From deb6271ca13d4982dda6cb2dcbe828a131286c34 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mario Blättermann Date: Sat, 19 Sep 2009 12:47:13 +0200 Subject: Updated German doc translation --- gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 1243 +++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 817 insertions(+), 426 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index 986bf1f..39453e4 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -2,12 +2,13 @@ # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Simon Bienlein , 2009. +# Wolfgang Stroh , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-09 13:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-22 21:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -132,26 +133,29 @@ msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) -msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" -msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" +msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" msgstr "" -"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" @@ -159,7 +163,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" @@ -169,7 +173,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" @@ -177,7 +181,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" @@ -187,7 +191,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" @@ -195,7 +199,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" @@ -776,17 +780,17 @@ msgid "" "where Tab and ShiftTab are reserved for use by the focused control." msgstr "" -"Tab und UmschaltTabTab und UmschalttasteTab - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den " "Bedienelementen. Verwenden Sie Tab, um sich vorwärts zum " -"nächsten Bedienelement zu bewegen und UmschaltUmschalttasteTab für die Rückwärtsbewegung. " "Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " "Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. StrgTab und UmschaltTab und UmschalttasteStrgTab werden " "stattdessen verwendet, wenn Tab und " -"UmschaltTab vom " +"UmschalttasteTab vom " "fokussierten Element reserviert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) @@ -803,13 +807,13 @@ msgid "" "without an application preview window." msgstr "" "AltTab und " -"UmschaltAltTab - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie " -"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie AltTab und UmschaltUmschalttasteAltTab - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. " +"Wenn Sie mehrere Programme ausführen, verwenden Sie AltTab und UmschalttasteAltTab, um vorwärts und " "rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. AltEsc und UmschaltEsc und UmschalttasteAltEsc blättern ebenfalls " "durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." @@ -1574,7 +1578,7 @@ msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element." #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" -msgstr "Umschalt" +msgstr "Umschalttaste" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" @@ -1628,8 +1632,8 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie " -"UmschaltStrgTab." +"UmschalttasteStrgTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) @@ -1684,7 +1688,6 @@ msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " #| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1697,8 +1700,10 @@ msgid "" "mode, see ." msgstr "" "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt " -"es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den " -"Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter ." +"es Ihnen, Text mit der Tastatur in einem Dokument aufzufinden und " +"auszuwählen. Weitere Informationen über den Cursor-Navigationsmodus finden " +"Sie unter . In der Informatik ist ein Cursor " +"auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" @@ -1871,7 +1876,7 @@ msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" -"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination Meta-Taste+DMeta-Taste+D, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. " "Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems." @@ -1892,7 +1897,7 @@ msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" -"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der " +"Das benachbarte Desktop-Hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der " "Fokus auf dem Desktop befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) @@ -1901,7 +1906,7 @@ msgid "" "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Eine Folge von Zeichen, die den ersten n " -"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen." +"Buchstaben des Namens eines Desktop-Hintergrundobjektes entsprechen." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" @@ -1957,7 +1962,7 @@ msgstr "" "gedrückt, während Sie mit der Tabulator-Taste den Fokus " "zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " "wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen " -"der Umschalt-Taste rückwärts bewegen." +"der Umschalttaste-Taste rückwärts bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." @@ -1970,6 +1975,11 @@ msgid "" "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü Anwendungen, wenn die Menüleiste den " +"Fokus bekommt. Drücken Sie anschließend weiterhin die Taste F10, um den Fokus zwischen dem Menü Anwendungen und " +"der Fensterliste hin- und herzuschalten. Das Verhalten dieser Taste ist " +"abhängig vom Kontext und den spezifischen Benutzereinstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" @@ -2052,6 +2062,8 @@ msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" +"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht Sie dabei seine Position mit " +"etwaigen anderen betroffenen Objekten." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) @@ -2064,6 +2076,8 @@ msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter " "in the move." msgstr "" +"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei " +"übersprungenen Objekten." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." @@ -2148,6 +2162,11 @@ msgid "" "Control and Help panel objects ahead " "of the object that you are moving." msgstr "" +"Zeigt, wie die Strg + Pfeiltasten- Tastenkombinationen " +"dieGeyes -Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit " +"Umschalttaste + Pfeiltasten lassen sich der " +"Lautstärkeregler und dasHilfe-Menü vor das gerade bewegte Objekt schieben." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" @@ -2157,6 +2176,11 @@ msgid "" "Volume Control and Help " "panel objects as you meet the objects." msgstr "" +"Zeigt, wie die Strg + Pfeiltasten- Tastenkombinationen " +"dieGeyes -Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die " +"Tastenkombination Strg + Pfeiltasten vertauscht den " +"Lautstärkeregler mit demHilfe-Menü während Sie auf diese Objekte treffen." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" @@ -2621,20 +2645,29 @@ msgid "" "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" +"Gibt dem ersten Anfasspunkt für Größenänderungen im Fenster den Fokus. Der " +"Anfasspunkt für Größenänderungen wird zwischen den Fensterteilen angezeigt " +"und erlaubt die Größe der Fensterteile zu verändern. Drücken Sie noch einmal " +"F8, um den Fokus an den nächsten Anfasspunkt für " +"Größenänderungen weiterzugeben." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are " "listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" +"Wenn der Anfasspunkt für Größenänderungen den Fokus hat, können Sie die " +"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet sind, " +"um die Teilfenster zu verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "" +"Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen kleinen Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen großen Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) @@ -2655,12 +2688,16 @@ msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" +"Reduziert die Größe eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für " +"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to " "the minimum size allowed." msgstr "" +"Reduziert die Größe eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für " +"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) @@ -2681,24 +2718,32 @@ msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" +"Erhöht die Größe eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für " +"Größenänderungen bis zum erlaubten Maximum." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" +"Erhöht die Größe eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für " +"Größenänderungen bis zum erlaubten Maximum." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" +"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und gibt " +"den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" +"Setze den Anfasspunkt für Größenänderungen an die vorherige Position zurück " +"undgib den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelementen zurück." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" @@ -3149,7 +3194,6 @@ msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Cursor-Navigationsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " #| "supporting applications like Yelp, " @@ -3171,7 +3215,9 @@ msgstr "" "Evolution, Epiphany, " "oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein " "Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines " -"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." +"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In " +"der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder " +"»Textauswahlcursor« bekannt." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -3537,7 +3583,7 @@ msgid "" "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die " -"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds " +"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende des " "nächsten Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) @@ -4293,7 +4339,7 @@ msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" -"+ (plus) oder Umschalt+ (plus) oder UmschalttastePfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) @@ -4305,7 +4351,7 @@ msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" -"- (minus) oder Umschalt- (minus) oder UmschalttastePfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) @@ -4380,6 +4426,10 @@ msgid "" "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die " +"Zeile wird markiert und der Text Tippen Sie eine neue " +"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen wird " +"in der SpalteTastenkombination angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" @@ -4402,6 +4452,10 @@ msgid "" "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination sie abschalten wollen. " +"DieZeile wird markiert und der Text Tippen Sie eine neue " +"Tastenkombinationein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen wird " +"in der SpalteTastenkombination angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." @@ -4531,6 +4585,10 @@ msgid "" "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" +"Sie können verschiedene Teile der Arbeitsfläche ändern, um das von Ihnen " +"gewünschte Aussehen zu erreichen. Das Aussehen der Arbeitsfläche und der " +"Anwendungen können Sie zusätzlich oder als Alternative zu den Themen ändern. " +"In finden Sie mehr Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" @@ -4541,6 +4599,12 @@ msgid "" "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" +"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der GNOME-" +"Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte " +"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche " +"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes " +"einzelnen Werkzeugs oder im Benutzerhandbuch angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" @@ -4559,6 +4623,8 @@ msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" +"Das allgemeine Aussehen der Arbeitsumgebung mit kontrastreichen oder " +"kontrastarmen Farben oder großer Schrift." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" @@ -4668,6 +4734,17 @@ msgid "" "size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-" "set; in addition, most colors within a theme can be customized." msgstr "" +"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne " +"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie das " +"Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art und " +"Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann ändert " +"das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den gewünschten " +"Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit größerer Schrift " +"aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von Fensterteilen und Symbolen " +"zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen Schriftgröße geändert. Manche " +"Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die gegebenenfalls automatisch " +"verwendet werden. Außerdem können die meisten Farben eines Themas angepasst " +"werden." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" @@ -4684,6 +4761,11 @@ msgid "" "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" +"Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller " +"Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das " +"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer Benutzeroberfläche " +"wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene Einstellungsmöglichkeiten " +"sind dabei speziell für Barrierefreiheit konzipiert." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" @@ -4788,6 +4870,10 @@ msgid "" "guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" +"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die Hintergrund- " +"und Vordergrundfarben sind die selben wie im StandardDesktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, klicken " +"Sie auf denSchriftart verwenden-Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" @@ -4799,6 +4885,9 @@ msgid "" "background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "" +"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit dunklem Text auf " +"einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, " +"klicken Sie auf den Schrift verwenden Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" @@ -4810,6 +4899,9 @@ msgid "" "background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "" +"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text " +"aufeinem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden," +"klicken Sie auf den Font anwenden Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" @@ -4817,7 +4909,7 @@ msgid "" "large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. " -"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontratsreichen Themen zu " +"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu " "ergänzen." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) @@ -4829,6 +4921,13 @@ msgid "" "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" +"Um die mit einem Thema verbundenen Einstellungen für Bedienelemente, " +"Fensterteile und verwendete Symbole zu sehen, wählen Sie ein Thema im " +"Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild aus und klicken " +"dann auf den Reiter Thema. Die Option " +"Ändern enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für " +"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle verfügbaren " +"bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" @@ -4872,6 +4971,10 @@ msgid "" "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" +"Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen " +"Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf Schließen. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit entworfenen " +"Einstellungen auf:" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" @@ -4902,6 +5005,10 @@ msgid "" "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" +"Vergrößert das Bedienelement, um es an größere Schriften anzupassen. " +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Schrift zur " +"Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen wie " +"beim Arbeitsflächenthema Standard." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" @@ -4913,7 +5020,7 @@ msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" -"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verewendung " +"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verwendung " "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine " "größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen " "Sie bitte das Einstellungswerkzeug Schrift." @@ -4928,7 +5035,7 @@ msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" -"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verewendung " +"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verwendung " "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine " "größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen " "Sie bitte das Einstellungswerkzeug Schrift." @@ -4972,6 +5079,9 @@ msgid "" "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" +"Wählen Sie die Rahmeneinstellungen, die Sie für das aktuelle Thema wollen, " +"aus der Liste aus und klicken Sie dann auf Schließen. " +"Die Option Atlanta wurde für Barrierefreiheit entworfen." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" @@ -5136,6 +5246,9 @@ msgid "" "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" +"In der Gruppe der Vorgaben für Symbolansicht wählen Sie " +"den Wert, den Sie mittels Auswahlliste für die Voreingestellte " +"Vergrößerungsstufe eingestellt haben." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" @@ -5235,6 +5348,10 @@ msgid "" "guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" +"Falls Sie ein vordefiniertes Thema verwenden und auf den " +"Schriftart verwenden-Knopf klicken, dann überschreibt " +"die Schriftart des Themas den im Einstellungswerkzeug " +"Erscheinungsbild festgelegten Wert." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" @@ -5272,7 +5389,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Dicktengleiche Schrift" +msgstr "Schrift fester Breite" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." @@ -5430,6 +5547,10 @@ msgid "" "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" +"Stellen Sie in der Terminal Anwendung sicher, dass " +"die Option Farben vom System-Thema verwenden ausgewählt " +"wurde, welche sich im Reiter Farben des Dialogs " +"Profil bearbeiten befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" @@ -5438,6 +5559,10 @@ msgid "" "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" +"Stellen Sie in der Anwendung gedit (Texteditor) " +"sicher, dass die Option Farben vom System-Thema verwenden ausgewählt wurde, welche sich im Reiter Schrift und " +"Farben des Einstellungsdialogs befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" @@ -5454,14 +5579,12 @@ msgstr "" "Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug Schriftart die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild, um das Thema Groß zu aktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" @@ -5501,6 +5624,14 @@ msgid "" "application> text editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" +"Falls die Option Farben vom Systemthema verwenden in der " +"Anwendung gedit (Texteditor) ausgewählt wurde, " +"dann verwendet gedit die im Thema »Große« " +"definierte Schriftgröße. Wenn die Option Farben vom System-Thema " +"verwenden nicht ausgewählt wurde, dann vergrößern Sie bitte die " +"Schrift für gedit Im geditHandbuch finden Sie " +"dazu weitere Einzelheiten." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" @@ -5526,14 +5657,14 @@ msgstr "Bildschirmleser und -Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" @@ -5785,7 +5916,7 @@ msgid "" msgstr "" "Orca benutzt derzeit die durch gnome-" "mag bereitgestellte Lupe. In gnome-mag ist " -"die Unterstützung für eine weichere vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, " +"die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, " "was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese " "Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die " "Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren." @@ -5869,12 +6000,12 @@ msgid "" msgstr "" "Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die " "Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 " -"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die Orca" -"-Modifikationstaste sein wird. Die " -"Desktopbelegung verwendet die Einfügen-Taste, während die " -"Laptopbelegung die Feststelltaste nutzt. Eine System-, " -"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen " -"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." +"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die Orca-Modifikationstaste sein wird. Die Desktopbelegung verwendet die " +"Einfügen-Taste, während die Laptopbelegung die " +"Feststelltaste nutzt. Eine System-, Host-, Umschalt- oder " +"Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen Tasten verwendet, um den " +"Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" @@ -5953,8 +6084,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von Orca im " "Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die " "Xserver-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: " -"Drücken Sie AltF2 " -"oderr MetaR, um den " +"Drücken Sie AltF2 oder " +"MetaR, um den " "Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie xdpyinfo ein und " "bestätigen Sie mit der Eingabetaste. Suchen Sie in der " "Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«." @@ -6035,7 +6166,6 @@ msgid "Quitting Orca" msgstr "Orca verlassen" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockOrca zu beenden, drücken Sie " -"EinfügenQ (oder " +"EinfgQ (oder " "FeststelltasteQ in der " "Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " -"beenden wählen Sie Ja. Wenn das System nicht zu " +"Beenden wählen Sie Beenden. Wenn das System nicht zu " "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) @@ -6174,7 +6304,7 @@ msgid "" "() will be used." msgstr "" "Desktop - wenn ausgewählt, wird die Desktop-" -"Tastaurbelegung () verwendet." +"Tastaturbelegung () verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" @@ -6262,6 +6392,15 @@ msgid "" "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" +"Aus dem Startmenü heraus aufgerufene Befehle verwenden oft die Anwendung " +"gksu, um Benutzer zu legitimieren. " +"gksu öffnet dazu ein Fenster, um Sie nach dem " +"Passwort des Sydstemverwalters zu fragen. Während gksu läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an " +"gksu zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt " +"wird. Andere Anwendungen, insbesondere Orca, " +"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre Funktion " +"auswirkt." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" @@ -6269,6 +6408,10 @@ msgid "" "keyboard grab behavior, allowing Orca to function " "normally with system administration applications." msgstr "" +"Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das " +"Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der Orca Anwendung erlauben, auch Systemverwaltungsaufgaben normal " +"auszuführen." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" @@ -6281,6 +6424,19 @@ msgid "" "login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a " "system administration command." msgstr "" +"Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen " +"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard Grabbing " +"erhöht gksu also die Systemsicherheit. Bitte " +"berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings " +"durchgksu unter Umständen eine Sicherheitslücke " +"öffnet und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System " +"ermöglicht. Um dies auszuschließen, können Sie immer noch alle " +"Systemverwaltungstätigkeiten unter dem speziellen Systembenutzer root " +"durchführen. Dafür melden Sie sich bei Bedarf als root an, führen die " +"Systemverwaltung durch und melden sich danach als root wieder ab, um als " +"normaler Benutzer weiterzuarbeiten.Allerdings müssen Sie zuvor dem " +"Systembenutzer root erst die Erlaubnis zur Anmeldung am Anmeldebildschirm " +"erteilen." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" @@ -6459,7 +6615,7 @@ msgstr "" "werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. " "Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" @@ -6514,45 +6670,10 @@ msgstr "" "umschalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) -msgid "Speak Progress Bar Updates" -msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) -msgid "" -"If this setting is enabled, Orca will periodically " -"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is " -"determined by the value chosen in the Update Interval " -"spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak " -"progress bar updates\" checkbox has been checked." -msgstr "" -"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird Orca den " -"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die " -"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf " -"Aktualisierungsintervall eingestellt wurde. Dieser " -"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von " -"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) -msgid "Speak Indentation and Justification" -msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) -msgid "" -"When working with code or editing other documents it is often desirable to be " -"aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and " -"justification\" check box will cause Orca to " -"provide this information." -msgstr "" -"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist " -"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " -"Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man " -"Orca an, diese Information bereitzustellen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Leerzeilen vorlesen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " @@ -6562,11 +6683,37 @@ msgstr "" "leere Zeile stoßen. Orca wird leere Zeilen " "ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde." -#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +msgid "Speak multicase strings as words" +msgstr "Gemischte Zeichenketten als Worte sprechen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +msgid "" +"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " +"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " +"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " +"Checking the Speak multicase strings as words checkbox " +"will cause Orca to break a word like " +"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") " +"prior to passing it along to the speech synthesizer." +msgstr "" +"Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus " +"gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren " +"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der " +"notorischen»Donaudampfschiffahrtsgesellschaft«) übersichtlicher zu " +"strukturieren. Da aber viele Sprachsynthesizer diese zusammengesetzten " +"Begriffe von sich aus nicht richtig zerlegen und damit unverständlich " +"aussprechen, fordert das Ankreuzfeld Gemischte Zeichenketten als " +"Worte sprechen die Anwendung Orca auf, " +"zuerst die Zeichenkette in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, " +"»Schiff«, »Fahrt« und »Gesellschaft«), bevor diese an den Sprachsynthesizer " +"geschickt werden." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." @@ -6575,11 +6722,124 @@ msgstr "" "bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten " "Komponente angesagt." +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak object mnemonics" +msgstr "Tastenkombination eines Objektes vorlesen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"This option will cause Orca to announce the " +"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " +"OK button)." +msgstr "" +"Diese Option veranlasst Orca, die mit dem " +"fokussierten Objekt verbundene Tastenkombination auszusprechen. (Etwa »AltO« " +"für den OK-Knopf)" + #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Break speech into chunks between pauses" +msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +msgid "" +"Depending on the enabled speech settings, Orca may " +"have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, " +"its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " +"Break speech into chunks between pauses checkbox will " +"cause Orca to insert brief pauses in between each " +"of these pieces of information." +msgstr "" +"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann Orca einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen," +"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative Botschaft " +"und so weiter. Das Ankreuzfeld Sprechpausen zum Zerteilen nutzen veranlasst Orca, kurze Pausen zwischen " +"diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch den Sprachsynthesizer " +"verständlicher sprechen zu lassen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) +msgid "Speak child position" +msgstr "Positionsangabe aussprechen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) +msgid "" +"Checking the Speak child position checkbox will cause " +"Orca to announce the position of the focused item " +"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." +msgstr "" +"Das Ankreuzfeld Positionsangabe aussprechen veranlasst " +"Orca, die Position des fokussierten Objektes in " +"Menüs und Listen anzusagen (etwa »das Dritte von Neun«)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) +msgid "Speak Indentation and Justification" +msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) +msgid "" +"When working with code or editing other documents it is often desirable to be " +"aware of justification and indentation. Selecting the Speak " +"indentation and justification check box will cause " +"Orca to provide this information." +msgstr "" +"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, " +"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " +"Auswählen des Ankreuzfeldes Einrückungen und Ausrichtung vorlesen weisen Sie Orca an, diese Information " +"bereitzustellen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "" +"If this setting is enabled, Orca will periodically " +"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is " +"determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that " +"this spin button is only available if the Speak progress bar " +"updates checkbox has been checked." +msgstr "" +"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird Orca den " +"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die " +"Aktualisierung bekannt gegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf " +"Aktualisierungsintervall eingestellt wurde. Dieser " +"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld " +"Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen " +"aktiviert wurde." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) +msgid "Restrict progress bar updates to" +msgstr "Aktualisierungen der Fortschrittsanzeige beschränken" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " +"Speak progress bar updates checkbox has been checked. " +"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " +"Orca speaking updates for all progress bars, " +"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " +"result in Orca speaking updates from progress bars " +"in the active application, even if they are not in the active window. " +"Choosing Window will result in Orca only speaking " +"updates for progress bars in the active window. The default value is " +"Application." +msgstr "" +"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt," +"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt " +"werden. Der Wert »alle« weist Orca an, wirklich " +"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. Die " +"Wahl »Anwendung« lässt Orca den Fortschritt in der " +"aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht aktiv " +"sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der " +"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist " +"»Anwendung«." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) msgid "Say All By" msgstr "Pause beim Vorlesen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of " "Orca speaks by sentence or line. See the Desktop " @@ -6593,15 +6853,15 @@ msgstr "" ">) und Laptop-Tastaturbelegung () " "erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«" -#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." @@ -6609,7 +6869,7 @@ msgstr "" "Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit " "einer Braillezeile anzupassen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." @@ -6617,11 +6877,11 @@ msgstr "" "BrlTTY wird von Orca nicht automatisch gestartet; " "Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum." -#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " @@ -6646,11 +6906,11 @@ msgstr "" "Orca neu starten, damit die Brailleausgabe " "erfolgen kann." -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -6663,11 +6923,11 @@ msgstr "" "Orca Entwickler interessant sein, die keinen " "Zugang zu einer Braillezeile haben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Abgekürzte Rollennamen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " @@ -6688,11 +6948,11 @@ msgstr "" "das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort " "»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." @@ -6701,11 +6961,11 @@ msgstr "" "dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden " "soll." -#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Blindenkurzschrift" -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to Orca aktivieren." -#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " @@ -6731,11 +6991,11 @@ msgstr "" "Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der " "Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Auswahlindikator" -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" that " "text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can " @@ -6747,11 +7007,11 @@ msgstr "" "möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 " "oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlink-Indikator" -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " @@ -6763,15 +7023,15 @@ msgstr "" "dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator " "nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Tastaturecho" -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«" -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " @@ -6781,41 +7041,48 @@ msgstr "" "application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene " "Worte vorgelesen werden sollen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Tastaturecho aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +#| msgid "" +#| "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check " +#| "box. When this box is selected, six additional check boxes become " +#| "available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", " +#| "\"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys" +#| "\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " -"When this box is selected, six additional check boxes become available. These " -"are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", " -"\"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", " -"and \"Enable navigation keys\"." +"When this box is selected, seven additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" +"\"." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " -"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs " +"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sieben " "Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und " "Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre " -"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und " -"»Navigationstasten aktivieren«." +"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren«, " +"»Navigationstasten aktivieren« und »Diakritische Tasten sprechen«." -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ " "selbsterklärend." -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" -"Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalt, Strg und Alt." +"Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalttaste, " +"Strg und Alt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock " "and Num Lock." @@ -6823,7 +7090,7 @@ msgstr "" "Die Sperrtasten enthalten Feststelltaste, Rollen und Num-Lock." -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such " "as Backspace, Return and TabRücktaste, Eingabetaste " "oder Tabulatortaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " @@ -6845,11 +7112,46 @@ msgstr "" "Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von " "Orca vorgelesen werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +msgid "" +"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " +"accented letters." +msgstr "" +"Buchstaben mit Akzenten werden von speziellen, so genannten \"toten Tasten" +"\"(englisch \"dead keys\") generiert." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) +msgid "Enable Echo by Character" +msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " +"check box, used to echo the character you just typed. While echo by character " +"seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, " +"there are important differences, especially with respect to accented letters " +"and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes " +"Orca to announce what you just pressed; character " +"echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." +msgstr "" +"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Wortweises Echo aktivieren« lässt " +"den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während das " +"Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem Aussprechen " +"der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende Unterschiede bei den " +"die Aussprache verändernden Akzenten und anderen Symbolen, für die es keine " +"eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst Orca " +"sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade gedrückt haben,während das " +"Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt wurde. Die Option »Wortweises " +"Echo aktivieren« ist immer verfügbar, unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-" +"Einstellungen aktiv ist." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Wortweises Echo aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " @@ -6861,11 +7163,11 @@ msgstr "" "Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." -#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Satzweises Echo aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check " "box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control " @@ -6877,7 +7179,7 @@ msgstr "" "Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine " "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." -#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " @@ -6888,15 +7190,15 @@ msgstr "" "Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem " "ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Lupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«" -#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how " "magnification is performed." @@ -6904,11 +7206,11 @@ msgstr "" "Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, " "wie die Vergrößerung ausgeführt wird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Lupe aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " @@ -6923,15 +7225,15 @@ msgstr "" "application> auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen " "zugeschnitten werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Zoomer-Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." @@ -6939,7 +7241,7 @@ msgstr "" "Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, " "wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind." -#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" @@ -6955,37 +7257,37 @@ msgstr "" "»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des " "Vergrößerungsfensters in Pixel fest." -#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) msgid "Border Settings" msgstr "Rand-Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) msgid "Enable border" msgstr "Rand aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster " "angezeigt werden soll." -#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) msgid "Border size" msgstr "Randgröße" -#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Cursor-Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's " "cursor." @@ -6993,11 +7295,11 @@ msgstr "" "Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-" "Cursors verwendet werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Cursor aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." @@ -7005,32 +7307,35 @@ msgstr "" "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und " "die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) msgid "Custom size" msgstr "Eigene Größe" -#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than " "it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 " "pixels." msgstr "" +"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen lassen " +"wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel dargestellt " +"werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe " "vergeben werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." @@ -7038,67 +7343,71 @@ msgstr "" "Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors " "verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Fadenkreuz aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" +"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die Farbe " +"des Fadenkreuzes konfiguriert werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" +"Bei Aktivierung wird das Fadenkreuz unmittelbar rund um den " +"Mauszeigerabgeschnitten bzw. entfernt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Fadenkreuz-Größe" -#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest." -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" "Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das " "Fadenkreuz vergeben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." @@ -7106,11 +7415,11 @@ msgstr "" "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten " "Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" -#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." @@ -7118,28 +7427,28 @@ msgstr "" "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem " "Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers." -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Mauszeiger" -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) msgid "Centered" msgstr "Zentriert" -#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." @@ -7147,11 +7456,11 @@ msgstr "" "Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. " "Das ist die Vorgabe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) msgid "Proportional" msgstr "Proportional" -#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the " @@ -7159,17 +7468,17 @@ msgid "" "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner " -"Position im nichtvergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% " +"Position im nicht vergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% " "von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn " "Orca 25% von der linken Ecke des " "Vergrößerungsfensters." -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) msgid "Push" msgstr "Drücken" -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." @@ -7177,23 +7486,23 @@ msgstr "" "Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um " "den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) msgid "None" msgstr "Keine" -#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster " "angezeigten Inhalt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer" -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " @@ -7201,24 +7510,30 @@ msgid "" "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise " "it will be moved to the item with focus." msgstr "" +"Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang " +"einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer " +"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn " +"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der " +"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten " +"Objekt bewegt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Steuerung und Menüpunkte" -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung." -#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" -"Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü " +"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das fokussierte Element oder Menü " "in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist." -#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the " @@ -7228,7 +7543,7 @@ msgstr "" "geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü " "anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." @@ -7236,11 +7551,11 @@ msgstr "" "Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, " "hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird." -#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Mauszeiger folgt Fokus" -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " @@ -7250,15 +7565,15 @@ msgstr "" "Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist " "standardmäßig deaktiviert." -#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) msgid "Text cursor" msgstr "Textcursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors." -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." @@ -7266,7 +7581,7 @@ msgstr "" "Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in " "der Mitte des Bildschirms angezeigt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." @@ -7274,18 +7589,18 @@ msgstr "" "Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit " "verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt " "des Vergrößerungsfensters aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) msgid "Edge margin" msgstr "Randbereich" -#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " @@ -7297,18 +7612,18 @@ msgstr "" "im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. " "Die Vorgabe ist 0." -#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus " "»Drücken« ausgewählt haben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" @@ -7317,39 +7632,46 @@ msgstr "" "unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende " "Dialogfenster:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" -#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Bilinear oder keine" -#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" +"Rot, Grün, Blau: Individuelle Helligkeitsregler. Unterschiedliche " +"Helligkeitsstufen ermöglichen Ihnen, das für Sie am besten passende " +"Farbschema zu erstellen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different " "contrast levels for each color helps you to create the color scheme that " "works best for you." msgstr "" +"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies " +"dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie " +"unterschiedliche Kontraststufen des Farbschemas erzeugen, das für Sie am " +"besten passt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Farbfilterung" -#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." @@ -7357,7 +7679,7 @@ msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind " "bereitgestellten Farbfilters." -#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." @@ -7365,24 +7687,24 @@ msgstr "" "Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie " "libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige" -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0." "x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "" "Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die " -"Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrößernden " +"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden " "Bildschirms ist." -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige" -#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " @@ -7392,15 +7714,15 @@ msgstr "" "Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format " "\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht." -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Tastenkombinationen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«" -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." @@ -7408,11 +7730,11 @@ msgstr "" "Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von " "Orca zu begutachten und anzupassen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orca-Modustaste(n)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " @@ -7436,7 +7758,7 @@ msgstr "" " und für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." @@ -7444,11 +7766,11 @@ msgstr "" "Gegenwärtig können Sie den Orca-Modifikator noch " "nicht über die grafische Oberfläche verändern." -#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." @@ -7456,7 +7778,7 @@ msgstr "" "Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der Orca-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." @@ -7464,7 +7786,7 @@ msgstr "" "Die Spalte »Funktion« beschreibt die von Orca " "durchgeführte