From f096169f69e30d5e80c8261c590063af1daaa8e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Date: Sun, 21 Jun 2009 14:29:26 +0200 Subject: Updated Spanish translation --- gnome2-user-guide/es/es.po | 2358 +++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 1350 insertions(+), 1008 deletions(-) diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po index f12d8a3..53350f3 100644 --- a/gnome2-user-guide/es/es.po +++ b/gnome2-user-guide/es/es.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-17 19:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-18 20:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-21 14:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" @@ -249,8 +249,8 @@ msgstr "" "comportamiento del Escritorio GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) -#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) -#: C/gosbasic.xml:852(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" @@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual " "se puede trabajar." -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:569(None) +#: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:797(None) +#: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" @@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:831(None) +#: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" @@ -778,12 +778,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) -#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) -#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" @@ -791,21 +791,22 @@ msgstr "Imprimir pantalla" msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." -#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) -msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." +#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Toma una captura de la ventana activa." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" @@ -856,7 +857,7 @@ msgstr "" "las siguientes:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) +#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Opción" @@ -908,7 +909,8 @@ msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." #: C/gostools.xml:215(command) @@ -916,7 +918,8 @@ msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." #: C/gostools.xml:225(command) @@ -1171,15 +1174,47 @@ msgstr "Usar Yelp" msgid "Open a Document" msgstr "Abrir un documento" +#: C/gostools.xml:447(para) +#| msgid "" +#| "Click HelpContents" +msgid "" +"In an application, click HelpContents" +msgstr "" +"En una aplicación pulse AyudaÍndice" + +#: C/gostools.xml:455(para) +#| msgid "" +#| "To open a document in Yelp Help Browser, use " +#| "the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Nautilus en la ventana o el " +"lanzador de Yelp." + +#: C/gostools.xml:461(para) +#| msgid "Press the Backspace key." +msgid "Press the F1 key." +msgstr "Pulse la tecla F1." + #: C/gostools.xml:443(para) +#| msgid "" +#| "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgid "" -"To open a document in Yelp Help Browser, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document." +"To open a document in Yelp Help Browser: " +"" msgstr "" -"Para abrir un documento en Visor de ayuda Yelp, " -"use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado." +"Para abrir un documento en el Visor de ayuda Yelp: " -#: C/gostools.xml:446(para) +#: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See para obtener más " "información sobre esto." -#: C/gostools.xml:452(title) +#: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: C/gostools.xml:454(para) +#: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir una ventana nueva:" -#: C/gostools.xml:458(para) +#: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" @@ -1206,7 +1241,7 @@ msgstr "" "Pulse en ArchivoVentana nueva" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" @@ -1214,15 +1249,15 @@ msgstr "" "Usa la combinación de teclas CtrlN" -#: C/gostools.xml:473(title) +#: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" -#: C/gostools.xml:475(para) +#: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" -#: C/gostools.xml:479(para) +#: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" @@ -1230,7 +1265,7 @@ msgstr "" "Pulse FileAcerca de este " "documento" -#: C/gostools.xml:486(para) +#: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." @@ -1239,11 +1274,11 @@ msgstr "" "legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " "esta sección." -#: C/gostools.xml:493(title) +#: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una página" -#: C/gostools.xml:495(para) +#: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" @@ -1251,7 +1286,7 @@ msgstr "" "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el Visor " "de ayuda Yelp:" -#: C/gostools.xml:499(para) +#: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" @@ -1259,15 +1294,15 @@ msgstr "" "Pulse en ArchivoImprimir esta " "página" -#: C/gostools.xml:509(title) +#: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" -#: C/gostools.xml:511(para) +#: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir un documento entero:" -#: C/gostools.xml:515(para) +#: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" @@ -1275,15 +1310,15 @@ msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir este " "documento" -#: C/gostools.xml:522(para) +#: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." -#: C/gostools.xml:528(title) +#: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Cerrar una ventana" -#: C/gostools.xml:530(para) +#: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" @@ -1291,7 +1326,7 @@ msgstr "" "Para cerrar una ventana en el Visor de ayuda Yelp, haga lo siguiente:" -#: C/gostools.xml:534(para) +#: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" @@ -1299,7 +1334,7 @@ msgstr "" "Pulse ArchivoCerrar ventana" -#: C/gostools.xml:542(para) +#: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" @@ -1307,18 +1342,18 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlW" -#: C/gostools.xml:549(title) +#: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Establecer preferencias" -#: C/gostools.xml:551(para) +#: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias en el Visor de ayuda Yelp:" -#: C/gostools.xml:555(para) +#: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" @@ -1326,7 +1361,7 @@ msgstr "" "Pulse EditarPreferencias" -#: C/gostools.xml:553(para) +#: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" @@ -1334,12 +1369,12 @@ msgstr "" "Aparecerá una ventana semejante a la :" -#: C/gostools.xml:565(title) +#: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Ventana de preferencias del Visor de ayuda Yelp" -#: C/gostools.xml:564(para) +#: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" @@ -1347,11 +1382,11 @@ msgstr "" "Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " "las siguientes funciones:" -#: C/gostools.xml:577(guilabel) +#: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipografía del sistema" -#: C/gostools.xml:580(para) +#: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." @@ -1359,7 +1394,7 @@ msgstr "" "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " "predeterminada usada por el Escritorio GNOME." -#: C/gostools.xml:583(para) +#: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " @@ -1369,11 +1404,11 @@ msgstr "" "opción y pulse en los botones junto al texto Anchura variable o Anchura fija." -#: C/gostools.xml:590(guilabel) +#: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Anchura variable" -#: C/gostools.xml:593(para) +#: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." @@ -1381,11 +1416,11 @@ msgstr "" "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " "fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." -#: C/gostools.xml:600(guilabel) +#: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" -#: C/gostools.xml:603(para) +#: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " @@ -1395,11 +1430,11 @@ msgstr "" "ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " "comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." -#: C/gostools.xml:614(guilabel) +#: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con el cursor" -#: C/gostools.xml:617(para) +#: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " @@ -1409,15 +1444,15 @@ msgstr "" "browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " "mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." -#: C/gostools.xml:627(title) +#: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Atrás en el histórico de documentos" -#: C/gostools.xml:629(para) +#: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" -#: C/gostools.xml:633(para) +#: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" @@ -1425,7 +1460,7 @@ msgstr "" "Pulse en IrAtrás" -#: C/gostools.xml:641(para) +#: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" @@ -1433,7 +1468,7 @@ msgstr "" "Usa la combinación de teclas AltIzquierda" -#: C/gostools.xml:646(para) +#: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" @@ -1441,15 +1476,15 @@ msgstr "" "Use el botón Atrás en la Barra de " "herramientas" -#: C/gostools.xml:653(title) +#: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" -#: C/gostools.xml:655(para) +#: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" -#: C/gostools.xml:659(para) +#: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" @@ -1457,7 +1492,7 @@ msgstr "" "Pulse IrAdelante" -#: C/gostools.xml:667(para) +#: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" @@ -1465,7 +1500,7 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas AltDerecha" -#: C/gostools.xml:672(para) +#: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" @@ -1473,15 +1508,15 @@ msgstr "" "Pulse el botón Adelante en la barra de " "herramientas" -#: C/gostools.xml:679(title) +#: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir a los temas de ayuda" -#: C/gostools.xml:681(para) +#: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" -#: C/gostools.xml:685(para) +#: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" @@ -1489,7 +1524,7 @@ msgstr "" "Pulse IrTemas de ayuda" -#: C/gostools.xml:693(para) +#: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" @@ -1497,7 +1532,7 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas AltInicio" -#: C/gostools.xml:698(para) +#: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" @@ -1505,15 +1540,15 @@ msgstr "" "Use el botón Temas de ayuda en la Barra de " "herramientas" -#: C/gostools.xml:705(title) +#: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir a la sección anterior" -#: C/gostools.xml:707(para) +#: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir a la sección anterior:" -#: C/gostools.xml:711(para) +#: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" @@ -1521,7 +1556,7 @@ msgstr "" "Pulse IrSección anterior" -#: C/gostools.xml:719(para) +#: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" @@ -1529,20 +1564,20 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas AltArriba" -#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." -#: C/gostools.xml:729(title) +#: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir a la sección siguiente" -#: C/gostools.xml:731(para) +#: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Ir a la siguiente sección:" -#: C/gostools.xml:735(para) +#: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" @@ -1550,7 +1585,7 @@ msgstr "" "Pulse IrSección siguiente" -#: C/gostools.xml:743(para) +#: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" @@ -1558,15 +1593,15 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas AltAbajo" -#: C/gostools.xml:753(title) +#: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir al contenido" -#: C/gostools.xml:755(para) +#: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Ir al contenido de un documento:" -#: C/gostools.xml:759(para) +#: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" @@ -1574,15 +1609,15 @@ msgstr "" "Pulse IrContenido" -#: C/gostools.xml:772(title) +#: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: C/gostools.xml:774(para) +#: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" -#: C/gostools.xml:778(para) +#: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" @@ -1590,7 +1625,7 @@ msgstr "" "Pulse MarcadoresAñadir marcador" -#: C/gostools.xml:786(para) +#: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" @@ -1598,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlD" -#: C/gostools.xml:776(para) +#: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." @@ -1606,11 +1641,11 @@ msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a la ." -#: C/gostools.xml:793(title) +#: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Ventana de añadir un marcador" -#: C/gostools.xml:792(para) +#: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " @@ -1621,15 +1656,15 @@ msgstr "" "guibutton> para añadir el marcador, o pulse Cancelar " "para cancelar la petición." -#: C/gostools.xml:807(title) +#: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" -#: C/gostools.xml:809(para) +#: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar su colección de marcadores:" -#: C/gostools.xml:813(para) +#: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" @@ -1637,7 +1672,7 @@ msgstr "" "Pulse MarcadoresEditar " "marcadores..." -#: C/gostools.xml:820(para) +#: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" @@ -1645,7 +1680,7 @@ msgstr "" "Use la combinación CtrlB" -#: C/gostools.xml:811(para) +#: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." @@ -1653,11 +1688,11 @@ msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a ." -#: C/gostools.xml:827(title) +#: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Ventana de edición de marcadores" -#: C/gostools.xml:826(para) +#: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" @@ -1665,32 +1700,32 @@ msgstr "" "Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " "siguientes maneras:" -#: C/gostools.xml:839(guibutton) +#: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gostools.xml:842(para) +#: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." -#: C/gostools.xml:848(guibutton) +#: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renombrar" -#: C/gostools.xml:851(para) +#: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." -#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: C/gostools.xml:860(para) +#: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." -#: C/gostools.xml:837(para) +#: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " @@ -1700,11 +1735,11 @@ msgstr "" "pulse el botón Cerrar para salir de la " "Ventana de edición de marcadores." -#: C/gostools.xml:870(title) +#: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda" -#: C/gostools.xml:872(para) +#: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" @@ -1712,7 +1747,7 @@ msgstr "" "Para obtener ayuda usando el Visor de ayuda Yelp " "(y ver este documento):" -#: C/gostools.xml:877(para) +#: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" @@ -1720,19 +1755,19 @@ msgstr "" "Pulse AyudaContenido" -#: C/gostools.xml:890(title) +#: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" -#: C/gostools.xml:894(title) +#: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir documentos específicos" -#: C/gostools.xml:897(title) +#: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" -#: C/gostools.xml:898(para) +#: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " @@ -1744,11 +1779,11 @@ msgstr "" "application>, o arrastre el icono desde Nautilus " "al panel de documentos de Yelp o al lanzador." -#: C/gostools.xml:904(title) +#: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" -#: C/gostools.xml:906(para) +#: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " @@ -1758,24 +1793,24 @@ msgstr "" "Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " "Éstos incluyen:" -#: C/gostools.xml:912(option) +#: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" -#: