From 4d177372632ba3ab74b84a48540e7064dbe8a53b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Sun, 28 Dec 2008 11:28:35 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=1056 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 6953 ++++++++++++++++++++-------------- 2 files changed, 4117 insertions(+), 2840 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index d479f51..f248c6d 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-12-28 Jorge Gonzalez + + * es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-12-27 Jorge Gonzalez * es/es.po: Updated Spanish translation by Ricardo Varas diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index c25df9e..143820b 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Alejandro Arevena , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2008. +# Jorge González , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-17 16:49-0400\n" -"Last-Translator: Ricardo Varas Santana \n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-27 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-28 12:27+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -127,69 +128,97 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:274(None) -msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" -msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:307(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" -msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:372(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" -msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:498(None) -msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" -msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:580(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" -msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:640(None) -msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" -msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) -msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" -msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:993(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" -msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" -msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1068(None) -msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" -msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1147(None) -msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" -msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +msgstr "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" @@ -2074,8 +2103,8 @@ msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2234(para) C/gnome-access-guide.xml:2382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -2097,7 +2126,7 @@ msgstr "Control de volumen" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" @@ -2763,7 +2792,7 @@ msgstr "" "entradas del usuario. Vea la para obtener más " "información acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:2056(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" @@ -4004,7 +4033,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:2709(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -4436,6 +4465,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" +"Desktop Appearance Enhancement - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." +msgstr "" +"Mejora de la apariencia del escritorio; los usuarios " +"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " +"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " @@ -4447,7 +4486,7 @@ msgstr "" "También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " "impresión." -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4461,3573 +4500,4521 @@ msgstr "" "pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " "También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"Desktop Appearance Enhancement - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" -"Mejora de la apariencia del escritorio; los usuarios " -"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " -"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador" +"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " +"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " +"usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Lector de pantalla y magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:278(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:311(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:376(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:502(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:584(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:644(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:929(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:997(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(application) -msgid "Orca" -msgstr "Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" -"The Orca Screen Reader and Magnifier application " -"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " -"associated applications. Orca provides the " -"following functionality:" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" msgstr "" -"La aplicación Lector de pantalla y magnificador Orca " -"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " -"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. Orca " -"proporciona la siguiente funcionalidad:" +"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " +"para ajustarse a sus necesidades específicas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop by using speech and braille output." +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." msgstr "" -"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar " -"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille." +"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " +"de una forma consistente. Consulte la para " +"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " +"de entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "" +"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " -"magnification to aid low-vision users." +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" -"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " -"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." +"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " +"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " +"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " +"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la ." -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" -"The following sections provide information about Orca and how to use it." +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" -"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de " -"Orca y cómo usarlo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) -msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Introducción a Orca" +"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " +"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " +"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " +"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " +"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " +"o consulte la Guía del " +"usuario." -#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) -msgid "What is Orca?" -msgstr "¿Qué es Orca?" +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) -msgid "" -"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " -"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " -"Orca is also free open source software." -msgstr "" -"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " -"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " -"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " -"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). " -"Orca es software libre." +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Para cambiar…" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) -msgid "Why the name Orca?" -msgstr "¿Por qué se llama Orca?" +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "Use…" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " -"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " -"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " -"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " -"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" -"\" (or JAWS). And so on...." +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." msgstr "" -"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " -"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " -"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " -"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " -"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», " -"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..." +"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " +"contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" -"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " -"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " -"Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " -"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." +"The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" -"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del " -"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, " -"Orca suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o " -"Mr. Limpet." +"La sección Tema de la herramienta de preferencias " +"Apariencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) -msgid "What's the schedule?" -msgstr "¿Qué es el calendario?" +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" -"Orca is part of the GNOME platform and " -"Orca's releases are coupled with the releases of " -"the GNOME platform." +"The Desktop Background section of the " +"Appearance preference tool; also the file manager " +"Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" -"Orca es parte de la plataforma GNOME y los " -"lanzamientos de Orca se sincronizan con los de la " -"plataforma GNOME." +"La sección Fondo del escritorio de la herramienta de " +"preferencias Apariencia; también el elemento del " +"menú del gestor de archivos Fondos y emblemas." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) -msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "Apariencia del puntero del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" -"Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " -"to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." +"The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " +"the Customize option." msgstr "" -"Los Errores y las peticiones de mejora/creación de características se " -"deben enviar al Sistema de " -"seguimiento de errores de GNOME. Los parches siempre son bienvenidos " -"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la Introducción a Subversion " -"(SVN) de GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) -msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" +"La sección Tema de la herramienta de preferencias " +"Apariencia; use la solapa\n" +"Puntero de la opción Personalizar." -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" -"You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " -"( Archives)." +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" -"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios enviando un correo-e a la lista de correo de " -"Orca (archivo)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) -msgid "Is braille supported?" -msgstr "¿Soporta Braille?" +"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " +"del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Refer to the braille page " -"for more information." +"The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" -"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " -"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido. " -"Consulte la página de Braille para " -"obtener más información." +"La sección Tipografía de la herramienta de preferencias " +"Apariencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" -msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" -"Yes, Orca fully supports contracted braille " -"output." +"Default font settings of the Text Editor, " +"Terminal or Help " +"application." msgstr "" -"Sí, Orca soporta completamente la salida Braille " -"contraída." - -#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) -msgid "What voices are available?" -msgstr "¿Qué voces están disponibles?" +"Ajustes predeterminados para las aplicaciones Editor de textos, Terminal o Ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" -"Orca provides interfaces to both gnome-" -"speech and emacspeak speech services. As " -"such, the available voices for Orca are only " -"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " -"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " -"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " -"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " -"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " -"gnome-speech package for more progress in this area." +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the Font section of the " +"Appearance preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the Preferences " +"dialog for the application." msgstr "" -"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios " -"de habla gnome-speech y emacspeak. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " -"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " -"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " -"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " -"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " -"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " -"paquete gnome-speech para ver futuros progresos en " -"éste área." +"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación " +"predeterminada especificada en la sección Tipografía de " +"la herramienta de preferencias Apariencia pero " +"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo " +"Preferencias para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) -msgid "What languages are supported?" -msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" -"The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " -" Orca translation status " -"page for the large number of languages into which Orca has been translated." +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." msgstr "" -"Los equipos de traducción de " -"GNOME están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " -"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " -"traducciones. Consulte la página de estado de la traducción de Orca para ver el número de " -"idiomas al que se ha traducido Orca." +"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " +"del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) -msgid "" -"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " -"also supporting the same language." -msgstr "" -"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador " -"de voz soporte el mismo idioma." +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "How well does magnification work?" -msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" -"Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " -"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " -"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " -"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " -"may not always work." +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." msgstr "" -"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación " -"gnome-mag. gnome-mag ha " -"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " -"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " -"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " -"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " -"siempre funcione." +"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " +"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " +"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " +"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " +"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " +"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " +"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " +"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " +"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " +"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " +"los colores de un tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" -"Orca targets the Firefox web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " -"Both the Orca and Firefox teams are fully dedicated in this cooperative effort." +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" -"Orca soporta el navegador web " -"Firefox (versión 3) proporcionando navegación web " -"accesible. Tanto el equipo de Orca como el de " -"Firefox están completamente dedicados en este " -"esfuerzo cooperativo." +"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " +"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " +"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " +"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " +"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " +"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " +"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) -msgid "Enabling Orca" -msgstr "Activar Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +msgid "Window Border" +msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" -"For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" -"text-setupEnter." +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." msgstr "" -"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar " -"AltF2 o " -"MetaR y use el " -"comando orca --text-setupIntro." +"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " +"alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" -"The first time Orca is launched you will be asked " -"a few questions:" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." msgstr "" -"La primera vez que se lanza Orca se le " -"preguntarán algunas cuestiones:" +"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " +"y en el fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +msgid "Choosing Themes" +msgstr "Elegir temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" -"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " -"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " -"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " -"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press Enter." +"Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " +"are listed under the Theme tab." msgstr "" -"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " -"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " -"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " -"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " -"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse Intro." +"Elija SistemaPreferenciasApariencia. Los temas se " +"listan bajo la solapa Tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" -"You are next asked to set Echo By Word. This option " -"instructs Orca to speak words as you finish " -"typing them. Type y or n and press " -"Enter." +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." msgstr "" -"Después se le preguntará para activar el eco por palabras. Esta opción le dice a Orca que lea las " -"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba y o " -"n y pulse Intro." +"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " +"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere " +"aplicar la tipografía asociada al tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" -"The next item is Key Echo. This option will speak all " -"keys as they are pressed. Type y or n and " -"press Enter." +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" msgstr "" -"El siguiente elemento es eco de teclas. Esta opción " -"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba y o " -"n y pulse Intro." +"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " +"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " -"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " -"This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " -"while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " -"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " -"enabling keyboard access to most program functions." +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nombre del tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" -"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " -"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " -"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " -"como la tecla modificadora de Orca. La " -"distribución de Escritorio usa Insertar mientras que la de " -"portátil usa Bloq Mayús. Una tecla modificadora es una de " -"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " -"mayoría de funciones del programa." +"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " +"alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -msgid "" -"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " -"BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter." +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Alto contraste invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" -"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " -"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba y o n y pusle Intro." +"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " +"alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" -"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " -"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " -"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " -"output. Type y or n and press " -"Enter." +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"Apply Font button." msgstr "" -"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es " -"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida " -"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " -"o verificación de la salida Braille. Escriba y o n y pulse Intro." +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " +"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " +"Predeterminado del escritorio. Para aplicar la " +"tipografía sugerida, pulse el botón Aplicar tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Alto contraste y tipografía grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" -"That's it! Orca is now ready for use. If " -"accessibility was not yet enabled, Orca does so " -"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " -"y and press Enter to restart your login " -"session." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the Apply " +"Font button." msgstr "" -"Ya está. Orca está listo para usarse. Si no se " -"activó la accesibilidad, Orca la activa y le " -"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " -"servicios. Escriba s y pulse Intro para " -"reiniciar su sesión." +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " +"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón Aplicar tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" -"After completing the first-time Orca settings, " -"use AltF2 or " -"MetaR to bring up the " -"Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " +"Font button." msgstr "" -"Después de completar los ajustes de primera ejecución de Orca, use AltF2 o MetaR " -"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba " -"orca y pulse Intro. Las funciones de " -"accesibilidad deberían estar ahora activadas." +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " +"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón Aplicar tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of Orca, " -"verify the following:" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" -"Si piensa usar la característica de magnificación de Orca compruebe lo siguiente:" +"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " +"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" -"Confirm the Xserver extension is enabled; for " -"OpenSolaris, use AltF2 or MetaR to " -"bring up the Run dialog, type in xdpyinfo and press " -"Enter." +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the Appearance " +"preference tool, then click on the Theme tab. The " +"Customize option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" -"Confirme que la extensión Xserver está activada; " -"para OpenSolaris use AltF2 o MetaR " -"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba xdpyinfo y " -"pulse Intro." - -#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Uso de Orca" +"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " +"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " +"preferencias Apariencia, después pulse en la solapa " +"Tema. La opción Personalizar… " +"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. " +"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste " +"actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -msgid "Initial Setup" -msgstr "Configuración inicial" +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" -"When you run Orca for the first time, it will " -"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " -"point, you can pass the --setup option to " -"Orca the next time you run it. Furthermore, while " -"Orca is running, you can press " -"InsertSpace to bring " -"up the Orca setup window. Finally, " -"Orca provides a text setup utility that you can " -"start by passing the --text-setup option to " -"Orca. All of these options will create a " -"~/.orca/user-settings.py file that holds your " -"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " -"to log out and log back in for the new settings to take effect." +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" msgstr "" -"La primera vez que ejecute Orca entrará " -"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " -"configuración más tarde, puede pasar la opción --setup a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " -"InsertarEspacio para " -"mostrar la ventana de configuración de Orca. " -"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de " -"configuración en texto que puede iniciar pasando la opción --text-" -"setup a Orca. Todas estas opciones " -"crearán un archivo ~/.orca/user-settings.py que " -"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de " -"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los " -"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) -msgid "How do I run Orca?" -msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" +"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " +"realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" -"Run Orca by typing orca in " -"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " -"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " -"press AltF2 or " -"MetaR to bring up the " -"Run dialog and then enter orca as the command " -"(followed by any optional parameters). Orca will " -"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " -"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +"Within the Theme tab, select the theme that you want to " +"modify." msgstr "" -"Ejecute Orca escribiendo orca en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " -"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " -"AltF2 o " -"MetaR para mostrar el " -"diálogo Ejecutar y después introducir orca como el " -"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Orca entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una " -"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) -msgid "Quitting Orca" -msgstr "Salir de Orca" +"En el diálogo Tema, seleccione el tema que quiera " +"modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" -"To quit Orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. " -"Select Yes to quit. If the system seems unresponsive, " -"you can try a few things:" +"Click on the Customize button. The " +"Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" -"Para salir de Orca pulse " -"InsertarQ. Aparecerá " -"un diálogo de confirmación. Seleccione para salir. " -"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" +"Pulse el botón Personalizar…. Se mostrará el diálogo " +"Personalizar tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" -"Run orca --quit from a terminal window, such as a " -"virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " -"virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " -"kill the Orca process and reclaim system " -"resources. You can then rerun Orca using the " -"previously outlined methods." +"Click on the Controls tab to display the controls " +"options that are available." msgstr "" -"Ejecute orca --quit desde una ventana del terminal, " -"tal como una consola virtual (pulse CtrlAltF1 para la mayoría de " -"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " -"AltF7 para volver al " -"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " -"podrá volver a Orca usando los métodos " -"mencionados anteriormente." +"Pulse en la solapa Controles par amostrar las opciones " +"disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" -"Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " -"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click Close. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" -"Pulse CtrlAltRetroceso para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " -"gráfica de inicio de sesión." +"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " +"de a lista, después pulse Cerrar. La siguiente tabla " +"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " +"de accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "IGU de configuración de Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) -msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press ORCA_MODIFIERSpace, where ORCA_MODIFIER is Insert when you use the desktop key bindings and Caps_Lock when you use the laptop key bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific Settings]] page for how to set settings specific to a single application." -msgstr "La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración de Orca pulse MODIFICADOR_ORCAEspacio, donde MODIFICADOR_ORCA es Insertar si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y Bloq Mayús si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil. Vea también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación única." +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:263(para) -msgid "The Orca Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections." -msgstr "La IGU de configuración de Orca es un diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones." +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:268(title) -msgid "General Page" -msgstr "Página General" +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:277(phrase) -msgid " GUI Configuration - General Page" -msgstr "IGU de configuración de ; Página General" +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" -"The General page allows you to customize general " -"aspects of Orca. These include the following:" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the Font preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"Default desktop theme." msgstr "" -"La página General le permite personalizar aspectos de " -"Orca. Éstas incluyen las siguientes:" +"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " +"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " +"de preferencias Tipografía. Los colores del fondo " +"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " +"tema Predeterminado del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:288(title) -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Distribución del teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following options:" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" -"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará " -"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con " -"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de " -"las siguientes opciones:" +"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"herramienta de preferencias Tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) -msgid "" -"Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " -"(link kb table) will be used." -msgstr "" -"Sobremesa; si está seleccionada, se usará la " -"distribución de teclado de un sobremesa." +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" -"Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link " -"kb table) will be used." +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" -"Portátil; si está seleccionada, se usará la " -"distribución de teclado de un portátil." +"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " +"herramienta de preferencias Tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(title) -msgid "Show Orca main window" -msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:310(phrase) -msgid " GUI Configuration - Main window" -msgstr "IGU de configuración de ; Ventana principal" +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" -"The Orca main window provides you with a " -"graphical way to display the Orca Configuration " -"GUI (also accessible with ORCA_MODIFIERSpace, where ORCA_MODIFIER is " -"Insert when you use the desktop key bindings and " -"Caps_Lock when you use the laptop key bindings). The main " -"window also provides a Quit option, also available " -"with ORCA_MODIFIERQ). " -"Many users do not like the Orca main window " -"because it shows up in the window manager's tab order when you press " -"AltTab to switch " -"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " -"Orca to not show the Orca main window." +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" msgstr "" -"La ventana principal de Orca le proporciona una " -"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de Orca " -"(también accesible con MODIFICADOR_ORCAEspacio, " -"donde MODIFICAROD_ORCA es Insertar cuando usa una combinación de teclas de sobremesa " -"y Bloq Mayús cuando usa una combinación de teclas de portátil). La ventana principal " -"proporciona una opción Salir, también disponible con " -"MODIFICADOR_ORCAQ). A muchos usuarios no les " -"gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la solapa de " -"ordenes del gestor de ventanas al pulsar AltTab " -"para cambiar entre ventanas. Al deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se " -"indica a Orca que no muestre la ventana principal de " -"Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(title) -msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Salir de Orca sin confirmación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -msgid "Normally, when you press ORCA_MODIFIERQ to quit Orca or press the Quit button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing." -msgstr "Normalmente, cuando pulsa MODIFICADOR DE ORCAQ para salir de Orca o el botón Salir en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la ventana de confirmación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) -msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as gksu to authorize the user to run these commands; gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." -msgstr "Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como gksu para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos; gksu es la IGU que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, gksu activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no recibe ningún evento de teclado, impidiendo que Orca funcione normalmente." +"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " +"tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" -"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " -"the keyboard grab behavior, allowing Orca to " -"function normally with system administration applications." +"In the Appearance preference tool, choose the " +"Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" -"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " -"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " -"sistema." +"En la herramienta de preferencias Apariencia " +"seleccione la solapa Tema y el tema que quiera " +"modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by gksu " -"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " -"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " -"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " -"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " -"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " -"to perform a system administration command." +"Click on the Window Border tab to display the window " +"frame options that are available." msgstr "" -"La captura del teclado es una característica de seguridad de " -"gksu para prevenir que algunas aplicaciones " -"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de " -"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede " -"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, " -"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de " -"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para " -"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como " -"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración " -"del sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Presentar consejos" +"Pulse en la solapa Borde de la ventana para mostrar las " +"opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to " -"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " -"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " -"CtrlF1 when an object " -"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " -"this setting." +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click Close. The " +"Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que Orca " -"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado " -"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la " -"aparición de los consejos, tales como pulsar CtrlF1 cuando un objeto tiene el foco, " -"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " -"ajuste." +"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " +"con el tema actual, después pulse Cerrar. La opción " +"Atlanta está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) -msgid "Speak object under mouse" -msgstr "Leer el objeto debajo del ratón" +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to " -"present information about the object under the mouse when you move it around " -"the screen. Note that this can cause Firefox and " -"Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " -"this is not a problem with Firefox and " -"Thunderbird versions 3.x and later." +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" msgstr "" -"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a Orca que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando " -"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las " -"versiones 2.x y anteriores de Firefox y " -"Thunderbird se cuelguen; este problema no existe " -"con las versiones 3.x y posteriores de Firefox y " -"Thunderbird." - -#: C/gnome-access-guide.xml:358(title) -msgid "Start Orca when you login" -msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión" +"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" -"When checked, this option will tell the system to automatically launch " -"Orca when you log in." +"In the Appearance preference tool, choose the " +"Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" -"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance " -"automáticamente Orca al iniciar la sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) -msgid "Speech Page" -msgstr "Página Voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(phrase) -msgid " GUI Configuration - Speech Page" -msgstr "IGU de configuración de ; Página Voz" +"Use la herramienta de preferencias Apariencia, " +"seleccione la solapa Tema y seleccione el tema que " +"quiere modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" -"The speech page allows you to customize how Orca " -"uses speech synthesis." +"Click on the Icons tab to display the icon options that " +"are available." msgstr "" -"La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:386(title) -msgid "Enable speech" -msgstr "Activar voz" +"Pulse en la solapa Iconos para mostrar las opciones " +"disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "El primer control de nota en la página de locución es la casilla de selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click Close. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " +"tema, después pulse Cerrar. La siguiente tabla lista " +"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " +"accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(title) -msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "" +"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) -msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech." -msgstr "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución y el sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech." +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) -msgid "" -"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " -"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " -"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" -"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " -"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " -"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " -"sintetizadores disponibles." +"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) -msgid "Voice Settings" -msgstr "Configuración de voz" +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "" +"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) -msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" -msgstr "Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) -msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected." -msgstr "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "crear propios" -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the System Administration " +"Guide." msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " -"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." +"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " +"Guía del " +"administrador del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." msgstr "" -"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " -"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -msgid "You can quickly raise/lower the pitch by pressing ORCA_MODIFIERUpArrow and ORCA_MODIFIERDownArrow. You can also modify the speech rate by pressing ORCA_MODIFIERLeftArrow and ORCA_MODIFIERRightArrow." -msgstr "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando MODIFICADOR_ORCAFlecha arrba y MODIFICADOR_ORCAFlecha abajo. También puede modificar la velocidad de locución pulsando MODIFICADOR_ORCAFlecha izquierda y MODIFICADOR_ORCAFlecha derecha." +"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " +"Escritorio GNOME individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) -msgid "Punctuation Level" -msgstr "Nivel de puntuación" +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:431(para) -msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All." -msgstr "El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:437(title) C/gnome-access-guide.xml:552(title) -msgid "Verbosity" -msgstr "Cantidad de información" +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) -msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced." -msgstr "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores no se leen." +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " +"Background tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " +"SistemaPreferenciasApariencia y seleccione " +"un fondo de la solapa Fondo. Si no se elige ningún " +"fondo se usará el primero listado." -#: C/gnome-access-guide.xml:444(title) -msgid "Table Row Speech" -msgstr "Lectura de la fila de la tabla" +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) -msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows." -msgstr "La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derecha." +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) -msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing ORCA_MODIFIERF11." -msgstr "Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando MODIFICADOR_ORCAF11." +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the File Management preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " +"controlado por la herramienta de preferencias Gestión de " +"archivos. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " +"siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(title) -msgid "Speak Progress Bar Updates" -msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso" +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the File Manager window, choose the " +"EditPreferences menu item." +msgstr "" +"Desde la ventana del Gestor de archivos, elija el " +"elemento del menú EditarPreferencias." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) -msgid "If this setting is enabled, Orca will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the Update Interval spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked." -msgstr "Si esta preferencia se encuentra activada, Orca anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el botón de giro Intervalo de actualización. Nótese que este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones de las barras de progreso» ha sido marcada." +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the Views tabbed section." +msgstr "Seleccione la solapa Vistas." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) -msgid "Speak Indentation and Justification" -msgstr "Indicar sangrado y justificació" +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"In the Icon View Defaults group, select the zoom level " +"that you require in the Default Zoom Level drop-down " +"list." +msgstr "" +"En el grupo Valores predeterminados para la vista de iconos seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " +"desplegable Nivel de ampliación predeterminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) -msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause Orca to provide this information." -msgstr "Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de selección «Indicar sangrado y justificación» causará que Orca proporcione esta información." +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) -msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Indicar líneas en blanco" +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, Orca will speak blank lines." -msgstr "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección «Indicar líneas en blanco» está seleccionada, Orca las indicará." +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " +"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:477(title) -msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "Leer los mensajes del tutorial" +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " +"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " +"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) -msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component." -msgstr "Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el componente." +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " +"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(title) -msgid "Say All By" -msgstr "Decir todo por" +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) -msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of Orca speaks by sentence or line (see Desktop Keyboard Layout and Laptop Keyboard Layout for how to invoke the \"say all\" functionality)." -msgstr "Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer todo» de Orca lee por frase o por línea (ver la distribución del teclado del equipo de escritorio y del equipo portatil sobre cómo llamar a la funcionalidad «leer todo»)." +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) -msgid "Braille Page" -msgstr "Página de Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(phrase) -msgid " GUI Configuration - Braille Page" -msgstr "IGU de configuración de ; Página de Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) -msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring and setting up BrlTTY." -msgstr "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY." +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "Orca does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time." -msgstr "Orca no inicia BrlTTY automáticamente; generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque." +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:517(title) -msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Activar el soporte de Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The Appearance preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias Apariencia le " +"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" -"The first control on the braille page is the \"enable braille support\" " -"check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " -"Orca to be tailored to meet the needs of a wide " -"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " -"running, Orca will recover gracefully and will " -"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " -"you need to restart Orca in order for it to use " -"braille." +"To start the Appearance preference tool, choose " +"SystemPreferencesAppearance. The " +" Fonts tab contains the following options:" msgstr "" -"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación «activar soporte Braille» " -"Esta casilla de verificación conmuta entre si Orca " -"usa una línea Braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar braille y el " -"soporte de la magnificación, permite a Orca adaptarse a las necesidades " -"de una gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está activada. " -"Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca se recupera con elegancia " -"y no se comunica con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, " -"necesitará reiniciar Orca para que éste pueda usar Braille." +"Para iniciar la herramienta de preferencias Apariencia, elija SistemaPreferenciasApariencia. La solapa Tipografías " +"contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:524(title) -msgid "Enable Braille Monitor" -msgstr "Activar el monitor de Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +msgid "Application Font" +msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" -"Orca's braille monitor provides an on-screen " -"representation of what takes place on the braille display. This feature is " -"mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" -"El monitor de Braille de Orca proporciona una " -"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " -"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " -"los desarrolladores de Orca que no tengan acceso " -"a dispositivos Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(title) -msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Nombres de roles abreviados" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " +"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " +"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " +"estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) -msgid "The \"abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "La casilla de verificación «nombres de roles abreviados» determina la manera en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra «deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está marcada, «deslizador» se abrevia a «desl.»" +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the Appearance preference tool." +msgstr "" +"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón Aplicar " +"tipografía, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la " +"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " +"Apariencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:538(title) -msgid "Disable end of line symbol" -msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +msgid "Document Font" +msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:539(para) -msgid "When checked, this feature tells Orca to not present the \"$l\" string at the end of a line." -msgstr "Cuando está seleccionada, esta característica indica a Orca que no muestre la cadena «$l» al final de la línea." +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " +"documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) -msgid "Contracted Braille" -msgstr "Braille contraído" +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +msgid "Desktop Font" +msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) -msgid "Orca supports contracted braille via the liblouis project, where you can find additional information about setting up liblouis with Orca." -msgstr "Orca soporta Braille contraído mediante el proyecto liblouis, donde puede encontrar información adicional acerca de la configuración de liblouis con Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) -msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode." -msgstr "El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del rol. Esta información no se muestra en el modo breve." +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) -msgid "Selection Indicator" -msgstr "Indicador de selección" +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) -msgid "When you select text, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." -msgstr "Cuando selecciona texto, Orca «subraya» ese texto sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar completamente ausente." +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:566(title) -msgid "Hyperlink Indicator" -msgstr "Indicador de hiperenlace" +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " +"documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) -msgid "When you encounter a hyperlink, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." -msgstr "Cuando encuentra un hiperenlace, Orca «subraya» el texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente ausente." +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:574(title) -msgid "Key Echo Page" -msgstr "Página de eco de teclas" +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " +"las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(phrase) -msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" -msgstr "IGU de configuración de ; Página de Eco" +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them." -msgstr "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +msgid "Best Shapes" +msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(title) -msgid "Enable Key Echo" -msgstr "Activar eco de teclas" +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +msgid "Best Contrast" +msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) -msgid "The first control on the key echo page is the \"enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: Enable alphanumeric and punctuation keys, Enable modifier keys, Enable locking keys, Enable function keys, Enable action keys, and Enable navigation keys." -msgstr "El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación «activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son: Activar teclas alfanuméricas y de puntuación, Activar teclas de bloqueo, Activar teclas de función, Activar teclas de acción, y Activar teclas de navegación." +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) -msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas." +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." +msgstr "" +"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " +"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " +"ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -msgid "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." -msgstr "Las teclas modificadoras son Mayús., Control, y Alt." +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"For more information about the Appearance " +"preference tool and fonts, see the User Guide." +msgstr "" +"Para más información acerca de la herramienta de preferencias " +"Apariencia consulte la Guía de usuario." -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) -msgid "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." -msgstr "Las teclas de bloqueo incluyen Bloq Mayús., Bloq. Despl. y Bloq. Num.." +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) -msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as Backspace, Return and Tab." -msgstr "El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción lógica, tales como Retroceso, Intro y Tab." +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) -msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent Orca from echoing flat review commands." -msgstr "El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que Orca haga eco con los comandos de revisión plana." +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "establecer tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:616(title) -msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Activar eco por palabras" +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"Appearance preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " +"predeterminada en la herramienta de preferencias Apariencia. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " +"predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) -msgid "The next toggle on the key echo page is the \"enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." -msgstr "La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de verificación «activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra escrita. El control «eco por palabra» está siempre disponible, sin importar que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas." +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) -msgid "Enable Echo by Sentence" -msgstr "Activar eco por palabras" +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "The last toggle on the key echo page is the \"enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." -msgstr "La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección «activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra opción de eco de teclas esté activada." +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " +"accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." -msgstr "En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo tener el anuncio de teclas de bloqueo." +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:634(title) -msgid "Magnifier Page" -msgstr "Página del Magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:643(phrase) -msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" -msgstr "IGU de configuración de ; Página del magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) -msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed." -msgstr "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar cómo se realiza la magnificación." +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " +"pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:654(title) -msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Activar el magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"Use the Appearance preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"Theme tab." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias Apariencia " +"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " +"en la solapa Tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) -msgid "The first control on the magnifier page is the \"enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección «activar magnificador». Esta casilla indica si Orca proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios." +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Use the Background tab to customize your desktop " +"background as follows:" +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio " +"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:661(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Configuración del ampliador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" -msgstr "Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del aumento:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:667(para) -msgid "Scale factor, which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." -msgstr "Factor de escala, establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se soportan valores decimales)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -msgid "Position, which sets the location and size of the magnifier window: Full Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom. The default position is Full Screen. Choosing Custom causes four spin buttons to become available: Top, Left, Right, and Bottom. These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." -msgstr "Posición, establece la ubicación y tamaño de la ventana del magnificador: pantalla completa, mitad izquierdea, mitad derecha, mitad superior, mitad inferior, y personalizada. La posición predeterminada es pantalla completa. Seleccionar pesonalizada causa que se activen cuatro botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. Las unidades están en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:680(title) -msgid "Border Settings" -msgstr "Configuración del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) -msgid "These options are not available in Full Screen mode." -msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo a pantalla completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:688(title) -msgid "Enable border" -msgstr "Activar el borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) -msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." -msgstr "Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(title) -msgid "Border size" -msgstr "Tamaño del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) -msgid "This value determines the size of the border in pixels." -msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:702(title) -msgid "Border color" -msgstr "Color del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) -msgid "Border color settings allow additional visual options." -msgstr "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) -msgid "Invert colors" -msgstr "Invertir colores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "Creates a reverse or negative-image effect." -msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:715(title) C/gnome-access-guide.xml:943(title) -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) -msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." -msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambios)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:722(title) C/gnome-access-guide.xml:950(title) -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." -msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es «normal»/sin cambios)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) -msgid "Cursor Settings" -msgstr "Ajustes del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) -msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor." -msgstr "Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del cursor del magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:736(title) -msgid "Enable cursor" -msgstr "Activar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) -msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available." -msgstr "Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones de tamaño y color aparecen disponibles. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) -msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels." -msgstr "Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor predeterminado de 32 píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:750(title) -msgid "Custom color" -msgstr "Color personalizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) -msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." -msgstr "Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:758(title) -msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "Configuración de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) -msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor." -msgstr "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor captador de área opcional del magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:764(title) -msgid "Enable cross-hair" -msgstr "Activar la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) -msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair." -msgstr "Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del recorte, tamaño y color de la cruz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) -msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "Activar recorte de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer." -msgstr "Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área inmediatamente alrededor del puntero del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(title) -msgid "Cross-hair size" -msgstr "Tamaño de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) -msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." -msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) -msgid "Cross-hair color" -msgstr "Color de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) -msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." -msgstr "Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:793(title) -msgid "Tracking and Alignment Settings" -msgstr "Configuración de seguimiento y alineación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) -msgid "These options control the behavior of the mouse cursor." -msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento del cursor del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) -msgid "Mouse pointer" -msgstr "Puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible." -msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:805(title) C/gnome-access-guide.xml:847(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:882(title) -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:806(para) -msgid "Keep the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default." -msgstr "Mantener el puntero del raton en el centro de la pantalla cuando sea posible. Este es lo predeterminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:812(title) -msgid "Proportional" -msgstr "Proporcional" - -#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) -msgid "Position the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Orca positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." -msgstr "Ponga el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un 25% lejos del borde izquierdo del escritorio, Orca pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde izquierdo de la ventana de ampliación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:819(title) C/gnome-access-guide.xml:854(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:889(title) -msgid "Push" -msgstr "Pulsar" - -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) -msgid "Move the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen." -msgstr "Mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el puntero del ratón en la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:826(title) C/gnome-access-guide.xml:861(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:896(title) -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador." +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "" +"Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." +msgstr "" +"Establezca el Tapiz del escritorio a Sin " +"tapiz." -#: C/gnome-access-guide.xml:833(title) -msgid "Pointer follows zoomer" -msgstr "El puntero sigue al ampliador" +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the Desktop Colors to Solid Color." +msgstr "" +"Establezca los Colores del escritorio a Color " +"sólido." -#: C/gnome-access-guide.xml:834(para) -msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." -msgstr "Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco." +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:841(title) -msgid "Control and menu item" -msgstr "Elemento de control y de menú" +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "" +"In the Terminal application, ensure that the " +"Use colors from system theme option is selected in the " +"Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." +msgstr "" +"En la aplicación Terminal, asegúrese de que la " +"opción Usar colores del tema del sistema está " +"seleccionada en la solapa Colores del diálogo " +"Editar perfil." -#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) -msgid "These options control additional behavior of the magnifier." -msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"In the gedit (Text Editor) application, ensure " +"that the Use default theme colors option is selected in " +"the Fonts & Colors tabbed section of the " +"Preferences dialog." +msgstr "" +"En la aplicación Editor de textos, asegúrese de " +"que la opción Usar los colores del tema predeterminado " +"está seleccionada en la solapa Tipografías y colores " +"del diálogo Preferencias." -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) -msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible." -msgstr "Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea posible." +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) -msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default." -msgstr "Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado." +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) -msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador." +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:868(title) -msgid "Pointer follows focus" -msgstr "El puntero sigue el foco" +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) +msgid "" +"Use the Appearance preference tool to select the " +"Large Print theme." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias Apariencia " +"para seleccionar el tema Impresión grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default." -msgstr "Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada." +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Click on the Apply Font button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Pulse el botón Aplicar tipografía para uamentar el " +"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:876(title) -msgid "Text cursor" -msgstr "Cursor de texto" +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +msgid "" +"Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"Use la opción Tipografía para el escritorio en la " +"solapa Tipografías para aumentar la tipografía mostrada " +"en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:877(para) -msgid "These options control how the text cursor behaves." -msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"Terminal application window." +msgstr "" +"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " +"la ventana de la aplicación Terminal." -#: C/gnome-access-guide.xml:883(para) -msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible." -msgstr "Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla cuando sea posible." +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"If the Use default theme font option is selected in the " +"gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"Use default theme font option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"gedit text editor window. See the gedit manual " +"for more information." +msgstr "" +"Si la opción Usar la tipografía predeterminada del tema " +"está seleccionada en el diálogo Preferencias del " +"Editor de textos, el Editor de " +"textos usará la tipografía especificada en el tema de " +"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " +"Usar la tipografía predeterminada del tema no está " +"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " +"contenido de la ventana del Editor de textos. " +"Para obtener más información consulte el manual del Editor de textos." -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) -msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default." -msgstr "Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado." +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " +"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " +"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " +"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) -msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador." +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) +msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:903(title) -msgid "Edge margin" -msgstr "Margen del borde" +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Lector de pantalla y magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:904(para) -msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0." -msgstr "El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercasce al borde de la pantalla antes de que sea hora de «pulsar» la ventana del ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0." +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:908(para) -msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." -msgstr "Esta opción sólo está disponible si «Pulsar» es su modo de seguimiento del cursor de texto." +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +msgid "" +"The Orca Screen Reader and Magnifier application " +"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " +"associated applications. Orca provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"La aplicación Lector de pantalla y magnificador Orca permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " +"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. Orca proporciona la siguiente funcionalidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:916(title) -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configuración avanzada" +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) -msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:" -msgstr "Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:" +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop by using speech and braille output." +msgstr "" +"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar " +"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) -msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" -msgstr "Configuración de la IGU : Magnificador - Configuración avanzada" +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:936(title) -msgid "Smoothing" -msgstr "Suavizado" +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." +msgstr "" +"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " +"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) -msgid "Bilinear or none." -msgstr "Bilineal o ninguno." +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +msgid "" +"The following sections provide information about Orca and how to use it." +msgstr "" +"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de " +"Orca y cómo usarlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:944(para) -msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you." -msgstr "Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color permite crear el esquema de color que le resulte mejor." +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Introducción a Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) -msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you." -msgstr "Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear el esquema de color que le resulta mejor." +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "¿Qué es Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:957(title) -msgid "Color Filtering" -msgstr "Filtrado de color" +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " +"Orca is also free open source software." +msgstr "" +"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " +"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " +"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " +"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). " +"Orca es software libre." -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind." -msgstr "Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de libcolorblind." +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "¿Por qué se llama Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) -msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag." -msgstr "Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag." +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " +"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " +"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " +"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " +"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" +"\" (or JAWS). And so on...." +msgstr "" +"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " +"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " +"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " +"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " +"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», " +"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..." -#: C/gnome-access-guide.xml:969(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" -msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen" +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) +msgid "" +"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " +"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " +"Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " +"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" +"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del " +"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, " +"Orca suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o " +"Mr. Limpet." -#: C/gnome-access-guide.xml:970(para) -msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." -msgstr "Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma «:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser magnificados." +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "¿Qué es el calendario?" -#: C/gnome-access-guide.xml:976(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" -msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino" +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"Orca is part of the GNOME platform and " +"Orca's releases are coupled with the releases of " +"the GNOME platform." +msgstr "" +"Orca es parte de la plataforma GNOME y los " +"lanzamientos de Orca se sincronizan con los de la " +"plataforma GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) -msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." -msgstr "Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe aparecer la ventana del ampliador." +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" -#: C/gnome-access-guide.xml:987(title) -msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Página de atajos de teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) +msgid "" +"Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." +msgstr "" +"Los Errores y las peticiones de mejora/creación de características se " +"deben enviar al Sistema de " +"seguimiento de errores de GNOME. Los parches siempre son bienvenidos " +"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la Introducción a Subversion " +"(SVN) de GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:996(phrase) -msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" -msgstr "Configuración de la IGU de : Página de combinaciones de teclas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +#, fuzzy msgid "" -"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"Orca." +"You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " +"(Archives)." msgstr "" -"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " -"teclado para Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(title) -msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" +"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios enviando un correo-e a la lista de correo de " +"Orca (archivo)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) -msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key." -msgstr "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de Orca». El modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio, el modificador de Orca es Insertar. Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla Bloq Mayús." +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(para) -msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time." -msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca usando la IGU de configuración." +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man." +msgstr "" +"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " +"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido. " +"Consulte la página de Braille para " +"obtener más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(title) -msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Tabla de atajos de teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) +#, fuzzy +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(para) -msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them." -msgstr "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de Orca y las teclas que están ligadas a ellas." +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) +msgid "" +"Yes, Orca fully supports contracted braille " +"output." +msgstr "" +"Sí, Orca soporta completamente la salida Braille " +"contraída." -#: C/gnome-access-guide.xml:1023(para) -msgid "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." -msgstr "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación de Orca para ser realizada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "¿Qué voces están disponibles?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) -msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys." -msgstr "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de Orca deber estar presionada junto con las otras teclas." +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) +msgid "" +"Orca provides interfaces to both gnome-" +"speech and emacspeak speech services. As " +"such, the available voices for Orca are only " +"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"gnome-speech package for more progress in this area." +msgstr "" +"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios " +"de habla gnome-speech y emacspeak. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " +"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " +"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " +"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " +"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " +"paquete gnome-speech para ver futuros progresos en " +"éste área." -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) -msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard." -msgstr "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la función desde el teclado." +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1032(para) -msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press Return. Then, press a key combination and press Return to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." -msgstr "Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a la celda y pulse Intro. Después pulse una combinación de teclas y pulse Intro para confirmar la combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») indicará que la combinación de teclas ha sido modificada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " +" Orca translation status " +"page for the large number of languages into which Orca has been translated." +msgstr "" +"Los equipos de traducción de " +"GNOME están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " +"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " +"traducciones. Consulte la página de estado de la traducción de Orca para ver el número de " +"idiomas al que se ha traducido Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) -msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." -msgstr "Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón «Aplicar» AltA." +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +msgid "" +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " +"also supporting the same language." +msgstr "" +"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador " +"de voz soporte el mismo idioma." -#: C/gnome-access-guide.xml:1038(para) -msgid "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:" -msgstr "Bajo la lista de asignaciones de teclas de Orca, se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(phrase) -msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands" -msgstr "Configuración de la IGU de : Página de combinación de teclas mostrando el grupo de comandos no asociados" +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) +msgid "" +"Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " +"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " +"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " +"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " +"may not always work." +msgstr "" +"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación " +"gnome-mag. gnome-mag ha " +"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " +"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " +"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " +"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " +"siempre funcione." -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) -msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press Delete or Backspace. You will be told that the key binding has been removed. Press Return to confirm." -msgstr "Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse Intro para editar la combinación de teclas, y cuando se le pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse Supr o Intro. Se le indicará que la combinación de teclas se ha eliminado. Pulse Intro para confirmar." +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) +msgid "Enabling Orca" +msgstr "Activar Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(title) -msgid "Pronunciation Page" -msgstr "Página de pronunciación" +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) +msgid "" +"For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" +"text-setupEnter." +msgstr "" +"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar " +"AltF2 o " +"MetaR y use el " +"comando orca --text-setupIntro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1071(phrase) -msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" -msgstr "Configuración de la IGU de : Página de pronunciación" +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +msgid "" +"The first time Orca is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" +"La primera vez que se lanza Orca se le " +"preguntarán algunas cuestiones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) -msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete Orca's pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use." -msgstr "En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de Orca. Debido a que la página de pronunciación es también parte del diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa Modificador_OrcaCtrlEspacio, puede personalizar sus entradas cuando sea necesario para cada aplicación que use." +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +#, fuzzy +msgid "" +"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press Enter. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." +msgstr "" +"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " +"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " +"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " +"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " +"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse Intro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(title) -msgid "Add a new dictionary entry" -msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"You are next asked to set Echo By Word. This option " +"instructs Orca to speak words as you finish " +"typing them. Type y or n and press " +"Enter." +msgstr "" +"Después se le preguntará para activar el eco por palabras. Esta opción le dice a Orca que lea las " +"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba y o " +"n y pulse Intro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -msgid "Press the New Entry button (AltN)." -msgstr "Pulse el botón Entrada nueva (AltN)." +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) +msgid "" +"The next item is Key Echo. This option will speak all " +"keys as they are pressed. Type y or n and " +"press Enter." +msgstr "" +"El siguiente elemento es eco de teclas. Esta opción " +"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba y o " +"n y pulse Intro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para) -msgid "Type the text of the new entry and press Return to finish editing the actual string." -msgstr "Escriba el texto de la entrada nueva y pulse Intro para finalizar la edición de la cadena actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) +msgid "" +"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " +"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " +"This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " +"while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " +"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " +"enabling keyboard access to most program functions." +msgstr "" +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " +"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " +"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " +"como la tecla modificadora de Orca. La " +"distribución de Escritorio usa Insertar mientras que la de " +"portátil usa Bloq Mayús. Una tecla modificadora es una de " +"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " +"mayoría de funciones del programa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para) -msgid "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." -msgstr "Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse Intro para comenzar a editar." +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +"BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " +"enter y here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." +msgstr "" +"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " +"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba y o n y pusle Intro." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) -msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press Return to finish editing the replacement string." -msgstr "Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse Intro para finalizar la edición de la cadena de reemplazo." +msgid "" +"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " +"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " +"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " +"output. Type y or n and press " +"Enter." +msgstr "" +"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida " +"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"o verificación de la salida Braille. Escriba y o n y pulse Intro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(title) -msgid "Edit an existing dictionary entry" -msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +msgid "" +"That's it! Orca is now ready for use. If " +"accessibility was not yet enabled, Orca does so " +"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " +"y and press Enter to restart your login " +"session." +msgstr "" +"Ya está. Orca está listo para usarse. Si no se " +"activó la accesibilidad, Orca la activa y le " +"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " +"servicios. Escriba s y pulse Intro para " +"reiniciar su sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1111(para) -msgid "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin editing." -msgstr "Muévase hasta la celda que desea editar y pulse Intro para comenzar a editar." +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) +#, fuzzy +msgid "" +"After completing the first-time Orca settings, " +"use AltF2 or " +"MetaR to bring up the " +"Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI () also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de Orca, use AltF2 o MetaR " +"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba " +"orca y pulse Intro. Las funciones de " +"accesibilidad deberían estar ahora activadas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." -msgstr "Realice los cambios y luego pulse Intro para finalizar la edición." +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of Orca " +"in full screen mode, nonfirm the Xserver " +"\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " +"xdpyinfo and press Enter. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." +msgstr "" +"Confirme que la extensión Xserver está activada; " +"para OpenSolaris use AltF2 o MetaR " +"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba xdpyinfo y " +"pulse Intro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(title) -msgid "Delete an existing dictionary entry" -msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente" +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Uso de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) -msgid "Move to the entry you wish to delete." -msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar." +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) +msgid "Initial Setup" +msgstr "Configuración inicial" -#: C/gnome-access-guide.xml:1132(para) -msgid "Press the Delete button or AltD." -msgstr "Pulse el botón Eliminar o AltD." +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you run Orca for the first time, it will " +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the --setup option to " +"Orca the next time you run it. Furthermore, while " +"Orca is running, you can press " +"InsertSpace to bring " +"up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " +"a text setup utility that you can start by passing the --text-" +"setup option to Orca. All of these " +"options will create a ~/.orca/user-settings.py file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." +msgstr "" +"La primera vez que ejecute Orca entrará " +"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " +"configuración más tarde, puede pasar la opción --setup a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " +"InsertarEspacio para " +"mostrar la ventana de configuración de Orca. " +"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de " +"configuración en texto que puede iniciar pasando la opción --text-" +"setup a Orca. Todas estas opciones " +"crearán un archivo ~/.orca/user-settings.py que " +"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de " +"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los " +"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) -msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Página de atributos del texto" +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1150(phrase) -msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" -msgstr "Configuración de la IGU de : Página de atributos del texto" +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Run Orca by typing orca in " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press AltF2 or " +"MetaR to bring up the " +"Run dialog and then type orca as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " +"Orca will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." +msgstr "" +"Ejecute Orca escribiendo orca en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " +"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " +"AltF2 o " +"MetaR para mostrar el " +"diálogo Ejecutar y después introducir orca como el " +"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Orca entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una " +"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present." -msgstr "Orca leerá la información del atributo de texto conocido acerca de un objeto cuando pulse InsertarF (distribución de escritorio) o Bloq MayúsF (distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto que mostrará Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Salir de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) -msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" -msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de tres columnas:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select Yes to quit. If the system " +"seems unresponsive, you can try a few things:" +msgstr "" +"Para salir de Orca pulse " +"InsertarQ. Aparecerá " +"un diálogo de confirmación. Seleccione para salir. " +"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "El nombre del atributo de texto." +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"Run orca --quit from a terminal window, such as a " +"virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " +"virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " +"kill the Orca process and reclaim system " +"resources. You can then rerun Orca using the " +"previously outlined methods." +msgstr "" +"Ejecute orca --quit desde una ventana del terminal, " +"tal como una consola virtual (pulse CtrlAltF1 para la mayoría de " +"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " +"AltF7 para volver al " +"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " +"podrá volver a Orca usando los métodos " +"mencionados anteriormente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para) -msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not." -msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto se lea o no." +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " +"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." +msgstr "" +"Pulse CtrlAltRetroceso para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"gráfica de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display." -msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no." +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "IGU de configuración de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para) -msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is not this value." -msgstr "Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del atributo sólo se lee si no es éste valor." +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The Orca Configuration GUI allows you to " +"customize the behavior and features of Orca, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the Orca Configuration GUI, press " +"Orca_ModifierSpace, " +"where Orca_Modifier is Insert when you use " +"the Desktop Keyboard Layout () and " +"CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " +"application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." +msgstr "" +"La IGU de configuración de Orca le permite " +"personalizar el comportamiento y características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " +"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " +"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " +"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " +"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " +"de Orca pulse MODIFICADOR_ORCAEspacio, donde " +"MODIFICADOR_ORCA es Insertar si usa " +"las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y Bloq Mayús si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil. Vea " +"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de " +"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación " +"única." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"La IGU de configuración de Orca es un diálogo " +"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " +"en las siguientes secciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) +msgid "General Page" +msgstr "Página General" -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(para) -msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types Orca_ModifierF and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared." -msgstr "Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa Modificador_OrcaF y el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor «Presentar a menos que» eliminado." +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) +msgid " GUI Configuration - General Page" +msgstr "IGU de configuración de ; Página General" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "También existe un botón Restablecer (AltR) que restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." +msgid "" +"The General page allows you to customize general " +"aspects of Orca. These include the following:" +msgstr "" +"La página General le permite personalizar aspectos de " +"Orca. Éstas incluyen las siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) -msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled." -msgstr "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille." +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) -msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:" -msgstr "Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para ayudarle a hacerlo:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" +msgstr "" +"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará " +"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con " +"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de " +"las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) -msgid "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." -msgstr "Mover al principio (AltT) - mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"() will be used." +msgstr "" +"Sobremesa; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un sobremesa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) -msgid "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." -msgstr "Mover uno arriba (AltU) - mueve el atributo seleccionado una fila arriba." +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." +msgstr "" +"Portátil; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un portátil." -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) -msgid "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one row." -msgstr "Mover uno abajo (AltD) - mueve el atributo seleccionado una fila abajo." +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para) -msgid "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the bottom of the list." -msgstr "Mover al final (AltB) - mueve el atributo seleccionado al final de la lista." +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) +msgid " GUI Configuration - Main window" +msgstr "IGU de configuración de ; Ventana principal" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) -msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:" -msgstr "Bajo los botones de pulsación se encuentra el grupo de botones de radio del Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos especificados. Las opciones son:" +#, fuzzy +msgid "" +"The Orca main window provides you with a " +"graphical way to display the Orca Configuration " +"GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " +"Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " +"the Laptop Keyboard Layout ()). The main " +"window also provides a Quit option, also available " +"with Orca_ModifierQ). " +"Many users do not like the Orca main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"AltTab to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"Orca to not show the Orca main window." +msgstr "" +"La ventana principal de Orca le proporciona una " +"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de Orca (también accesible con MODIFICADOR_ORCAEspacio, donde MODIFICAROD_ORCA es " +"Insertar cuando usa una combinación de teclas de sobremesa " +"y Bloq Mayús cuando usa una combinación de teclas de " +"portátil). La ventana principal proporciona una opción Salir, también disponible con MODIFICADOR_ORCAQ). A muchos usuarios no les gusta la " +"ventana principal de Orca porque se muestra en la " +"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar AltTab para cambiar entre ventanas. Al " +"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a " +"Orca que no muestre la ventana principal de " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para) -msgid "None (the default)" -msgstr "Ninguna (la predeterminada)" +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Salir de Orca sin confirmación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para) -msgid "Dot 7" -msgstr "Punto 7" +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " +"Quit button in the Orca " +"main window, Orca will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Normalmente, cuando pulsa MODIFICADOR DE ORCAQ para salir de Orca o el botón Salir en la ventana principal " +"de Orca, se mostrará un diálogo emergente " +"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la " +"ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para) -msgid "Dot 8" -msgstr "Punto 8" +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) -msgid "Dots 7 and 8" -msgstr "Puntos 7 y 8" +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as gksu to authorize the user " +"to run these commands; gksu is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, gksu enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"Orca. The result of a keyboard grab is that " +"Orca will not receive any keyboard events, " +"preventing Orca from functioning normally." +msgstr "" +"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una " +"aplicación conocida como gksu para autorizar al " +"usuario y ejecutar estos comandos; gksu es la IGU " +"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, gksu activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una " +"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras " +"aplicaciones del escritorio, incluyendo Orca. El " +"resultado de la captura de teclado es que Orca no " +"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que Orca funcione normalmente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +msgid "" +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing Orca to " +"function normally with system administration applications." +msgstr "" +"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " +"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by gksu " +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"La captura del teclado es una característica de seguridad de " +"gksu para prevenir que algunas aplicaciones " +"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de " +"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede " +"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, " +"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de " +"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para " +"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como " +"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración " +"del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) -msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace." -msgstr "Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el foco a una aplicación en particular y pulsa MODIFICADOR_ORCACtrlEspacio." +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(title) -msgid "Orca Keyboard Commands" -msgstr "Comandos de teclado de Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to " +"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " +"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " +"CtrlF1 when an object " +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." +msgstr "" +"Cuando está activada, esta opción hará que Orca " +"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado " +"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la " +"aparición de los consejos, tales como pulsar CtrlF1 cuando un objeto tiene el foco, " +"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " +"ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) -msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the Key Bindings page of the Orca Configuration GUI. To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is the Insert key for the desktop layout and the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the Escape key." -msgstr "Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles visitando la página Combinaciones de teclas de la IGU de configuración de Orca . Para mostrar la IGU de configuración de Orca, pulse Modificador_OrcaEspacio, donde Modificador_Orca es la tecla Insertar para la distribución de escritorio y la tecla Bloq Mayús para la distribución de portátil. Note que también puede entrar en «modo de aprendizaje» de Orca mientras se ejecuta Orca pulsando Modificador_OrcaH. Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, Orca intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla Esc." +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Leer el objeto debajo del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:1261(para) -msgid "Orca provides additional commands for some applications, such as Firefox. To get the list of additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the Key Bindings page." -msgstr "Orca proporciona comandos adicionales para algunas aplicaciones, tales como Firefox. Para obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse CtrlModificador_ORCAEspacio cuando la aplicación tiene el foco. Esto iniciará la IGU de configuración de Orca en el estado «específico para la aplicación», y los comandos adicionales aparecen en la página de Atajos de teclado." +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause Firefox and " +"Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with Firefox and " +"Thunderbird versions 3.x and later." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a Orca que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando " +"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las " +"versiones 2.x y anteriores de Firefox y " +"Thunderbird se cuelguen; este problema no existe " +"con las versiones 3.x y posteriores de Firefox y " +"Thunderbird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) -msgid "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop and its applications." -msgstr "El Escritorio GNOME también tiene comandos de teclado integrados para controlar el escritorio y sus aplicaciones." +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) -msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the Orca modifier key (see bug 548169), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck Orca modifier key. As an alternative, you can use the laptop key bindings, which avoids the keypad for Orca commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." -msgstr "ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la tecla modificadora de Orca (ver bug 548169), resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la tecla KP_Insert para emular la pulsación de un botón del ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con KP_Insert como el modificador de Orca, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de estancado de Orca. Como alternativa, puede usar la combinación de teclas de portátil, lo que evita el teclado numérico para los comandos de Orca. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude desactivarlo por medio de la aplicaicón gnome-keyboard-properties." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) -msgid "Desktop Layout" -msgstr "Distribución de escritorio" +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"Orca when you log in." +msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance " +"automáticamente Orca al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) -msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:" -msgstr "A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de Orca para teclados de escritorio ordenados por categoría:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) C/gnome-access-guide.xml:1467(title) -msgid "Flat review commands" -msgstr "Comandos de revisión plana" +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) +msgid " GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "IGU de configuración de ; Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(para) -msgid "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line and read it." -msgstr "7 de teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee." +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) +msgid "" +"The speech page allows you to customize how Orca " +"uses speech synthesis." +msgstr "" +"La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -msgid "Numpad-8 - read the current line." -msgstr "8 del teclado numérico: lee la línea actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "Activar voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) -msgid "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and read it." -msgstr "9 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a la siguiente línea y la lee." +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " +"box. This check box toggles whether or not Orca " +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " +"to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de " +"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de " +"Orca para usar un sintetizador de voz. Esta " +"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de " +"magnificación, permiten que Orca se ajuste para " +"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word and read it." -msgstr "4 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a la palabra anterior y la lee." +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) -msgid "Numpad-5 - read the current word." -msgstr "5 del teclado numérico: lee la palabra actual." +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"Orca provides support for a growing number of " +"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " +"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " +"Typically, you will have just GNOME-speech." +msgstr "" +"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución " +"y el sintetizador. Orca proporciona soporte para " +"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-" +"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. " +"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o " +"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" +"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " +"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " +"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " +"sintetizadores disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) -msgid "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and read it." -msgstr "6 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a la siguiente palabra y la lee." +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "Configuración de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -msgid "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous character and read it." -msgstr "1 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana al carácter anterior y lo lee." +msgid "" +"If your synthesizer supports it, Orca can utilize " +"multiple voices in order to identify special cases within an application, " +"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " +"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " +"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " +"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" +msgstr "" +"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede " +"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una " +"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de " +"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar " +"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea " +"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, " +"puede hacer lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) -msgid "Numpad-2 - read the current character." -msgstr "2 del teclado numérico: lee el carácter actual." +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " +"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -msgid "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character and read it." -msgstr "3 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana al siguiente carácter y lo lee." +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " +"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) -msgid "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "/ del teclado numérico: realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para) -msgid "Numpad-star - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "* del teclado numérico: realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) C/gnome-access-guide.xml:1536(para) -msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found." -msgstr "Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la siguiente línea si no se encuentran más objetos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(title) C/gnome-access-guide.xml:1543(title) -msgid "Bookmark commands" -msgstr "Comandos de marcadores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) -msgid "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "AltInsertar[1-6]: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para) -msgid "Insert[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "Insertar[1-6]: va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) C/gnome-access-guide.xml:1556(para) -msgid "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location." -msgstr "AltMayús[1-6]: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la ubicación del puntero actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "InsertB and InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." -msgstr "InsertB e InsertarMayúsB: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) -msgid "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "AltInsertarB: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(title) C/gnome-access-guide.xml:1574(title) -msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Funciones misceláneas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -msgid "NumpadPlus - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." -msgstr "NuméricoMás: comando «leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) -msgid "NumpadEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." -msgstr "Teclado numéricoIntro: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "InsertH - enter into Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." -msgstr "InsertarF1: entra en el «modo de aprendizaje» de Orca; pulse Escape para salir." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -msgid "InsertF - speak font and attribute information for the current character." -msgstr "InsertarF: información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el carácter actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "InsertSpace - Launch the Orca Configuration dialog." -msgstr "InsertarSpace: lanza el diálogo de configuración de Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) -msgid "InsertControlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the Orca Configuration dialog for the current application." -msgstr "InsertarCtrlEspacio: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) -msgid "InsertS - toggle speech on and off." -msgstr "InsertarS: conmuta la locución entre encendida y apagada." +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." +msgstr "" +"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " +"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) -msgid "InsertF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "InsertarF11: conmuta en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) -msgid "InsertQ - quit Orca." -msgstr "InsertarQ: salir de Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +msgid "" +"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " +"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " +"Most and All." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad " +"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son " +"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) C/gnome-access-guide.xml:1625(title) -msgid "Commands for debugging" -msgstr "Comandos para la depuración" +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "Cantidad de información" -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) -msgid "InsertHome - report information on the currently active script." -msgstr "InsertarInicio: proporciona información sobre el script actualmente activo." +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" +"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " +"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a " +"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " +"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores " +"no se leen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(para) -msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar Orca desde una consola virtual o a través del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no se envía ni a la locución ni al braille)." +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "Lectura de la fila de la tabla" -#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -msgid "InsertEnd - print a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." -msgstr "InsertarFin: imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " +"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " +"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " +"of browsing email messages in Evolution. In this " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " +"to read individual cells by using the left and right arrows." +msgstr "" +"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que " +"Orca leerá los elementos dentro de tablas. Los " +"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La " +"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas " +"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en " +"Evolution. En esta situación puede ser preferible " +"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al " +"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " +"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " +"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté " +"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y " +"derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can quickly toggle this behavior by pressing " +"Orca_ModifierF11." +msgstr "" +"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " +"MODIFICADOR_ORCAF11." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) -msgid "InsertPage_Up - print debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "InsertarRe Pág: imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que tiene el foco." +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"If this setting is enabled, Orca will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the " +"Update Interval spin button. Note that this spin button " +"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " +"checked." +msgstr "" +"Si esta preferencia se encuentra activada, Orca " +"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia " +"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el " +"botón de giro Intervalo de actualización. Nótese que " +"este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones " +"de las barras de progreso» ha sido marcada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para) -msgid "InsertPage_Down - print debug information about the hierarchy of the application with focus." -msgstr "InsertarAv Pág: imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +msgid "Speak Indentation and Justification" +msgstr "Indicar sangrado y justificació" -#: C/gnome-access-guide.xml:1461(title) -msgid "Laptop Layout" -msgstr "Distribución de portatil" +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +msgid "" +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " +"and justification\" check box will cause Orca to " +"provide this information." +msgstr "" +"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar " +"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de " +"selección «Indicar sangrado y justificación» causará que Orca proporcione esta información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1462(para) -msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:" -msgstr "A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de Orca para teclados de portátiles ordenados por categoría:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) -msgid "Caps_LockU - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window." -msgstr "Bloq MayúsU: mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " +"selected, Orca will speak blank lines." +msgstr "" +"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " +"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " +"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, Orca " +"las indicará." -#: C/gnome-access-guide.xml:1476(para) -msgid "Caps_LockI - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details." -msgstr "Bloq MayúsI: lee la línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con los detalles de formato y capitalización." +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Leer los mensajes del tutorial" -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para) -msgid "Caps_LockO - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window." -msgstr "Bloq MayúsO: mueve el cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"When moving from component to component in an interface, this option will " +"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." +msgstr "" +"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción " +"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el " +"componente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(para) -msgid "Caps_LockJ - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word." -msgstr "Bloq MayúsJ: mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra sobre la palabra actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Say All By" +msgstr "Decir todo por" -#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) -msgid "Caps_LockK - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically." -msgstr "Bloq MayúsK: lee la palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente." +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of Orca speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout () and Laptop " +"Keyboard Layout () for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." +msgstr "" +"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer " +"todo» de Orca lee por frase o por línea (ver la " +"distribución del teclado del equipo de escritorio y del equipo portatil " +"sobre cómo llamar a la funcionalidad «leer todo»)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) -msgid "Caps_LockL - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word." -msgstr "Bloq MayúsL: mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra bajo la palabra actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -msgid "Caps_LockM - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line." -msgstr "Bloq MayúsM: mueve el cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) +msgid " GUI Configuration - Braille Page" +msgstr "IGU de configuración de ; Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) -msgid "Caps_LockComma - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter." -msgstr "Bloq MayúsComa: lee el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter fonéticamente si es una letra." +#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille." +msgstr "" +"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " +"Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) -msgid "Caps_LockPeriod - move the flat review cursor to the next character and read it." -msgstr "Bloq MayúsPunto: mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee." +#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) +msgid "" +"Orca does not automatically start BrlTTY for you; " +"typically you need to do this yourself, usually at boot time." +msgstr "" +"Orca no inicia BrlTTY automáticamente; " +"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque." -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) -msgid "Caps_Lock7 - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "Bloq Mayús7: realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en cursor de revisión plana." +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Activar el soporte de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) -msgid "Caps_Lock8 - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "Bloq Mayús8: realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el cursor de revisión plana." +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"Orca to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, Orca will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart Orca in order for it to use " +"braille." +msgstr "" +"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " +"«activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si " +"Orca usa una línea Braille o no. Esta opción, " +"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, " +"permite a Orca adaptarse a las necesidades de una " +"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está " +"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca " +"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si " +"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar Orca para que éste pueda usar Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Activar el monitor de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -msgid "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "AltBloq Mayús[1-6]: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo." +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +msgid "" +"Orca's braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the braille display. This feature is " +"mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." +msgstr "" +"El monitor de Braille de Orca proporciona una " +"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " +"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " +"los desarrolladores de Orca que no tengan acceso " +"a dispositivos Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) -msgid "Caps_Lock[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "Bloq Mayús[1-6]: va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "Nombres de roles abreviados" -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) -msgid "Caps_LockBand Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." -msgstr "Bloq MayúsB y Bloq MayúsMayúsB: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " +"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " +"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " +"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " +"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " +"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"La casilla de verificación «nombres de roles abreviados» determina la manera " +"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a " +"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «nombres de roles " +"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. " +"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres " +"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra " +"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual " +"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está " +"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl.»" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) +msgid "Disable end of line symbol" +msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) -msgid "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "AltBloq MayúsB: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +msgid "" +"When checked, this feature tells Orca to not " +"present the \"$l\" string at the end of a line." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada, esta característica indica a Orca que no muestre la cadena «$l» al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) -msgid "Caps_LockSemicolon - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." -msgstr "Bloq MayúsPunto y coma: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento." +#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) +msgid "Contracted Braille" +msgstr "Braille contraído" -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para) -msgid "Caps_LockEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." -msgstr "Bloq MayúsIntro: comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco actualmente." +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Orca supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with Orca." +msgstr "" +"Orca soporta Braille contraído mediante el proyecto liblouis, donde puede encontrar información adicional acerca de la " +"configuración de liblouis con Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) -msgid "Caps_LockH - enter learn mode (press Escape to exit)." -msgstr "Bloq MayúsH: entra en el modo aprendizaje (pulse Escape para salir de él)." +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +msgid "" +"The verbosity radio button group determines the amount of information that " +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información " +"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece " +"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del " +"rol. Esta información no se muestra en el modo breve." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) -msgid "Caps_LockF - speak font and attribute information for the current character." -msgstr "Bloq MayúsF: lee información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicador de selección" -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -msgid "Caps_LockSpace - launch the Orca Configuration dialog." -msgstr "Bloq MayúsEspacio: lanza el diálogo de configuración de Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +msgid "" +"When you select text, Orca will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." +msgstr "" +"Cuando selecciona texto, Orca «subraya» ese texto " +"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el " +"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar " +"completamente ausente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) -msgid "Caps_LockControlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the Orca Configuration dialog for the current application." -msgstr "Bloq MayúsCtrlEspacio: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicador de hiperenlace" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) -msgid "Caps_LockS - toggle speech on and off." -msgstr "Bloq MayúsS: conmuta la locución entre encendida y apagada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +msgid "" +"When you encounter a hyperlink, Orca will " +"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " +"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " +"or not be present at all." +msgstr "" +"Cuando encuentra un hiperenlace, Orca «subraya» el " +"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar " +"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente " +"ausente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) -msgid "Caps_LockF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "Bloq MayúsF11: conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa." +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -msgid "Caps_LockQ - quit Orca." -msgstr "Bloq MayúsQ: salir de Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) +msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" +msgstr "IGU de configuración de ; Página de Eco" -#: C/gnome-access-guide.xml:1628(para) -msgid "Caps_LockAltControlHome - report information on the currently active script." -msgstr "Bloq MayúsAltCtrlInicio: proporciona información sobre el script actualmente activo." +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " +"you complete them." +msgstr "" +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de " +"Orca al pulsar teclas en la página y si las " +"palabras se leen según las completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para) -msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar Orca desde una consola virtual o a través del Terminal de GNOME un terminal. La salida se envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a Braille)." +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "Activar eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) -msgid "Caps_LockAltControlEnd - prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." -msgstr "Bloq MayúsAltCtrlFin: imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " +"When this box is selected, six additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", and \"Enable navigation keys\"." +msgstr "" +"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " +"verificación «activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, " +"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. " +"Estas son: Activar teclas alfanuméricas y de puntuación, Activar teclas de " +"bloqueo, Activar teclas de función, Activar teclas de acción, y Activar " +"teclas de navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1646(para) -msgid "Caps_LockAltControlPage_Up - prints debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "Bloq MayúsAltCtrlRe Pág: imprime información de depuración acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +msgid "" +"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "" +"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) -msgid "Caps_LockAltControlPage_Down - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus." -msgstr "Bloq MayúsAltCtrlAv Pág: imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." +msgstr "" +"Las teclas modificadoras son Mayús., Control, y Alt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) -msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Información específica de las aplicaciones" +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) +msgid "" +"Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." +msgstr "" +"Las teclas de bloqueo incluyen Bloq Mayús., Bloq. " +"Despl. y Bloq. Num.." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Aplicaciones accesibles" +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +"such as Backspace, Return and Tab." +msgstr "" +"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción " +"lógica, tales como Retroceso, Intro y " +"Tab." -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" -"Orca is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " -"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " -"than others, however, and the Orca community " -"continually works to provide superior access to more and more applications." +"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " +"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " +"designed to prevent Orca from echoing flat review " +"commands." msgstr "" -"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones " -"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de " -"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, " -"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones " -"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a " -"más aplicaciones." +"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así " +"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se " +"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que " +"Orca haga eco con los comandos de revisión plana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1670(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to Orca " -"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " -"Adobe's commitment to accessibility." -msgstr "" -"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " -"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. " -"Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy " -"entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(title) -msgid "Installation" -msgstr "Instalación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1677(para) -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may find " -"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " -"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " -"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " -"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " -"this Ubuntu " -"forum thread." -msgstr "" -"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el sitio web de Adobe, " -"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú " -"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del " -"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si " -"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " -"describe en esta conversación de los foros de Ubuntu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both acroread and " -"acroread-plugins. Without the plugins package, " -"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " -"Edit-Preferences dialog." -msgstr "" -"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " -"asegúrese de instalar tanto acroread como " -"acroread-plugins. Sin el paquete de complementos " -"(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo " -"EditarPreferencias." +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#, fuzzy msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." -"list to include the 'multiverse' repository. Then run apt-get " -"update. Having done so, you should then be able to install both " -"acroread and acroread-plugins." +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " +"always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." msgstr "" -"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list " -"para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute apt-get " -"update. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar " -"tanto acroread como acroread-plugins." +"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de " +"verificación «activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra " +"escrita. El control «eco por palabra» está siempre disponible, sin importar " +"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) +msgid "Enable Echo by Sentence" +msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " -"sure Always display the keyboard selection cursor " -"(AltD) is checked." +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." msgstr "" -"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo EditarPreferencias, asegúrese " -"de que Mostrar siempre el cursor de selección del teclado (AltD) está " -"seleccionada." +"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección " +"«activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de " +"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier " +"otra opción de eco de teclas esté activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" -"In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " -"sure Enable Document Accessibility " -"((AltE) is checked." +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" -"En la categoría «Lectura» del diálogo EditarPreferencias, asegúrese " -"de que Activar la accesibilidad del documento " -"(AltE) está " -"seleccionada." +"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " +"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " +"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo " +"tener el anuncio de teclas de bloqueo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" +#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Página del Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) +msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" +msgstr "IGU de configuración de ; Página del magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is Infer reading order from document . This setting works well for most documents." +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." msgstr "" -"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " -"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " -"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es Deducir el orden " -"de lectura del documento. Este ajuste funciona bien para la " -"mayoría de documentos pero no para todos." +"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " +"y especificar cómo se realiza la magnificación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Activar el magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +#, fuzzy msgid "" -"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " -"for short documents, the default is Read the entire document; for long documents the default is Read currently " -"visible pages only. Orca tends to work " -"better when Read the entire document is selected." +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " +"box. This check box toggles whether or not Orca " +"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " +"speech and enable braille support, allow Orca to " +"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" -"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es Leer el " -"documento entero; para documentos largos es Leer sólo " -"las páginas visibles. Orca " -"proporcionará mejor acceso cuando Leer el documento entero está seleccionado." +"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " +"«activar magnificador». Esta casilla indica si Orca proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la " +"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a " +"Orca ajustarse a las necesidades de una gran " +"variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select Change Accessibility Reading Options... or use " -"the shortcut CtrlShift5." +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Configuración del ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" -"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " -"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " -"seleccione Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura… o use el atajo de teclado CtrlMayús.5." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1741(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "Disposición de página" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1742(para) -msgid "" -"The best page layout for reading a document with Orca is Single Page. When Continuous is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " -"that text not to be read. You can change the page layout to Single " -"Page by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." -msgstr "" -"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es Una página. Cuando se selecciona " -"Continuo y se mueve el foco al texto mientras la página " -"se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar " -"la disposición de la página a Una página yendo al menú " -"Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navegar por tablas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) -msgid "" -"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " -"tables in Acrobat Reader. We hope Adobe will " -"remedy this soon." -msgstr "" -"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en Acrobat " -"Reader no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " -"pronto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1754(para) -msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." -msgstr "" -"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " -"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " -"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " -"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las " -"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo " -"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " -"la fila actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(title) -msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" +"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del " +"aumento:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#, fuzzy msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " -"InsertControlSpace for the Desktop keyboard layout)." +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." msgstr "" -"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " -"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " -"después pulse MODIFICADOR_ORCAControlEspacio (de forma predeterminada esto " -"será InsertarControlEspacio para la distribución de teclado " -"de un equipo sobremesa)." +"Factor de escala, establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se " +"soportan valores decimales)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) +#, fuzzy msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " -"configuración de Orca, pero con las siguientes " -"diferencias:" +"Posición, establece la ubicación y tamaño de la ventana del magnificador: " +"pantalla completa, mitad izquierdea, mitad derecha, mitad superior, mitad " +"inferior, y personalizada. La posición predeterminada es pantalla completa. " +"Seleccionar pesonalizada causa que se activen cuatro botones de giro: " +"arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro me permiten " +"definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. Las unidades " +"están en píxeles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "No hay un panel inicial General." +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) +msgid "Border Settings" +msgstr "Configuración del borde" -#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +#, fuzzy +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." +msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo a pantalla completa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) +msgid "Enable border" +msgstr "Activar el borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" -"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " -"panel de Voz se desactivarán." +"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el " +"magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) +msgid "Border size" +msgstr "Tamaño del borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) +msgid "This value determines the size of the border in pixels." +msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "Ajustes del cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" -"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." msgstr "" -"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " -"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " -"teclas." +"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del " +"cursor del magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Activar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" -"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to the right-most tab." +"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " +"options become available." msgstr "" -"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " -"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." +"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones " +"de tamaño y color aparecen disponibles. " + +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" -"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " -"general Orca preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in Orca but " -"would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " -"set that." +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." msgstr "" -"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " -"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, " -"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación " -"gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es " -"donde podrá ajustarlo con facilidad." +"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande " +"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor " +"predeterminado de 32 píxeles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way you want, press " -"the OK button. These settings will be written to your " -"~/.orca/app-settings directory in a file called " -"<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) +msgid "Custom color" +msgstr "Color personalizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" -"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " -"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su " -"directorio ~/.orca/app-settings en un archivo " -"llamado<APPNAME>.py, donde <" -"APPNAME> es el nombre de la aplicación." +"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" -"These files are automatically written by Orca. " -"The contents of the file will be overwritten each time you change your " -"application settings for that application." +"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" +"targeting cursor." msgstr "" -"Orca escribe automáticamente estos archivos. El " -"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " -"la aplicación para esa aplicación." +"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor " +"captador de área opcional del magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) +msgid "Enable cross-hair" +msgstr "Activar la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called " -"~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " -"<APPNAME> application are loaded." +"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " +"color of the cross-hair." msgstr "" -"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " -"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " -"~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" -"customizations.py. Este archivo se leerá automáticamente cuando " -"se cargan los ajustes para la aplicación <NOMBRE-DE-LA-" -"APLICACIÓN>." +"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del " +"recorte, tamaño y color de la cruz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "Activar recorte de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1813(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " -"use. It's just there if you really want it." +"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " +"immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" -"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " -"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." +"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área " +"inmediatamente alrededor del puntero del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) +msgid "Cross-hair size" +msgstr "Tamaño de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) +msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." +msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) +msgid "Cross-hair color" +msgstr "Color de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) +msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." +msgstr "" +"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +msgid "Color Settings" +msgstr "Configuración del color" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" +"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" -"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " -"que estamos intentando seguir y arreglar:" +"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región " +"magnificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) +msgid "Invert colors" +msgstr "Invertir colores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" -"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the OK " -"button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " -"back to the one that you've just changed the key bindings for." +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" -"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " -"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " -"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es " -"reiniciar BrlTTY o saltar a otra aplicación con " -"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las " -"combinaciones de teclas." +"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es " +"«normal»/sin cambios)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1829(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" -"Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " -"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " -"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " -"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " -"text console to your X Windows session, your braille display will " -"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." msgstr "" -"Orca usa BrlTTY para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se " -"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una " -"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y " -"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta " -"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, " -"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " -"que Orca le esté presentando." +"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es " +"«normal»/sin cambios)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) +msgid "Tracking and Alignment Settings" +msgstr "Configuración de seguimiento y alineación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." +msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) +msgid "Mouse pointer" +msgstr "Puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" -"Orca attempts to work with various releases of " -"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " -"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " -"document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"is the default." msgstr "" -"Orca intenta trabajar con varias de las versiones " -"de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el " -"equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione " -"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de " -"Orca con BrlTTY 3.8." +"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea " +"posible. Esto es lo predeterminado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcional" -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" -"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " -"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " -"from the BrlTTY site." +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, Orca positions the " +"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" -"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar " -"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener brltty-3.8.tar.gz del sitio web de BrlTTY." +"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su " +"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un " +"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, Orca pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde " +"izquierdo de la ventana de ampliación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) +msgid "Push" +msgstr "Empujar" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" -"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " -"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " -"as G++ already present. In addition, you must also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " -"execute the following commands as root:" +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"on the screen." msgstr "" -"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran " -"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " -"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " -"debe instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " -"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como " -"root:" +"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el " +"puntero del ratón en la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"root:" +"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" -"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" -"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " -"siguientes comandos como root:" +"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " +"del ampliador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) -msgid "Run BrlTTY as root:" -msgstr "Ejecute BrlTTY como root:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) +msgid "Pointer follows zoomer" +msgstr "El puntero sigue al ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:1877(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" -"If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " -"and replace it with the /bin/brltty, either by " -"copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " +"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " +"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" -"Si lo desea, puede eliminar el /sbin/brltty existente " -"y reemplazarlo con /bin/brltty copiando /" -"bin/brltty a /sbin/brltty o simplemente " -"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." +"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se " +"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá " +"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el " +"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá " +"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1887(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolución de problemas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) +msgid "Control and menu item" +msgstr "Elemento de control y de menú" -#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +msgid "These options control additional behavior of the magnifier." +msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" -"See Troubleshooting " -"Speech." +"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " +"item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" -"Consulte Resolución de " -"problemas de la locución." +"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo " +"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea " +"posible." -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" -"Press AltF2 or " -"MetaR to open the Run " -"dialog and restart Orca by running a new " -"instance: type orca and press Enter. " -"This will force any existing Orca processes to " -"exit and will then restart Orca. This sometimes " -"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" -"behaved application)." +"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." msgstr "" -"Pulse AltF2 o " -"MetaR para abrir el " -"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar Orca " -"ejecutando una nueva instancia: escriba orca y pulse " -"Intro. Esto forzará que cualquier proceso existente de " -"Orca salga y después se reinicie " -"Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " -"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " -"comportamiento)." +"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la " +"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el " +"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1904(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " -"the X Window System server. This should return you to the login screen." +"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " +"have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " -"CtrlAltRetroceso: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " -"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." +"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos " +"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +msgid "Pointer follows focus" +msgstr "El puntero sigue el foco" -#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." +"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " +"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " +"disabled by default." msgstr "" -"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " -"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " -"usuarios con impedimentos visuales." +"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se " +"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las " +"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Personalizar opciones" +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) +msgid "Text cursor" +msgstr "Cursor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +msgid "These options control how the text cursor behaves." +msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" +"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " +"possible." msgstr "" -"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " -"para ajustarse a sus necesidades específicas:" +"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla " +"cuando sea posible." -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(term) -msgid "Themes" -msgstr "Temas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " +"to display it. This is the default." +msgstr "" +"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la " +"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." msgstr "" -"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " -"de una forma consistente. Consulte la para " -"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " -"de entorno de escritorio que necesita." +"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " +"del ampliador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1939(term) -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) +msgid "Edge margin" +msgstr "Margen del borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "" +"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " +"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." msgstr "" -"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al " +"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del " +"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el " +"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0." -#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." +"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" -"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " -"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " -"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " -"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la ." +"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del " +"cursor de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." +"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " +"Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" -"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " -"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " -"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " -"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " -"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " -"o consulte la Guía del " -"usuario." +"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte " +"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) +msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" +msgstr "" +"Configuración de la IGU : Magnificador - Configuración " +"avanzada" -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Para cambiar…" +#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) +msgid "Smoothing" +msgstr "Suavizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) -msgid "Use..." -msgstr "Use…" +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +msgid "Bilinear or none." +msgstr "Bilineal o ninguno." -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " +"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " +"create the color scheme that works best for you." msgstr "" -"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " -"contraste o tipografía grande." +"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " +"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color " +"permite crear el esquema de color que le resulte mejor." -#: C/gnome-access-guide.xml:1976(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" -"The Theme section of the Appearance preference tool." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." msgstr "" -"La sección Tema de la herramienta de preferencias " -"Apariencia." +"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " +"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de " +"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear " +"el esquema de color que le resulta mejor." -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +msgid "Color Filtering" +msgstr "Filtrado de color" -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" -"The Desktop Background section of the " -"Appearance preference tool; also the file manager " -"Backgrounds and Emblems menu item." +"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " +"libcolorblind." msgstr "" -"La sección Fondo del escritorio de la herramienta de " -"preferencias Apariencia; también el elemento del " -"menú del gestor de archivos Fondos y emblemas." +"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de " +"libcolorblind." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "Apariencia del puntero del ratón." +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +msgid "" +"In order to take advantage of this feature you will need to install " +"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." +msgstr "" +"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar " +"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" +msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" -"The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " -"the Customize option." +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." msgstr "" -"La sección Tema de la herramienta de preferencias " -"Apariencia; use la solapa\n" -"Puntero de la opción Personalizar." +"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma " +"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser " +"magnificados." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" +msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino" -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " +"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " +"should appear." msgstr "" -"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " -"del escritorio." +"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. " +"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe " +"aparecer la ventana del ampliador." -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "Página de atajos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) +msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" +msgstr "" +"Configuración de la IGU de : Página de combinaciones de " +"teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" -"The Font section of the Appearance preference tool." +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"Orca." msgstr "" -"La sección Tipografía de la herramienta de preferencias " -"Apariencia." +"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " +"teclado para Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " +"Orca modifier is the key that you press and hold " +"in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " +"Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " +"the Desktop Keyboard Layout () and " +"Laptop Keyboard Layout () sections for " +"the default values." +msgstr "" +"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " +"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de " +"Orca». El modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para " +"enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos " +"de escritorio, el modificador de Orca es Insertar. Para " +"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla " +"Bloq Mayús." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" -"Default font settings of the Text Editor, " -"Terminal or Help " -"application." +"You cannot modify the Orca modifier key(s) using " +"the Configuration GUI at this time." msgstr "" -"Ajustes predeterminados para las aplicaciones Editor de textos, Terminal o Ayuda." +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de " +"Orca usando la IGU de configuración." -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "Tabla de atajos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the Font section of the " -"Appearance preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the Preferences " -"dialog for the application." +"The key bindings table provides a list of Orca " +"operations and the keys that are bound to them." msgstr "" -"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación " -"predeterminada especificada en la sección Tipografía de " -"la herramienta de preferencias Apariencia pero " -"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo " -"Preferencias para la aplicación." +"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " +"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " +"de Orca para ser realizada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the Orca modifier key " +"should be held down along with the other keys." msgstr "" -"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " -"del Escritorio GNOME." +"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " +"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " +"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de " +"Orca deber estar presionada junto con las otras " +"teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Introducción a los temas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " +"para invocar la función desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2085(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(primary) -msgid "themes" -msgstr "temas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press Return. Then, press a key combination " +"and press Return to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." +msgstr "" +"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " +"vaya a la celda y pulse Intro. Después pulse una " +"combinación de teclas y pulse Intro para confirmar la " +"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la " +"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») " +"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." +"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " +"the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" -"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " -"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " -"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " -"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " -"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " -"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " -"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " -"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " -"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " -"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " -"los colores de un tema." +"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " +"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " +"«Aplicar» AltA." -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +msgid "" +"Beneath the list of Orca keybindings, you will " +"find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" -"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" +"Bajo la lista de asignaciones de teclas de Orca, " +"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." +" GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " +"group of commands" msgstr "" -"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " -"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " -"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " -"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " -"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " -"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " -"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(term) -msgid "Window Border" -msgstr "Borde de la ventana" +"Configuración de la IGU de : Página de combinación de teclas " +"mostrando el grupo de comandos no asociados" -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." +"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " +"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " +"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " +"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " +"can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " +"press Delete or Backspace. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press Return to " +"confirm." msgstr "" -"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " -"alrededor de la ventana." +"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, " +"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una " +"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede " +"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados " +"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede " +"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse " +"Intro para editar la combinación de teclas, y cuando se le " +"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse Supr o " +"Intro. Se le indicará que la combinación de teclas se ha " +"eliminado. Pulse Intro para confirmar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(term) -msgid "Icon" -msgstr "Icono" +#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) +msgid "Pronunciation Page" +msgstr "Página de pronunciación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) +msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" +msgstr "Configuración de la IGU de : Página de pronunciación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +msgid "" +"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " +"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " +"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " +"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " +"Orca's pronunciation dictionary entries. Because " +"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " +"dialog that's started when you give a particular application focus and type " +"Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " +"each application you use." +msgstr "" +"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto " +"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O " +"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. " +"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las " +"entradas del diccionario de pronunciación de Orca. Debido a que la página de pronunciación es también parte del " +"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se " +"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa " +"Modificador_OrcaCtrlEspacio, puede personalizar sus entradas " +"cuando sea necesario para cada aplicación que use." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) +msgid "Add a new dictionary entry" +msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." +"Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" -"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " -"y en el fondo del escritorio." +"Pulse el botón Entrada nueva (AltN)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(title) -msgid "Choosing Themes" -msgstr "Elegir temas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) +msgid "" +"Type the text of the new entry and press Return to finish " +"editing the actual string." +msgstr "" +"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse Intro para " +"finalizar la edición de la cadena actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) +msgid "" +"Move to the Replacement String column and press Return to " +"begin editing." +msgstr "" +"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse Intro para comenzar a editar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "" +"Type the text that you would like to have spoken instead and press " +"Return to finish editing the replacement string." +msgstr "" +"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse Intro para finalizar la edición de la cadena de reemplazo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +msgid "Edit an existing dictionary entry" +msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" -"Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " -"are listed under the Theme tab." +"Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " +"editing." msgstr "" -"Elija SistemaPreferenciasApariencia. Los temas se " -"listan bajo la solapa Tema." +"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse Intro para " +"comenzar a editar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." +"Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" -"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " -"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere " -"aplicar la tipografía asociada al tema." +"Realice los cambios y luego pulse Intro para finalizar la " +"edición." -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) +msgid "Delete an existing dictionary entry" +msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) +msgid "Move to the entry you wish to delete." +msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" +"Press the Delete button or AltD." msgstr "" -"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " -"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" +"Pulse el botón Eliminar o AltD." -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) +msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" +msgstr "" +"Configuración de la IGU de : Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) +msgid "" +"Orca will speak known text attribute information " +"about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " +"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " +"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " +"which text attributes Orca will present." +msgstr "" +"Orca leerá la información del atributo de texto " +"conocido acerca de un objeto cuando pulse InsertarF (distribución de escritorio) o " +"Bloq MayúsF " +"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y " +"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» " +"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto " +"que mostrará Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2246(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " +"columns:" msgstr "" -"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " -"alto contraste." +"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de " +"tres columnas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Alto contraste invertido" +#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) C/gnome-access-guide.xml:2258(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." msgstr "" -"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " -"alto contraste." +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Impresión grande" +#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be \"underlined\" on the braille display." +msgstr "" +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"Apply Font button." +"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " +"only be presented if it is not this value." msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " -"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " -"Predeterminado del escritorio. Para aplicar la " -"tipografía sugerida, pulse el botón Aplicar tipografía." +"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos " +"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que " +"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del " +"atributo sólo se lee si no es éste valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Alto contraste y tipografía grande" +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " +"Orca_ModifierF and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." +msgstr "" +"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor " +"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa " +"Modificador_OrcaF y " +"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " +"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " +"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor " +"«Presentar a menos que» eliminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the Apply " -"Font button." +"There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " -"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón Aplicar tipografía." +"También existe un botón Restablecer " +"(AltR) que " +"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró " +"por primera vez el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" +"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " +"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el " +"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " -"Font button." +"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " +"help you do this:" msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " -"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón Aplicar tipografía." +"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para " +"ayudarle a hacerlo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +"Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" -"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " -"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." +"Mover al principio (AltT) - mueve el atributo seleccionado al " +"principio de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the Appearance " -"preference tool, then click on the Theme tab. The " -"Customize option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." +"Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" -"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " -"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " -"preferencias Apariencia, después pulse en la solapa " -"Tema. La opción Personalizar… " -"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. " -"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste " -"actual para el tema." +"Mover uno arriba (AltU) - mueve el atributo seleccionado una " +"fila arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2196(title) -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "" +"Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " +"one row." +msgstr "" +"Mover uno abajo (AltD) - mueve el atributo seleccionado una " +"fila abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" +"Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " +"bottom of the list." msgstr "" -"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " -"realice los siguientes pasos:" +"Mover al final (AltB) - mueve el atributo seleccionado al " +"final de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" -"Within the Theme tab, select the theme that you want to " -"modify." +"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " +"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " +"at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" -"En el diálogo Tema, seleccione el tema que quiera " -"modificar." +"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del " +"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se " +"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos " +"especificados. Las opciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) C/gnome-access-guide.xml:2322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +msgid "None (the default)" +msgstr "Ninguna (la predeterminada)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) +msgid "Dot 7" +msgstr "Punto 7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +msgid "Dot 8" +msgstr "Punto 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) +msgid "Dots 7 and 8" +msgstr "Puntos 7 y 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" -"Click on the Customize button. The " -"Customize Theme dialog is displayed." +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " +"that's started when you give a particular application focus and type " +"Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" -"Pulse el botón Personalizar…. Se mostrará el diálogo " -"Personalizar tema." +"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " +"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del " +"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el " +"foco a una aplicación en particular y pulsa " +"MODIFICADOR_ORCACtrlEspacio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) +msgid "Orca Keyboard Commands" +msgstr "Comandos de teclado de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) +msgid "" +"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " +"Key Bindings page of the Orca Configuration GUI. To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is the Insert key for the desktop layout and the Caps_Lock key " +"for the laptop layout. Note that " +"you can also enter Orca's \"learn mode\" while " +"running Orca by pressing " +"Orca_ModifierH. When " +"in learn mode, Orca will intercept all keyboard " +"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " +"learn mode, press the Escape key." +msgstr "" +"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles " +"visitando la página Combinaciones de teclas de la IGU " +"de configuración de Orca . Para mostrar la IGU de " +"configuración de Orca, pulse " +"Modificador_OrcaEspacio, donde Modificador_Orca es la tecla " +"Insertar para la distribución de escritorio y la tecla Bloq Mayús " +"para la distribución de portátil. " +"Note que también puede entrar en «modo de aprendizaje» de Orca mientras se ejecuta Orca pulsando " +"Modificador_OrcaH. " +"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, Orca " +"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será " +"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla Esc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" -"Click on the Controls tab to display the controls " -"options that are available." +"Orca provides additional commands for some " +"applications, such as Firefox. To get the list of " +"additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " +"that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the Key Bindings " +"page." msgstr "" -"Pulse en la solapa Controles par amostrar las opciones " -"disponibles de los controles." +"Orca proporciona comandos adicionales para " +"algunas aplicaciones, tales como Firefox. Para " +"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse " +"CtrlModificador_ORCAEspacio cuando la aplicación tiene el " +"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de Orca en el estado «específico para la aplicación», y los comandos " +"adicionales aparecen en la página de Atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click Close. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" +"The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " +"commands to control the desktop and its applications." msgstr "" -"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " -"de a lista, después pulse Cerrar. La siguiente tabla " -"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " -"de accesibilidad:" +"El Escritorio GNOME también tiene comandos de teclado " +"integrados para controlar el escritorio y sus aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2223(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "" +"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " +"Orca modifier key (see bug 548169), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"Orca modifier key. As an alternative, you can use " +"the laptop key bindings, which " +"avoids the keypad for Orca commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"gnome-keyboard-properties application." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la " +"tecla modificadora de Orca (ver bug 548169), " +"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la " +"tecla KP_Insert para emular la pulsación de un botón del " +"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con " +"KP_Insert como el modificador de Orca, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de " +"estancado de Orca. Como alternativa, puede usar " +"la combinación de teclas de portátil, lo que evita el teclado numérico para los comandos de " +"Orca. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude " +"desactivarlo por medio de la aplicaicón gnome-keyboard-" +"properties." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) +msgid "Desktop Layout" +msgstr "Distribución de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2231(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Opción del control" +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +msgid "" +"Following is a list of common Orca keyboard " +"commands for desktop keyboards arranged by category:" +msgstr "" +"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de " +"Orca para teclados de escritorio ordenados por " +"categoría:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "AltoContraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "Comandos de revisión plana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2254(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "AltoContrasteInvertido" +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) +msgid "" +"Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " +"and read it." +msgstr "" +"7 de teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a " +"la línea anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2266(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "ImrpesiónGrande" +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +msgid "Numpad-8 - read the current line." +msgstr "8 del teclado numérico: lee la línea actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) +msgid "" +"Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " +"read it." +msgstr "" +"9 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a " +"la siguiente línea y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the Font preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"Default desktop theme." +"Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " +"and read it." msgstr "" -"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " -"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " -"de preferencias Tipografía. Los colores del fondo " -"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " -"tema Predeterminado del escritorio." +"4 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a " +"la palabra anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "Numpad-5 - read the current word." +msgstr "5 del teclado numérico: lee la palabra actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2283(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the Font preference tool." +"Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " +"read it." msgstr "" -"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " -"herramienta de preferencias Tipografía." +"6 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana a " +"la siguiente palabra y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the Font preference tool." +"Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " +"character and read it." msgstr "" -"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " -"herramienta de preferencias Tipografía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(title) -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" +"1 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana " +"al carácter anterior y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2310(secondary) -msgid "window border" -msgstr "borde de la ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) +msgid "Numpad-2 - read the current character." +msgstr "2 del teclado numérico: lee el carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" +"Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." msgstr "" -"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " -"tema, realice los siguientes pasos:" +"3 del teclado numérico: mueve el cursor de revisión plana " +"al siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" -"In the Appearance preference tool, choose the " -"Theme tab and the theme you want to modify." +"Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" -"En la herramienta de preferencias Apariencia " -"seleccione la solapa Tema y el tema que quiera " -"modificar." +"/ del teclado numérico: realiza una pulsación con el botón " +"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." -#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" -"Click on the Window Border tab to display the window " -"frame options that are available." +"Numpad-star - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" -"Pulse en la solapa Borde de la ventana para mostrar las " -"opciones disponibles del marco de la ventana." +"* del teclado numérico: realiza una pulsación con el botón " +"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." -#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para) msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click Close. The " -"Atlanta option is designed for accessibility." +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " -"con el tema actual, después pulse Cerrar. La opción " -"Atlanta está pensada para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(title) -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema" +"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al " +"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está " +"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " +"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al " +"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor " +"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la " +"siguiente línea si no se encuentran más objetos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(secondary) -msgid "icon" -msgstr "icono" +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Comandos de marcadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" +"AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " +"exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " -"siguientes pasos:" +"AltInsertar[1-6]: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un " +"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" -"In the Appearance preference tool, choose the " -"Theme tab and select the theme that you want to modify." +"Insert[1-6] - go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Apariencia, " -"seleccione la solapa Tema y seleccione el tema que " -"quiere modificar." +"Insertar[1-6]: va a " +"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" -"Click on the Icons tab to display the icon options that " -"are available." +"AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." msgstr "" -"Pulse en la solapa Iconos para mostrar las opciones " -"disponibles de los iconos." +"AltMayús[1-6]: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la " +"ubicación del puntero actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click Close. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +"InsertB and " +"InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " +"page." msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " -"tema, después pulse Cerrar. La siguiente tabla lista " -"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " -"accesibilidad:" +"InsertB e " +"InsertarMayúsB: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página " +"dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2371(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) +msgid "" +"AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +"AltInsertarB: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Opción de icono" +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funciones misceláneas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2394(para) -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "" +"NumpadPlus - \"say all" +"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " +"document." msgstr "" -"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +"NuméricoMás: comando " +"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del " +"documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:2406(para) -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) +msgid "" +"NumpadEnter - \"Where " +"am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" -"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +"Teclado numéricoIntro: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la " +"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el " +"foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2476(title) -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "Crear sus propios temas" +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) +msgid "" +"InsertH - enter into " +"Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." +msgstr "" +"InsertarF1: entra en " +"el «modo de aprendizaje» de Orca; pulse " +"Escape para salir." -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(secondary) -msgid "creating own" -msgstr "crear propios" +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) +msgid "" +"InsertF - speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"InsertarF: " +"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el " +"carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the System Administration " -"Guide." +"InsertSpace - Launch " +"the Orca Configuration dialog." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " -"Guía del " -"administrador del sistema." +"InsertarSpace: lanza " +"el diálogo de configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2490(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) +msgid "" +"InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the Orca Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"InsertarCtrlEspacio: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de " +"Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." +"InsertS - toggle " +"speech on and off." msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " -"Escritorio GNOME individualmente." +"InsertarS: conmuta la " +"locución entre encendida y apagada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2497(title) -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) +msgid "" +"InsertF11 - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." +msgstr "" +"InsertarF11: conmuta " +"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2511(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2540(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2580(primary) -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) +msgid "" +"InsertQ - quit " +"Orca." +msgstr "" +"InsertarQ: salir de " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "fondo del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " -"Background tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." +"CtrlAltInsertHome - report information on the " +"currently active script." msgstr "" -"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " -"SistemaPreferenciasApariencia y seleccione " -"un fondo de la solapa Fondo. Si no se elige ningún " -"fondo se usará el primero listado." +"CtrlAltInsertarInicio: proporciona información sobre el " +"script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(title) -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" +"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " +"or braille)." +msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " +"iniciar Orca desde una consola virtual o a través " +"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no " +"se envía ni a la locución ni al braille)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2512(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "objetos del fondo del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) +msgid "" +"CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " +"applications to the console where Orca is running." +msgstr "" +"CtrlAltInsertarFin: imprime una lista de depuración de " +"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the File Management preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +"CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " -"controlado por la herramienta de preferencias Gestión de " -"archivos. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " -"siguientes pasos." +"CtrlAltInsertRe Pág: imprime información de depuración " +"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" -"From the File Manager window, choose the " -"EditPreferences menu item." +"CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." msgstr "" -"Desde la ventana del Gestor de archivos, elija el " -"elemento del menú EditarPreferencias." +"CtrlAltInsertAv Pág: imprime información de depuración " +"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) -msgid "Select the Views tabbed section." -msgstr "Seleccione la solapa Vistas." +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title) +msgid "Laptop Layout" +msgstr "Distribución de portatil" -#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) msgid "" -"In the Icon View Defaults group, select the zoom level " -"that you require in the Default Zoom Level drop-down " -"list." +"Following is a list of common Orca keyboard " +"commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" -"En el grupo Valores predeterminados para la vista de iconos seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " -"desplegable Nivel de ampliación predeterminado." +"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de " +"Orca para teclados de portátiles ordenados por " +"categoría:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title) -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "Personalizar tipografías" +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para) +msgid "" +"Caps_LockU - move the " +"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " +"flat review to the top of the current window." +msgstr "" +"Bloq MayúsU: mueve el " +"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana " +"actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "tipografías" +#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) +msgid "" +"Caps_LockI - read the " +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." +msgstr "" +"Bloq MayúsI: lee la " +"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con " +"los detalles de formato y capitalización." -#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." +"Caps_LockO - move the " +"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " +"review to the bottom of the current window." msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " -"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." +"Bloq MayúsO: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana " +"actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." +"Caps_LockJ - move the " +"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " +"flat review to the word above the current word." msgstr "" -"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " -"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " -"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." +"Bloq MayúsJ: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " +"sobre la palabra actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2552(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para) msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" +"Caps_LockK - read the " +"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " +"spelled phonetically." msgstr "" -"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " -"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." +"Bloq MayúsK: lee la " +"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar " +"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2557(para) -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para) +msgid "" +"Caps_LockL - move the " +"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " +"review to the word below the current word." +msgstr "" +"Bloq MayúsL: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " +"bajo la palabra actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "Sólo el fondo del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) +msgid "" +"Caps_LockM - move the " +"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " +"move flat review to the end of the current line." +msgstr "" +"Bloq MayúsM: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" +#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para) +msgid "" +"Caps_LockComma - read " +"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " +"if it is a letter." +msgstr "" +"Bloq MayúsComa: lee " +"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter " +"fonéticamente si es una letra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2574(para) C/gnome-access-guide.xml:2716(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) +msgid "" +"Caps_LockPeriod - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." +msgstr "" +"Bloq MayúsPunto: " +"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title) -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +msgid "" +"Caps_Lock7 - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"Bloq Mayús7: realiza " +"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en " +"cursor de revisión plana." -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "tipografías del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para) +msgid "" +"Caps_Lock8 - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"Bloq Mayús8: realiza " +"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el " +"cursor de revisión plana." -#: C/gnome-access-guide.xml:2583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" -"The Appearance preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." +"AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " +"already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -"La herramienta de preferencias Apariencia le " -"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." +"AltBloq Mayús[1-6]: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un " +"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) msgid "" -"To start the Appearance preference tool, choose " -"SystemPreferencesAppearance. The " -" Fonts tab contains the following options:" +"Caps_Lock[1-6] - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias Apariencia, elija SistemaPreferenciasApariencia. La solapa Tipografías " -"contiene las siguientes opciones:" +"Bloq Mayús[1-6]: va a " +"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) +msgid "" +"Caps_LockBand " +"Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." +msgstr "" +"Bloq MayúsB y " +"Bloq MayúsMayúsB: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " +"página dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2594(guilabel) -msgid "Application Font" -msgstr "Tipografía de aplicación" +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +msgid "" +"AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"AltBloq MayúsB: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +"Caps_LockSemicolon - " +"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " +"of the document." msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " -"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " -"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " -"estándares GNOME y aplicaciones del panel." +"Bloq MayúsPunto y coma: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el " +"final del documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the Appearance preference tool." +"Caps_LockEnter - " +"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" -"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón Aplicar " -"tipografía, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la " -"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " -"Apariencia." +"Bloq MayúsIntro: " +"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la " +"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco " +"actualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2609(guilabel) -msgid "Document Font" -msgstr "Tipografía de documento" +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) +msgid "" +"Caps_LockH - enter " +"learn mode (press Escape to exit)." +msgstr "" +"Bloq MayúsH: entra en " +"el modo aprendizaje (pulse Escape para salir de él)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) +msgid "" +"Caps_LockF - speak " +"font and attribute information for the current character." msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " -"documentos." +"Bloq MayúsF: lee " +"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2619(guilabel) -msgid "Desktop Font" -msgstr "Tipografía de escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +msgid "" +"Caps_LockSpace - " +"launch the Orca Configuration dialog." +msgstr "" +"Bloq MayúsEspacio: " +"lanza el diálogo de configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." +"Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary; also launches the Orca Configuration " +"dialog for the current application." msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado sólo en el fondo del escritorio." +"Bloq MayúsCtrlEspacio: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de " +"Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2628(guilabel) -msgid "Window Title Font" -msgstr "Tipografía del título de la ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) +msgid "" +"Caps_LockS - toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"Bloq MayúsS: conmuta " +"la locución entre encendida y apagada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." +"Caps_LockF11 - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado en las barras de título de sus ventanas." +"Bloq MayúsF11: " +"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2636(guilabel) -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Tipografía de ancho fijo" +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +msgid "" +"Caps_LockQ - quit " +"Orca." +msgstr "" +"Bloq MayúsQ: salir de " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para) +msgid "" +"Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " +"currently active script." msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " -"documentos." +"Bloq MayúsAltCtrlInicio: proporciona información sobre el " +"script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2644(guilabel) -msgid "Font Rendering" -msgstr "Renderizado de la tipografía" +#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " +"gnome-terminal. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " +"iniciar Orca desde una consola virtual o a través " +"del Terminal de GNOME un terminal. La salida se " +"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a " +"Braille)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" +"Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " +"applications to the console where Orca is running." msgstr "" -"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " -"las tipografías del escritorio:" +"Bloq MayúsAltCtrlFin: imprime una lista de depuración de " +"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Monocromo" +#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) +msgid "" +"Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " +"the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"Bloq MayúsAltCtrlRe Pág: imprime información de depuración " +"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2657(guilabel) -msgid "Best Shapes" -msgstr "Mejores formas" +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +msgid "" +"Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." +msgstr "" +"Bloq MayúsAltCtrlAv Pág: imprime información de depuración " +"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2662(guilabel) -msgid "Best Contrast" -msgstr "Mejor contraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title) +msgid "Application-Specific Information" +msgstr "Información específica de las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(guilabel) -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "Suavizado del subpíxel" +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." +"Orca is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the Orca community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" -"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " -"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " -"ayuda." +"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones " +"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de " +"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, " +"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones " +"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a " +"más aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title) +msgid "Making Application-Specific Settings" +msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) msgid "" -"For more information about the Appearance " -"preference tool and fonts, see the User Guide." +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" -"Para más información acerca de la herramienta de preferencias " -"Apariencia consulte la Guía de usuario." +"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " +"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " +"después pulse MODIFICADOR_ORCACtrlEspacio (de forma predeterminada esto " +"será InsertarCtrlEspacio para la distribución de teclado " +"de un equipo sobremesa)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2686(title) -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" +#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" +msgstr "" +"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " +"configuración de Orca, pero con las siguientes " +"diferencias:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2688(primary) -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "No hay un panel inicial General." -#: C/gnome-access-guide.xml:2689(secondary) -msgid "set choose individual font" -msgstr "establecer tipografía individual" +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" +"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " +"panel de Voz se desactivarán." #: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"Appearance preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." msgstr "" -"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " -"predeterminada en la herramienta de preferencias Apariencia. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " -"predeterminada. Estas aplicaciones son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Visor de ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" +"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " +"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " +"teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to the right-most tab." msgstr "" -"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " -"accesibilidad del escritorio en un área particular." +"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " +"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2731(title) -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) +msgid "" +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general Orca preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in Orca but " +"would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." +msgstr "" +"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " +"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, " +"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación " +"gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es " +"donde podrá ajustarlo con facilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2733(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "escritorio de alto contraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the OK button. These settings will be written to your " +"~/.orca/app-settings directory in a file called " +"<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." +msgstr "" +"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " +"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su " +"directorio ~/.orca/app-settings en un archivo " +"llamado<APPNAME>.py, donde <" +"APPNAME> es el nombre de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "escritorio de bajo contraste" +#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) +msgid "" +"These files are automatically written by Orca. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." +msgstr "" +"Orca escribe automáticamente estos archivos. El " +"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " +"la aplicación para esa aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:2738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " +"<APPNAME> application are loaded." msgstr "" -"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " -"pasos:" +"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " +"~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" +"customizations.py. Este archivo se leerá automáticamente cuando " +"se cargan los ajustes para la aplicación <NOMBRE-DE-LA-" +"APLICACIÓN>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) msgid "" -"Use the Appearance preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"Theme tab." +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Apariencia " -"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " -"en la solapa Tema." +"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " +"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para) msgid "" -"Use the Background tab to customize your desktop " -"background as follows:" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Fondo del escritorio " -"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" +"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " +"que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "" -"Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the OK " +"button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" -"Establezca el Tapiz del escritorio a Sin " -"tapiz." +"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " +"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " +"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es " +"reiniciar BrlTTY o saltar a otra aplicación con " +"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las " +"combinaciones de teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" -"Set the Desktop Colors to Solid Color." +"Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " +"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " +"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " +"text console to your X Windows session, your braille display will " +"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" -"Establezca los Colores del escritorio a Color " -"sólido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." +"Orca usa BrlTTY para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se " +"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una " +"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y " +"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta " +"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, " +"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " +"que Orca le esté presentando." -#: C/gnome-access-guide.xml:2770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para) msgid "" -"In the Terminal application, ensure that the " -"Use colors from system theme option is selected in the " -"Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." +"Orca attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " +"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " +"document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" -"En la aplicación Terminal, asegúrese de que la " -"opción Usar colores del tema del sistema está " -"seleccionada en la solapa Colores del diálogo " -"Editar perfil." +"Orca intenta trabajar con varias de las versiones " +"de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el " +"equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione " +"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de " +"Orca con BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:2776(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) msgid "" -"In the gedit (Text Editor) application, ensure " -"that the Use default theme colors option is selected in " -"the Fonts & Colors tabbed section of the " -"Preferences dialog." +"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " +"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " +"from the BrlTTY site." msgstr "" -"En la aplicación Editor de textos, asegúrese de " -"que la opción Usar los colores del tema predeterminado " -"está seleccionada en la solapa Tipografías y colores " -"del diálogo Preferencias." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(title) -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2787(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "escritorio de impresión grande" +"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar " +"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener brltty-3.8.tar.gz del sitio web de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" -"Use the Appearance preference tool to select the " -"Large Print theme." +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, you must also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as root:" msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Apariencia " -"para seleccionar el tema Impresión grande." +"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran " +"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " +"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " +"debe instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " +"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como " +"root:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" -"Click on the Apply Font button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"root:" msgstr "" -"Pulse el botón Aplicar tipografía para uamentar el " -"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." +"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" +"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " +"siguientes comandos como root:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) -msgid "" -"Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"Use la opción Tipografía para el escritorio en la " -"solapa Tipografías para aumentar la tipografía mostrada " -"en los objetos del fondo del escritorio." +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +msgid "Run BrlTTY as root:" +msgstr "Ejecute BrlTTY como root:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"Terminal application window." +"If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " +"and replace it with the /bin/brltty, either by " +"copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" -"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " -"la ventana de la aplicación Terminal." +"Si lo desea, puede eliminar el /sbin/brltty existente " +"y reemplazarlo con /bin/brltty copiando /" +"bin/brltty a /sbin/brltty o simplemente " +"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) msgid "" -"If the Use default theme font option is selected in the " -"gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"Use default theme font option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"gedit text editor window. See the gedit manual " -"for more information." +"Press AltF2 or " +"MetaR to open the Run " +"dialog and restart Orca by running a new " +"instance: type orca and press Enter. " +"This will force any existing Orca processes to " +"exit and will then restart Orca. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." msgstr "" -"Si la opción Usar la tipografía predeterminada del tema " -"está seleccionada en el diálogo Preferencias del " -"Editor de textos, el Editor de " -"textos usará la tipografía especificada en el tema de " -"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " -"Usar la tipografía predeterminada del tema no está " -"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " -"contenido de la ventana del Editor de textos. " -"Para obtener más información consulte el manual del Editor de textos." +"Pulse AltF2 o " +"MetaR para abrir el " +"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar Orca " +"ejecutando una nueva instancia: escriba orca y pulse " +"Intro. Esto forzará que cualquier proceso existente de " +"Orca salga y después se reinicie " +"Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " +"comportamiento)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para) msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." +"If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " -"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " -"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " -"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " +"CtrlAltRetroceso: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " +"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -9033,6 +10020,299 @@ msgstr "" "Ricardo Varas Santana , 2008\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005" +#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" +#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" + +#~ msgid "How is web access coming along?" +#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" + +#~ msgid "" +#~ "Orca targets the Firefox web browser (version 3) for providing accessible web " +#~ "browsing. Both the Orca and " +#~ "Firefox teams are fully dedicated in this " +#~ "cooperative effort." +#~ msgstr "" +#~ "Orca soporta el navegador web " +#~ "Firefox (versión 3) proporcionando navegación " +#~ "web accesible. Tanto el equipo de Orca como el " +#~ "de Firefox están completamente dedicados en " +#~ "este esfuerzo cooperativo." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to use the Magnifier portion of Orca, verify the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de Orca compruebe lo siguiente:" + +#~ msgid "" +#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " +#~ "ORCA_MODIFIERUpArrow and ORCA_MODIFIERDownArrow. You can also modify the speech rate by pressing " +#~ "ORCA_MODIFIERLeftArrow and ORCA_MODIFIERRightArrow." +#~ msgstr "" +#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " +#~ "MODIFICADOR_ORCAFlecha arrba y MODIFICADOR_ORCAFlecha " +#~ "abajo. También puede modificar la velocidad de " +#~ "locución pulsando MODIFICADOR_ORCAFlecha izquierda y " +#~ "MODIFICADOR_ORCAFlecha derecha." + +#~ msgid "" +#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on " +#~ "configuring and setting up BrlTTY." +#~ msgstr "" +#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del " +#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más " +#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY." + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Color del borde" + +#~ msgid "Border color settings allow additional visual options." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales." + +#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible." +#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible." + +#~ msgid "" +#~ "InsertHome - " +#~ "report information on the currently active script." +#~ msgstr "" +#~ "InsertarInicio: " +#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo." + +#~ msgid "" +#~ "InsertEnd - print " +#~ "a debug listing of all known applications to the console where " +#~ "Orca is running." +#~ msgstr "" +#~ "InsertarFin: " +#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la " +#~ "consola donde se está ejecutando Orca." + +#~ msgid "" +#~ "InsertPage_Up - " +#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." +#~ msgstr "" +#~ "InsertarRe Pág: " +#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que " +#~ "tiene el foco." + +#~ msgid "" +#~ "InsertPage_Down - " +#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." +#~ msgstr "" +#~ "InsertarAv Pág: " +#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación " +#~ "que tiene el foco." + +#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" + +#~ msgid "" +#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +#~ "initial version has been contributed to Orca " +#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " +#~ "by Adobe's commitment to accessibility." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y " +#~ "la versión inicial se ha incluido en Orca " +#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están " +#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad." + +#~ msgid "Installation" +#~ msgstr "Instalación" + +#~ msgid "" +#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " +#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " +#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " +#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " +#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " +#~ "described in this Ubuntu forum thread." +#~ msgstr "" +#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el sitio web de Adobe, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el " +#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana " +#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. " +#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " +#~ "describe en esta conversación de los foros de Ubuntu." + +#~ msgid "" +#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +#~ "packages, be sure to install both acroread and " +#~ "acroread-plugins. Without the plugins package, " +#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " +#~ "Edit-Preferences dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su " +#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el " +#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» " +#~ "en el diálogo EditarPreferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." +#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run apt-get " +#~ "update. Having done so, you should then be able to install " +#~ "both acroread and acroread-" +#~ "plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete " +#~ "acroread, probablemente deberá editar el " +#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». " +#~ "Después ejecute apt-get update. Una vez que lo " +#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como acroread-plugins." + +#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" + +#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" + +#~ msgid "" +#~ "In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, " +#~ "make sure Always display the keyboard selection cursor (AltD) " +#~ "is checked." +#~ msgstr "" +#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo " +#~ "EditarPreferencias, asegúrese de que Mostrar siempre el " +#~ "cursor de selección del teclado (AltD) está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, " +#~ "make sure Enable Document Accessibility " +#~ "((AltE) is checked." +#~ msgstr "" +#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo EditarPreferencias, " +#~ "asegúrese de que Activar la accesibilidad del documento (AltE) " +#~ "está seleccionada." + +#~ msgid "Working with Untagged Documents" +#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" + +#~ msgid "" +#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " +#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " +#~ "The default reading order is Infer reading order from document " +#~ ". This setting works well for most documents." +#~ msgstr "" +#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un " +#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un " +#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es " +#~ "Deducir el orden de lectura del documento. Este " +#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos." + +#~ msgid "" +#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " +#~ "document; for short documents, the default is Read the entire " +#~ "document; for long documents the default is Read " +#~ "currently visible pages only. Orca " +#~ "tends to work better when Read the entire document " +#~ "is selected." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " +#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es Leer el " +#~ "documento entero; para documentos largos es Leer " +#~ "sólo las páginas visibles. Orca " +#~ "proporcionará mejor acceso cuando Leer el documento entero está seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +#~ "select Change Accessibility Reading Options... or " +#~ "use the shortcut CtrlShift5." +#~ msgstr "" +#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, " +#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú " +#~ "Documento y seleccione Cambiar las opciones de accesibilidad de " +#~ "la lectura… o use el atajo de teclado CtrlMayús.5." + +#~ msgid "Page Layout" +#~ msgstr "Disposición de página" + +#~ msgid "" +#~ "The best page layout for reading a document with Orca is Single Page. When " +#~ "Continuous is chosen, moving focus to text as the " +#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " +#~ "page layout to Single Page by getting into the View " +#~ "menu and selecting the Page Layout submenu." +#~ msgstr "" +#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con " +#~ "Orca es Una página. " +#~ "Cuando se selecciona Continuo y se mueve el foco al " +#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea " +#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a Una " +#~ "página yendo al menú Ver y seleccionando el submenú " +#~ "Disposición de página." + +#~ msgid "Navigating Tables" +#~ msgstr "Navegar por tablas" + +#~ msgid "" +#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " +#~ "for tables in Acrobat Reader. We hope Adobe " +#~ "will remedy this soon." +#~ msgstr "" +#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en Acrobat " +#~ "Reader no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " +#~ "pronto." + +#~ msgid "" +#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " +#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " +#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " +#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " +#~ "run out of cells on the current row." +#~ msgstr "" +#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " +#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " +#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " +#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con " +#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y " +#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las " +#~ "celdas de la fila actual." + +#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" + +#~ msgid "" +#~ "See " +#~ "Troubleshooting Speech." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte Resolución " +#~ "de problemas de la locución." + #~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" @@ -9265,13 +10545,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Present Tooltips" #~ msgstr "Presentar consejos" -#~ msgid "" -#~ "The braille page allows you to customize various aspects of braille " -#~ "output." -#~ msgstr "" -#~ "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " -#~ "Braille." - #~ msgid "" #~ "The Abbreviated Role Names check box determines the " #~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -- cgit