From a52a0fc1973727a028a77c47611b2a3fe3058f8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Thu, 21 Aug 2008 19:12:50 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=948 --- ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 410 ++++++++++++++++++++---------------- 2 files changed, 228 insertions(+), 186 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index e2355d3..250fb83 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-08-21 Jorge Gonzalez + + * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-08-20 Jorge Gonzalez * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 76bff13..bcce9c9 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,12 +7,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-18 16:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-20 19:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-20 17:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:15+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -40,14 +40,18 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1099(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1123(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -58,8 +62,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2865(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -108,8 +114,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3874(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -496,7 +504,8 @@ msgstr "Referencia rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" -msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" +msgstr "" +"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" @@ -736,7 +745,8 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " @@ -776,7 +786,8 @@ msgstr "" "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." @@ -1138,8 +1149,10 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" @@ -1169,7 +1182,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:341(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +msgstr "" +"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" @@ -1714,7 +1728,8 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." @@ -1792,7 +1807,8 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." +msgstr "" +"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:715(para) msgid "" @@ -1963,7 +1979,8 @@ msgstr "" "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) -msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." +msgid "" +"Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "Mover." @@ -2070,7 +2087,8 @@ msgstr "" "icono de ." #: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." @@ -2192,7 +2210,8 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." +msgstr "" +"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Close a menu." @@ -2272,7 +2291,8 @@ msgstr "" "las áreas de trabajo:" #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "CtrlAlt + arrow keys" +msgid "" +"CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + teclas de " "flechas" @@ -2300,7 +2320,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." +msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2458,15 +2479,18 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." +msgstr "" +"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "" @@ -2477,11 +2501,14 @@ msgstr "" "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1687(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." @@ -2518,7 +2545,8 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." +msgstr "" +"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -3005,7 +3033,8 @@ msgstr "" "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2296(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." @@ -3353,7 +3382,8 @@ msgstr "" msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." +msgstr "" +"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) msgid "" @@ -3712,7 +3742,8 @@ msgstr "AvPág o RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." +msgstr "" +"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3424(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" @@ -3785,8 +3816,10 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:3542(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" @@ -3813,11 +3846,14 @@ msgstr "" "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3596(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." @@ -3883,7 +3919,8 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." @@ -4042,7 +4079,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." @@ -4151,11 +4189,13 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4232(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4243(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) @@ -4168,7 +4208,8 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s." #: C/gnome-access-guide.xml:4277(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." +msgstr "" +"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." #: C/gnome-access-guide.xml:4288(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4327,8 +4368,10 @@ msgstr "" "nueva o pulse Retroceso para borrarla en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:4476(para) -msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "Pulse Retroceso. El atajo de teclado se ha desactivado." +msgid "" +"Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" +"Pulse Retroceso. El atajo de teclado se ha desactivado." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" @@ -4355,7 +4398,8 @@ msgstr "" "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " @@ -5172,8 +5216,9 @@ msgstr "" "Cuando se ejecuta, gksu activa lo que se conoce " "como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " "acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " -"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " -"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " +"incluyendo Orca. El resultado de la captura de " +"teclado es que Orca no recibirá ningún evento de " +"teclado, provocando que Orca no funcione " "correctamente." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) @@ -5184,8 +5229,8 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccionando el botón Desactivar captura de teclado desde gksu desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " -"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " -"sistema." +"que Orca funcione normalmente con las " +"aplicaciones de administración del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "" @@ -5227,12 +5272,13 @@ msgid "" "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " -"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " -"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales " -"como pulsar CtrlF1 " -"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, " -"independientemente de este ajuste." +"Cuando está activada, esta opción hará que Orca " +"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado " +"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la " +"aparición de los consejos, tales como pulsar CtrlF1 cuando un objeto tiene el foco, " +"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " +"ajuste." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Speech Page" @@ -5261,10 +5307,10 @@ msgid "" msgstr "" "El primer control en la página de voz es la casilla de selección " "Activar voz. Esta casilla de selección conmuta la " -"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " -"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que " -"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " -"usuarios." +"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. " +"Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de " +"magnificación, permiten que Orca se ajuste para " +"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" @@ -5280,11 +5326,11 @@ msgid "" "Typically, you will only have GNOME-speech available." msgstr "" "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " -"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " -"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» " -"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su " -"equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente " -"tendrá sólo GNOME-speech." +"sintetizador. Orca proporciona soporte para un " +"gran número de sistemas de voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, " +"Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de " +"cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o ninguna de estas " +"opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:428(para) msgid "" @@ -5310,12 +5356,13 @@ msgid "" "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" -"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " -"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " -"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de " -"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por " -"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " -"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" +"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede " +"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una " +"aplicación, tales como hipervínculos o palabras en mayúscula. Los ajustes de " +"voz y las cajas de selección de persona se pueden ajustar para personalizar " +"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea " +"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, " +"puede hacer lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "" @@ -5386,9 +5433,9 @@ msgid "" msgstr "" "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " "que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " -"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " -"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " -"se leen." +"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de " +"teclado para los elementos en los menús. Cuando está ajustada a " +"Breve, estos aceleradores no se leen." #: C/gnome-access-guide.xml:478(title) msgid "Table Row Speech" @@ -5468,7 +5515,8 @@ msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) #, fuzzy -msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." @@ -5630,7 +5678,8 @@ msgstr "" "Despl. y Bloq. Num.." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." @@ -6534,7 +6583,6 @@ msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Ejecute BrlTTY como root:" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " @@ -6551,7 +6599,6 @@ msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) -#, fuzzy msgid "" "This is the list of common Orca keyboard " "commands. Note that you can always enter Orca's " @@ -6564,15 +6611,16 @@ msgid "" "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " "commands page at live.gnome.org." msgstr "" -"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre " -"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca " -"pulsando InsertarF1. " -"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de " -"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de " -"aprendizaje, pulse la tecla escape. Si " -"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los " -"comandos " -"para teclados de portátil en live.gnome.org." +"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» " +"mientras se está ejecutando Orca pulsando InsertarF1. Cuando se esté en modo aprendizaje, " +"Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y le dirá cuál " +"sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla " +"escape. Si está usando un equipo " +"portátil, quizá quierda ver la página web con los comandos para teclados de portátil en live.gnome.org." #: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) msgid "Adjusting Speech Parameters" @@ -6667,7 +6715,8 @@ msgstr "" "de revisión al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "Numpad-2: Read the current character." +msgid "" +"Numpad-2: Read the current character." msgstr "" "2 del teclado numérico: Lee el carácter " "actual." @@ -6699,7 +6748,6 @@ msgstr "" "revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -6723,38 +6771,34 @@ msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de los marcadores" #: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) -#, fuzzy msgid "" "AltInsert[1-6]: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists it will be replaced." msgstr "" "AltInsertar[1-6]: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " +"keycap>: añade un marcador en ese número. Si ya existe un " "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) -#, fuzzy msgid "" "Insert[1-6]: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Insertar[1-6]: Ir a " +"Insertar[1-6]: ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) -#, fuzzy msgid "" "AltShift[1-6]: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltMayús.[1-6] : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " +"keycombo>:iInformación «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " "ubicación actual del puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertB and " "InsertShiftBInsertarB y " "InsertarMayús.B: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " +"keycap>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " "página dada." #: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) -#, fuzzy msgid "" "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertarB: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " "actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) @@ -6781,59 +6824,53 @@ msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funciones miscelánea" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " "to the end of the document." msgstr "" -"Insertar+ del teclado numérico: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " -"hasta el final del documento." +"InsertarTeclado numérico" +"+: lee todos los comandos. Lee de la posición actual del " +"cursor hasta el final del documento." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertNumpadEnter: \"where am I\" command; speaks information such as the " "title of the current application window as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" -"InsertarIntro del teclado numérico: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título " -"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " -"tiene el foco." +"InsertarTeclado numéricoIntro: comando «Dónde estoy». Lee " +"información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así " +"como el nombre del control que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF1: enter Learn " "mode (press Escape to exit)" msgstr "" -"InsertF1: Entra en el " +"InsertF1: entra en el " "modo aprendizaje (pulse Escape para salir de él)." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF: speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertarF: " -"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " +"información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " "carácter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertSpace: launch " "the Orca configuration dialog." msgstr "" -"InsertarSpace: Lanza " -"el diálogo Configuración de Orca." +"InsertarSpace: lanza " +"el diálogo de configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertCtrlSpace: reload user settings and reinitialize services as " @@ -6841,61 +6878,57 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" "InsertarCtrlEspacio: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " -"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " -"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." +"keycap>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca lanza el diálogo de configuración de Orca para la aplicación " +"actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertS: toggle " "speech on and off." msgstr "" -"InsertarS: Conmuta la " +"InsertarS: conmuta la " "locución entre apagada y encendida." #: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF11: toggle " "table-reading mode between single cell or entire row." msgstr "" -"InsertarF11: Conmuta " +"InsertarF11: conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." #: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertQ: quit " "Orca." msgstr "" -"InsertarQ: Salir de " -"Orca." +"InsertarQ: salir de " +"Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) msgid "Commands for Debugging" msgstr "Comandos para la depuración" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF3: report " "information on the currently active script." msgstr "" "InsertarF3: " -"Proporciona información sobre el script actualmente activo." +"proporciona información sobre el script actualmente activo." #: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF4: cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" -"InsertarF4: Rota " -"entre los diferentes niveles de depuración de Orca." +"InsertarF4: rota " +"entre los diferentes niveles de depuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -#, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " @@ -6903,38 +6936,36 @@ msgid "" "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " -"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " -"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " -"la locución)." +"Orca desde una consola virtual o a través del " +"Terminal de GNOME un terminal. La salida se " +"enviará sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal Braille ni a " +"través de la locución)." #: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF5: prints a " "debug listing of all known applications to the console where " "Orca is running." msgstr "" -"InsertarF5: Imprime " +"InsertarF5: imprime " "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " -"donde se está ejecutando Orca." +"donde se está ejecutando Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF7: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"InsertarF7: Imprime " +"InsertarF7: imprime " "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -#, fuzzy msgid "" "InsertF8: prints " "debug information about the current application." msgstr "" -"InsertarF8: Imprime " +"InsertarF8: imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) @@ -7036,7 +7067,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +msgstr "" +"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" @@ -7115,27 +7147,29 @@ msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Apariencia del puntero del ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) -#, fuzzy msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Tema para " -"seleccionar el tema Impresión grande." +"La sección Tema de la herramienta de preferencias " +"Apariencia; use la solapa\n" +"Puntero de la opción Personalizar." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) -#, fuzzy msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." -msgstr "La herramienta de preferencias Tema." +msgstr "" +"La sección Tipografía de la herramienta de preferencias " +"Apariencia." #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" @@ -7148,7 +7182,6 @@ msgstr "" "application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) -#, fuzzy msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " @@ -7156,11 +7189,11 @@ msgid "" "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" -"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " -"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " -"preferencias Tipografía pero se puede " -"sobreescribir en el diálogo Preferencias de cada " -"aplicación." +"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación " +"predeterminada especificada en la sección Tipografía de " +"la herramienta de preferencias Apariencia pero " +"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo " +"Preferencias para la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1419(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" @@ -7212,7 +7245,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" +msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) #, fuzzy @@ -7483,7 +7517,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) -#, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7598,7 +7631,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +msgstr "" +"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) msgid "Icon Option" @@ -7606,11 +7640,13 @@ msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) msgid "Creating Your Own Themes" @@ -7964,7 +8000,8 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" @@ -8041,7 +8078,8 @@ msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" @@ -8118,7 +8156,6 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " @@ -8128,12 +8165,12 @@ msgid "" "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" -"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, " +"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, " "parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " "perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " "músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " "estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " -"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " +"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " "varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " "algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " @@ -8196,7 +8233,6 @@ msgstr "" "composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -#, fuzzy msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " @@ -8204,11 +8240,11 @@ msgid "" "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" -"Teclados dinámicos que Teclado en pantalla genera " -"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " -"escritorio. Por ejemplo el Teclado en pantalla " -"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " -"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." +"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están " +"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, Teclado en pantalla genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar " +"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una " +"aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -8237,7 +8273,8 @@ msgstr "" "pulse Cerrar y desconectarse." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." @@ -8357,14 +8394,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "Install the latest version of gok from GNOME CVS:" +msgid "" +"Install the latest version of gok from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de gok desde el CVS de " "GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "When prompted for a password, press Enter." -msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse Intro." +msgstr "" +"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse Intro." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap @@ -8450,7 +8489,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "" +"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" @@ -8587,7 +8627,8 @@ msgstr "" "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" @@ -9076,7 +9117,6 @@ msgstr "" "predeterminado y una combinación de modificadores." #: C/gnome-access-guide.xml:537(para) -#, fuzzy msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesTeclado para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias Teclado, elija " -"SistemaPreferenciasTeclado. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " -"Accesibilidad." +"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar " +"usando SistemaPreferenciasRatón y seleccionando la solapa Accesibilidad. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del " +"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:542(title) msgid "Simulated Secondary Click" @@ -9334,4 +9373,3 @@ msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Alejandro Arevena , 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005" - -- cgit