C/gostools.xml:915(para) +#: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" -#: C/gostools.xml:918(userinput) +#: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -#: C/gostools.xml:924(term) +#: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " o " -#: C/gostools.xml:928(para) +#: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." @@ -1783,12 +1818,12 @@ msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que " "están escritos típicamente en formato DocBook." -#: C/gostools.xml:931(userinput) +#: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" -#: C/gostools.xml:933(para) +#: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." @@ -1796,16 +1831,16 @@ msgstr "" "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " "interrogación al final del URI, seguido del id de sección." -#: C/gostools.xml:936(userinput) +#: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: C/gostools.xml:941(option) +#: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" -#: C/gostools.xml:944(para) +#: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " @@ -1819,43 +1854,43 @@ msgstr "" "paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " "shell no interprete el paréntesis." -#: C/gostools.xml:951(userinput) +#: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" -#: C/gostools.xml:953(para) +#: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "o" -#: C/gostools.xml:955(userinput) +#: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#: C/gostools.xml:956(userinput) +#: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: C/gostools.xml:961(option) +#: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" -#: C/gostools.xml:964(para) +#: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." -#: C/gostools.xml:967(userinput) +#: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" -#: C/gostools.xml:976(title) +#: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" -#: C/gostools.xml:978(para) +#: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " @@ -1867,11 +1902,11 @@ msgstr "" "recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " "los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." -#: C/gostools.xml:986(title) +#: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Más información" -#: C/gostools.xml:988(para) +#: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " @@ -1882,11 +1917,11 @@ msgstr "" "donde puede obtener más información acerca del Visor de ayuda " "Yelp." -#: C/gostools.xml:993(title) +#: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" -#: C/gostools.xml:995(para) +#: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " @@ -1896,11 +1931,11 @@ msgstr "" "generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " "también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." -#: C/gostools.xml:1001(title) +#: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilidades de documentación de GNOME" -#: C/gostools.xml:1003(para) +#: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" @@ -1908,11 +1943,11 @@ msgstr "" "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para " "varias cosas:" -#: C/gostools.xml:1008(para) +#: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." -#: C/gostools.xml:1012(para) +#: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." @@ -1921,14 +1956,14 @@ msgstr "" "la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " "scrollkeeper." -#: C/gostools.xml:1018(para) +#: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " "mostrarlo." -#: C/gostools.xml:1006(para) +#: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " @@ -1944,11 +1979,11 @@ msgstr "" "basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " "documentación dentro del sistema de ayuda." -#: C/gostools.xml:1027(title) +#: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Lista de correo y página web" -#: C/gostools.xml:1029(para) +#: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, gnome-doc-devel-list@gnome." "org." -#: C/gostools.xml:1036(title) +#: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME" -#: C/gostools.xml:1038(para) +#: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: ." #: C/gosstartsession.xml:126(para) +#| msgid "" +#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so " +#| "that it no longer has a Language icon. In this case, " +#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the " +#| "Other icon." msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " -"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " @@ -2205,25 +2245,25 @@ msgstr "" "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro." -#: C/gosstartsession.xml:134(title) +#: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" -#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icono de bloquear pantalla." -#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloquear pantalla" -#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botón bloquear" -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " @@ -2234,11 +2274,11 @@ msgstr "" "bloqueada, se ejecuta el salvapantallas." -#: C/gosstartsession.xml:159(para) +#: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" -#: C/gosstartsession.xml:163(para) +#: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." @@ -2246,7 +2286,7 @@ msgstr "" "Elija SistemaBloquear pantalla." -#: C/gosstartsession.xml:166(para) +#: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." @@ -2254,7 +2294,7 @@ msgstr "" "Si el botón Bloquear pantalla está presente en un " "panel, pulse el botón Bloquear pantalla." -#: C/gosstartsession.xml:168(para) +#: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." @@ -2263,7 +2303,7 @@ msgstr "" "está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la ." -#: C/gosstartsession.xml:171(para) +#: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." @@ -2272,7 +2312,7 @@ msgstr "" "introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " "Intro." -#: C/gosstartsession.xml:172(para) +#: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " @@ -2289,7 +2329,7 @@ msgstr "" "bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la " "pantalla." -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " @@ -2302,12 +2342,12 @@ msgstr "" "Guardar. Se mostrará el mensaje cuando el usuario " "desbloquee la pantalla." -#: C/gosstartsession.xml:177(title) +#: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" "Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión" -#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) @@ -2315,19 +2355,19 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "herramientas de preferencias" -#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" -#: C/gosstartsession.xml:184(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "inicio" -#: C/gosstartsession.xml:186(para) +#: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " @@ -2343,7 +2383,7 @@ msgstr "" "programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de " "sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión." -#: C/gosstartsession.xml:192(para) +#: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " @@ -2355,11 +2395,11 @@ msgstr "" "Contiene dos solapas, la solapa Programas al inicio y " "la solapa Opciones." -#: C/gosstartsession.xml:198(title) +#: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Solapa Programas al inicio" -#: C/gosstartsession.xml:202(para) +#: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." @@ -2367,7 +2407,7 @@ msgstr "" "Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar " "programas al inicio." -#: C/gosstartsession.xml:204(para) +#: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " @@ -2379,11 +2419,11 @@ msgstr "" "que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no " "activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión." -#: C/gosstartsession.xml:210(title) +#: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activar y desactivar programas al inicio" -#: C/gosstartsession.xml:211(para) +#: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." @@ -2391,21 +2431,21 @@ msgstr "" "Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente " "seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa." -#: C/gosstartsession.xml:213(para) +#: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione " "la casilla de verificación." -#: C/gosstartsession.xml:217(title) +#: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo" -#: C/gosstartsession.xml:218(para) +#: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:" -#: C/gosstartsession.xml:221(para) +#: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." @@ -2413,7 +2453,7 @@ msgstr "" "Pulse Añadir. Esto abrirá el diálogo " "Añadir programa al inicio." -#: C/gosstartsession.xml:225(para) +#: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." @@ -2421,7 +2461,7 @@ msgstr "" "Use la caja de texto Nombre para especificar un nombre " "para el programa al inicio nuevo." -#: C/gosstartsession.xml:229(para) +#: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit. Si no conoce el comando, pulse Examinar " "para elegir la ruta del comando." -#: C/gosstartsession.xml:236(para) +#: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " @@ -2445,7 +2485,7 @@ msgstr "" "Comentarios. Verá esta descripción del programa en la " "lista de programas al inicio." -#: C/gosstartsession.xml:241(para) +#: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." @@ -2453,11 +2493,11 @@ msgstr "" "Pulse Añadir. La aplicación se añadirá a la lista de " "programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)." -#: C/gosstartsession.xml:248(title) +#: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Quitar un programa al inicio" -#: C/gosstartsession.xml:249(para) +#: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." @@ -2465,11 +2505,11 @@ msgstr "" "Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al " "inicio y pulse Quitar." -#: C/gosstartsession.xml:253(title) +#: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editar un programa al inicio" -#: C/gosstartsession.xml:254(para) +#: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " @@ -2483,11 +2523,11 @@ msgstr "" "más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte " "la ." -#: C/gosstartsession.xml:263(title) +#: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Solapa Opciones de sesión" -#: C/gosstartsession.xml:267(para) +#: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " @@ -2505,23 +2545,23 @@ msgstr "" "pulse Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente antes de cerrar la sesión." -#: C/gosstartsession.xml:278(title) +#: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar una sesión" -#: C/gosstartsession.xml:283(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "terminar" -#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "salir" -#: C/gosstartsession.xml:293(primary) +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "terminar" -#: C/gosstartsession.xml:296(primary) +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "apagar" @@ -2536,7 +2576,7 @@ msgstr "apagar" #. #. #. -#: C/gosstartsession.xml:311(para) +#: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" @@ -2544,7 +2584,7 @@ msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " "siguientes cosas:" -#: C/gosstartsession.xml:314(para) +#: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemTerminar la sesión nombre de usuario ." -#: C/gosstartsession.xml:317(para) +#: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut DownSistemaApagar... y pulse Apagar en el diálogo que aparece." -#: C/gosstartsession.xml:320(para) +#: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " @@ -2581,7 +2621,7 @@ msgstr "" "aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir " "desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla." -#: C/gosstartsession.xml:325(para) +#: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " @@ -2595,7 +2635,7 @@ msgstr "" "equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que " "usa menos energía." -#: C/gosstartsession.xml:328(para) +#: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." @@ -2604,7 +2644,7 @@ msgstr "" "avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " "o apagar." -#: C/gosstartsession.xml:330(para) +#: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." msgstr "" -"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en " +"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada " +"Alt y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en " "cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." #: C/gospanel.xml:141(para) @@ -3077,8 +3122,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) -#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) -#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) +#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) @@ -3086,8 +3131,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) -#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) -#: C/goscustdesk.xml:2943(para) C/goscustdesk.xml:3018(para) +#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) +#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" @@ -3096,21 +3141,21 @@ msgstr "Elemento de diálogo" #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) -#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) -#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) -#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) -#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) -#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) +#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) +#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) +#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) -#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) -#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2946(para) -#: C/goscustdesk.xml:3021(para) +#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) +#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -3127,7 +3172,7 @@ msgstr "" "requerida para el panel." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -3612,13 +3657,17 @@ msgstr "" "donde pulsó por primera vez." #: C/gospanel.xml:492(para) +#| msgid "" +#| "You can add also add any item in the Applications menu " +#| "to the panel: right-click the menu item and choose Add this " +#| "launcher to panel." msgid "" -"You can add also add any item in the Applications menu to " -"the panel: right-click the menu item and choose Add this " -"launcher to panel." +"You can also add any item in the Applications menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " +"to panel." msgstr "" -"Puede además añadir cualquier elemento en el menú Aplicaciones para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " +"Además puede añadir cualquier elemento en el menú Aplicaciones al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " "Añadir este lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:494(para) @@ -4129,7 +4178,7 @@ msgstr "" "propiedades:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) -#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -4178,7 +4227,7 @@ msgstr "" "Ubicación no estará disponible." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) -#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nombre" @@ -4279,7 +4328,7 @@ msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) -#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acción" @@ -4405,7 +4454,7 @@ msgstr "Botón de Forzar terminación" msgid "terminating applications" msgstr "terminar aplicaciones" -#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) +#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicaciones" @@ -5170,9 +5219,10 @@ msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) -msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "" -"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio." +"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" @@ -5785,7 +5835,7 @@ msgid "windows" msgstr "ventanas" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) -#: C/gosoverview.xml:410(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "vista general" @@ -6483,20 +6533,11 @@ msgstr "" "Utilice el marcador incrementable Número de áreas de trabajo para indicar el número de áreas de trabajo que necesita." -#: C/gosoverview.xml:400(para) -msgid "" -"For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." -msgstr "" -"Para más información acerca de esto, vea el Manual de la miniaplicación Selector de áreas de " -"trabajo." - -#: C/gosoverview.xml:405(title) +#: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: C/gosoverview.xml:413(para) +#: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " @@ -6512,7 +6553,7 @@ msgstr "" "crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, " "podría usar una aplicación diferente." -#: C/gosoverview.xml:415(para) +#: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " @@ -6522,11 +6563,11 @@ msgstr "" "elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, " "vea la ." -#: C/gosoverview.xml:417(para) +#: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:" -#: C/gosoverview.xml:420(para) +#: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " @@ -6536,7 +6577,7 @@ msgstr "" "Gedit puede leer, crear o modificar cualquier clase de " "texto simple sin ningún formato." -#: C/gosoverview.xml:421(para) +#: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." @@ -6545,7 +6586,7 @@ msgstr "" "\">Diccionario le permite buscar " "definiciones de una palabra." -#: C/gosoverview.xml:422(para) +#: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " @@ -6555,7 +6596,7 @@ msgstr "" "application> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como " "grandes colecciones de imágenes." -#: C/gosoverview.xml:423(para) +#: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." @@ -6563,7 +6604,7 @@ msgstr "" "La Calculadora realiza cálculos básicos, financieros y científicos." -#: C/gosoverview.xml:424(para) +#: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " @@ -6577,7 +6618,7 @@ msgstr "" "cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los " "caracteres que necesita estarán en su teclado." -#: C/gosoverview.xml:425(para) +#: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " @@ -6594,7 +6635,7 @@ msgstr "" "Gestor de archivos Nautilus para mostrarla ese " "lugar." -#: C/gosoverview.xml:426(para) +#: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." @@ -6602,7 +6643,7 @@ msgstr "" "El Terminal le da acceso a la línea de comandos del sistema." -#: C/gosoverview.xml:429(para) +#: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " @@ -6617,7 +6658,7 @@ msgstr "" "gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más " "aplicaciones." -#: C/gosoverview.xml:431(para) +#: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " @@ -6627,11 +6668,11 @@ msgstr "" "que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME " "nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características." -#: C/gosoverview.xml:434(title) +#: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Características comunes" -#: C/gosoverview.xml:436(para) +#: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " @@ -6649,17 +6690,17 @@ msgstr "" "ejemplo, Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones GNOME estándar." -#: C/gosoverview.xml:438(para) +#: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las " "siguientes:" -#: C/gosoverview.xml:441(para) +#: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspecto consistente" -#: C/gosoverview.xml:442(para) +#: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " @@ -6671,11 +6712,11 @@ msgstr "" "Apariencia para cambiar la apariencia de " "todas las aplicaciones estándar de GNOME." -#: C/gosoverview.xml:445(para) +#: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" -#: C/gosoverview.xml:446(para) +#: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " @@ -6687,7 +6728,7 @@ msgstr "" "tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú Ayuda " "siempre contiene el elemento de menú Acerca de." -#: C/gosoverview.xml:449(para) +#: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " @@ -6705,11 +6746,11 @@ msgstr "" "barras. Nautilus, por ejemplo, contiene una barra " "de lugar." -#: C/gosoverview.xml:453(para) +#: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" -#: C/gosoverview.xml:454(para) +#: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " @@ -6719,11 +6760,11 @@ msgstr "" "de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de " "atajos de teclado comunes consulte la ." -#: C/gosoverview.xml:458(para) +#: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastrar-y-soltar" -#: C/gosoverview.xml:459(para) +#: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " @@ -6741,11 +6782,11 @@ msgstr "" "archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto " "plano en el editor de textos." -#: C/gosoverview.xml:470(title) +#: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabajar con archivos" -#: C/gosoverview.xml:471(para) +#: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " @@ -6762,7 +6803,7 @@ msgstr "" "Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe cerrar." -#: C/gosoverview.xml:472(para) +#: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " @@ -6772,11 +6813,11 @@ msgstr "" "guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones " "siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle." -#: C/gosoverview.xml:475(title) +#: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Elegir un archivo para abrir" -#: C/gosoverview.xml:476(para) +#: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." @@ -6784,7 +6825,7 @@ msgstr "" "El diálogo Abrir archivo le permite elegir un archivo " "para abrir en una aplicación." -#: C/gosoverview.xml:477(para) +#: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " @@ -6794,7 +6835,7 @@ msgstr "" "actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para " "seleccionar un archivo." -#: C/gosoverview.xml:478(para) +#: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" @@ -6802,23 +6843,23 @@ msgstr "" "Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las " "acciones siguientes para abrirlo:" -#: C/gosoverview.xml:480(para) +#: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." -#: C/gosoverview.xml:481(para) +#: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Pulse Intro." -#: C/gosoverview.xml:482(para) +#: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Pulse la Barra espaciadora." -#: C/gosoverview.xml:483(para) +#: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Pulse dos veces en el archivo." -#: C/gosoverview.xml:485(para) +#: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " @@ -6828,18 +6869,18 @@ msgstr "" "Abrir archivo se actualiza para mostrar el contenido de " "esa carpeta o lugar." -#: C/gosoverview.xml:487(para) +#: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo " "siguiente:" -#: C/gosoverview.xml:489(para) +#: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual." -#: C/gosoverview.xml:490(para) +#: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " @@ -6851,7 +6892,7 @@ msgstr "" "o discos flash, lugares en su red y sus marcadores." -#: C/gosoverview.xml:491(para) +#: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " @@ -6863,7 +6904,7 @@ msgstr "" "actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la " "lista de carpetas es demasiado larga para que quepa." -#: C/gosoverview.xml:494(para) +#: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." @@ -6871,11 +6912,11 @@ msgstr "" "La parte inferior del diálogo Abrir archivo puede " "contener más opciones específicas a la aplicación actual." -#: C/gosoverview.xml:497(title) +#: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar la lista de archivos" -#: C/gosoverview.xml:498(para) +#: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " @@ -6890,11 +6931,11 @@ msgstr "" "gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto " "listará diferentes tipos de archivos de texto." -#: C/gosoverview.xml:502(title) +#: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Buscar-al-teclear" -#: C/gosoverview.xml:503(para) +#: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " @@ -6907,15 +6948,15 @@ msgstr "" "ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán " "en una ventana emergente en la base de la lista de archivos." -#: C/gosoverview.xml:504(para) +#: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse Esc." -#: C/gosoverview.xml:508(title) +#: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Elegir una carpeta" -#: C/gosoverview.xml:509(para) +#: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Abrir cuando una carpeta está " "seleccionada elegirá esa carpeta." -#: C/gosoverview.xml:513(title) +#: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" -#: C/gosoverview.xml:514(para) +#: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " @@ -6953,7 +6994,7 @@ msgstr "" "escribir una ruta completa con / para mostrar el campo " "Lugar." -#: C/gosoverview.xml:515(para) +#: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de " "un nombre de archivo completo:" -#: C/gosoverview.xml:517(para) +#: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " @@ -6976,7 +7017,7 @@ msgstr "" "flecha arriba y Intro para elegir de esta " "lista." -#: C/gosoverview.xml:518(para) +#: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " @@ -6990,11 +7031,11 @@ msgstr "" "carpeta que comienza por \"Do\" es Documentos, " "entonces el nombre completo aparece en el campo." -#: C/gosoverview.xml:523(title) +#: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrir lugares remotos" -#: C/gosoverview.xml:524(para) +#: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " @@ -7004,7 +7045,7 @@ msgstr "" "izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo Abrir " "lugar." -#: C/gosoverview.xml:525(para) +#: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." @@ -7012,11 +7053,11 @@ msgstr "" "Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando " "lo abra." -#: C/gosoverview.xml:529(title) +#: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Añadir y quitar marcadores" -#: C/gosoverview.xml:530(para) +#: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " @@ -7029,7 +7070,7 @@ msgstr "" "Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual " "arrastrándola a la lista de marcadores." -#: C/gosoverview.xml:531(para) +#: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." @@ -7037,7 +7078,7 @@ msgstr "" "Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse Quitar." -#: C/gosoverview.xml:532(para) +#: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see Lugares. Para más información acerca de los marcadores, " "vea la ." -#: C/gosoverview.xml:535(title) +#: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" -#: C/gosoverview.xml:536(para) +#: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " @@ -7062,11 +7103,11 @@ msgstr "" "archivos ocultos. Para más información acerca de archivos " "ocultos, vea la ." -#: C/gosoverview.xml:540(title) +#: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Guardar un archivo" -#: C/gosoverview.xml:541(para) +#: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " @@ -7083,7 +7124,7 @@ msgstr "" "elija ArchivoGuardar como." -#: C/gosoverview.xml:542(para) +#: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." @@ -7091,11 +7132,11 @@ msgstr "" "Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde " "la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente." -#: C/gosoverview.xml:545(title) +#: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Guardar en otro lugar" -#: C/gosoverview.xml:546(para) +#: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " @@ -7106,7 +7147,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo " "Abrir archivo." -#: C/gosoverview.xml:547(para) +#: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " @@ -7118,11 +7159,11 @@ msgstr "" "Abrir archivo, como filtrado, encontrar-al-" "teclear, y añadir y quitar marcadores." -#: C/gosoverview.xml:551(title) +#: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Reemplazar un archivo existente" -#: C/gosoverview.xml:552(para) +#: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " @@ -7132,11 +7173,11 @@ msgstr "" "reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer " "esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador." -#: C/gosoverview.xml:556(title) +#: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Teclear una ruta" -#: C/gosoverview.xml:557(para) +#: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " @@ -7153,11 +7194,11 @@ msgstr "" "coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse Tab " "para completar el nombre." -#: C/gosoverview.xml:561(title) +#: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" -#: C/gosoverview.xml:562(para) +#: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " @@ -7307,7 +7348,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" @@ -7315,7 +7356,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" @@ -7323,7 +7364,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" @@ -7331,7 +7372,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" @@ -7418,12 +7459,12 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4176(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "gestor de archivos" @@ -8287,8 +8328,8 @@ msgstr "Lugares" msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Muestra lugares de interés particular." -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) -#: C/gosnautilus.xml:3779(para) +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Información" @@ -9415,7 +9456,7 @@ msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas" msgid "viewer components" msgstr "componentes del visor" -#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "vistas" @@ -10045,7 +10086,7 @@ msgstr "Mover un elemento" msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo." -#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Puntero de movimiento." @@ -10061,7 +10102,7 @@ msgstr "" "Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte Ctrl. Arrastre " "el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia." -#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Puntero de copia." @@ -10079,7 +10120,7 @@ msgstr "" "keycap>Mayús. Arrastre el elemento a la " "ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida." -#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Puntero de enlace simbólico." @@ -10146,7 +10187,7 @@ msgstr "Cancelar" msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar." -#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Puntero de interrogación." @@ -10829,7 +10870,7 @@ msgstr "" "La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. " "Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta." -#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" @@ -10884,8 +10925,8 @@ msgstr "" msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:" -#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Propietario" @@ -10893,8 +10934,8 @@ msgstr "Propietario" msgid "The user that created the file or folder." msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta." -#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" @@ -11023,7 +11064,7 @@ msgstr "" "estos permisos para el archivo:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) -#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Ninguno" @@ -11741,7 +11782,7 @@ msgid "Icons and Emblems" msgstr "Iconos y emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "iconos" @@ -12613,8 +12654,8 @@ msgstr "" msgid "To Access a remote server" msgstr "Para acceder a un servidor remoto" -#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "acceder" @@ -12643,25 +12684,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" -"In the Connect to Server dialog, you may click on the " -"Browse network button to close this dialog and view " -"services available on your network in a Nautilus " -"window." -msgstr "" -"En el diálogo Conectar al servidor, puede pulsar el " -"botón Examinar la red para cerrar este diálogo y ver " -"los servicios disponibles en su red en una ventana de Nautilus." - -#: C/gosnautilus.xml:3150(para) -msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, " "después introduzca la dirección del servidor." -#: C/gosnautilus.xml:3151(para) +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" @@ -12669,11 +12698,11 @@ msgstr "" "Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información " "opcional:" -#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Puerto" -#: C/gosnautilus.xml:3174(para) +#: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." @@ -12682,59 +12711,66 @@ msgstr "" "necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en " "blanco." -#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: C/gosnautilus.xml:3185(para) +#: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor." -#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" -#: C/gosnautilus.xml:3195(para) +#: C/gosnautilus.xml:3194(para) +#| msgid "" +#| "The user name of the account used to connect to the server. This should " +#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name " +#| "information is not appropriate for a public FTP connexion." msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " -"supplied with the connexion information if needed. The user name information " -"is not appropriate for a public FTP connexion." +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto " "debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La " "información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP " "público." -#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nombre que usar para la conexión" -#: C/gosnautilus.xml:3207(para) -msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +#| msgid "" +#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartición" -#: C/gosnautilus.xml:3217(para) +#: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las " "comparticiones Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" -#: C/gosnautilus.xml:3227(para) +#: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3233(para) +#: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom LocationLugar " "personalizado como tipo de servicio." -#: C/gosnautilus.xml:3234(para) +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " @@ -12755,16 +12791,16 @@ msgstr "" "contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y " "desde el servidor remoto." -#: C/gosnautilus.xml:3238(title) +#: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Para acceder a lugares de red" -#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3251(see) +#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "lugares de red" -#: C/gosnautilus.xml:3253(para) +#: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." @@ -12772,7 +12808,7 @@ msgstr "" "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar " "el gestor de archivos para acceder a los lugares de red." -#: C/gosnautilus.xml:3256(para) +#: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork ServersNFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " @@ -12797,7 +12833,7 @@ msgstr "" "Red Unix (NFS) . Se muestra una lista de comparticiones " "UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3262(para) +#: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " @@ -12810,20 +12846,20 @@ msgstr "" "comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de " "archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3268(title) +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acceder a URI de lugares especiales" -#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3280(see) +#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "lugares URI especiales" -#: C/gosnautilus.xml:3279(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" -#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +#: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." @@ -12831,7 +12867,7 @@ msgstr "" "Nautilus tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a " "funciones particulares desde el gestor de archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." @@ -12839,7 +12875,7 @@ msgstr "" "Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, " "existe un método más fácil para acceder a la función o lugar." -#: C/gosnautilus.xml:3284(para) +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." @@ -12847,19 +12883,19 @@ msgstr "" "La lista los lugares URI especiales " "que puede usar con el gestor de archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3287(title) +#: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Lugares con URI especiales" -#: C/gosnautilus.xml:3294(para) +#: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Lugar URI" -#: C/gosnautilus.xml:3305(command) +#: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +#: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " @@ -12869,11 +12905,11 @@ msgstr "" "quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un " "CD fácilmente. Vea también la ." -#: C/gosnautilus.xml:3316(command) +#: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3320(para) +#: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -12887,30 +12923,30 @@ msgstr "" "añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la ." -#: C/gosnautilus.xml:3336(title) +#: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencias de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizar" -#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferencias" -#: C/gosnautilus.xml:3353(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferencias, gestor de archivos" -#: C/gosnautilus.xml:3355(see) +#: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferencias del gestor de archivos" -#: C/gosnautilus.xml:3357(para) +#: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." @@ -12919,7 +12955,7 @@ msgstr "" "personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y " "preferencias." -#: C/gosnautilus.xml:3359(para) +#: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferencesPreferenciasGestión de " "archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3361(para) +#: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:" -#: C/gosnautilus.xml:3364(para) +#: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas." -#: C/gosnautilus.xml:3367(para) +#: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, " "y la papelera." -#: C/gosnautilus.xml:3371(para) +#: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el " "formato de fecha." -#: C/gosnautilus.xml:3374(para) +#: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden." -#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +#: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de " "archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3380(para) +#: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles." -#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) +#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferencias de vistas" -#: C/gosnautilus.xml:3390(para) +#: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." @@ -12983,7 +13019,7 @@ msgstr "" "ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes " "predeterminados para las vistas de iconos y lista." -#: C/gosnautilus.xml:3393(para) +#: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " @@ -12995,7 +13031,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Pulse en la solapa Vistas " "para mostrar la sección de la solapa Vistas." -#: C/gosnautilus.xml:3396(para) +#: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." @@ -13003,11 +13039,11 @@ msgstr "" "La lista las preferencias de vistas " "que puede modificar." -#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver carpetas nuevas usando" -#: C/gosnautilus.xml:3421(para) +#: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " @@ -13019,11 +13055,11 @@ msgstr "" "la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una " "variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas." -#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Colocar elementos" -#: C/gosnautilus.xml:3432(para) +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." @@ -13031,21 +13067,21 @@ msgstr "" "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en " "carpetas que se muestren en esta vista." -#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar carpetas antes que archivos" -#: C/gosnautilus.xml:3443(para) +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos " "cuando ordena una carpeta." -#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" -#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +#: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." @@ -13054,7 +13090,7 @@ msgstr "" "normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos " "ocultos, vea la ." -#: C/gosnautilus.xml:3460(para) +#: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" @@ -13062,7 +13098,7 @@ msgstr "" "Nivel de ampliación predeterminado en las secciones " "Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista" -#: C/gosnautilus.xml:3465(para) +#: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." @@ -13071,11 +13107,11 @@ msgstr "" "muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los " "iconos en una vista." -#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar distribución compacta" -#: C/gosnautilus.xml:3476(para) +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." @@ -13083,11 +13119,11 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para " "que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros." -#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" -#: C/gosnautilus.xml:3488(para) +#: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." @@ -13095,22 +13131,22 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los " "elementos al lado en vez de debajo del icono." -#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" -#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma " "anchura en la vista compacta." -#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Sólo mostrar carpetas" -#: C/gosnautilus.xml:3509(para) +#: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." @@ -13118,15 +13154,15 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el Árbol del panel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:3517(title) +#: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferencias de comportamiento" -#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamiento" -#: C/gosnautilus.xml:3523(para) +#: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences para mostrar la sección de la solapa Comportamiento. Puede establecer las siguientes preferencias:" -#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" -#: C/gosnautilus.xml:3531(para) +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " @@ -13154,11 +13190,11 @@ msgstr "" "elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y " "usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya." -#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" -#: C/gosnautilus.xml:3539(para) +#: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." @@ -13166,11 +13202,11 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " "elemento cuando pulsa dos veces en el elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador" -#: C/gosnautilus.xml:3546(para) +#: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " @@ -13182,11 +13218,11 @@ msgstr "" "por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por " "sus archivos y carpetas como objetos." -#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" -#: C/gosnautilus.xml:3553(para) +#: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " @@ -13196,11 +13232,11 @@ msgstr "" "elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que " "se puede ejecutar, esto es un script de shell." -#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" -#: C/gosnautilus.xml:3561(para) +#: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." @@ -13208,11 +13244,11 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto " "ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable." -#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" -#: C/gosnautilus.xml:3568(para) +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " @@ -13222,11 +13258,11 @@ msgstr "" "texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o " "mostrar el archivo." -#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" -#: C/gosnautilus.xml:3576(para) +#: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " @@ -13236,11 +13272,11 @@ msgstr "" "se vacíe la Papelera, o se borren los archivos. Deje " "esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo." -#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera" -#: C/gosnautilus.xml:3582(para) +#: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" @@ -13248,11 +13284,11 @@ msgstr "" "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú Borrar a los siguientes menús:" -#: C/gosnautilus.xml:3586(para) +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "El menú Editar." -#: C/gosnautilus.xml:3589(para) +#: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." @@ -13260,7 +13296,7 @@ msgstr "" "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un " "archivo, carpeta u objeto del escritorio." -#: C/gosnautilus.xml:3593(para) +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " @@ -13272,20 +13308,20 @@ msgstr "" "archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No " "seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo." -#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de visualización" -#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferencias de descripciones" -#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "descripciones de iconos" -#: C/gosnautilus.xml:3611(para) +#: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -13302,7 +13338,7 @@ msgstr "" "información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las " "descripciones de los iconos." -#: C/gosnautilus.xml:3617(para) +#: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " @@ -13314,7 +13350,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Pulse en la solapa Mostrar " "para mostrar la solapa Mostrar." -#: C/gosnautilus.xml:3619(para) +#: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" @@ -13327,48 +13363,48 @@ msgstr "" "lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de " "información que puede seleccionar:" -#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para) +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3657(para) +#: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" -#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para) +#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" -#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por " "última vez." -#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para) +#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para) +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " @@ -13380,11 +13416,11 @@ msgstr "" "elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo-" "rwxrw-r--." -#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" -#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para) +#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " @@ -13395,16 +13431,16 @@ msgstr "" "secondary>Elija esta opción para mostrar los permisos del " "elemento en notación octal, por ejemplo 764." -#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para) +#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3746(para) +#: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3753(para) +#: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." @@ -13412,11 +13448,11 @@ msgstr "" "La opción de Formato de fecha le permite elegir cómo se " "muestra