From a9b38990d6db5ad156c4f055a9e862645678de88 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Tue, 21 Oct 2008 09:03:17 +0000 Subject: Translation updated by Attila Hammer. 2008-10-21 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=1002 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 898 +++++++++++++++++++---------------- 2 files changed, 484 insertions(+), 418 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 8247a1d..087490b 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-10-21 Gabor Kelemen + + * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. + 2008-10-18 Mario Blättermann * de/de.po: Updated German translation diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index d14a1d1..80b6c0a 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-16 15:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:04+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,14 +38,18 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -56,8 +60,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -106,8 +112,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -115,16 +123,6 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1 msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:106(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" - #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve" @@ -325,7 +323,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" @@ -333,7 +332,8 @@ msgstr "2008. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" @@ -346,7 +346,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" @@ -737,7 +738,8 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " "ami lehetővé teszi az alábbiakat:" @@ -773,7 +775,8 @@ msgstr "" "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " "%-ban." @@ -888,7 +891,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" -msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" +msgstr "" +"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -1133,12 +1137,15 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" +msgstr "" +"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -1664,7 +1671,8 @@ msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." -msgstr "Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédablakot." +msgstr "" +"Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" @@ -1679,7 +1687,8 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "képernyő aktuális tartalmáról." @@ -1756,7 +1765,8 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." +msgstr "" +"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) @@ -1929,7 +1939,8 @@ msgstr "" "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) -msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." +msgid "" +"Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az Áthelyezés menüpontot." @@ -1973,7 +1984,8 @@ msgstr "Ctrl + nyílbillentyűk" msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." -msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "" +"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." @@ -2034,7 +2046,8 @@ msgstr "" " ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) @@ -2230,7 +2243,8 @@ msgstr "" "használható gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) -msgid "CtrlAlt + arrow keys" +msgid "" +"CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + " "nyílbillentyűk" @@ -2258,7 +2272,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." +msgstr "" +"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2414,15 +2429,18 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" @@ -2433,12 +2451,16 @@ msgstr "" "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" @@ -2472,7 +2494,8 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." +msgstr "" +"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -2897,7 +2920,11 @@ msgid "" "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." -msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy Bezárás vagy OK gomb található." +msgstr "" +"A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e " +"művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem " +"javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy Bezárás vagy OK gomb található." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) @@ -2955,7 +2982,8 @@ msgstr "" "használható gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " "kiválasztása." @@ -2993,7 +3021,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." +msgstr "" +"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." @@ -3045,7 +3074,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." +msgstr "" +"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." @@ -3245,7 +3275,8 @@ msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." +msgstr "" +"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" @@ -3581,13 +3612,15 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." @@ -3722,7 +3755,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "kombinált listamezők" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " "listából áll." @@ -3753,12 +3787,16 @@ msgstr "" "legördülő lista területén való navigálásra." #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." @@ -3821,7 +3859,8 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Minta csúszka" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " "mozgatható." @@ -3978,7 +4017,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " "a listát." @@ -4059,13 +4099,15 @@ msgstr "" msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" @@ -4083,13 +4125,15 @@ msgstr "" "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." @@ -4106,7 +4150,8 @@ msgstr "Az elem aktiválása." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." +msgstr "" +"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4271,7 +4316,8 @@ msgstr "" "Backspace billentyűt a törléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." +msgid "" +"Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a Backspace billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " "letiltotta." @@ -4300,7 +4346,8 @@ msgstr "" "számára." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " "következők:" @@ -4619,7 +4666,11 @@ msgid "" "application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " "Both the Orca and Firefox teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "Az Orka képernyőolvasó és nagyító a Firefox 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán." +msgstr "" +"Az Orka képernyőolvasó és nagyító a " +"Firefox 3-as verziójával működik együtt az " +"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat " +"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán." #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) msgid "Enabling Orca" @@ -5398,7 +5449,8 @@ msgid "Braille Page" msgstr "Braille oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) -msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek " "a következők:" @@ -5548,7 +5600,8 @@ msgstr "" "Lock és Num Lock billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 " "billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." @@ -6237,8 +6290,8 @@ msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" -"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a " -"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." +"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások " +"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:951(para) msgid "" @@ -6519,7 +6572,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." -msgstr "Numpad-8: Az aktuális sor felolvasása." +msgstr "" +"Numpad-8: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" @@ -6539,7 +6593,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." -msgstr "Numpad-5: Az aktuális szó felolvasása." +msgstr "" +"Numpad-5: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" @@ -6558,7 +6613,8 @@ msgstr "" "előző karakterre mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "Numpad-2: Read the current character." +msgid "" +"Numpad-2: Read the current character." msgstr "" "Numpad-2: Az aktuális karakter " "felolvasása." @@ -6996,8 +7052,10 @@ msgstr "" "lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) msgid "" @@ -7262,7 +7320,8 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" -msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) msgid "" @@ -7376,7 +7435,8 @@ msgstr "ablakkeret" msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" -msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" @@ -7813,7 +7873,8 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " "akkor tegye a következőket:" @@ -7890,7 +7951,8 @@ msgstr "nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" @@ -7989,7 +8051,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" +msgstr "" +"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -8087,212 +8150,13 @@ msgstr "" "gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " "fognak indulni." -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"The next steps enable gok (GNOME Onscreen " -"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " -"gok already loaded) and target Debian platforms " -"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " -"Fedora, etc.)." -msgstr "" -"A következő lépések a Képernyő-Billentyűzetet " -"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem " -"szükségesek (Ubuntu stb.)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) -msgid "" -"Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." -msgstr "" -"Válassza ki a AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "Enter: sudo apt-get install gok" -msgstr "" -"Írja be a következő parancsot: sudo apt-get install gok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "Enter: gok" -msgstr "Ezután írja be a gok parancsot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) -msgid "" -"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, gok will do so the first time it runs." -msgstr "" -"Ha a ragadós billentyűk funkció nincs engedélyezve, a " -"Képernyő-Billentyűzet alkalmazás engedélyezi ezt " -"a funkciót az első induláskor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Installing gok for rpm-based systems " -"(specifically, Fedora RedHat):" -msgstr "" -"A Képernyő-Billentyűzet telepítése rpm alapú " -"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"Download the gok RPM package." -msgstr "" -"Töltse le a a gok RPM csomagot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:102(title) -msgid "RPM Search Results" -msgstr "RPM Keresési Eredmények" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) -msgid "Package listing" -msgstr "Csomagok Listázása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" -msgstr "" -"Írja be a következő parancsot: rpm -Uvh a letöltött fájl neve." -"rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"You will need to install several additional files from the RedHat " -"distribution:" -msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "Install the latest version of gok from GNOME CVS:" -msgstr "" -"A legfrissebb verziójú gok telepítése a GNOME CVS-" -"ből:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) -msgid "When prompted for a password, press Enter." -msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az Enter billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -msgid "" -"To update this release, use the terminal command cvs -q up -P -d" -msgstr "" -"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a cvs -q up -P " -"-d terminál parancsot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) -msgid "Run the autogen script:" -msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd gok/" -msgstr "cd gok/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) -#, no-wrap -msgid "./autogen.sh" -msgstr "./autogen.sh" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) -#, no-wrap -msgid "make" -msgstr "make" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -" -msgstr "su -" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) -#, no-wrap -msgid "make install" -msgstr "make install" - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) -#, no-wrap -msgid "gok" -msgstr "gok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"Because gok does not install gconf settings for individual users, run as root instead of an " -"unpriviledged user." -msgstr "" -"Mivel a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás nem " -"telepíti a gconf beállításokat az egyes " -"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "For more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " @@ -8302,15 +8166,15 @@ msgstr "" "további információkért nézze meg a " "Képernyő-billentyűzet súgóját." -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8321,7 +8185,7 @@ msgstr "" "alkalmazásablakok eltakarhatnák a Képernyő-billentyűzet ablakát." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" @@ -8329,25 +8193,25 @@ msgstr "" "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a Képernyő-" "billentyűzettel való használathoz:" -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "" "Nyomja meg az F10 billentyűt az ablak teljes méretre " "nagyításához." -#: C/gnome-access-guide.xml:250(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései" -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8355,11 +8219,11 @@ msgstr "" "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret " "az akadálymentes használathoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:115(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " @@ -8373,11 +8237,11 @@ msgstr "" "guisubmenu>Egér menüpontot." "Megjelenik az Egér beállításai párbeszédablak." -#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8385,21 +8249,21 @@ msgstr "" "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér " "viselkedését." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary) msgid "mouse" msgstr "egér" -#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary) msgid "left hand" msgstr "balkezes" -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " @@ -8413,15 +8277,15 @@ msgstr "" "lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és " "jobb oldali egérgombok funkcióját." -#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "dupla kattintás viselkedése" -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8439,11 +8303,12 @@ msgstr "" "két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két " "egérkattintást." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:150(para) +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." @@ -8451,7 +8316,7 @@ msgstr "" "Az Egér beállításai párbeszédablakon kattintson az " "Általános lapfülre." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8464,7 +8329,7 @@ msgstr "" "0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az " "időintervallumot." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8482,23 +8347,23 @@ msgstr "" "próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a " "beállítás megfelelő." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" -#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary) msgid "pointer size" msgstr "mutatóméret" -#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary) msgid "pointer" msgstr "mutató" -#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary) msgid "size" msgstr "méret" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8506,7 +8371,7 @@ msgstr "" "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához " "tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." @@ -8515,11 +8380,11 @@ msgstr "" "lapján nyomja meg a Testreszabás gombot, majd válassza " "az Egérmutató lapot." -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the Felhasználói kézikönyv tartalmaz " "információkat." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8538,15 +8403,15 @@ msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások " "életbelépéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:353(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" -#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "egérmutató megkeresése" -#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8563,7 +8428,7 @@ msgstr "" "Ctrl billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy " "animáció jelenik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8571,21 +8436,22 @@ msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe " "lépéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "sebesség és érzékenység" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" -msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." @@ -8593,21 +8459,21 @@ msgstr "" "Az Egér beállításai ablakban válassza az " "Általános lapot." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Adja meg a következő beállításokat:" -#: C/gnome-access-guide.xml:391(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:250(term) msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8623,11 +8489,11 @@ msgstr "" "lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb " "távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:262(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8636,11 +8502,11 @@ msgstr "" "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka " "jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet." -#: C/gnome-access-guide.xml:411(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(term) msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8649,29 +8515,29 @@ msgstr "" "hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a " "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:284(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary) msgid "cursor" msgstr "kurzor" -#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "villogás megszüntetése" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:294(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8679,7 +8545,7 @@ msgstr "" "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli " "mezőkben, tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " @@ -8689,7 +8555,7 @@ msgstr "" "guisubmenu>Billentyűzet menüpontot a " "Billentyűzet beállítóeszköz elindításához." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." @@ -8697,11 +8563,11 @@ msgstr "" "Az Általános lapon törölje A kurzor villogjon " "a szövegmezőkben jelölőnégyzetet." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " @@ -8711,11 +8577,11 @@ msgstr "" "billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv " " című részét." -#: C/gnome-access-guide.xml:465(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:324(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az " "Akadálymentesítés lapon adhatók meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" @@ -8739,7 +8605,7 @@ msgstr "" "Az Akadálymentesítés lapfülön a következő beállítások " "találhatók:" -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:334(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8750,7 +8616,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " "kikapcsolhassa." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8762,7 +8628,7 @@ msgstr "" "feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " "említeni." -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8772,7 +8638,7 @@ msgstr "" "emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " "billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8782,14 +8648,14 @@ msgid "" "key is accepted as input." msgstr "" "Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása - ha ez " -"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell " -"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " +"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva " +"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " "akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven " "ismerik. Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy " "késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, " "ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8807,11 +8673,11 @@ msgstr "" "időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " "ismétlések." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the KeyboardEgérbillentyűk lapon adhatja meg. A következő " "beállítások adhatók meg:" -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8837,7 +8703,7 @@ msgstr "" "A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8845,7 +8711,7 @@ msgstr "" "Gyorsítás - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " "amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8853,7 +8719,7 @@ msgstr "" "Sebesség - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " "mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8862,11 +8728,11 @@ msgstr "" "ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " "irányításakor." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " @@ -8875,14 +8741,14 @@ msgid "" "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" -"A MouseTweaks akadálymentesítési " -"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A " -"MouseTweaks csomag az Egér beállítóeszköz Akadálymentesítés lapján " -"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek " -"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:" +"A MouseTweaks akadálymentesítési lehetőségek " +"gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A MouseTweaks csomag " +"az Egér beállítóeszköz Akadálymentesítés lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két " +"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban " +"használhatók. Konkrétan:" -#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -8890,22 +8756,31 @@ msgstr "" "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " "ha nyomva tartja az egér gombját." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." -msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a elidőzési kattintás kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni." +msgstr "" +"Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok " +"nélkül. Ebben az esetben a elidőzési kattintás " +"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú " +"kattintást szeretne kezdeményezni." -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." -msgstr "Lehetősége van az Egérmutató rögzítése kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval." +msgstr "" +"Lehetősége van az Egérmutató rögzítése " +"kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez " +"a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, " +"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű " +"kombinációval." -#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesAccessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below." -msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a RendszerBeállításokEgér menüpont kiválasztása után az Akadálymentesítés lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat." +msgstr "" +"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a " +"RendszerBeállításokEgér menüpont " +"kiválasztása után az Akadálymentesítés lapon. Két " +"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a " +"következő fejezetekben olvashat." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -8927,14 +8808,14 @@ msgstr "" "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " "tartja az egér bal gombját." -#: C/gnome-access-guide.xml:549(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:408(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time " @@ -8942,15 +8823,13 @@ msgid "" "the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " "the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" -"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott " -"ideig. A kattintás típusát a kattintás típusa ablak, " -"elidőzési kattintás kisalkalmazás, vagy az " -"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő " -"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató " -"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A " -"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." +"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott " +"helyen időzik. A kattintás típusát a Kattintás típusa ablak, az elidőzési kattintás kisalkalmazás, vagy az " +"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató " +"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A " +"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -8964,20 +8843,21 @@ msgstr "" "application> kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " "gombra." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " -"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." +"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " +"single powerchair joystick." msgstr "" "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " -"mutatóeszköz más feladatokra használható." +"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -8987,7 +8867,7 @@ msgstr "" "panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " "fel nem szabadítja egy meghatározott módon." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9001,7 +8881,7 @@ msgstr "" "application> kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " "gombra." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" @@ -9010,7 +8890,7 @@ msgstr "" "beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " "adhatja meg:" -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -9019,36 +8899,63 @@ msgid "" "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "Az Egérmutató rögzítése lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a Ctrl módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a Ctrl billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." +"of modifiers and mouse button." +msgstr "" +"Az Egérmutató rögzítése lapon megadhatja, hogy az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési területen belülre kerül. Ha például a Ctrl módosítóbillentyű be van " +"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési " +"területen belül van és lenyomja a Ctrl billentyűt. Ha nincs " +"megadva módosítóbillentyű és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató " +"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége " +"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "Az Egérmutató felengedése lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." +"specify a combination of modifiers and mouse button." +msgstr "" +"Az Egérmutató felengedése lapon megadhatja, hogy melyik " +"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van " +"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "A Rögzítési terület mérete lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." +msgstr "" +"A Rögzítési terület mérete lapon megadhatja, hogy " +"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:445(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni." +msgstr "" +"A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes " +"mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható " +"teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép " +"felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret " +"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud " +"dolgozni." + +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "" +"Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." +msgstr "" +"Válassza ki a AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot" -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" @@ -9056,20 +8963,22 @@ msgstr "" "sudo apt-get install dasher\n" "" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:462(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "A Dasher az AlkalmazásokHozzáadás/eltávolítás menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:" +"guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás " +"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon " +"indítható:" -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " @@ -9081,7 +8990,7 @@ msgstr "" "dasher parancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal menüpontot. Ezután írja be a dasher parancsot." -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Nyomja meg az Alt-F1 billentyűkombinációt, majd válassza az " -"AlkalmazásokAkadálymentesítésDasher menüpontot." +"AlkalmazásokAkadálymentesítésDasher menüpontot." -#: C/gnome-access-guide.xml:633(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "onBoard" msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)" -#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) msgid "" "onBoard (formerly known as sok) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " @@ -9127,3 +9038,154 @@ msgstr "" "Kelemen Gábor , 2008.\n" "Kiss Gergely , 2008." +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" + +#~ msgid "" +#~ "The next steps enable gok (GNOME Onscreen " +#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " +#~ "gok already loaded) and target Debian " +#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " +#~ "(RedHat, Fedora, etc.)." +#~ msgstr "" +#~ "A következő lépések a Képernyő-Billentyűzetet " +#~ "engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem " +#~ "szükségesek (Ubuntu stb.)." + +#~ msgid "Enter: sudo apt-get install gok" +#~ msgstr "" +#~ "Írja be a következő parancsot: sudo apt-get install gok" + +#~ msgid "Enter: gok" +#~ msgstr "Ezután írja be a gok parancsot." + +#~ msgid "" +#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, gok will do so the first time it runs." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a ragadós billentyűk funkció nincs engedélyezve, " +#~ "a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás engedélyezi " +#~ "ezt a funkciót az első induláskor." + +#~ msgid "" +#~ "Installing gok for rpm-based systems " +#~ "(specifically, Fedora RedHat):" +#~ msgstr "" +#~ "A Képernyő-Billentyűzet telepítése rpm alapú " +#~ "disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" + +#~ msgid "" +#~ "Download the gok RPM package." +#~ msgstr "" +#~ "Töltse le a a gok RPM csomagot." + +#~ msgid "RPM Search Results" +#~ msgstr "RPM Keresési Eredmények" + +#~ msgid "Package listing" +#~ msgstr "Csomagok Listázása" + +#~ msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" +#~ msgstr "" +#~ "Írja be a következő parancsot: rpm -Uvh a letöltött fájl neve." +#~ "rpm" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to install several additional files from the RedHat " +#~ "distribution:" +#~ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:" + +#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" +#~ msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" + +#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" + +#~ msgid "" +#~ "Install the latest version of gok from GNOME " +#~ "CVS:" +#~ msgstr "" +#~ "A legfrissebb verziójú gok telepítése a GNOME " +#~ "CVS-ből:" + +#~ msgid "When prompted for a password, press Enter." +#~ msgstr "" +#~ "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az Enter billentyűt." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" + +#~ msgid "" +#~ "To update this release, use the terminal command cvs -q up -P -" +#~ "d" +#~ msgstr "" +#~ "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a cvs -q up " +#~ "-P -d terminál parancsot." + +#~ msgid "Run the autogen script:" +#~ msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" + +#~ msgid "cd gok/" +#~ msgstr "cd gok/" + +#~ msgid "./autogen.sh" +#~ msgstr "./autogen.sh" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "su -" +#~ msgstr "su -" + +#~ msgid "make install" +#~ msgstr "make install" + +#~ msgid "gok" +#~ msgstr "gok" + +#~ msgid "" +#~ "Because gok does not install " +#~ "gconf settings for individual users, run as " +#~ "root instead of an unpriviledged user." +#~ msgstr "" +#~ "Mivel a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás nem " +#~ "telepíti a gconf beállításokat az egyes " +#~ "felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." -- cgit