Operation." -#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the " "keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". " @@ -7476,7 +7798,7 @@ msgstr "" "Das deutet darauf hin, dass die Orca-Taste " "zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -7484,7 +7806,7 @@ msgstr "" "Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum " "Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit." -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination and " @@ -7500,7 +7822,7 @@ msgstr "" "letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet " "wurde." -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltAltA." -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" @@ -7518,7 +7840,7 @@ msgstr "" "Unterhalb der Liste der Orca-Tastenkombinationen " "finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" @@ -7526,7 +7848,7 @@ msgstr "" "Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der " "die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt" -#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " @@ -7543,7 +7865,7 @@ msgstr "" "nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung " "»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht " "zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination " -"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " +"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " "eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken " "Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die Eingabetaste. " "Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken " @@ -7551,15 +7873,15 @@ msgstr "" "mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies " "mit der Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Aussprache" -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«" -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " @@ -7584,11 +7906,11 @@ msgstr "" "können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede " "Anwendung individuell festlegen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." @@ -7596,7 +7918,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie den Knopf Neuer Eintrag " "(AltN)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." @@ -7604,7 +7926,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." @@ -7612,7 +7934,7 @@ msgstr "" "Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der " "Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." @@ -7620,11 +7942,11 @@ msgstr "" "Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten" -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." @@ -7632,22 +7954,22 @@ msgstr "" "Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der " "Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der " "Eingabetaste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag." -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Press the Delete button or AltD." @@ -7655,15 +7977,15 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie AltL." -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Textattribute" -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute" -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertFnot this value." msgstr "" "Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen " -"nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das " +"nicht alle Attribute dieses Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das " "Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es nicht dem " "eingegebenen Wert entspricht." -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " @@ -7738,7 +8060,7 @@ msgstr "" "immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei " "»Vorlesen außer« zu löschen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " @@ -7748,7 +8070,7 @@ msgstr "" "(AltZ), mit dem die " "Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können." -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -7758,7 +8080,7 @@ msgstr "" "Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in " "der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" @@ -7766,7 +8088,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu " "ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." @@ -7775,7 +8097,7 @@ msgstr "" "keycap>O) - verschiebt das markierte Attribut in " "der Liste nach ganz oben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." @@ -7784,7 +8106,7 @@ msgstr "" "keycap>O) - verschiebt das markierte Attribut " "eine Zeile nach oben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one " @@ -7794,7 +8116,7 @@ msgstr "" "keycap>N) - verschiebt das markierte Attribut " "eine Zeile nach unten." -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " @@ -7804,7 +8126,7 @@ msgstr "" "keycap>U) - verschiebt das markierte Attribut in " "der Liste nach ganz unten." -#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " @@ -7815,23 +8137,23 @@ msgstr "" "zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der " "angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "None (the default)" msgstr "Keine (die Vorgabe)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Dot 7" msgstr "Punkt 7" -#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) msgid "Dot 8" msgstr "Punkt 8" -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Punkte 7 und 8" -#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " @@ -7845,11 +8167,11 @@ msgstr "" "Sie mit der Tastenkombination OrcamodifikatorStrgLeertaste auf." -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orca-Tastenkombinationen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca " @@ -7884,7 +8206,7 @@ msgstr "" "welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken " "Sie Esc." -#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " @@ -7904,7 +8226,7 @@ msgstr "" "Tastenkombinationen werden auf dem Reiter Tastenkombinationen angezeigt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commandseingebaute Tastenkombinationen, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können." -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see gnome-keyboard-properties application." msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) +"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den " +"Orca-Steuertasten kollidieren und eigenartig " +"reagieren (siehe bug 548169). Vor allem verwendet MouseKeys KP_Insert, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren. Damit ist aber diese " +"Taste nicht mehr für die Steuerung von Orca " +"verfügbar. Es scheint dann so, als ob diese Taste hängen geblieben sei. Als " +"Alternative könnten Sie die Tastenkombinationen für Laptops verwenden, welche den Ziffernblock " +"nicht für Orca einsetzen. Falls Sie ungewollt die " +"MouseKeys aktiviert haben sollten, dann können Sie sie wieder über die " +"gnome-keyboard-properties-Anwendung ausschalten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Desktopbelegung" -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" @@ -7942,11 +8276,11 @@ msgstr "" "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger Orca-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur." -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus" -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." @@ -7954,11 +8288,11 @@ msgstr "" "Nummernblock-7 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " "vorherige Zeile und liest sie." -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Nummernblock-8 - Liest die aktuelle Zeile." -#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." @@ -7966,7 +8300,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-9 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " "nächste Zeile und liest sie." -#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." @@ -7974,11 +8308,11 @@ msgstr "" "Nummernblock-4 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "vorherigen Wort und liest es." -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Nummernblock-5 - Liest das aktuelle Wort." -#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." @@ -7986,7 +8320,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-6 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Wort und liest es." -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." @@ -7994,11 +8328,11 @@ msgstr "" "Nummernblock-1 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "vorherigen Zeichen und liest es." -#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Nummernblock-2 - Liest das aktuelle Zeichen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character " "and read it." @@ -8006,7 +8340,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-3 - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Zeichen und liest es." -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of " "the flat review cursor." @@ -8014,7 +8348,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-slash - Führt einen linken Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location of " "the flat review cursor." @@ -8022,7 +8356,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-Stern - Führt einen rechten Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus tracking " "mode." @@ -8030,7 +8364,7 @@ msgstr "" "Nummernblock-Minus - Wechselt zwischen dem Übersichts- und " "dem Fokusverfolgungsmodus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -8047,11 +8381,11 @@ msgstr "" "vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier " "weitere Objekte befinden." -#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Lesezeichen-Befehle" -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " @@ -8061,7 +8395,7 @@ msgstr "" "keycap> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " "bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -8070,17 +8404,17 @@ msgstr "" "navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte " "Lesezeichen