From db9ac2852f956892119273ec55b878611c398b5e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Thu, 10 Apr 2008 22:52:31 +0000 Subject: Translation updated by Attila Hammer 2008-04-11 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated by Attila Hammer svn path=/trunk/; revision=851 --- gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 244 ++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 162 insertions(+), 82 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index d215c85..66cd66b 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-09 02:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-11 00:51+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -822,105 +822,122 @@ msgstr ",gdm" msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt." +# átnézve eddig, innen folytatni #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +#, fuzzy msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "" +msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +#, fuzzy msgid "gestures" -msgstr "" +msgstr "Gesztusok" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) +#, fuzzy msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" -msgstr "" +msgstr "Ha betölti a keymouselistener és dwellmouselistener Gtk modulokat a Gdm konfigurációs fájlban, a speciális akadálymentesítési technológiákhoz felhasználói műveleteket tud hozzárendelni a bejelentkezéskor. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztus társítások a következő GDM konfigurációs fájlokban tárolódnak:" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +#, fuzzy msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +#, fuzzy msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#, fuzzy msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." -msgstr "" +msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, a változtatások életbe lépéséhez újra kell indítania a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#, fuzzy msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#, fuzzy msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." -msgstr "" +msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az AccessKeyMouseEvents fájlban, sorvég jelek nélkül. Ez a leírás a formázás miatt a következő fejezetben levő példákat két sorban jeleníti meg." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) +#, fuzzy msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "" +msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" -msgstr "" +msgstr "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. A következő példa lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a CtrlS billentyűkombinációt, elindul a Képernyőolvasó és nagyító alkalmazás beszéd és braille támogatással:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +#, fuzzy msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" -msgstr "" +msgstr "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +#, fuzzy msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "" +msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" -msgstr "" +msgstr "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. Például a következő sor lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a CtrlM billentyűkombinációt, elindul a Képernyőolvasó és nagyító alkalmazás nagyító módban:" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) +#, fuzzy msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" -msgstr "" +msgstr "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +#, fuzzy msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" +msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." -msgstr "" +msgstr "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt az akadálymentesítési technológiák kapcsoló, billentyű vagy gomb gesztusok társításához. Ha néhány felhasználónál a képernyőbillentyűzet alkalmazásban használt elsődleges beviteli eszköz rendelkezik kapcsolókkal vagy gombokkal, ez a módszer lehetőséget biztosít arra, hogy a képernyőbillentyűzet alkalmazás elinduljon a bejelentkezéskor." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" @@ -933,10 +950,11 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) +#, fuzzy msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" +msgstr "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" @@ -948,23 +966,27 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) +#, fuzzy msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" +msgstr "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) +#, fuzzy msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ha információkra van szüksége a képernyőbillentyűzet alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó Képernyőbillentyűzet című fejezetét." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) +#, fuzzy msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" -msgstr "" +msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#, fuzzy msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -972,15 +994,16 @@ msgid "" "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." -msgstr "" +msgstr "Gesztusokat tud definiálni olyan mutató eszköz használata esetén is, mely csak mozgást érzékel, például az egér, alternatív fej mutató, vagy hanyatt egér. A módszer nem különbözik, függetlenül attól, hogy egeret vagy alternatív mutató eszközt használ. Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt ahhoz, hogy az akadálymentesítési technológiákhoz mozgás gesztusokat társítson." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#, fuzzy msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." -msgstr "" +msgstr "Ha a dwellmouselistener GTK modul be van töltve, az alternatív mutató eszközök együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, ha a felhasználó mozgatja az alternatív mutató eszközt, a képernyőn levő mutató mozogni fog." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" @@ -1007,10 +1030,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +#, fuzzy msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "" +msgstr "Szükséges feltételek az akadálymentes bejelentkezéshez" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#, fuzzy msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1019,9 +1044,10 @@ msgid "" "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." -msgstr "" +msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, wheelchair-mounted kapcsolókat, vagy hanyatt egereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a Képernyőbillentyűzet alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#, fuzzy msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1030,7 +1056,7 @@ msgid "" "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." -msgstr "" +msgstr "Önnek nem kell konfigurálnia az alternatív beviteli eszközt, hogy irányítsa az elsődleges képernyő mutatót. Ez megmagyarázhatatlan és nem kívánatos viselkedést eredményezhet, például, hogy az alternatív mutató eszközt használó felhasználónak a billentyűzet vagy az egér nélkül nem sikerül a mutatót helyre állítania. Hogy ezt megelőzhesse, az X kiszolgáló konfigurációs állományaiból minden SendCore vagy AlwaysCore attribútumot távolítson el a InputDevice sorokból." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" @@ -3180,292 +3206,345 @@ msgid "" msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a CtrlPage Down gyorsbillentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." -msgstr "" +msgstr "A lapfüleken kívül a fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) +#, fuzzy msgid "To Navigate Lists" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) +#, fuzzy msgid "for lists" -msgstr "" +msgstr "Listák" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan navigálhat a több oszlopos listákban, ha az oszlop fejléc van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) +#, fuzzy msgid "left arrow or right arrow" -msgstr "" +msgstr "balra nyíl vagy jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő oszlop fejlécre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +#, fuzzy msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fejlécet. Ez a művelet általában rendezi a listát az oszlop fejléc szerint." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "" +msgstr "a fókuszt a lista elemekre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat a listákban, ha a lista van fókuszban. " #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +#, fuzzy msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az következő sort vagy oszlopot." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az első sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a Page Up billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet első sora legyen kijelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az alsó sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a Page Down billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet következő alsó sora legyen kijelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#, fuzzy msgid "Select the first row in the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az első sort a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#, fuzzy msgid "Select the last row in the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az utolsó sort a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) +#, fuzzy msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." -msgstr "" +msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#, fuzzy msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." -msgstr "" +msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél csak egy elemet lehet kijelölni, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#, fuzzy msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." -msgstr "" +msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől a felső sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) +#, fuzzy msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." -msgstr "" +msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az alsó sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) +#, fuzzy msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." -msgstr "" +msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az első sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) +#, fuzzy msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." -msgstr "" +msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az utolsó sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) +#, fuzzy msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő sorra vagy oszlopra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést. Új elemeket kijelölni a szóköz billentyűvel tud." #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a felső nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" +msgstr "A lista nézetben a fókuszt az alsó nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a listában az első sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a listában az utolsó sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) +#, fuzzy msgid "Activate the item." -msgstr "" +msgstr "Aktivál egy elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) +#, fuzzy msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." -msgstr "" +msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, minden elemet kijelöl." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +#, fuzzy msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az oszlop fejlécre helyezi, ha lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) +#, fuzzy msgid "To Navigate Trees" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a fanézetekben" #: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." -msgstr "" +msgstr "A fanézet a felhasználói felületen található vezérlőelem, mely fejezeteket tartalmaz melyeket ön ki tud nyitni vagy be tud zárni. Általában egy hierarchikus struktúrát jelenít meg." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) +#, fuzzy msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "" +msgstr "Minta fanézet struktúra" #: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." -msgstr "" +msgstr "A kategória fanézet a Gedit beállítások párbeszédpanelben. Három alkategóriát tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) +#, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." -msgstr "" +msgstr "Ha navigálni szeretne a fanézetekben, ugyanazokat a gyorsbillentyűket használhatja, mint amik a című fejezetben le vannak írva. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a fanézet elemei között." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) +#, fuzzy msgid "+ (plus)" -msgstr "" +msgstr "+" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) +#, fuzzy msgid "Expand the focused item." -msgstr "" +msgstr "Kinyitja a fókuszban levő elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) +#, fuzzy msgid "- (minus)" -msgstr "" +msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#, fuzzy msgid "Collapse the focused item." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a fókuszban levő elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) +#, fuzzy msgid "Back Space" -msgstr "" +msgstr "Back Space" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +#, fuzzy msgid "Select the parent item." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a fő elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) +#, fuzzy msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." -msgstr "" +msgstr "Megjelenít egy keresés párbeszédpanelt, ha a fanézet támogatja. Begépelheti annak a fanézet elemnek a nevét, melyet meg szeretne találni." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) +#, fuzzy msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." -msgstr "" +msgstr "Használja a Gyorsbillentyűk beállító eszközt az alapértelmezett gyorsbillentyűk megjelenítéséhez, melyeket a GNOME asztali környezetben való navigáláshoz használhat. Az alapértelmezett gyorsbillentyűket személyre szabhatja a saját igényei szerint. Létre hozhat forró billentyűket is. A forró billentyűk olyan gyorsbillentyűk, melyek elindítanak egy alkalmazást." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) +#, fuzzy msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." -msgstr "" +msgstr "Ha el szeretné indítani a Gyorsbillentyűk beállító eszközt, válassza a RendszerBeállításokGyorsbillentyűk menüpontját. A Munkaasztal táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) +#, fuzzy msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "" +msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszerekben" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) +#, fuzzy msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt a Solaris rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." -msgstr "" +msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" +msgstr "Lépjen a Gyorsbillentyű oszlopra. A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez " #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +#, fuzzy msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" +msgstr "Nyomja le azt a billentyűkombinációt, melyet a művelethez szeretne társítani. Az új gyorsbillentyű megjelenik a Gyorsbillentyű oszlopban." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +#, fuzzy msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha le szeretne tiltani egy gyorsbillentyűt, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." -msgstr "" +msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) +#, fuzzy msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" +msgstr "Nyomja meg a Back Space billentyűt. A gyorsbillentyű le lett tiltva." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) +#, fuzzy msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" -msgstr "" +msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszerekben" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) +#, fuzzy msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt egy Linux rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" +msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, a következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" +msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." # innentől átnézve. #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) @@ -6968,8 +7047,9 @@ msgstr "" # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +#, fuzzy msgid "Mobility Impairments" -msgstr "" +msgstr "Mozgás sérültek" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -- cgit