la fecha en Nautilus." -#: C/gosnautilus.xml:3758(title) +#: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Listar las preferencias de columnas" -#: C/gosnautilus.xml:3759(para) +#: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " @@ -13426,7 +13462,7 @@ msgstr "" "ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran " "en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran." -#: C/gosnautilus.xml:3762(para) +#: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " @@ -13439,7 +13475,7 @@ msgstr "" "lista para mostrar la solapa Columnas de la lista." -#: C/gosnautilus.xml:3764(para) +#: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " @@ -13453,7 +13489,7 @@ msgstr "" "lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en " "el botón Ocultar." -#: C/gosnautilus.xml:3768(para) +#: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." @@ -13461,7 +13497,7 @@ msgstr "" "Use los botones Subir y Bajar " "para especificar la posición de las columnas en la vista de lista." -#: C/gosnautilus.xml:3770(para) +#: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." @@ -13469,15 +13505,15 @@ msgstr "" "Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse " "el botón Usar predeterminados." -#: C/gosnautilus.xml:3771(para) +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:" -#: C/gosnautilus.xml:3794(para) +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento." -#: C/gosnautilus.xml:3816(para) +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." @@ -13486,16 +13522,16 @@ msgstr "" "la herramienta de preferencias Tipos de archivo y programas." -#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) -#: C/gosnautilus.xml:4125(title) +#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) +#: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferencias de vista previa" -#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "vista previa" -#: C/gosnautilus.xml:3910(para) +#: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -13511,34 +13547,34 @@ msgstr "" "previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la " "tabla siguiente:" -#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Siempre" -#: C/gosnautilus.xml:3938(para) +#: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros " "sistemas de archivos." -#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo archivos locales" -#: C/gosnautilus.xml:3949(para) +#: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales." -#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: C/gosnautilus.xml:3959(para) +#: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca realiza la acción." -#: C/gosnautilus.xml:3965(para) +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " @@ -13551,7 +13587,7 @@ msgstr "" "previa para mostrar la sección de la solapa Vista " "previa." -#: C/gosnautilus.xml:3967(para) +#: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." @@ -13559,11 +13595,11 @@ msgstr "" "La lista las preferencias de vista " "previa que puede modificar." -#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" -#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." @@ -13571,11 +13607,11 @@ msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del " "contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo." -#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" -#: C/gosnautilus.xml:4003(para) +#: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." @@ -13586,11 +13622,11 @@ msgstr "" "miniaturas para cada carpeta en un directorio .thumbnails en la Carpeta Personal del usuario." -#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Sólo para archivos menores de" -#: C/gosnautilus.xml:4016(para) +#: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." @@ -13598,21 +13634,21 @@ msgstr "" "Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el " "gestor de archivos crea una miniatura." -#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Previsualizar archivos de sonido" -#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +#: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de " "los archivos de sonido." -#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar el número de elementos" -#: C/gosnautilus.xml:4038(para) +#: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " @@ -13623,11 +13659,11 @@ msgstr "" "incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada " "carpeta." -#: C/gosnautilus.xml:4048(title) +#: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Preferencias multimedia" -#: C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " @@ -13642,11 +13678,11 @@ msgstr "" "aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes " "opciones:" -#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" -#: C/gosnautilus.xml:4079(para) +#: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." @@ -13654,19 +13690,19 @@ msgstr "" "Hacer que Nautilus pregunte la acción deseada " "cuando aparece el dispositivo multimedia." -#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" -#: C/gosnautilus.xml:4090(para) +#: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "No hacer nada." -#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" -#: C/gosnautilus.xml:4100(para) +#: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." @@ -13674,11 +13710,11 @@ msgstr "" "Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una " "ventana de Nautilus." -#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Abrir con otra aplicación..." -#: C/gosnautilus.xml:4111(para) +#: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " @@ -13689,7 +13725,7 @@ msgstr "" "saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente " "de la lista desplegable." -#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +#: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " @@ -13699,7 +13735,7 @@ msgstr "" "Gestión de soportes: CD de sonido, DVD de vídeo, " "reproductores de música, cámaras y CD de software." -#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " @@ -13710,7 +13746,7 @@ msgstr "" "después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista " "desplegable Acción" -#: C/gosnautilus.xml:4122(para) +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." @@ -13718,11 +13754,11 @@ msgstr "" "La lista las preferencias de gestión " "de dispositivos que puede modificar." -#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" -#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +#: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " @@ -13734,11 +13770,11 @@ msgstr "" "soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias " "para la gestión de soportes específicos." -#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Examinar los soportes al introducirlos" -#: C/gosnautilus.xml:4159(para) +#: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " @@ -13749,19 +13785,19 @@ msgstr "" "se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado " "explícitamente la gestión." -#: C/gosnautilus.xml:4174(title) +#: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extender Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "ejecutar scripts" -#: C/gosnautilus.xml:4180(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos" -#: C/gosnautilus.xml:4182(para) +#: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " @@ -13772,11 +13808,11 @@ msgstr "" "application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia " "entre las dos y cómo instalarlas." -#: C/gosnautilus.xml:4184(title) +#: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +#: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " @@ -13792,7 +13828,7 @@ msgstr "" "ArchivoScripts, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú." -#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScriptsFileScriptsVerMostrar archivos " "ocultos" -#: C/gosnautilus.xml:4201(para) +#: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" @@ -13866,11 +13902,11 @@ msgstr "" "application> es desde el sitio web de G-Scripts." -#: C/gosnautilus.xml:4204(title) +#: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos" -#: C/gosnautilus.xml:4205(para) +#: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " @@ -13881,53 +13917,53 @@ msgstr "" "remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se " "les pasará ningún parámetro." -#: C/gosnautilus.xml:4207(para) +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:" -#: C/gosnautilus.xml:4215(para) +#: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variable de entorno" -#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4230(para) +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si " "son locales)" -#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4240(para) +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados" -#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4250(para) +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para la ubicación actual" -#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4260(para) +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posición y tamaño de la ventana actual" -#: C/gosnautilus.xml:4269(title) +#: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensiones de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4270(para) +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " @@ -13940,21 +13976,21 @@ msgstr "" "Las extensiones de Nautilus se instalan " "típicamente por su administrador de sistemas." -#: C/gosnautilus.xml:4274(para) +#: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4275(para) +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo " "de archivo" -#: C/gosnautilus.xml:4278(para) +#: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4279(para) +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." @@ -13962,11 +13998,11 @@ msgstr "" "Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o " "carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth." -#: C/gosnautilus.xml:4282(para) +#: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." -#: C/gosnautilus.xml:4283(para) +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." @@ -13974,7 +14010,7 @@ msgstr "" "Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la " "ubicación de inicio seleccionada." -#: C/gosnautilus.xml:4271(para) +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" @@ -13982,7 +14018,7 @@ msgstr "" "Algunas extensiones populares de Nautilus " "incluyen:" -#: C/gosnautilus.xml:4288(para) +#: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " @@ -14960,13 +14996,21 @@ msgid "Colors" msgstr "Colores" #: C/goscustdesk.xml:358(para) +#| msgid "" +#| "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " +#| "optionsThe color setting for a theme determines the " +#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of " +#| "colors fromt he Colors tabbed section in the " +#| "Customize Theme window." msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " -"fromt he Colors tabbed section in the " +"from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones de colorthemespointer optionsintroductionpointer themesthemes, " +#| "pointer optionsThe pointer setting for a theme " +#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can " +#| "choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the the Customize Theme " +#| "window." msgid "" "themespointer optionsintroductionThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " -"the the Customize Theme window." +"the Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones del punterointroducciónSound preference tool enables you to " +#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " +#| "sounds to play when particular events occur." msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " -"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " -"play when particular events occur." +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." msgstr "" "La herramienta de preferencias de Sonido le " -"permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede " -"además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." +"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además " +"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" @@ -18251,266 +18308,336 @@ msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de " "Sonido en las siguientes áreas funcionales:" -#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" -#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) -msgid "System Bell" -msgstr "Campana del sistema" - -#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) -msgid "General Sound Preferences" -msgstr "Preferencias generales del sonido" +#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Entrada" -#: C/goscustdesk.xml:2655(para) -msgid "" -"Use the General tabbed section of the " -"Sound preference tool to specify when to launch " -"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." -msgstr "" -"Use la solapa General de la herramienta de preferencias " -"de Sonido para especificar cuando lanzar el " -"servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos " -"de sonido." +#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "" +"You can chance the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador " +"Volumen de salida en la parte superior de la ventana. " +"La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " +"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) +#| msgid "Sound Event Preferences" +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Preferencias de los efectos de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2656(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the Sound Effects tabbed section of the " +"Sound preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound" +msgstr "" +"Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin " +"varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un " +"botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido " +"más comunes es el sonido de la Campana del sistema " +"reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la " +"solapa Efectos de sonido de la herramienta de " +"preferencias para elegir un tema de sonido y modificar la campana del " +"sistema." #: C/goscustdesk.xml:2657(para) +#| msgid "" +#| " lists the sound events preferences " +#| "that you can modify." msgid "" -" lists the general sound preferences " +" lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" -"La muestra las preferencias generales " +"La lista las preferencias de efectos " "de sonido que puede modificar." -#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) -msgid "Enable sound server startup" -msgstr "Activar servidor de sonido al inicio" +#: C/goscustdesk.xml:2677(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Alert Volume slider" +msgstr "Deslizador Volumen de alerta" -#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +#: C/goscustdesk.xml:2680(para) +#| msgid "" +#| "Use the Select custom icon dialog to choose the icon " +#| "to represent the file or folder." msgid "" -"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " -"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +"Use the Alert Volume slider to control the volume for " +"event sounds." msgstr "" -"Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando " -"inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el " -"escritorio GNOME puede reproducir sonidos." +"Use el deslizador Volumen de alerta para controlar el " +"volumen para los eventos de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(para) +msgid "" +"The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " +"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual." #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) -msgid "Sounds for events" -msgstr "Sonidos para eventos" +#| msgid "Pointer Theme" +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2694(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente." #: C/goscustdesk.xml:2695(para) -msgid "" -"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " -"Desktop. You