @@ -23629,8 +24035,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " -#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, " -#~ "read this chapter." +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " +#~ "manual, read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " @@ -23649,10 +24055,10 @@ msgstr "" #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind " -#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie " -#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des " -#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden." +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " +#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " +#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " +#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." @@ -23664,8 +24070,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten " -#~ "Steuerelemente beschrieben." +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " +#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the NautilusAnwendungenDesktop-" -#~ "Einstellungen. Wählen Sie in den Untermenüs das " -#~ "gewünschte Einstellungstool aus." +#~ "Einstellungen. Wählen Sie in den Untermenüs " +#~ "das gewünschte Einstellungstool aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " @@ -23729,12 +24135,12 @@ msgstr "" #~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten wird " -#~ "ein Nautilus-Fenster geöffnet. Doppelklicken " -#~ "Sie im Nautilus-Fenster auf das Objekt " -#~ "Einstellungen, um die Einstellungstools anzuzeigen. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten " +#~ "wird ein Nautilus-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie im Nautilus-Fenster auf das " +#~ "Objekt Einstellungen, um die Einstellungstools " +#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " @@ -23743,18 +24149,18 @@ msgstr "" #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " -#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to " -#~ "customize window focus behavior." +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " +#~ "to customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der " -#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration " -#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die " -#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es " -#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop " -#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. " -#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver " -#~ "Fenster erläutert." +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " +#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " +#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" +#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " +#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " +#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " +#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " +#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " @@ -23766,8 +24172,8 @@ msgstr "" #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the " -#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " +#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " -- cgit