zeigt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" -"AltUmschalt[1-6]AltUmschalttaste[1-6] - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur " "Position des Mauszeigers." -#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftBEinfügenB und " -"EinfügenUmschaltBEinfügenUmschalttasteB - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " "Internetseite vergebenen Lesezeichen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -8101,11 +8435,11 @@ msgstr "" "keycombo> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung " "oder Internetseite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Verschiedene Funktionen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " @@ -8115,7 +8449,7 @@ msgstr "" "»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende " "des Dokuments vor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -8126,7 +8460,7 @@ msgstr "" "keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." -#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press EscapeEinfügenH - Betritt " "den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen Esc." -#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." @@ -8143,7 +8477,7 @@ msgstr "" "EinfügenF - Liest " "Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." @@ -8152,7 +8486,7 @@ msgstr "" "Startet den Dialog zum Anpassen der Orca-" "Einstellungen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also " @@ -8165,7 +8499,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsdialog von Orca für die aktuelle " "Anwendung gestartet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." @@ -8173,7 +8507,7 @@ msgstr "" "EinfügenS - Schaltet " "die Sprachausgabe ein und aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) msgid "" "InsertF11 - toggle the " "reading of tables, either by single cell or whole row." @@ -8181,7 +8515,7 @@ msgstr "" "EinfügenF11 - Tabellen " "werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." @@ -8189,11 +8523,11 @@ msgstr "" "EinfügenQ - Beendet " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" -#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the currently " @@ -8203,7 +8537,7 @@ msgstr "" "keycap>Pos1 - Sagt Informationen über das gerade " "laufende Skript an." -#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" @@ -8215,7 +8549,7 @@ msgstr "" "gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole " "ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " @@ -8226,7 +8560,7 @@ msgstr "" "Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten " "Anwendungen ausgegeben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " @@ -8236,7 +8570,7 @@ msgstr "" "keycap>Bild auf - Gibt Debug-Informationen über " "die Abstammung des fokussierten Objektes aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " @@ -8246,11 +8580,11 @@ msgstr "" "keycap>Bild ab - Gibt Debug-Informationen über " "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Laptopbelegung" -#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" @@ -8258,7 +8592,7 @@ msgstr "" "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger Orca-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " @@ -8269,7 +8603,7 @@ msgstr "" "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters " "fokussiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting and " @@ -8280,7 +8614,7 @@ msgstr "" "hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur " "Formatierung und Großschreibung vorgelesen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " @@ -8291,7 +8625,7 @@ msgstr "" "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters " "fokussiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " @@ -8302,7 +8636,7 @@ msgstr "" "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen " "Wort fokussiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " @@ -8313,7 +8647,7 @@ msgstr "" "Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch " "buchstabiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " @@ -8324,7 +8658,7 @@ msgstr "" "schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort " "fokussiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " @@ -8334,7 +8668,7 @@ msgstr "" "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. " "Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " @@ -8345,7 +8679,7 @@ msgstr "" "hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch " "buchstabiert." -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - move " "the flat review cursor to the next character and read it." @@ -8353,7 +8687,7 @@ msgstr "" "FeststelltastePunkt - " "Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es." -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform a " "left mouse click at the location of the flat review cursor." @@ -8362,7 +8696,7 @@ msgstr "" "Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im " "Übersichtsmodus befindet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform a " "right mouse click at the location of the flat review cursor." @@ -8371,7 +8705,7 @@ msgstr "" "rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im " "Übersichtsmodus befindet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." @@ -8379,7 +8713,7 @@ msgstr "" "Feststelltastep - " "Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " @@ -8389,7 +8723,7 @@ msgstr "" "keycap> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " "bereits vorhandenes wird überschrieben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -8398,7 +8732,7 @@ msgstr "" "navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte " "Lesezeichen zeigt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftBFeststelltasteB und " -"FeststelltasteUmschaltB - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " -"Internetseite hinterlegten Lesezeichen." +"FeststelltasteUmschalttasteB - navigiert zwischen den für die " +"aktuelle Anwendung oder Internetseite hinterlegten Lesezeichen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -8419,7 +8753,7 @@ msgstr "" "keycap> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder " "Internetseite hinterlegten Lesezeichen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " @@ -8429,7 +8763,7 @@ msgstr "" "keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition " "bis zum Ende des Dokuments." -#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -8440,7 +8774,7 @@ msgstr "" "keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." @@ -8448,7 +8782,7 @@ msgstr "" "FeststelltasteH - " "betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie Esc)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." @@ -8456,7 +8790,7 @@ msgstr "" "FeststelltasteF - " "Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." @@ -8464,7 +8798,7 @@ msgstr "" "FeststelltasteLeertaste - Startet den Orca-Konfigurationsdialog." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " @@ -8477,7 +8811,7 @@ msgstr "" "grafische Konfigurationsdialog von Orca für die " "aktuelle Anwendung gestartet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." @@ -8485,7 +8819,7 @@ msgstr "" "Caps_LockS - Schaltet " "die Sprachausgabe ein und aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." @@ -8493,7 +8827,7 @@ msgstr "" "FeststelltasteF11 - " "Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." @@ -8501,7 +8835,7 @@ msgstr "" "FeststelltasteQ - " "beendet Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the currently " @@ -8511,7 +8845,7 @@ msgstr "" "keycap>Pos1 - gibt Informationen über das " "aktuelle Skript aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " @@ -8524,7 +8858,7 @@ msgstr "" "erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über " "die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " @@ -8535,7 +8869,7 @@ msgstr "" "Anwendungen auf der Konsole aus, auf der Orca " "gerade läuft." -#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " @@ -8545,7 +8879,7 @@ msgstr "" "keycap>Bild auf - gibt Debug-Informationen über " "die Abstammung des fokussierten Objektes aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information about " @@ -8555,15 +8889,15 @@ msgstr "" "keycap>Bild ab - gibt Debug-Informationen über " "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Anwendungsspezifische Informationen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Barrierefreie Anwendungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-" @@ -8580,11 +8914,11 @@ msgstr "" "arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr " "Anwendungen zu verbessern." -#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -8600,7 +8934,7 @@ msgstr "" "bei der Desktopbelegung EinfgStrgLeertaste)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" @@ -8609,11 +8943,11 @@ msgstr "" "application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die " "folgenden Unterschiede:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden." -#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -8621,7 +8955,7 @@ msgstr "" "Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und " "»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -8629,7 +8963,7 @@ msgstr "" "Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der " "Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -8640,7 +8974,7 @@ msgstr "" "Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den " "letzten Reiter fokussieren können." -#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " @@ -8656,7 +8990,7 @@ msgstr "" "gcalctool (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. " "Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können." -#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " @@ -8671,7 +9005,7 @@ msgstr "" "userinput> benannt ist. Dabei entspricht <ANWENDUNGSNAME> dem Namen der betreffenden Anwendung." -#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The " "contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -8681,7 +9015,7 @@ msgstr "" "erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die " "Einstellungen für diese Anwendung verändern." -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that you " "don't want to lose, then you should put it in a file called ~/." @@ -8695,7 +9029,7 @@ msgstr "" "immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <" "ANWENDUNGSNAME> geladen werden." -#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -8704,7 +9038,7 @@ msgstr "" "annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber " "trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -8713,7 +9047,7 @@ msgstr "" "Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben " "möchten:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK button. " @@ -8728,11 +9062,11 @@ msgstr "" "andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten " "Tastenkombinationen zurückkehren." -#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -8751,14 +9085,7 @@ msgstr "" "die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und " "die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Orca attempts to work with various releases of " -#| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " -#| "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " -#| "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " @@ -8767,12 +9094,12 @@ msgid "" "application> 3.8." msgstr "" "Orca ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von " -"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir " -"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. " -"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von " -"Orca mit BrlTTY 3.8." +"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und ebenfalls " +"mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die " +"Zusammenarbeit von Orca mit BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8." "tar.gz von der BrlTTY-Internetseite beziehen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -8803,7 +9130,7 @@ msgstr "" "und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die " "folgenden Befehle als root aus:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -8813,11 +9140,11 @@ msgstr "" "Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle " "als root aus:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Starten Sie BrlTTY als root:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by copying " @@ -8830,15 +9157,15 @@ msgstr "" "nach /sbin/brltty kopieren oder einfach eine " "symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" -#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?" -#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " @@ -8857,7 +9184,7 @@ msgstr "" "application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was " "mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " @@ -8946,6 +9273,9 @@ msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" +"Mit den so genannten »Composer Keyboards« können Sie Text zusammenstellen " +"(»komponieren«), in dem Sie die dafür notwendigen Buchstaben am »Composer " +"Keyboard« auswählen." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" @@ -8988,7 +9318,7 @@ msgstr "" msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" -"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden " +"Melden Sie sich erneut an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden " "automatisch gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) @@ -9248,8 +9578,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm " "haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der " -"Strg-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, klicken " -"Sie im Dialog Mauseinstellungen auf den Reiter " +"Strg-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, " +"klicken Sie im Dialog Mauseinstellungen auf den Reiter " "Zeiger und aktivieren die Option Position des " "Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird. Wenn Sie " "die Strg-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer " @@ -9391,13 +9721,12 @@ msgstr "" "guisubmenu>Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) -#, fuzzy msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register Embleme, um das " -"Registerteilfenster Embleme anzuzeigen." +"Deaktivieren Sie im Reiterabschnitt Tastatur die Option " +"Blinkender Cursor in Textfeldern." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" @@ -9447,6 +9776,9 @@ msgid "" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" +"»Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten« (Alt-A) - Das legt fest, ob die Funktionen für Barrierefreiheit für die " +"Tastatur mittels Tastaturbefehl ein- und ausgeschaltet werden können." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" @@ -9497,6 +9829,12 @@ msgid "" "also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before " "successive keys are ignored." msgstr "" +"Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I) - " +"Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet " +"nur einen einzigen Tastendruck. Dieser Reiter der " +"Barrierefreiheits-Einstellungen bietet auch einen " +"Schieberegler zum Einstellen der Verzögerung, bis gedrückte Tasten ignoriert " +"werden." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" @@ -9523,8 +9861,8 @@ msgid "" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" -"»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M) - legt fest, " -"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." +"»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M) - legt fest, ob " +"der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" @@ -9548,6 +9886,8 @@ msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" +"Verzögerung (Alt-D) - bestimmt, wie sehr (oder ob " +"überhaupt) das Drücken von Pfeiltasten unterdrückt oder ignoriert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" @@ -9562,6 +9902,11 @@ msgid "" "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" +"MouseTweaks verbessert die Barrierefreiheit von " +"Zeigegeräten. Das mousetweaks-Paket stellt die " +"Funktionen bereit, die im Barrierefreiheit-Reiter " +"desMaus-Einstellungswerkzeugs angeboten werden. Das " +"Paket verbessert insbesondere auch die Barrierefreiheit der Maus:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" @@ -9588,6 +9933,10 @@ msgid "" "applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured " "until the user releases it with a predefined button and modifier combination." msgstr "" +"Es stellt das Mauszeiger einfangen-Applet bereit." +"Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange " +"eingesperrt wird, bis er über eine bestimmte Tastenkombination wieder " +"freigegeben wird." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" @@ -9600,6 +9949,14 @@ msgid "" "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" +"Die Einstellungen für die Barrierefreiheit der Maus finden Sie unter " +"SystemEinstellungenMaus und dann dort im " +"Barrierefreiheit-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets " +"können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die " +"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den Eintrag " +"Help im Kontextmenü des Verzögerter Klick-Applets ansehen." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" @@ -9625,6 +9982,12 @@ msgid "" "applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell " "time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" +"Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten " +"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt " +"durch das Klicktyp-Fenster, durch das Panel-Applet " +"Verzögerter Klick oder durch die Richtung, in " +"welche die Maus nach der Verzögerungszeit bewegt wird. Die Klicktypen sind " +"einfach, doppelt, Ziehen oder ein Rechtsklick (oder Kontextklick)." #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" @@ -9698,6 +10061,14 @@ msgid "" "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" +"Unter welchen Umständen die Maus eingefangen wird, wenn sie in den dafür " +"bestimmten Bereich im Panel gezogen wird, wird im Mauszeiger " +"einfangen-Abschnitt festgelegt. Beispielsweise wird die Maus nur " +"dann gefangen, wenn sie diesen Haltebereich erreicht und die Strg-Taste gleichzeitig gedrückt wird, falls Strg als " +"Modifikationstaste gewählt wurde. Wenn keine Modifikationstaste gewählt und " +"die Maustaste auf 0 gesetzt wurde, braucht die Maus zum Blockieren nur in " +"diese Fläche hineingezogen zu werden." #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" @@ -9705,12 +10076,18 @@ msgid "" "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" +"Im Abschnitt Zeiger freilassen legen Sie fest, mit " +"welcher Modifikationstaste oder welcher Maustaste der Mauszeiger wieder " +"freigegeben wird. Genau so gut kann dafür auch eine Kombination aus " +"Modifikationstasten und Maustasten festgelegt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" +"Im Abschnitt Größe des Haltebereichs können Sie die " +"dafür vorgesehene Breite im GNOME Panel festlegen." #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" @@ -9724,6 +10101,14 @@ msgid "" "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" +"Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern " +"effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen " +"Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der " +"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn die " +"Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des " +"Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des " +"Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, " +"Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" @@ -9798,7 +10183,13 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009\n" -"Simon Bienlein , 2009" +"Simon Bienlein , 2009\n" +"Wolfgang Stroh , 2009" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0" -- cgit