can select this option only if the Enable sound " -"server startup option is selected." +#| msgid "Choose Open With tabbed section." +msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" -"Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en " -"particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la " -"opción Activar servidor de sonido al inicio está " -"seleccionada." +"Elija Sin sonidos para desactivar todos los eventos de " +"sonido." -#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) -msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "Preferencias de eventos de sonido" +#: C/goscustdesk.xml:2700(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Choose an alert sound list" +msgstr "Lista Elegir un sonido de alerta" -#: C/goscustdesk.xml:2706(para) -msgid "" -"Use the Sound Events tabbed section of the " -"Sound preference tool to associate particular " -"sounds with particular events." -msgstr "" -"Use la solapa Eventos de sonido de la herramienta de " -"preferencias Sonido para asociar sonidos " -"particulares con eventos particulares." +#: C/goscustdesk.xml:2703(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema." -#: C/goscustdesk.xml:2709(para) -msgid "" -"You must select the Enable sound server startup option, " -"and the Sounds for events option before you can access " -"the Sound Events tabbed section." +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +#| msgid "Select a theme in the list of themes." +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" -"Debe seleccionar la opción Activar inicio del servidor de sonido, y la opción Sonidos para eventos antes de " -"que puedas acceder a la solapa Eventos de sonido." +"Casilla de selección Activar sonidos de ventanas y botones" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" -" lists the sound events preferences " -"that you can modify." +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" -"La muestra las preferencias de " -"eventos que puedes modificar." +"Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados " +"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones " +"de botones." -#: C/goscustdesk.xml:2733(para) -msgid "Sounds table" -msgstr "Tabla de Sonidos" +#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) +#| msgid "Sound Event Preferences" +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Preferencias de la entrada de sonido" -#: C/goscustdesk.xml:2736(para) +#: C/goscustdesk.xml:2725(para) +#| msgid "" +#| "Use the Motion tabbed section to set your " +#| "preferences for mouse movement." msgid "" -"Use the Sounds table to associate particular sounds " -"with particular events." +"Use the Input tabbed section to set your preferences " +"for sound input." msgstr "" -"Use la tabla de Sonidos para asociar sonidos " -"particulares con eventos particulares." +"Use la solapa Entrada para establecer sus preferencias " +"de entrada de sonido." -#: C/goscustdesk.xml:2738(para) +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +#| msgid "" +#| " lists the background preferences " +#| "that you can modify." msgid "" -"The Event column displays a hierarchical list of events " -"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " -"beside a category of events." +" lists the sound input preferences that " +"you can modify." msgstr "" -"La columna Evento muestra una lista jerárquica de " -"eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en " -"la flecha derecha junto a una categoría de eventos." +"La lista las preferencias de entrada " +"del sonido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Input volume slider" +msgstr "Deslizador Volumen de entrada" -#: C/goscustdesk.xml:2741(para) +#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "" +"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de " +"entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" -"The File to play column lists the sound file that plays " -"when the event occurs." +"The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." msgstr "" -"La columna Archivo a reproducir lista el archivo de " -"sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra." +"La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " +"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual." -#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) -msgid "Play" -msgstr "Reproducir" +#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Nivel de entrada" -#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +#: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" -"Click on this button to play the sound file that is associated with the " -"selected event." +"The Input level display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume" msgstr "" -"Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado " -"con el evento seleccionado." +"El visor Nivel de entrada proporciona una referencia " +"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado" -#: C/goscustdesk.xml:2758(para) -msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " +#: C/goscustdesk.xml:2769(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" -"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, Examinar" +"Lista Elegir un dispositivo para la entrada de sonido" -#: C/goscustdesk.xml:2761(para) -msgid "" -"To associate a sound with an event, select the event in the " -"Sounds table. Enter the name of the sound file that you " -"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " -"Alternatively, click Browse to display a " -"Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " -"sound file that you want to associate with the selected event." -msgstr "" -"Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla " -"Sonidos. Introduzca el nombre del archivo de sonido que " -"quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación " -"desplegable. Alternativamente pulse el botón Examinar " -"para mostrar el diálogo Selección de archivo de sonido. " -"Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar " -"con el evento seleccionado." +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido." -#: C/goscustdesk.xml:2768(para) +#: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" -"You can only associate sound files in .wav format with " -"events." +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." msgstr "" -"Sólo puede asociar archivos de sonido en formato .wav " -"con los eventos." +"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono " +"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." -#: C/goscustdesk.xml:2777(title) -msgid "System Bell Settings" -msgstr "Ajustes de la campana del sistema" +#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) +#| msgid "Sound Preferences" +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Preferencias de la salida de sonido" -#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) -msgid "configuring sound preferences" -msgstr "configurar preferencias del sonido" +#: C/goscustdesk.xml:2787(para) +#| msgid "" +#| "Use the Motion tabbed section to set your " +#| "preferences for mouse movement." +msgid "" +"Use the Output tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"Use la solapa Salida para establecer sus preferencias " +"de salida de sonido." -#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) -msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema" +#: C/goscustdesk.xml:2789(para) +#| msgid "" +#| " lists the background preferences " +#| "that you can modify." +msgid "" +" lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La lista las preferencias de salida " +"del sonido que puede modificar." -#: C/goscustdesk.xml:2788(primary) -msgid "system bell" -msgstr "campana del sistema" +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Output volume slider" +msgstr "Deslizador Volumen de salida" -#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) -msgid "configuring preferences" -msgstr "configurar preferencias" +#: C/goscustdesk.xml:2814(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de " +"salida." -#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +#: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" -"Use the System Bell tabbed section to set your " -"preferences for the system bell." +"The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." msgstr "" -"Use la sección de solapas Campana del sistema para " -"establecer sus preferencias para la campana del sistema." +"La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " +"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual." -#: C/goscustdesk.xml:2794(para) +#: C/goscustdesk.xml:2816(para) +#| msgid "" +#| "An untitled folder is added to the location. The " +#| "name of the folder is selected." msgid "" -"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " -"the preferences in the System Bell tabbed section to " -"configure the bell sound. lists the " -"system bell preferences that you can modify." +"Note that the Output volume slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." msgstr "" -"Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un " -"error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa " -"Campana del sistema para configurar el sonido de la " -"campana. La lista las preferencias de " -"la campana del sistema que puede modificar." +"Note que el deslizador Volumen de salida está ubicado " +"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana." -#: C/goscustdesk.xml:2799(title) -msgid "System Bell Preferences" -msgstr "Preferencias de la campana del sistema" +#: C/goscustdesk.xml:2822(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Choose a device for sound output list" +msgstr "" +"Lista Elegir un dispositivo para la salida de sonido" -#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) -msgid "Sound an audible bell" -msgstr "Hacer sonar una campana" +#: C/goscustdesk.xml:2827(para) +#| msgid "Select the file that you want to change." +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido." -#: C/goscustdesk.xml:2822(para) -msgid "Select this option to enable the system bell." -msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema." +#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +#| msgid "Motion threshold slider" +msgid "Balance slider" +msgstr "Deslizador Balance" -#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) -msgid "Visual feedback" -msgstr "Retroalimentación visual" +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"Use the Balance slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Use el deslizador Balance para controlar el balance " +"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal " +"(ej. estéreo o 5.1)." -#: C/goscustdesk.xml:2832(para) -msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +#: C/goscustdesk.xml:2846(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" -"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar " -"errores de entrada." +"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono " +"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." -#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) -msgid "Flash window titlebar" -msgstr "Destellar el título de la ventana" +#: C/goscustdesk.xml:2850(title) +#| msgid "Sound Preferences" +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones" -#: C/goscustdesk.xml:2844(para) +#: C/goscustdesk.xml:2851(para) +#| msgid "" +#| "Use the Motion tabbed section to set your " +#| "preferences for mouse movement." msgid "" -"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " -"input error." +"Use the Applications tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." msgstr "" -"Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana " -"destellen para indicar un error de entrada." - -#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) -msgid "Flash entire screen" -msgstr "Destellar la pantalla entera" +"Use la solapa Aplicaciones para controlar el volumen de " +"sonido reproducido por aplicaciones individuales." -#: C/goscustdesk.xml:2856(para) +#: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" -"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " -"input error." +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." msgstr "" -"Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para " -"indicar un error de entrada." +"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por " +"su nombre e icono." -#: C/goscustdesk.xml:2879(title) +#: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "Sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2883(title) +#: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" -#: C/goscustdesk.xml:2884(para) +#: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." @@ -18518,16 +18645,16 @@ msgstr "" "Vea el Manual de " "propiedades de GStreamer." -#: C/goscustdesk.xml:2888(title) +#: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferencias de sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2959(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2978(primary) C/goscustdesk.xml:2996(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicaciones al inicio" -#: C/goscustdesk.xml:2905(para) +#: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -18544,7 +18671,7 @@ msgstr "" "Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples " "sesiones de GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +#: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" @@ -18552,23 +18679,23 @@ msgstr "" "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al " "inicio en las siguientes áreas funcionales:" -#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2936(title) +#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "Opciones de sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" -#: C/goscustdesk.xml:2926(title) +#: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurar preferencias de sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "establecer opciones" -#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +#: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -18577,7 +18704,7 @@ msgstr "" "gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión " "actual." -#: C/goscustdesk.xml:2933(para) +#: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." @@ -18585,22 +18712,16 @@ msgstr "" "La lista las opciones de sesión " "que puedes modificar." -#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2960(secondary) C/goscustdesk.xml:2979(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gestionado por la sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2962(para) -#| msgid "" -#| "Select this option if you want the session manager to save the current " -#| "state of your session. The session manager saves the session-managed " -#| "applications that are open, and the settings associated with the session-" -#| "managed applications. The next time that you start a session, the " -#| "applications start automatically, with the saved settings." +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " @@ -18615,12 +18736,11 @@ msgstr "" "que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los " "ajustes guardados." -#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel) -#| msgid "Running Applications" +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" -#: C/goscustdesk.xml:2981(para) +#: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -18634,15 +18754,15 @@ msgstr "" "una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes " "guardados." -#: C/goscustdesk.xml:2994(title) +#: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" -#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "sin gestión de sesión" -#: C/goscustdesk.xml:2999(para) +#: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" @@ -18661,7 +18781,7 @@ msgstr "" "Programas al inicio. Los comandos se ejecutan " "automáticamente cuando inicia una sesión." -#: C/goscustdesk.xml:3006(para) +#: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." @@ -18669,7 +18789,7 @@ msgstr "" "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. " "Para más información, vea la ." -#: C/goscustdesk.xml:3008(para) +#: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." @@ -18677,27 +18797,22 @@ msgstr "" "La muestra las preferencias de las " "aplicaciones de inicio que puede modificar." -#: C/goscustdesk.xml:3011(title) +#: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferencias de programas de inicio" -#: C/goscustdesk.xml:3029(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programas adicionales para iniciar" -#: C/goscustdesk.xml:3033(para) +#: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por " "la sesión como sigue:" -#: C/goscustdesk.xml:3037(para) -#| msgid "" -#| "To add a startup application, click on the Add " -#| "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " -#| "Enter the command to start the application in the Startup " -#| "Command field." +#: C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " @@ -18713,7 +18828,7 @@ msgstr "" "aplicación en el campo Comando. También puede " "especificar un comentario en el campo Comentario." -#: C/goscustdesk.xml:3040(para) +#: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program se muestra. Use el diálogo para modificar el " "comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio." -#: C/goscustdesk.xml:3046(para) -#| msgid "" -#| "To delete a startup application, select the startup application, then " -#| "click on the Delete button." +#: C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." @@ -18738,7 +18850,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:326(None) +#: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" @@ -18746,7 +18858,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:342(None) +#: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" @@ -18754,7 +18866,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:357(None) +#: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" @@ -18762,7 +18874,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:375(None) +#: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" @@ -18772,7 +18884,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:393(None) +#: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" @@ -18780,7 +18892,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:487(None) +#: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" @@ -18790,7 +18902,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:503(None) +#: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" @@ -18800,7 +18912,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:520(None) +#: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" @@ -18825,7 +18937,7 @@ msgid "Mouse Skills" msgstr "Técnicas del ratón" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) -#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "técnicas básicas" @@ -18915,7 +19027,7 @@ msgstr "" "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " "siguientes:" -#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" @@ -18931,7 +19043,7 @@ msgstr "" "etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón " "izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario." -#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" @@ -18943,7 +19055,7 @@ msgstr "" "El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda " "puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central." -#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" @@ -19039,8 +19151,9 @@ msgstr "" "información." #: C/gosbasic.xml:190(para) -msgid "Drag" -msgstr "Arrastrar" +#| msgid "Click-and-hold" +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Pulsar-y-arrastrar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" @@ -19051,22 +19164,28 @@ msgstr "" "el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." #: C/gosbasic.xml:198(para) +#| msgid "" +#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +#| "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action " +#| "is also called drag-and-drop. Clicking on an element " +#| "of the interface to move it is sometimes called a grab. Click and drag" msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a grab. " -"Click and drag" +"the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve " "un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se suelta en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. " "Esta acción también se llama arrastrar-y-soltar. Pulsar " -"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un " +"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un " "agarre." -#: C/gosbasic.xml:208(para) +#: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " @@ -19076,7 +19195,7 @@ msgstr "" "barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una " "ventana y soltándolo en otra." -#: C/gosbasic.xml:212(para) +#: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." @@ -19085,51 +19204,51 @@ msgstr "" "aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " "alternativa." -#: C/gosbasic.xml:220(para) +#: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Pulsar-y-mantener" -#: C/gosbasic.xml:223(para) +#: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." -#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "acciones" -#: C/gosbasic.xml:236(para) +#: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" -#: C/gosbasic.xml:248(para) +#: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Seleccionar texto." -#: C/gosbasic.xml:249(para) +#: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Seleccionar elementos." -#: C/gosbasic.xml:250(para) +#: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastrar elementos." -#: C/gosbasic.xml:251(para) +#: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Activar elementos." -#: C/gosbasic.xml:259(para) +#: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Pegar texto." -#: C/gosbasic.xml:260(para) +#: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Mover elementos." -#: C/gosbasic.xml:261(para) +#: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover ventanas al fondo." -#: C/gosbasic.xml:267(para) +#: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the Shift para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha " "sido seleccionado." -#: C/gosbasic.xml:275(para) +#: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " @@ -19154,7 +19273,7 @@ msgstr "" "archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando " "con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo." -#: C/gosbasic.xml:280(para) +#: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " @@ -19166,7 +19285,7 @@ msgstr "" "ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las " "operaciones del portapapeles normales." -#: C/gosbasic.xml:285(para) +#: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " @@ -19182,23 +19301,23 @@ msgstr "" "espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo " "alrededor de los elementos." -#: C/gosbasic.xml:296(title) +#: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punteros del ratón" -#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Punteros" -#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "punteros" -#: C/gosbasic.xml:308(see) +#: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "punteros del ratón" -#: C/gosbasic.xml:311(para) +#: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " @@ -19208,7 +19327,7 @@ msgstr "" "del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado " "en concreto." -#: C/gosbasic.xml:315(para) +#: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" @@ -19216,7 +19335,7 @@ msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " "diferentes elementos de la pantalla:" -#: C/gosbasic.xml:318(para) +#: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " @@ -19227,27 +19346,27 @@ msgstr "" "Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado " "diferente." -#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Puntero normal." -#: C/gosbasic.xml:322(term) +#: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Puntero normal" -#: C/gosbasic.xml:334(para) +#: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." -#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Puntero ocupado." -#: C/gosbasic.xml:338(term) +#: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Puntero ocupado" -#: C/gosbasic.xml:350(para) +#: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " @@ -19257,15 +19376,15 @@ msgstr "" "tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, " "pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa." -#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Puntero de redimensionado." -#: C/gosbasic.xml:353(term) +#: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Puntero de redimensionar" -#: C/gosbasic.xml:365(para) +#: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " @@ -19277,15 +19396,15 @@ msgstr "" "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La " "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar." -#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Puntero de mano" -#: C/gosbasic.xml:371(term) +#: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Puntero mano" -#: C/gosbasic.xml:383(para) +#: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " @@ -19295,15 +19414,15 @@ msgstr "" "glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un " "documento nuevo o efectuar una acción." -#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Puntero de texto" -#: C/gosbasic.xml:389(term) +#: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Puntero de inserción" -#: C/gosbasic.xml:401(para) +#: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " @@ -19313,7 +19432,7 @@ msgstr "" "seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear " "texto, o arrastre para seleccionar texto." -#: C/gosbasic.xml:406(para) +#: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " @@ -19323,11 +19442,11 @@ msgstr "" "como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el " "botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo." -#: C/gosbasic.xml:412(term) +#: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Puntero para mover" -#: C/gosbasic.xml:424(para) +#: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." @@ -19335,11 +19454,11 @@ msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " "anterior al nuevo." -#: C/gosbasic.xml:429(term) +#: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Puntero de copia" -#: C/gosbasic.xml:441(para) +#: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." @@ -19347,11 +19466,11 @@ msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste " "donde lo suelte." -#: C/gosbasic.xml:446(term) +#: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Puntero de enlace simbólico" -#: C/gosbasic.xml:458(para) +#: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " @@ -19364,11 +19483,11 @@ msgstr "" "o carpeta. Para más acerca de esto, vea la ." -#: C/gosbasic.xml:465(term) +#: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Puntero de interrogación" -#: C/gosbasic.xml:477(para) +#: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " @@ -19379,15 +19498,15 @@ msgstr "" "qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere " "realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico." -#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Puntero de no disponible." -#: C/gosbasic.xml:483(term) +#: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Puntero de no disponible" -#: C/gosbasic.xml:495(para) +#: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " @@ -19397,15 +19516,15 @@ msgstr "" "Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto " "arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio." -#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel." -#: C/gosbasic.xml:499(term) +#: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Puntero de movimiento de un objeto en el panel" -#: C/gosbasic.xml:511(para) +#: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." @@ -19414,15 +19533,15 @@ msgstr "" "botón central del ratón. Vea el para más " "información acerca de los paneles." -#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Puntero de mover ventana." -#: C/gosbasic.xml:516(term) +#: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Puntero de mover ventana" -#: C/gosbasic.xml:528(para) +#: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." @@ -19431,15 +19550,15 @@ msgstr "" "linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover " "ventanas." -#: C/gosbasic.xml:537(title) +#: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Técnicas del teclado" -#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "técnicas del teclado" -#: C/gosbasic.xml:551(para) +#: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " @@ -19449,7 +19568,7 @@ msgstr "" "también puede utilizar el teclado. Las combinaciones de teclas son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea." -#: C/gosbasic.xml:555(para) +#: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " @@ -19467,7 +19586,7 @@ msgstr "" "para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " "teclado." -#: C/gosbasic.xml:562(para) +#: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " @@ -19477,7 +19596,7 @@ msgstr "" "operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " "tecla para acceder a los menús contextuales." -#: C/gosbasic.xml:563(para) +#: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " @@ -19491,7 +19610,7 @@ msgstr "" "elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " "MayúsF10." -#: C/gosbasic.xml:569(para) +#: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " @@ -19502,7 +19621,7 @@ msgstr "" "\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características " "de accesibilidad del teclado." -#: C/gosbasic.xml:573(para) +#: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." @@ -19510,15 +19629,15 @@ msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." -#: C/gosbasic.xml:577(title) +#: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas globales" -#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gosbasic.xml:587(para) +#: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " @@ -19529,23 +19648,23 @@ msgstr "" "seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas " "de las combinaciones de teclas globales:" -#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Combinación de teclas" -#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gosbasic.xml:613(para) +#: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gosbasic.xml:623(para) +#: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." @@ -19553,7 +19672,7 @@ msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar una aplicación. Vea la " " para más información." -#: C/gosbasic.xml:635(para) +#: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." @@ -19561,23 +19680,23 @@ msgstr "" "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la para más información." -#: C/gosbasic.xml:646(para) +#: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de flechas" -#: C/gosbasic.xml:657(para) +#: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " @@ -19587,20 +19706,20 @@ msgstr "" "actual. Vea la para más información " "sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." -#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gosbasic.xml:670(para) +#: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the ShiftMayús para ciclar por " "las ventanas en orden inverso." -#: C/gosbasic.xml:694(para) +#: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " @@ -19622,15 +19741,15 @@ msgstr "" "Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " "Mayús para ciclar por los elementos en orden inverso." -#: C/gosbasic.xml:706(title) +#: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas de ventana" -#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "ventana" -#: C/gosbasic.xml:716(para) +#: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " @@ -19640,27 +19759,27 @@ msgstr "" "realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " "algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" -#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gosbasic.xml:755(para) +#: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gosbasic.xml:765(para) +#: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." -#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gosbasic.xml:775(para) +#: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -19670,11 +19789,11 @@ msgstr "" "puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " "terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gosbasic.xml:788(para) +#: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -19685,28 +19804,28 @@ msgstr "" "flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier " "tecla del teclado." -#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gosbasic.xml:801(para) +#: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza la ventana actual." -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) -#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gosbasic.xml:811(para) +#: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza la ventana actual." -#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gosbasic.xml:821(para) +#: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " @@ -19716,11 +19835,11 @@ msgstr "" "menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " "mover entre espacios de trabajo, y cerrar." -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús" -#: C/gosbasic.xml:834(para) +#: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " @@ -19730,15 +19849,15 @@ msgstr "" "Vea la para más información acerca " "de trabajar con áreas de trabajo múltiples." -#: C/gosbasic.xml:845(title) +#: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicación" -#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "aplicación" -#: C/gosbasic.xml:856(para) +#: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " @@ -19749,59 +19868,59 @@ msgstr "" "de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " "tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/gosbasic.xml:883(para) +#: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." -#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gosbasic.xml:893(para) +#: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gosbasic.xml:904(para) +#: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." -#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gosbasic.xml:914(para) +#: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" -#: C/gosbasic.xml:924(para) +#: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Deshace la última acción." -#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gosbasic.xml:934(para) +#: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Guarda el documento actual al disco." -#: C/gosbasic.xml:942(para) +#: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." -#: C/gosbasic.xml:949(para) +#: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " @@ -19814,54 +19933,54 @@ msgstr "" "normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " "control del interfaz:" -#: C/gosbasic.xml:961(para) +#: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gosbasic.xml:971(para) +#: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de flechas o tecla Tabulador" -#: C/gosbasic.xml:974(para) +#: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." -#: C/gosbasic.xml:980(para) +#: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Intro o Barra espaciadora" -#: C/gosbasic.xml:983(para) +#: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." -#: C/gosbasic.xml:991(para) +#: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." -#: C/gosbasic.xml:1001(para) +#: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." -#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gosbasic.xml:1009(para) +#: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " "operación de arrastre." -#: C/gosbasic.xml:1019(title) +#: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" -#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gosbasic.xml:1028(para) +#: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " @@ -19874,7 +19993,7 @@ msgstr "" "de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " "barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." -#: C/gosbasic.xml:1034(para) +#: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " @@ -19886,7 +20005,7 @@ msgstr "" "cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " "muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." -#: C/gosbasic.xml:1039(para) +#: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF, después pulse N para activar el elemento del menú " "Ventana nueva." -#: C/gosbasic.xml:1044(para) +#: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " @@ -19929,7 +20048,7 @@ msgstr "" msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" @@ -19938,11 +20057,11 @@ msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) -#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) -#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) -#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) -#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) -#: C/user-guide.xml:214(para) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" @@ -19954,12 +20073,12 @@ msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) -#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) -#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) -#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) -#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) -#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) -#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -20087,7 +20206,7 @@ msgstr "McCance" msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" @@ -20199,95 +20318,95 @@ msgstr "Proyecto GNOME" msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:132(revnumber) +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" -#: C/user-guide.xml:133(date) +#: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" -#: C/user-guide.xml:140(revnumber) +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" -#: C/user-guide.xml:141(date) +#: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" -#: C/user-guide.xml:148(revnumber) +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8" -#: C/user-guide.xml:149(date) +#: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/user-guide.xml:155(revnumber) +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7" -#: C/user-guide.xml:156(date) +#: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" -#: C/user-guide.xml:163(revnumber) +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6" -#: C/user-guide.xml:164(date) +#: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" -#: C/user-guide.xml:171(revnumber) +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5" -#: C/user-guide.xml:172(date) +#: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo de 2003" -#: C/user-guide.xml:179(revnumber) +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4" -#: C/user-guide.xml:180(date) +#: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/user-guide.xml:187(revnumber) +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3" -#: C/user-guide.xml:188(date) +#: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Octubre de 2002" -#: C/user-guide.xml:195(revnumber) +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2" -#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" -#: C/user-guide.xml:203(revnumber) +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1" -#: C/user-guide.xml:211(revnumber) +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0" -#: C/user-guide.xml:212(date) +#: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" -#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME." -#: C/user-guide.xml:225(para) +#: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " @@ -20301,9 +20420,242 @@ msgstr "" #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Alejandro Aravena , 2005\n" +"Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" -"Jorge González , 2007, 2009" +"Alejandro Aravena , 2005" + +#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +#~ msgstr "" +#~ "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." + +#~ msgid "" +#~ "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." +#~ msgstr "" +#~ "Para más información acerca de esto, vea el Manual de la miniaplicación Selector de " +#~ "áreas de trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "In the Connect to Server dialog, you may click on " +#~ "the Browse network button to close this dialog and " +#~ "view services available on your network in a Nautilus window." +#~ msgstr "" +#~ "En el diálogo Conectar al servidor, puede pulsar el " +#~ "botón Examinar la red para cerrar este diálogo y " +#~ "ver los servicios disponibles en su red en una ventana de " +#~ "Nautilus." + +#~ msgid "sound server" +#~ msgstr "servidor de sonido" + +#~ msgid "System Bell" +#~ msgstr "Campana del sistema" + +#~ msgid "General Sound Preferences" +#~ msgstr "Preferencias generales del sonido" + +#~ msgid "" +#~ "Use the General tabbed section of the " +#~ "Sound preference tool to specify when to " +#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +#~ msgstr "" +#~ "Use la solapa General de la herramienta de " +#~ "preferencias de Sonido para especificar cuando " +#~ "lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las " +#~ "funciones de eventos de sonido." + +#~ msgid "" +#~ " lists the general sound " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "La muestra las preferencias " +#~ "generales de sonido que puede modificar." + +#~ msgid "Enable sound server startup" +#~ msgstr "Activar servidor de sonido al inicio" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando " +#~ "inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, " +#~ "el escritorio GNOME puede reproducir sonidos." + +#~ msgid "Sounds for events" +#~ msgstr "Sonidos para eventos" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " +#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the Enable " +#~ "sound server startup option is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento " +#~ "en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo " +#~ "si la opción Activar servidor de sonido al inicio " +#~ "está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Sound Events tabbed section of the " +#~ "Sound preference tool to associate particular " +#~ "sounds with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "Use la solapa Eventos de sonido de la herramienta de " +#~ "preferencias Sonido para asociar sonidos " +#~ "particulares con eventos particulares." + +#~ msgid "" +#~ "You must select the Enable sound server startup " +#~ "option, and the Sounds for events option before you " +#~ "can access the Sound Events tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Debe seleccionar la opción Activar inicio del servidor de " +#~ "sonido, y la opción Sonidos para eventos " +#~ "antes de que puedas acceder a la solapa Eventos de sonido." + +#~ msgid "Sounds table" +#~ msgstr "Tabla de Sonidos" + +#~ msgid "" +#~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " +#~ "with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "Use la tabla de Sonidos para asociar sonidos " +#~ "particulares con eventos particulares." + +#~ msgid "" +#~ "The Event column displays a hierarchical list of " +#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " +#~ "arrow beside a category of events." +#~ msgstr "" +#~ "La columna Evento muestra una lista jerárquica de " +#~ "eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse " +#~ "en la flecha derecha junto a una categoría de eventos." + +#~ msgid "" +#~ "The File to play column lists the sound file that " +#~ "plays when the event occurs." +#~ msgstr "" +#~ "La columna Archivo a reproducir lista el archivo de " +#~ "sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " +#~ "selected event." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está " +#~ "asociado con el evento seleccionado." + +#~ msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " +#~ msgstr "" +#~ "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, " +#~ "Examinar" + +#~ msgid "" +#~ "To associate a sound with an event, select the event in the " +#~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, click Browse to " +#~ "display a Select sound file dialog. Use the dialog " +#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " +#~ "event." +#~ msgstr "" +#~ "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla " +#~ "Sonidos. Introduzca el nombre del archivo de sonido " +#~ "que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación " +#~ "desplegable. Alternativamente pulse el botón Examinar para mostrar el diálogo Selección de archivo de " +#~ "sonido. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido " +#~ "que necesita asociar con el evento seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "You can only associate sound files in .wav format " +#~ "with events." +#~ msgstr "" +#~ "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato .wav con los eventos." + +#~ msgid "System Bell Settings" +#~ msgstr "Ajustes de la campana del sistema" + +#~ msgid "configuring sound preferences" +#~ msgstr "configurar preferencias del sonido" + +#~ msgid "configuring system bell preferences" +#~ msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema" + +#~ msgid "system bell" +#~ msgstr "campana del sistema" + +#~ msgid "configuring preferences" +#~ msgstr "configurar preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "Use the System Bell tabbed section to set your " +#~ "preferences for the system bell." +#~ msgstr "" +#~ "Use la sección de solapas Campana del sistema para " +#~ "establecer sus preferencias para la campana del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " +#~ "Use the preferences in the System Bell tabbed " +#~ "section to configure the bell sound. lists the system bell preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un " +#~ "error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa " +#~ "Campana del sistema para configurar el sonido de la " +#~ "campana. La lista las preferencias " +#~ "de la campana del sistema que puede modificar." + +#~ msgid "System Bell Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de la campana del sistema" + +#~ msgid "Sound an audible bell" +#~ msgstr "Hacer sonar una campana" + +#~ msgid "Select this option to enable the system bell." +#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema." + +#~ msgid "Visual feedback" +#~ msgstr "Retroalimentación visual" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para " +#~ "indicar errores de entrada." + +#~ msgid "Flash window titlebar" +#~ msgstr "Destellar el título de la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana " +#~ "destellen para indicar un error de entrada." + +#~ msgid "Flash entire screen" +#~ msgstr "Destellar la pantalla entera" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para " +#~ "indicar un error de entrada." + +#~ msgid "Drag" +#~ msgstr "Arrastrar" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sesión actual" @@ -21232,9 +21584,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón" -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Tema de punteros" - #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista." @@ -21244,13 +21593,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Preferencias de movimiento" -#~ msgid "" -#~ "Use the Motion tabbed section to set your " -#~ "preferences for mouse movement." -#~ msgstr "" -#~ "Use la solapa Movimiento para establecer sus " -#~ "preferencias de movimiento del ratón." - #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Administrar la sesión" -- cgit