From 81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Mon, 22 Sep 2008 10:36:22 +0000 Subject: Translation updated again by Attila Hammer. 2008-09-22 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated again by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=978 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 2878 +++++++++++++++++----------------- 2 files changed, 1447 insertions(+), 1435 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 8f824dd..7de62c3 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-22 Gabor Kelemen + + * hu.po: Translation updated again by Attila Hammer. + 2008-09-22 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 24897cc..1ba9bcb 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1076(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -37,49 +37,55 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2921(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3439(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -89,7 +95,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -99,19 +105,21 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3759(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4308(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" @@ -136,9 +144,12 @@ msgid "" "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" -"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, " -"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép " -"használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának követelményeit is." +"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára " +"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet " +"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára " +"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az " +"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának " +"követelményeit is." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" @@ -322,7 +333,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" @@ -330,7 +342,8 @@ msgstr "2008. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" @@ -343,7 +356,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" @@ -480,7 +494,11 @@ msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." -msgstr "A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető különböző eszközöket." +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen " +"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják " +"használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető " +"különböző eszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" @@ -494,19 +512,26 @@ msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:" msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." -msgstr "A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az Orka című fejezetet." +msgstr "" +"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az Orka című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." -msgstr "Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a Témák kiválasztásáról és a Betűkészletek személyre szabásáról." +msgstr "" +"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a Témák kiválasztásáról és a Betűkészletek személyre szabásáról." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." -msgstr "A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a Nagyító című fejezetet." +msgstr "" +"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a Nagyító című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -514,28 +539,41 @@ msgid "" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) and onBoard sections." -msgstr "Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a képernyő-billentyűzet és a billentyűzet című fejezeteket." +msgstr "" +"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-" +"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a képernyő-billentyűzet és a billentyűzet című fejezeteket." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." -msgstr "Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós billentyűk beállításait a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." +msgstr "" +"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós " +"billentyűk beállításait a Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." -msgstr "Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú billentyűk beállítást a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." +msgstr "" +"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú " +"billentyűk beállítást a Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." -msgstr "Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a billentyűismétlés beállítást a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." +msgstr "" +"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a " +"billentyűismétlés beállítást a Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -543,7 +581,11 @@ msgid "" "linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." -msgstr "A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a MouseTweaks és a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című fejezeteket." +msgstr "" +"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a " +"MouseTweaks és a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című " +"fejezeteket." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -562,7 +604,9 @@ msgstr "" msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." -msgstr "Alapvető billentyűparancsok - néhány alapvető billentyűparancsot ismertet." +msgstr "" +"Alapvető billentyűparancsok - néhány alapvető " +"billentyűparancsot ismertet." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" @@ -589,7 +633,9 @@ msgstr "Alapvető billentyűparancsok" msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" -msgstr "Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME billentyűparancsokkal:" +msgstr "" +"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME " +"billentyűparancsokkal:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" @@ -597,17 +643,23 @@ msgid "" "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." -msgstr "AltF1 [Debian változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az Alkalmazások, Helyek és a Rendszer főmenükhöz." +msgstr "" +"AltF1 [Debian " +"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. " +"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az Alkalmazások, Helyek és a Rendszer " +"főmenükhöz." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." -msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a CtrlEsc billentyűkombinációval lehet elérni." +msgstr "" +"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a CtrlEsc billentyűkombinációval lehet elérni." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) - msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " @@ -617,18 +669,28 @@ msgid "" "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." -msgstr "AltF2 vagy MetaR - megjeleníti a futtatás párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a futtatás fájllal gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." +msgstr "" +"AltF2 vagy " +"MetaR - megjeleníti a " +"futtatás párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat " +"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely " +"több paramétert tartalmaz, aktiválja a futtatás fájllal " +"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz " +"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a " +"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában " +"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) - msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a MetaR billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)." +msgstr "" +"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a MetaR billentyűkombinációval lehet elérni " +"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) - msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " @@ -641,10 +703,17 @@ msgid "" "keycombo> are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." -msgstr "Tab és ShiftTab - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a Tab billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A ShiftTab billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." +msgstr "" +"Tab és ShiftTab - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek " +"között; használja a Tab billentyűt, ha előre felé szeretne " +"lépkedni a vezérlőelemeken. A ShiftTab billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt " +"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó " +"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például " +"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." -msgstr "AltTab és ShiftAltTab - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az AltTab billentyűkombináció előre felé, míg a ShiftAltTab billentyűparancs visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az AltEsc és a ShiftAltEsc billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." +msgstr "" +"AltTab és " +"ShiftAltTab - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat " +"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az " +"AltTab " +"billentyűkombináció előre felé, míg a ShiftAltTab billentyűparancs " +"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az " +"AltEsc és a " +"ShiftAltEsc billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben " +"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -667,8 +748,11 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" -msgstr "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, ami lehetővé teszi az alábbiakat:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " +"ami lehetővé teszi az alábbiakat:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" @@ -701,9 +785,11 @@ msgstr "" "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) - -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." -msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgstr "" +"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " +"%-ban." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" @@ -714,21 +800,23 @@ msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) - msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" -msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után jelentkezzen ki:" +msgstr "" +"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME " +"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell " +"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné " +"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után " +"jelentkezzen ki:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap - msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) - msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferences\"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." -msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a RendszerBeállításokAkadálymentesítési Technológiák menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az Akadálymentesítés engedélyezése jelölőnégyzetet, majd aktiválja a Bezárás és kijelentkezés gombot." +msgstr "" +"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül " +"szeretné engedélyezni, válassza a RendszerBeállításokAkadálymentesítési Technológiák menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az " +"Akadálymentesítés engedélyezése jelölőnégyzetet, majd " +"aktiválja a Bezárás és kijelentkezés gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) - msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." -msgstr "A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek lesznek." +msgstr "" +"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek " +"lesznek." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" -msgstr "A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített módszer) tegye a következőket:" +msgstr "" +"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített " +"módszer) tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Jelentkezzen be root felhasználóként." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) - msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." -msgstr "Futtassa a gdmsetup egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." +msgstr "" +"Futtassa a gdmsetup egy terminál ablakban, így " +"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) - msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" -msgstr "Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" +msgstr "" +"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, " +"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" @@ -801,7 +901,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" -msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" +msgstr "" +"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -888,7 +989,10 @@ msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" -msgstr "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az /etc/X11/gdm/custom.conf fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-et és aktiválhatja a módosításokat:" +msgstr "" +"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az /etc/X11/gdm/custom.conf fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-" +"et és aktiválhatja a módosításokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" @@ -916,7 +1020,6 @@ msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) - msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " @@ -925,19 +1028,29 @@ msgid "" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." -msgstr "X kiszolgálóra minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a Xorg látja el. A szükséges fájlok a /etc/X11 és /usr/bin mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a /etc/X11/X fájlként, mely mindig a /usr/bin/Xorg fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a ps -ef | grep X parancs segítségével találhatja meg." +msgstr "" +"X kiszolgálóra minden disztribúcióban szükség " +"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a " +"Xorg látja el. A szükséges fájlok a /" +"etc/X11 és /usr/bin mappákban találhatók. A " +"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a /" +"etc/X11/X fájlként, mely mindig a /usr/bin/Xorg fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a " +"ps -ef | grep X parancs segítségével találhatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) - msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" -msgstr "Xorg kiterjesztések engedélyezéséhez vagy letiltásához szerkesztenie kell a /etc/X11/xorg.conf fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző kiterjesztéseket:" +msgstr "" +"Xorg kiterjesztések engedélyezéséhez vagy " +"letiltásához szerkesztenie kell a /etc/X11/xorg.conf " +"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző " +"kiterjesztéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" @@ -1004,7 +1117,11 @@ msgid "" "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." -msgstr "A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az AccessKeyMouseEvents fájlnak, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több sorban jelenhetnek meg." +msgstr "" +"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az " +"AccessKeyMouseEvents fájlnak, sor vége jelek nélkül. " +"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több " +"sorban jelenhetnek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" @@ -1020,49 +1137,27 @@ msgid "" msgstr "" "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt " "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " -"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha egy másodpercig nyomva tartja a CtrlS vagy CtrlM " -"billentyűkombinációt:" +"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha " +"egy másodpercig nyomva tartja a CtrlS vagy CtrlM billentyűkombinációt:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) -msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" - -#: C/gnome-access-guide.xml:329(para) -msgid "" -"Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press and hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " -"Magnifier in magnifier mode:" -msgstr "" -"Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt " -"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " -"sor például lehetővé teszi a Képernyőolvasó és nagyító alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig " -"nyomva tartja a CtrlM " -"billentyűkombinációt:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(literal) msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" +msgstr "" +"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -1077,7 +1172,7 @@ msgstr "" "gomb, ez a módszer lehetőséget ad a Képernyő-billentyűzet alkalmazás elindításához bejelentkezéskor." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -1093,7 +1188,7 @@ msgstr "" "háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként " "definiált kapcsolót:" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -1101,7 +1196,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1116,7 +1211,7 @@ msgstr "" "önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig " "lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1124,7 +1219,7 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen KeyboardKépernyő-" "billentyűzet online súgóját." -#: C/gnome-access-guide.xml:368(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával" -#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1154,7 +1249,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az " "AccessKeyMouseEvents nevű fájlt." -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " @@ -1166,7 +1261,7 @@ msgstr "" "mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz " "mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni." -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " @@ -1181,7 +1276,7 @@ msgstr "" "keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak " "alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:" -#: C/gnome-access-guide.xml:382(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1189,7 +1284,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1201,11 +1296,11 @@ msgstr "" "például a fejmutató vagy hanyattegér a /etc/X11/XF86Config fájlban megadott nevével." -#: C/gnome-access-guide.xml:392(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1224,7 +1319,7 @@ msgstr "" "application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az " "egérhez hasonló mutatóeszközöket." -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1242,11 +1337,11 @@ msgstr "" "literal> sorokból távolítson el minden SendCore vagy " "AlwaysCore attribútumot." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1257,11 +1352,11 @@ msgstr "" "jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök " "használata és a billentyűzetről használják a számítógépet." -#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1269,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt " "alapvető billentyűparancsokat." -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:424(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Alapvető billentyűparancsok" -#: C/gnome-access-guide.xml:426(primary) C/gnome-access-guide.xml:544(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:683(primary) C/gnome-access-guide.xml:824(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:928(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1308(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1434(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1934(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2668(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2853(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2909(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2967(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3426(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3533(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3748(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3865(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4009(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4388(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "alapvető" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mutatónavigációs mód" -#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1337,79 +1432,79 @@ msgstr "" "vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk " "ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva." -#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:557(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) C/gnome-access-guide.xml:838(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1167(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) C/gnome-access-guide.xml:1791(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1836(para) C/gnome-access-guide.xml:1991(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) C/gnome-access-guide.xml:2283(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:2481(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) C/gnome-access-guide.xml:2813(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para) C/gnome-access-guide.xml:2939(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) C/gnome-access-guide.xml:3146(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3457(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:3626(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) C/gnome-access-guide.xml:3897(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3955(para) C/gnome-access-guide.xml:4022(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4079(para) C/gnome-access-guide.xml:4329(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) C/gnome-access-guide.xml:560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) C/gnome-access-guide.xml:841(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) C/gnome-access-guide.xml:1170(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) C/gnome-access-guide.xml:1325(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1466(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) C/gnome-access-guide.xml:1620(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1718(para) C/gnome-access-guide.xml:1794(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) C/gnome-access-guide.xml:1994(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(para) C/gnome-access-guide.xml:2286(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) C/gnome-access-guide.xml:2484(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2684(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) C/gnome-access-guide.xml:2942(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para) C/gnome-access-guide.xml:3149(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3460(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) C/gnome-access-guide.xml:3629(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para) C/gnome-access-guide.xml:3900(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) C/gnome-access-guide.xml:4025(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para) C/gnome-access-guide.xml:4332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funkció" -#: C/gnome-access-guide.xml:454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:733(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:865(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1005(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4285(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." -#: C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1355(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2633(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3293(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3304(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3316(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3340(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4284(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " @@ -1418,31 +1513,31 @@ msgstr "" "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. " "Általában a Shift billentyű megfordítja a navigáció irányát." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:652(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:848(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2115(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2139(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3042(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3720(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3992(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4250(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press TabTab billentyűt, akkor egy " "tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." -#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTabShiftCtrlTab billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:761(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) C/gnome-access-guide.xml:1189(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) C/gnome-access-guide.xml:1345(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) C/gnome-access-guide.xml:2293(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) C/gnome-access-guide.xml:4089(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:496(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:889(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1178(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1273(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1745(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2315(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2824(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "szóköz" -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1498,25 +1593,25 @@ msgstr "" "vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással " "az egérrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1200(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1293(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1757(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3516(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:526(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1526,15 +1621,15 @@ msgstr "" "billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos " "további információkért nézze meg a részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:545(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "globális" -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1542,69 +1637,73 @@ msgstr "" "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható " "billentyűparancsokat írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1473(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1725(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:640(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:652(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Megnyitja az Alkalmazások főmenüt." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) C/gnome-access-guide.xml:597(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:632(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) C/gnome-access-guide.xml:740(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) C/gnome-access-guide.xml:1406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható." -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Ctrl-Esc (mint a Microsoft Windows rendszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Ctrl-Esc " +"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:785(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." -msgstr "Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgstr "" +"Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédablakot." +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Meta-R (mint a Microsoft Windows renszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Meta-R " +"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "képernyő aktuális tartalmáról." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1612,7 +1711,7 @@ msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "fókuszban lévő ablakról." -#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1620,7 +1719,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor " "megjeleníti a súgót." -#: C/gnome-access-guide.xml:657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1629,30 +1728,32 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a " "billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését." -#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:808(keycap) C/gnome-access-guide.xml:877(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1356(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2002(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." -msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi menüje)." +msgstr "" +"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi " +"menüje)." -#: C/gnome-access-guide.xml:681(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigáció az asztal hátterén" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "az asztal háttere" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1668,16 +1769,17 @@ msgstr "" "asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és " "alkalmazásokat nyithat meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." +msgstr "" +"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." # átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." @@ -1686,14 +1788,15 @@ msgstr "" "keycap>AltD " "billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a Meta-D (mint a Microsoft Windows rendszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a Meta-D (mint " +"a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAltTab billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a " "panelek között." -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." -msgstr "A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van fókuszban)." +msgstr "" +"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van " +"fókuszban)." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." -msgstr "Egy asztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat." +msgstr "" +"Egy asztali objektum nevének első n karakterére " +"illeszkedő karaktersorozat." -#: C/gnome-access-guide.xml:777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -1726,27 +1833,27 @@ msgstr "" "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan " "objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik." -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése." -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Az Asztalháttér helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:822(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigáció a paneleken" -#: C/gnome-access-guide.xml:825(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "panelek" -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1759,7 +1866,7 @@ msgstr "" "panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat " "ismerteti." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " @@ -1772,13 +1879,15 @@ msgstr "" "paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa " "lenyomva a CtrlAlt " "billentyűket és nyomja le a Tab billentyűt a fókuszt " -"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor a Shift billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva visszafelé haladhat." +"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor " +"a Shift billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva " +"visszafelé haladhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak." -#: C/gnome-access-guide.xml:881(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " @@ -1787,31 +1896,35 @@ msgid "" msgstr "" "Megnyitja az Alkalmazások menüt, ha a panelmenü van " "fókuszban. Az F10 billentyű ismételt lenyomásával lehet " -"váltani az Alkalmazások menü és az ablaklista között. Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az egyedi felhasználói beállításoktól függően." +"váltani az Alkalmazások menü és az ablaklista között. " +"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az " +"egyedi felhasználói beállításoktól függően." -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." -msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító ikon megnyitása." +msgstr "" +"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító " +"ikon megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:926(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Panelobjektumok áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:929(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "panelobjektum áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1821,13 +1934,13 @@ msgstr "" "következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a " "következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" "Nyomja meg a Tab billentyűt a fókusz átadásához az " "objektumnak." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." @@ -1835,11 +1948,14 @@ msgstr "" "Nyomja meg a ShiftF10 " "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) -msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." -msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az Áthelyezés menüpontot." +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the Move menu item." +msgstr "" +"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az Áthelyezés menüpontot." -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" @@ -1847,44 +1963,49 @@ msgstr "" "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az " "áthelyezést:" -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." -msgstr "Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges panelen felfelé/lefelé mozgatása." +msgstr "" +"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges " +"panelen felfelé/lefelé mozgatása." -#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) C/gnome-access-guide.xml:1659(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2611(para) C/gnome-access-guide.xml:4147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:986(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." -msgstr "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "" +"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő " +"többi panelobjektummal." -#: C/gnome-access-guide.xml:993(para) C/gnome-access-guide.xml:1648(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:2303(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." -msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "" +"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." -#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése." -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" @@ -1892,52 +2013,54 @@ msgstr "" "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek " "panelobjektumokra gyakorolt hatását:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" -#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "Description" msgstr "Leírás" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Szemek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Help" msgstr "Súgó" -#: C/gnome-access-guide.xml:1057(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1079(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1102(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1126(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített " -"három objektummal: ikon, ikon és ikon." +"három objektummal: ikon, ikon és " +" ikon." -#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1949,7 +2072,7 @@ msgstr "" "jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő " "panelobjektumot el nem éri." -#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " @@ -1957,13 +2080,13 @@ msgid "" "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" -"A Shift + nyílbillentyűk a Szemek " -"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A " -"Shift + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga " -"előtt tolja a Hangerőszabályzó és a " -"Súgó panelobjektumokat." +"A Shift + nyílbillentyűk a Szemek kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét " +"jeleníti meg. A Shift + nyílbillentyűk segítségével " +"mozgatott objektum maga előtt tolja a Hangerőszabályzó és a Súgó panelobjektumokat." -#: C/gnome-access-guide.xml:1134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " @@ -1977,22 +2100,26 @@ msgstr "" "helyet cserél a Hangerőszabályzó és a " "Súgó panelobjektumokkal." -#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." -msgstr "A Zárolt kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a panelobjektum menüjében a Zárolás a panelhez menüpont kijelölését." +msgstr "" +"A Zárolt kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy " +"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a panelobjektum menüjében a Zárolás a panelhez menüpont " +"kijelölését." -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigáció a fiókok között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1154(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "fiókok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2006,27 +2133,27 @@ msgstr "" "paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban." -#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigáció a panelmenükben" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "panelmenük" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" @@ -2034,35 +2161,35 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navigáció a menüben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Menüelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "A menü bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1309(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "kisalkalmazások" -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2078,7 +2205,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2090,11 +2217,11 @@ msgstr "" "kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a szóköz " "billentyű lenyomása hatástalan." -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között." -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1372(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigáció a munkaterületek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1375(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "munkaterületek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -2125,13 +2252,14 @@ msgstr "" "következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "CtrlAlt + arrow keys" +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) +msgid "" +"CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + " "nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2144,7 +2272,7 @@ msgstr "" "keycap>Alt billentyűket és nyomja le a " "nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:1413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" @@ -2152,19 +2280,20 @@ msgstr "" "CtrlShiftAlt + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." +msgstr "" +"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigáció az ablakokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "ablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2174,7 +2303,7 @@ msgstr "" "gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben " "egy alkalmazás jelenik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." @@ -2183,15 +2312,15 @@ msgstr "" "szabható. További információkért nézze meg a " "fejezetet." -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Fókusz átadása ablakoknak" -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "ablak fókuszba hozása" -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " @@ -2201,7 +2330,7 @@ msgstr "" "következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " @@ -2209,34 +2338,35 @@ msgid "" msgstr "" "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa " "lenyomva az Alt billentyűt és nyomja meg a Tab billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri " -"a fókuszba hozni kívánt ablakot." +"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a " +"fókuszba hozni kívánt ablakot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1802(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." -msgstr "Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." +msgstr "" +"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több " +"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1513(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Ablakok vezérlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "az ablakok vezérlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -2246,59 +2376,59 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Az Ablak menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Az ablak bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: C/gnome-access-guide.xml:1565(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Az ablak minimalizálása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele." -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Ablakok áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "ablak áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -2307,19 +2437,22 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő " "táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." @@ -2327,23 +2460,27 @@ msgstr "" "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a " "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ablakok átméretezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1701(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ablak átméretezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2353,51 +2490,57 @@ msgstr "" "táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése." -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." +msgstr "" +"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." -msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének visszaállításával." +msgstr "" +"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének " +"visszaállításával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "felosztott ablakok" # fixme: EZ NEM IGAZ -#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A " -"Súgóböngésző alkalmazás például felosztott ablakokat használ." +"Súgóböngésző alkalmazás például felosztott " +"ablakokat használ." -#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" -msgstr "A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" +msgstr "" +"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való " +"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2405,7 +2548,7 @@ msgstr "" "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában " "legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2416,7 +2559,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az F8 billentyűt " "a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" @@ -2424,57 +2567,59 @@ msgstr "" "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő " "táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2350(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3836(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti." -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." -msgstr "Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." +msgstr "" +"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb " +"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." -msgstr "Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2362(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2600(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3673(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3848(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4251(keycap) +msgstr "" +"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb " +"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." @@ -2483,8 +2628,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." @@ -2493,8 +2637,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." @@ -2502,8 +2645,7 @@ msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a " "legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -2511,16 +2653,15 @@ msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, " "majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "alkalmazások" -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" @@ -2529,11 +2670,11 @@ msgstr "" "szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-" "összetevőkből állnak:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1942(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Ablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " @@ -2543,12 +2684,11 @@ msgstr "" "jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további " "információkért nézze meg a szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1951(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " @@ -2559,12 +2699,11 @@ msgstr "" "kapcsolatos további információkért nézze meg a " "szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See " "szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -2586,35 +2724,35 @@ msgstr "" "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok " "használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:1973(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1975(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." -msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) +msgstr "" +"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv " +"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott " +"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában " +"elegendő egy alkalmazás használatához." +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" -"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat " -"az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy " -"vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet " -"végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az Alt " -"billentyű lenyomása is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) +"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a " +"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott " +"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett " +"szükséges az Alt billentyű lenyomása is." +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" @@ -2622,44 +2760,43 @@ msgstr "" "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható " "alapvető gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2006(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + hívóbetű" -#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "hívóbetűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "balra nyíl és jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2045(para) C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "fel nyíl és le nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "A fókusz mozgatása a menüben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -2667,28 +2804,27 @@ msgstr "" "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő " "vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." @@ -2696,58 +2832,49 @@ msgstr "" "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy " "elmenteni kívánt fájl nevét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető." -#: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." -#: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:2155(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:2158(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "párbeszédablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" @@ -2755,85 +2882,80 @@ msgstr "" "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető " "gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "hívóbetű" -#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2564(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3721(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3812(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4162(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő " "lapfülére." -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3697(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3824(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3981(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4112(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző " "lapfülére." -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." -msgstr "" +msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy BezárásOK gomb található." -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2733(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2836(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4262(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" -"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az " -"alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a " -"párbeszédablak bezárása." +"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett " +"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2254(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "fájlkezelő" -#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -2844,8 +2966,7 @@ msgstr "" "van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a " "Böngésző mód." -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." @@ -2854,13 +2975,11 @@ msgstr "" "kézikönyvben további információk találhatók a fájlkezelő különböző " "használati módjairól." -#: C/gnome-access-guide.xml:2272(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigálás a mappákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" @@ -2868,14 +2987,14 @@ msgstr "" "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " "kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." @@ -2883,19 +3002,19 @@ msgstr "" "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli " "ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését." -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + szóköz" -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." @@ -2904,57 +3023,52 @@ msgstr "" "karaktersorozat." # átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." +msgstr "" +"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4360(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" -#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2391(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2416(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -2964,21 +3078,20 @@ msgstr "" "és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak " "megadva." -#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." +msgstr "" +"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2467(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "mutatónavigációs mód" -#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " @@ -2990,88 +3103,89 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a Yelp " "súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját " "mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi " -"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az Evolution levelezőben, a Epiphany és a Firefox webbööngészőben is használhatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para) +"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot " +"az Evolution levelezőben, a " +"Epiphany és a Firefox " +"webböngészőben is használhatja." +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2503(para) C/gnome-access-guide.xml:2718(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3032(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3908(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "balra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Balra lépés egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2516(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "fel nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2526(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Felfelé lépés egy sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3504(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3604(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3649(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "lefelé nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Lefelé lépés egy sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + balra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Az előző szó kezdetére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "A következő szó végére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal." -#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal" -#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Az aktuális sor elejére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Az aktuális sor végére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2614(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3079,28 +3193,27 @@ msgstr "" "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg " "kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2645(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2660(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken" -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -3108,17 +3221,15 @@ msgstr "" "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és " "a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével." -#: C/gnome-access-guide.xml:2666(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigáció a menükben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2669(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "menük" -#: C/gnome-access-guide.xml:2671(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" @@ -3126,11 +3237,11 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3138,7 +3249,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az " "első almenüpont kerül fókuszba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3146,7 +3257,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje " "nyílik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:2722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3154,7 +3265,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz " "visszakerül az almenüre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3162,19 +3273,18 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor " "előző menüje nyílik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:2737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para) +msgstr "" +"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." @@ -3183,21 +3293,19 @@ msgstr "" "ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü " "nem zárul be." -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "A menü bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2782(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigáció a gombok között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "gombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3205,16 +3313,15 @@ msgstr "" "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb " "négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Minta gomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:2798(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bezárás gomb." -#: C/gnome-access-guide.xml:2803(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" @@ -3222,7 +3329,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." @@ -3230,7 +3337,7 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az " "egérrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3238,16 +3345,15 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a " "párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigáció a választógombokon" -#: C/gnome-access-guide.xml:2854(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "választógombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3255,16 +3361,15 @@ msgstr "" "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség " "közül lehet egyet kiválasztani." -#: C/gnome-access-guide.xml:2860(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Minta választógomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Két minta választógomb." -#: C/gnome-access-guide.xml:2873(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" @@ -3272,7 +3377,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3280,29 +3385,27 @@ msgstr "" "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb " "kijelölésének törlése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2907(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2910(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "jelölőnégyzetek" -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2916(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Minta jelölőnégyzet" -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Minta jelölőnégyzet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2929(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" @@ -3310,33 +3413,31 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2968(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "szerkesztőmezők" -#: C/gnome-access-guide.xml:2970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2974(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező" -#: C/gnome-access-guide.xml:2982(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" @@ -3344,16 +3445,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3035(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " @@ -3363,8 +3463,7 @@ msgstr "" "Ctrl billentyűt és nyomja le a balra nyilat, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " @@ -3374,15 +3473,15 @@ msgstr "" "keycap> billentyűt és nyomja le a jobbra nyilat a kurzor " "mozgatásához a következő szó végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" @@ -3390,12 +3489,11 @@ msgstr "" "Shiftbalra nyíl vagy " "jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3089(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " @@ -3403,28 +3501,27 @@ msgstr "" "ShiftCtrlbalra nyíl vagy jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3095(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:3128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3136(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" @@ -3433,7 +3530,7 @@ msgstr "" "szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is " "használhatók." -#: C/gnome-access-guide.xml:3161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3441,7 +3538,7 @@ msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a Page " "Up billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3449,8 +3546,7 @@ msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a Page " "Down billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " @@ -3460,8 +3556,7 @@ msgstr "" "Ctrl billentyűt és nyomja le a fel nyíl " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " @@ -3471,28 +3566,27 @@ msgstr "" "Ctrl billentyűt és nyomja le a le nyíl " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének." -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " @@ -3502,8 +3596,7 @@ msgstr "" "Shift billentyűt és nyomja le a Page Up " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " @@ -3513,44 +3606,45 @@ msgstr "" "Shift billentyűt és nyomja le a Page Down " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigáció a léptetőgombokon" -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "léptetőgombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3558,18 +3652,17 @@ msgstr "" "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy " "választhatók ki a lehetséges értékek listájából." -#: C/gnome-access-guide.xml:3365(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Minta léptetőgomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:3372(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató " "nyilakat tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:3377(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " @@ -3581,32 +3674,31 @@ msgstr "" "leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3397(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "fel nyíl vagy le nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben." -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up vagy Page Down" -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben." -#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigáció a legördülő listákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:3427(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "legördülő listák" -#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3616,16 +3708,15 @@ msgstr "" "választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető " "elemek megjelenítésére szolgál." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Minta legördülő lista" -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Minta legördülő lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3447(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" @@ -3633,15 +3724,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3649,38 +3740,38 @@ msgstr "" "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális " "kijelölést és bezárja a listát." -#: C/gnome-access-guide.xml:3496(para) C/gnome-access-guide.xml:3641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Az előző listaelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3508(para) C/gnome-access-guide.xml:3653(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "A következő listaelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" -#: C/gnome-access-guide.xml:3534(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "kombinált listamezők" -#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " "listából áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Minta kombinált listamező" -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3688,8 +3779,7 @@ msgstr "" "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista " "megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " @@ -3702,20 +3792,23 @@ msgstr "" "következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a " "legördülő lista területén való navigálásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "A legördülő lista megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" @@ -3723,46 +3816,43 @@ msgstr "" "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt " "gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "A lista első elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3677(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:3746(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigáció a csúszkákon" -#: C/gnome-access-guide.xml:3749(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "csúszkák" -#: C/gnome-access-guide.xml:3751(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3770,18 +3860,18 @@ msgstr "" "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható " "ki érték." -#: C/gnome-access-guide.xml:3755(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Minta csúszka" -#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " "mozgatható." -#: C/gnome-access-guide.xml:3769(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" @@ -3789,61 +3879,56 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3789(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "balra nyíl vagy fel nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "jobbra nyíl vagy le nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3816(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3828(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3863(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigáció a lapfülek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:3866(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "lapfülek" -#: C/gnome-access-guide.xml:3869(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel" -#: C/gnome-access-guide.xml:3878(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminál" -#: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." @@ -3851,8 +3936,7 @@ msgstr "" "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat " "lapfüllel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " @@ -3865,8 +3949,7 @@ msgstr "" "amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek " "nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" @@ -3874,16 +3957,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " "navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3931(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " @@ -3891,13 +3973,11 @@ msgstr "" "Tab vagy Ctrlle nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:3936(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének." -#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" @@ -3906,32 +3986,27 @@ msgstr "" "navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van " "fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:3972(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3985(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3996(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:4007(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigáció a listákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:4010(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "listák" -#: C/gnome-access-guide.xml:4012(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" @@ -3939,26 +4014,26 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "balra nyíl vagy jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " "a listát." -#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának." -#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" @@ -3966,12 +4041,11 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4104(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." @@ -3979,8 +4053,7 @@ msgstr "" "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a Page " "Up billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4116(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." @@ -3988,15 +4061,15 @@ msgstr "" "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a Page " "Down billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "A lista első sorának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -4004,7 +4077,7 @@ msgstr "" "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy " "oszlop hozzáadása a kijelöléshez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -4012,7 +4085,7 @@ msgstr "" "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor " "vagy oszlop kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -4020,7 +4093,7 @@ msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső " "sorig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -4028,20 +4101,21 @@ msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó " "sorig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." @@ -4050,56 +4124,50 @@ msgstr "" "kiterjesztése nélkül. További elemek a szóköz billentyűvel " "jelölhetők ki." -#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para) - -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para) - -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4266(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Az elem aktiválása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" -"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének " -"kijelölése." +"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:4299(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigálás a fanézetekben" -#: C/gnome-access-guide.xml:4300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -4108,17 +4176,15 @@ msgstr "" "felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát " "képvisel." -#: C/gnome-access-guide.xml:4304(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Minta fanézetstruktúra" -#: C/gnome-access-guide.xml:4312(application) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "Gedit" -#: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." @@ -4126,8 +4192,7 @@ msgstr "" "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három " "alkategóriát tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " @@ -4138,32 +4203,39 @@ msgstr "" "következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei " "közötti navigációra." -#: C/gnome-access-guide.xml:4339(para) -msgid "+ (plus)" -msgstr "+" +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) +msgid "" +"+ (plus) or shiftright" +msgstr "" +"+ vagy shiftjobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:4342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4349(para) -msgid "- (minus)" -msgstr "-" +#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) +msgid "" +"- (minus) or shiftleft" +msgstr "" +"- vagy shiftbalra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "A szülőelem kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:4374(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." @@ -4171,16 +4243,15 @@ msgstr "" "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide " "begépelheti a keresendő fanézetelem nevét." -#: C/gnome-access-guide.xml:4386(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" -#: C/gnome-access-guide.xml:4389(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" -#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4194,8 +4265,7 @@ msgstr "" "igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A " "forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Munkaasztal táblázatban megjelennek az " "egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:4449(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:4451(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " @@ -4230,7 +4298,7 @@ msgstr "" "Gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy " "nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4461(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." @@ -4238,11 +4306,11 @@ msgstr "" "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új " "gyorsbillentyű megjelenik a Gyorsbillentyű oszlopban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " @@ -4253,9 +4321,9 @@ msgstr "" "oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a " "Backspace billentyűt a törléshez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para) - -msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." +#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) +msgid "" +"Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a Backspace billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " "letiltotta." @@ -4265,7 +4333,6 @@ msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Gyengén látás vagy vakság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) - msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" @@ -4285,13 +4352,13 @@ msgstr "" "számára." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " "következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) - msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " @@ -4304,7 +4371,6 @@ msgstr "" "különböző területei között." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) - msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4320,7 +4386,6 @@ msgstr "" "akadálymentesítési eszközt használhatják." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) - msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " @@ -4340,7 +4405,6 @@ msgid "Orca" msgstr "Orka" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) - msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " @@ -4353,12 +4417,10 @@ msgstr "" "Orka a következő funkciókat nyújtja:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) - msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) - msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." @@ -4372,7 +4434,6 @@ msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4381,7 +4442,6 @@ msgstr "" "fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) - msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." @@ -4398,7 +4458,6 @@ msgid "What is Orca?" msgstr "Mi az Orka?" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) - msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4418,7 +4477,6 @@ msgid "Why the name Orca?" msgstr "Miért Orka a neve?" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) - msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4437,7 +4495,6 @@ msgstr "" "készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) - msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " @@ -4453,7 +4510,6 @@ msgid "What's the schedule?" msgstr "Milyen az ütemezés?" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) - msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " @@ -4468,7 +4524,6 @@ msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) - msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4490,7 +4545,6 @@ msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) - msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Braille oldalt." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) - msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) - msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." -msgstr "Igen, az Orka támogatja az összetett braille kimenetet." +msgstr "" +"Igen, az Orka támogatja az összetett braille " +"kimenetet." #: C/gnome-access-guide.xml:132(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) - msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " @@ -4565,7 +4617,6 @@ msgid "What languages are supported?" msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) - msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4584,18 +4635,18 @@ msgstr "" "tábla az adott nyelvhez." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) - msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." -msgstr "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet." +msgstr "" +"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer " +"támogatja -e az adott nyelvet." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) - msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " @@ -4621,58 +4672,73 @@ msgid "" "application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " "Both the Orca and Firefox teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "" +msgstr "Az Orka képernyőolvasó és nagyító a Firefox 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán." #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) - msgid "Enabling Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) - msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." -msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az AltF2 billentyűkombináciot, majd írja be az orca --text-setup parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja " +"meg az AltF2 " +"billentyűkombinációt, majd írja be az orca --text-setup parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) - msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" -msgstr "Az Orka első elindításakor néhány kérdést tesz fel:" +msgstr "" +"Az Orka első elindításakor néhány kérdést tesz " +"fel:" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) - msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter." -msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " +"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját " +"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " +"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " +"meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) - msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." -msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a szavankénti visszhangot. Ez az opció előírja az Orka számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a szavankénti visszhangot. Ez az opció előírja az Orka számára, " +"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az " +"I vagy az N billentyűk valamelyikét annak " +"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás " +"véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) - msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." -msgstr "A következő kérdés a billentyűvisszhang engedélyezése. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdés a billentyűvisszhang engedélyezése. " +"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " +"Nyomja meg az I vagy az N billentyűk " +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " +"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) - msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4681,74 +4747,105 @@ msgid "" "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." -msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az Orka funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az Insert, laptop kiosztás esetén a Caps Lock az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva." +msgstr "" +"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A " +"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. " +"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A " +"választás befolyásolja, hogy az Orka funkcióit " +"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az " +"Insert, laptop kiosztás esetén a Caps Lock " +"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn " +"tartva." #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) - msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter." -msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az Orka képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az Orka képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a " +"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. " +"Nyomja meg az I vagy az N billentyűk " +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " +"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) - msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." -msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn " +"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők " +"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille " +"kimenetet. Nyomja meg az I vagy az N " +"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a " +"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter " +"billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) - msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." -msgstr "Ezután az Orka használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az Orka megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az I és az Enter billentyűt a kijelentkezéshez." +msgstr "" +"Ezután az Orka használható. Ha az " +"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az Orka " +"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus " +"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az I és " +"az Enter billentyűt a kijelentkezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) - msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active." -msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az AltF2 billentyűkombinációt, majd írja be az orca parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." +msgstr "" +"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az AltF2 billentyűkombinációt, majd írja be az " +"orca parancsot és nyomja meg az Enter " +"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) - msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca, " "verify the following:" -msgstr "Ha az Orka nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:" +msgstr "" +"Ha az Orka nagyító funkcióját szeretné használni, " +"ellenőrizze a következő dolgokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) - msgid "" "Confirm the Xserver extension is enabled; for " "OpenSolaris, use AltF2 or MetaR to " "bring up the Run dialog, type in xdpyinfo and press " "Enter." -msgstr "Győződjön meg arról, hogy az Xserver kiterjesztés engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az AltF2 vagy MetaR billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be az xdpyinfo parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Győződjön meg arról, hogy az Xserver kiterjesztés " +"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az " +"AltF2 vagy " +"MetaR " +"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be " +"az xdpyinfo parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:210(title) msgid "Using Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) - msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) - msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4784,7 +4881,6 @@ msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) - msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -4807,7 +4903,6 @@ msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) - msgid "" "To quit Orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. " @@ -4821,7 +4916,6 @@ msgstr "" "következőket teheti:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) - msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltCtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " @@ -4862,7 +4955,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) - msgid "" "You can redefine your key bindings for Orca in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " @@ -4882,7 +4974,6 @@ msgstr "" "„Billentyűtársítások” oldalán." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) - msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " "and time" @@ -4891,7 +4982,6 @@ msgstr "" "braille kijelzőre íratására" #: C/gnome-access-guide.xml:273(para) - msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." @@ -4909,12 +4999,10 @@ msgstr "" "megállapítására." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) - msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) - msgid "" "Create an empty file named ~/.orca/orca-scripts/__init__.py and place your custom scripts in ~/.orca/orca-scriptsOrca configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " @@ -4962,7 +5048,6 @@ msgstr "" "MÓDOSÍTÓ billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) - msgid "" "The Orca configuration dialog is a multi-tab " "container for several pages, each of which is described in the following " @@ -4972,22 +5057,20 @@ msgstr "" "szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:348(title) - msgid "General" msgstr "Általános oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) - msgid "The General section details the following items:" -msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:" +msgstr "" +"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási " +"lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:355(title) - msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:356(para) - msgid "" "The keyboard layout option lets you choose between a " "small keyboard layout (Laptop) or large keyboard layout " @@ -4995,15 +5078,20 @@ msgid "" "Laptop the Orca system key " "is Caps Lock; for the Desktop layout " "the system key is Insert." -msgstr "A Billentyűkiosztás beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a laptop kiosztást választja, az Orka módosító billentyű a Caps Lock; asztali kiosztás választása esetén az Orka módosító billentyű az Insert billentyű." +msgstr "" +"A Billentyűkiosztás beállítás segítségével megadhatja, " +"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop " +"kiosztás). Ha a laptop kiosztást választja, az " +"Orka módosító billentyű a Caps Lock; asztali kiosztás választása esetén az " +"Orka módosító billentyű az Insert billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:362(title) - msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) - msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca configuration " @@ -5032,7 +5120,6 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül" #: C/gnome-access-guide.xml:373(para) - msgid "" "Normally when you press InsertQ or press the Quit button in the " @@ -5052,7 +5139,6 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) - msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksu to " @@ -5076,7 +5162,6 @@ msgstr "" "normálisan működni." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) - msgid "" "By selecting the Disable gksu Keyboard Grab button, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orcagksu " "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " @@ -5104,7 +5188,6 @@ msgstr "" "biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." #: C/gnome-access-guide.xml:394(para) - msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " @@ -5117,12 +5200,10 @@ msgstr "" "aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) - msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) - msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5144,7 +5225,6 @@ msgid "Speech Page" msgstr "Beszéd oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) - msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." @@ -5153,12 +5233,10 @@ msgstr "" "beszédszintetizátort." #: C/gnome-access-guide.xml:415(title) - msgid "Enable Speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) - msgid "" "The first control of note on the speech page is the Enable Speech check box. This check box toggles whether or not " @@ -5178,7 +5256,6 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) - msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " @@ -5213,7 +5290,6 @@ msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) - msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " @@ -5230,25 +5306,22 @@ msgstr "" "hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:441(para) - msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." msgstr "" -"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a lefelé " -"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." +"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a " +"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) - msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." msgstr "" -"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza ki " -"a lefelé nyíllal a Betty hangot." +"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " +"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot." #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) - msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5278,7 +5351,6 @@ msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) - msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " @@ -5293,7 +5365,6 @@ msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) - msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to " @@ -5312,7 +5383,6 @@ msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) - msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " @@ -5350,7 +5420,6 @@ msgid "Speak Indentation" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:491(para) - msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the Speak " @@ -5367,7 +5436,6 @@ msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Üres sorok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:498(para) - msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " "lines in a document. Other users do not. If the Speak Blank LinesEnable Braille " "Support check box. This toggles whether or not OrcaOrca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -5437,25 +5505,30 @@ msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) - msgid "" "The Abbreviated Role Names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. This option is best explained by example:" -msgstr "A Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" +msgstr "" +"A Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet meghatározza, " +"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a " +"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) - msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " "display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " "If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." +msgstr "" +"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek " +"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a " +"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van " +"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a " +"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) - msgid "" "The Verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be output to braille in certain situations. For " @@ -5473,19 +5546,20 @@ msgid "Key Echo Page" msgstr "Billentyűvisszhang oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:549(para) - msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." -msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja meg:" +msgstr "" +"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka " +"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja " +"meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) - msgid "" "The first control on the key echo page is the Enable Key Echo check box. When this box is checked, five additional check boxes " @@ -5504,11 +5578,12 @@ msgstr "" "Műveletbillentyűk engedélyezése." #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) - msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." -msgstr "Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor." +msgstr "" +"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, " +"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" @@ -5527,12 +5602,13 @@ msgstr "" "Lock és Num Lock billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) - -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." -msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgstr "" +"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 " +"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) - msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Return and Tab." @@ -5546,7 +5622,6 @@ msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) - msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the Enable Echo by Word check box. This option is always available, regardless of whether " @@ -5559,7 +5634,6 @@ msgstr "" "oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) - msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " @@ -5587,7 +5661,6 @@ msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:609(para) - msgid "" "The first control on the magnifier page is the Enable Magnifier check box. This toggles whether or not Orca:0." @@ -5676,7 +5739,6 @@ msgstr "" "nagyítva. Általában a :0 jelölésű." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) - msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically :0." @@ -5689,7 +5751,6 @@ msgid "Key Bindings Page" msgstr "Billentyűtársítások oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) - msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." @@ -5702,7 +5763,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) - msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (Orca " @@ -5721,7 +5781,6 @@ msgstr "" "Nagybetű zár billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) - msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." @@ -5734,7 +5793,6 @@ msgid "Key Bindings Table" msgstr "Billentyűtársítások táblázat" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) - msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." @@ -5743,14 +5801,12 @@ msgstr "" "rendelt billentyűtársítások listája." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) - msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) - msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " @@ -5771,7 +5827,6 @@ msgstr "" "végrehajtására a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) - msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " @@ -5789,7 +5844,6 @@ msgstr "" "jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) - msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the Apply button " @@ -5805,7 +5859,6 @@ msgid "Text Attributes Page" msgstr "Szöveges attribútumok oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) - msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF) billentyűkombináció lenyomásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) - msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the OrcaEnter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) - msgid "" "There is also a Reset button (AltR) that will set the list values back to " @@ -5896,7 +5946,6 @@ msgstr "" "állítására." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) - msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -5915,7 +5964,6 @@ msgstr "" "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" #: C/gnome-access-guide.xml:779(para) - msgid "" "Move to Top ( AltT) - moves the selected attribute to the " @@ -5925,7 +5973,6 @@ msgstr "" "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:787(para) - msgid "" "Move Up One ( AltU) - moves the selected attribute up one " @@ -5935,7 +5982,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:795(para) - msgid "" "Move Down One ( AltD) - moves the selected attribute down " @@ -5945,7 +5991,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:803(para) - msgid "" "Move to Bottom ( AltB) - moves the selected attribute to the " @@ -5970,7 +6015,6 @@ msgstr "" "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." #: C/gnome-access-guide.xml:821(title) - msgid "Application-Specific Information" msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" @@ -5979,7 +6023,6 @@ msgid "Accessible Applications" msgstr "Akadálymentes alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) - msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -6000,7 +6043,6 @@ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata" #: C/gnome-access-guide.xml:831(para) - msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca " @@ -6017,7 +6059,6 @@ msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) - msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may find " @@ -6038,7 +6079,6 @@ msgstr "" "t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben talál részletes leírást." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) - msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and " @@ -6055,7 +6095,6 @@ msgstr "" "guimenuitem> párbeszédablakban." #: C/gnome-access-guide.xml:846(para) - msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." @@ -6081,7 +6120,6 @@ msgstr "" "akadálymentesítést:" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) - msgid "" "In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " @@ -6097,7 +6135,6 @@ msgstr "" "legyen bejelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) - msgid "" "In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " @@ -6116,7 +6153,6 @@ msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) - msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " @@ -6130,7 +6166,6 @@ msgstr "" "ez jól működik, de nem mindig." #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) - msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is Read the entire documentOrca is Single Page. When ContinuousAcrobat Reader. We hope Adobe will " @@ -6198,7 +6230,6 @@ msgstr "" "Acrobat Readeré." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) - msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " @@ -6215,12 +6246,10 @@ msgstr "" "vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák." #: C/gnome-access-guide.xml:922(title) - msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) - msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -6239,7 +6268,6 @@ msgstr "" "keycap>)." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) - msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6260,16 +6288,14 @@ msgstr "" "le vannak tiltva (inaktívak)." #: C/gnome-access-guide.xml:946(para) - msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a " -"Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." +"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:951(para) - msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6280,7 +6306,6 @@ msgstr "" "lapra ugorhat." #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) - msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " @@ -6295,7 +6320,6 @@ msgstr "" "itt egyszerűen megteheti." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) - msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " @@ -6310,7 +6334,6 @@ msgstr "" "userinput> a kérdéses alkalmazás neve." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) - msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6321,7 +6344,6 @@ msgstr "" "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) - msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6337,7 +6359,6 @@ msgstr "" "betöltésekor." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) - msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -6354,7 +6375,6 @@ msgstr "" "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" #: C/gnome-access-guide.xml:980(para) - msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " @@ -6374,7 +6394,6 @@ msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:990(para) - msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -6383,10 +6402,17 @@ msgid "" "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." -msgstr "Az Orka a BrlTTY programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat." +msgstr "" +"Az Orka a BrlTTY programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux " +"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez " +"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben " +"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. " +"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X " +"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " +"információk, melyeket az Orka szolgáltat." #: C/gnome-access-guide.xml:994(para) - msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -6401,7 +6427,6 @@ msgstr "" "használatáról ad információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:998(para) - msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain rendszergazdaként:" #: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) - msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -6447,14 +6470,12 @@ msgstr "" "rendszergazdaként futtatva:" #: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) - msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "" "Futtassa rendszergazdaként a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) - msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " @@ -6472,7 +6493,6 @@ msgid "Keyboard Commands" msgstr "Billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) - msgid "" "This is the list of common Orca keyboard " "commands. Note that you can always enter Orca's " @@ -6497,12 +6517,10 @@ msgstr "" "(angol) a live.gnome.org honlapon." #: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) - msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) - msgid "" "InsertRight Arrow: " "increase speech rate" @@ -6513,7 +6531,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) - msgid "" "InsertLeft Arrow: " "decrease speech rate" @@ -6524,7 +6541,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) - msgid "" "InsertUp Arrow: raise " "the pitch" @@ -6535,7 +6551,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) - msgid "" "InsertDown Arrow: " "lower the pitch" @@ -6546,12 +6561,10 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) - msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) - msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line and read it." @@ -6561,10 +6574,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." -msgstr "Numpad-8: Az aktuális sor felolvasása." +msgstr "" +"Numpad-8: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) - msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line and read it." @@ -6573,7 +6586,6 @@ msgstr "" "következő sorra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) - msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word and read it." @@ -6583,10 +6595,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." -msgstr "Numpad-5: Az aktuális szó felolvasása." +msgstr "" +"Numpad-5: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) - msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word and read it." @@ -6595,7 +6607,6 @@ msgstr "" "következő szóra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) - msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character and read it." @@ -6604,13 +6615,13 @@ msgstr "" "előző karakterre mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "Numpad-2: Read the current character." +msgid "" +"Numpad-2: Read the current character." msgstr "" "Numpad-2: Az aktuális karakter " "felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) - msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character and read it." @@ -6635,7 +6646,6 @@ msgstr "" "az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) - msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -6654,12 +6664,10 @@ msgstr "" "felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba." #: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) - msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) - msgid "" "AltInsert[1-6]: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " @@ -6670,7 +6678,6 @@ msgstr "" "adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) - msgid "" "Insert[1-6]: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -6679,7 +6686,6 @@ msgstr "" "megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) - msgid "" "AltShift[1-6]: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " @@ -6690,7 +6696,6 @@ msgstr "" "könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) - msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." #: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) - msgid "" "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -6712,12 +6716,10 @@ msgstr "" "mentése." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) - msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Egyéb funkciók" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) - msgid "" "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " @@ -6727,7 +6729,6 @@ msgstr "" "keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) - msgid "" "InsertNumpadEnter: \"where am I\" command; speaks information such as the " @@ -6744,7 +6745,6 @@ msgstr "" "keycap> billentyűparancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) - msgid "" "InsertF1: enter Learn " "mode (press Escape to exit)" @@ -6754,7 +6754,6 @@ msgstr "" "Escape billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) - msgid "" "InsertF: speak font " "and attribute information for the current character." @@ -6763,7 +6762,6 @@ msgstr "" "aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) - msgid "" "InsertSpace: launch " "the Orca configuration dialog." @@ -6772,7 +6770,6 @@ msgstr "" "Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) - msgid "" "InsertCtrlSpace: reload user settings and reinitialize services as " @@ -6786,7 +6783,6 @@ msgstr "" "párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) - msgid "" "InsertS: toggle " "speech on and off." @@ -6795,7 +6791,6 @@ msgstr "" "és kikapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) - msgid "" "InsertF11: toggle " "table-reading mode between single cell or entire row." @@ -6805,7 +6800,6 @@ msgstr "" "között." #: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) - msgid "" "InsertQ: quit " "Orca." @@ -6814,12 +6808,10 @@ msgstr "" "Orka programból." #: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) - msgid "Commands for Debugging" msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) - msgid "" "InsertF3: report " "information on the currently active script." @@ -6829,7 +6821,6 @@ msgstr "" "parancsfájlról." #: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) - msgid "" "InsertF4: cycle " "through Orca's various debug levels." @@ -6840,7 +6831,6 @@ msgstr "" "használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást." #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) - msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " @@ -6853,7 +6843,6 @@ msgstr "" "kiírva." #: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) - msgid "" "InsertF5: prints a " "debug listing of all known applications to the console where " @@ -6864,7 +6853,6 @@ msgstr "" "alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) - msgid "" "InsertF7: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." @@ -6874,7 +6862,6 @@ msgstr "" "a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) - msgid "" "InsertF8: prints " "debug information about the current application." @@ -6904,7 +6891,6 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" #: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) - msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " @@ -6923,7 +6909,6 @@ msgstr "" "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) - msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " @@ -6939,7 +6924,6 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) - msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -6958,7 +6942,6 @@ msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) - msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -6971,7 +6954,6 @@ msgid "Themes" msgstr "Témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) - msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " @@ -6984,12 +6966,10 @@ msgstr "" "információkért nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) - msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) - msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -7033,7 +7013,6 @@ msgid "Use..." msgstr "Használja..." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) - msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -7042,7 +7021,6 @@ msgstr "" "méretű betűk használatára." #: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) - msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." @@ -7053,38 +7031,41 @@ msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "asztal hátterét." #: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) - msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" -"Használja a Munkaasztal háttere beállítóeszközt, és a " -"fájlkezelő Hátterek és matricák menüpontját." +"Használja a Munkaasztal háttere beállítóeszközt, " +"és a fájlkezelő Hátterek és matricák menüpontját." #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) - msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) - msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." -msgstr "A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." +msgstr "" +"A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " +"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) - msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." -msgstr "A Megjelenés beállítóeszköz Betűkészletek lapfülét." +msgstr "" +"A Megjelenés beállítóeszköz " +"Betűkészletek lapfülét." #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" @@ -7097,7 +7078,6 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészlet-beállításait." #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) - msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " @@ -7135,7 +7115,6 @@ msgid "themes" msgstr "témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) - msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7157,14 +7136,12 @@ msgstr "" "méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) - msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " "tartalmaz, ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) - msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -7182,7 +7159,6 @@ msgstr "" "vételével lettek megtervezve." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) - msgid "Window Border" msgstr "Ablakszegély" @@ -7207,7 +7183,6 @@ msgstr "" "határozza meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) - msgid "Choosing Themes" msgstr "Téma kiválasztása" @@ -7220,7 +7195,6 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) - msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " @@ -7231,7 +7205,6 @@ msgstr "" "témák listáját a Téma fül alatt találja." #: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) - msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " @@ -7261,7 +7234,6 @@ msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) - msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7270,7 +7242,6 @@ msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) - msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7319,14 +7290,14 @@ msgstr "" "meg a Betűkészlet alkalmazása gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) - msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." +msgstr "" +"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " +"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) - msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " @@ -7344,7 +7315,6 @@ msgstr "" "téma aktuális beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) - msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" @@ -7352,10 +7322,10 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" -msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) - msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." @@ -7365,7 +7335,6 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) - msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." @@ -7382,7 +7351,6 @@ msgstr "" "Felhasználói felület elemei lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) - msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " @@ -7432,7 +7400,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) - msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7448,7 +7415,6 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) - msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7460,7 +7426,6 @@ msgstr "" "beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) - msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" @@ -7472,14 +7437,17 @@ msgstr "ablakkeret" msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" -msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) - msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." -msgstr "A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki a módosítani kívánt témát." +msgstr "" +"A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki a módosítani " +"kívánt témát." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" @@ -7490,7 +7458,6 @@ msgstr "" "beállítások megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) - msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " @@ -7501,7 +7468,6 @@ msgstr "" "Atlanta például akadálymentes ablakkeret." #: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) - msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" @@ -7516,11 +7482,13 @@ msgid "" msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) - msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne." +msgstr "" +"A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " +"melyet módosítani szeretne." #: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) msgid "" @@ -7531,7 +7499,6 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) - msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " @@ -7550,27 +7517,22 @@ msgid "Icon Option" msgstr "Ikonbeállítás" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) - msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) - msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) - msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Saját témák létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) - msgid "creating own" msgstr "saját létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) - msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " @@ -7585,7 +7547,6 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) - msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." @@ -7594,7 +7555,6 @@ msgstr "" "környezet egyes komponenseit." #: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) - msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" @@ -7602,7 +7562,6 @@ msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) - msgid "customizing desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" @@ -7611,7 +7570,6 @@ msgid "desktop background" msgstr "az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) - msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose System and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." -msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a RendszerBeállításokMegjelenés menüpontját, majd válasszon egy hátteret a Háttér lapfülön található listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található háttér lesz használva." +msgstr "" +"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " +"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " +"RendszerBeállításokMegjelenés menüpontját, " +"majd válasszon egy hátteret a Háttér lapfülön található " +"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " +"háttér lesz használva." # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) - msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" @@ -7656,7 +7620,6 @@ msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Válassza a Nézetek fület." #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) - msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " @@ -7667,7 +7630,6 @@ msgstr "" "guilabel> legördülő listából." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) - msgid "Customizing Fonts" msgstr "Betűkészletek személyre szabása" @@ -7702,7 +7664,6 @@ msgstr "" "összetevőinek és az alkalmazásoknak:" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) - msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" @@ -7719,7 +7680,6 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Böngésző" #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) - msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" @@ -7728,7 +7688,6 @@ msgid "desktop fonts" msgstr "asztali környezet betűkészletei" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) - msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." @@ -7737,7 +7696,6 @@ msgstr "" "asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) - msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesBetűkészletek fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) - msgid "Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészlete" @@ -7765,7 +7722,6 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) - msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " @@ -7777,7 +7733,6 @@ msgstr "" "Betűkészlet alkalmazásban megadott betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) - msgid "Document Font" msgstr "Dokumentum betűkészlete" @@ -7788,7 +7743,6 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) - msgid "Desktop Font" msgstr "Asztal betűkészlete" @@ -7801,12 +7755,10 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) - msgid "Window Title Font" msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) - msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -7815,7 +7767,6 @@ msgstr "" "betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) - msgid "Fixed Width Font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" @@ -7826,7 +7777,6 @@ msgstr "" "betűkészlet kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) - msgid "Font Rendering" msgstr "Betűkészletek megjelenése" @@ -7843,22 +7793,18 @@ msgid "Monochrome" msgstr "Fekete-fehér" #: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) - msgid "Best Shapes" msgstr "A legszebb betűforma" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) - msgid "Best Contrast" msgstr "A legjobb kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) - msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Simítás a képponton belül" #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) - msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." @@ -7868,33 +7814,28 @@ msgstr "" "fájlkezelőben és a súgóböngészőben." #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) - msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" -"A Megjelenés beállítóeszközzel és a betűkészletekkel kapcsolatos " -"további információkért lásd a Felhasználói kézikönyvet." +"A Megjelenés beállítóeszközzel és a " +"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a Felhasználói kézikönyvet." #: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) - msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) - msgid "custom desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) - msgid "set choose individual font" msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) - msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " @@ -7922,7 +7863,6 @@ msgstr "" "adott területeken való javításához szükséges lépéseket." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) - msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" @@ -7935,26 +7875,29 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) - -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " "akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) - msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." -msgstr "A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját." +msgstr "" +"A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " +"kontrasztú témáját." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) - msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" -msgstr "Használja a Háttér lapfület az asztali környezet hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" +msgstr "" +"Használja a Háttér lapfület az asztali környezet " +"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) msgid "" @@ -7989,7 +7932,6 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) - msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " @@ -8002,7 +7944,6 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) - msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Nagy szöveg használata" @@ -8011,12 +7952,11 @@ msgid "large print desktop" msgstr "nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) - msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) - msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." @@ -8034,7 +7974,6 @@ msgstr "" "növeléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) - msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " @@ -8053,7 +7992,6 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) - msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) - msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " @@ -8095,7 +8032,6 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mozgáskorlátozottság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) - msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " @@ -8117,7 +8053,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" +msgstr "" +"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -8130,7 +8067,6 @@ msgstr "" "vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) - msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." @@ -8140,7 +8076,6 @@ msgstr "" "okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) - msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Képernyő-billentyűzet" @@ -8167,7 +8102,6 @@ msgstr "" "következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) - msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." @@ -8176,7 +8110,6 @@ msgstr "" "begépelését." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) - msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " @@ -8210,7 +8143,6 @@ msgstr "" "lehetőséget." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." @@ -8220,82 +8152,85 @@ msgstr "" "gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " "fognak indulni." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) - msgid "" "The next steps enable gok (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " "gok already loaded) and target Debian platforms " "(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " "Fedora, etc.)." -msgstr "A következő lépések a Képernyő-Billentyűzetet engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem szükségesek (Ubuntu stb.)." +msgstr "" +"A következő lépések a Képernyő-Billentyűzetet " +"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem " +"szükségesek (Ubuntu stb.)." #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:592(para) - msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Válassza ki a AlkalmazásokKellékekTerminál " -"menüpontot" +"guimenuitem>KellékekTerminál menüpontot" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) - msgid "Enter: sudo apt-get install gok" -msgstr "Írja be a következő parancsot: sudo apt-get install gok" +msgstr "" +"Írja be a következő parancsot: sudo apt-get install gok" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) - msgid "Enter: gok" msgstr "Ezután írja be a gok parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) - msgid "" "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, gok will do so the first time it runs." -msgstr "Ha a ragadós billentyűk funkció nincs engedélyezve, a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor." +msgstr "" +"Ha a ragadós billentyűk funkció nincs engedélyezve, a " +"Képernyő-Billentyűzet alkalmazás engedélyezi ezt " +"a funkciót az első induláskor." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) - msgid "" "Installing gok for rpm-based systems " "(specifically, Fedora RedHat):" -msgstr "A Képernyő-Billentyűzet telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" +msgstr "" +"A Képernyő-Billentyűzet telepítése rpm alapú " +"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) - msgid "" "Download the gok RPM package." -msgstr "Töltse le a a gok RPM csomagot." +msgstr "" +"Töltse le a a gok RPM csomagot." #: C/gnome-access-guide.xml:102(title) - msgid "RPM Search Results" msgstr "RPM Keresési Eredmények" #: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) - msgid "Package listing" msgstr "Csomagok Listázása" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) - msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" -msgstr "Írja be a következő parancsot: rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpmrpm -Uvh a letöltött fájl neve." +"rpmgok from GNOME CVS:" -msgstr "A legfrissebb verziójú gok telepítése a GNOME CVS-ből:" +msgid "" +"Install the latest version of gok from GNOME CVS:" +msgstr "" +"A legfrissebb verziójú gok telepítése a GNOME CVS-" +"ből:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) - msgid "When prompted for a password, press Enter." -msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" @@ -8373,7 +8301,6 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" @@ -8382,79 +8309,76 @@ msgstr "" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) - msgid "" "To update this release, use the terminal command cvs -q up -P -d" -msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a cvs -q up -P -d terminál parancsot." +msgstr "" +"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a cvs -q up -P " +"-d terminál parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:181(para) - msgid "Run the autogen script:" msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" #: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) #, no-wrap - msgid "cd gok/" msgstr "cd gok/" #: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) #, no-wrap - msgid "./autogen.sh" msgstr "./autogen.sh" #: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) #, no-wrap - msgid "make" msgstr "make" #: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) #, no-wrap - msgid "su -" msgstr "su -" #: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) #, no-wrap - msgid "make install" msgstr "make install" #: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) #, no-wrap - msgid "gok" msgstr "gok" #: C/gnome-access-guide.xml:203(para) - msgid "" "Because gok does not install gconf settings for individual users, run as root instead of an " "unpriviledged user." -msgstr "Mivel a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás nem telepíti a gconf beállításokat az egyes felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." +msgstr "" +"Mivel a Képernyő-Billentyűzet alkalmazás nem " +"telepíti a gconf beállításokat az egyes " +"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "For more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." -msgstr "A Képernyő-billentyűzet alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg a Képernyő-billentyűzet súgóját." +msgstr "" +"A Képernyő-billentyűzet alkalmazással kapcsolatos " +"további információkért nézze meg a " +"Képernyő-billentyűzet súgóját." #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) - msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) - msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8474,7 +8398,6 @@ msgstr "" "billentyűzettel való használathoz:" #: C/gnome-access-guide.xml:232(para) - msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." @@ -8505,7 +8428,6 @@ msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) - msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " @@ -8520,7 +8442,6 @@ msgstr "" "Megjelenik az Egér beállításai párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:264(title) - msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" @@ -8533,7 +8454,6 @@ msgstr "" "viselkedését." #: C/gnome-access-guide.xml:270(title) - msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" @@ -8544,7 +8464,6 @@ msgid "mouse" msgstr "egér" #: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) - msgid "left hand" msgstr "balkezes" @@ -8563,7 +8482,6 @@ msgstr "" "jobb oldali egérgombok funkcióját." #: C/gnome-access-guide.xml:282(title) - msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" @@ -8590,7 +8508,8 @@ msgstr "" "egérkattintást." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) @@ -8633,7 +8552,6 @@ msgstr "" "beállítás megfelelő." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) - msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" @@ -8690,7 +8608,6 @@ msgstr "" "életbelépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:353(title) - msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" @@ -8724,7 +8641,6 @@ msgstr "" "lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:371(title) - msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" @@ -8736,7 +8652,8 @@ msgstr "sebesség és érzékenység" msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" -msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" @@ -8755,7 +8672,6 @@ msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) - msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8782,7 +8698,6 @@ msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) - msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8805,7 +8720,6 @@ msgstr "" "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." #: C/gnome-access-guide.xml:425(title) - msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" @@ -8824,12 +8738,10 @@ msgid "" msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:435(title) - msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) - msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8856,7 +8768,6 @@ msgstr "" "a szövegmezőkben jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) - msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" @@ -8871,12 +8782,10 @@ msgstr "" " című részét." #: C/gnome-access-guide.xml:465(title) - msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) - msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the KeyboardAkadálymentesítés lapon adhatók meg." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) - msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" -msgstr "Az Akadálymentesítés lapfülön a következő beállítások találhatók:" +msgstr "" +"Az Akadálymentesítés lapfülön a következő beállítások " +"találhatók:" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) - msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." -msgstr "\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\" - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa." +msgstr "" +"\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a " +"billentyűzetről\" - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet " +"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " +"kikapcsolhassa." #: C/gnome-access-guide.xml:478(para) - msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" -msgstr "Egyidejű billentyűleütések szimulálása - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni." +msgstr "" +"Egyidejű billentyűleütések szimulálása - lehetővé teszi " +"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként " +"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " +"említeni." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) - msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." -msgstr "Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." +msgstr "" +"Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " +"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." #: C/gnome-access-guide.xml:484(para) - msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8933,10 +8850,16 @@ msgid "" "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." -msgstr "Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." +msgstr "" +"Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása - ha ez " +"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell " +"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " +"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven " +"ismerik. Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy " +"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, " +"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) - msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8944,15 +8867,21 @@ msgid "" "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." -msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések." +msgstr "" +"Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása - ha ez a " +"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy " +"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az " +"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. " +"Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy késleltetés " +"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az " +"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " +"ismétlések." #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) - msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) - msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the KeyboardPreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." -msgstr "Használja a Billentyűzet beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a Billentyűzet beállítóeszközt, válassza a RendszerBeállításokBillentyűzet menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az Egérbillentyűk lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:" +msgstr "" +"Használja a Billentyűzet beállítóeszközt az egér " +"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a Billentyűzet beállítóeszközt, válassza a RendszerBeállításokBillentyűzet menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az " +"Egérbillentyűk lapon adhatja meg. A következő " +"beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) - msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." -msgstr "A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." +msgstr "" +"A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) - msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "Gyorsítás - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." +msgstr "" +"Gyorsítás - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " +"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) - msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "Sebesség - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." +msgstr "" +"Sebesség - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " +"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:510(para) - msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "Késleltetés - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor." +msgstr "" +"Késleltetés - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie " +"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " +"irányításakor." #: C/gnome-access-guide.xml:516(title) - msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) - msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " @@ -9005,21 +8944,28 @@ msgid "" "guilabel> tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" -msgstr "Az egér kiterjesztések az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az egérkiterjesztések csomag az egér beállítóeszköz akadálymentesítés lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:" +msgstr "" +"A MouseTweaks akadálymentesítési " +"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A " +"MouseTweaks csomag az Egér beállítóeszköz Akadálymentesítés lapján " +"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek " +"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:" #: C/gnome-access-guide.xml:522(para) - msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." -msgstr "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, ha nyomva tartja az egér gombját." +msgstr "" +"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " +"ha nyomva tartja az egér gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." -msgstr "" +msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a elidőzési kattintás kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni." #: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" @@ -9027,7 +8973,7 @@ msgid "" "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." -msgstr "" +msgstr "Lehetősége van az Egérmutató rögzítése kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval." #: C/gnome-access-guide.xml:537(para) msgid "" @@ -9037,27 +8983,25 @@ msgid "" "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below." -msgstr "" +msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a RendszerBeállításokEgér menüpont kiválasztása után az Akadálymentesítés lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat." #: C/gnome-access-guide.xml:542(title) - msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) - msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." -msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját." +msgstr "" +"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " +"tartja az egér bal gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:549(title) - msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) - msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " @@ -9067,53 +9011,74 @@ msgid "" "to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed " "the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " "the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." -msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a kattintás típusa ablak, elidőzési kattintás kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." +msgstr "" +"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott " +"ideig. A kattintás típusát a kattintás típusa ablak, " +"elidőzési kattintás kisalkalmazás, vagy az " +"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő " +"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató " +"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A " +"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) - msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." -msgstr "Az elidőzési kattintás kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a elidőzési kattintás kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás gombra." +msgstr "" +"Az elidőzési kattintás kisalkalmazást a következő " +"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a " +"hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A megjelenő " +"párbeszédpanelen válassza ki a elidőzési kattintás kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " +"gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:559(title) - msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) - msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." -msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható." +msgstr "" +"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " +"mutatóeszköz más feladatokra használható." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) - msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." -msgstr "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon." +msgstr "" +"Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás létrehoz a " +"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " +"fel nem szabadítja egy meghatározott módon." #: C/gnome-access-guide.xml:567(para) - msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." -msgstr "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a egérmutató rögzítése kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás gombra." +msgstr "" +"Az egérmutató rögzítése kisalkalmazást a " +"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, " +"válassza a hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A " +"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a egérmutató rögzítése kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " +"gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) - msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" -msgstr "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás beállításait a kisalkalmazás helyimenüjének beállítások párbeszédpanelén adhatja meg:" +msgstr "" +"Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás " +"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " +"adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:573(para) msgid "" @@ -9125,24 +9090,24 @@ msgid "" "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" +msgstr "Az Egérmutató rögzítése lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a Ctrl módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a Ctrl billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" +msgstr "Az Egérmutató felengedése lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "" +msgstr "A Rögzítési terület mérete lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Dasher" -msgstr "" +msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" @@ -9151,17 +9116,17 @@ msgid "" "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "" +msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) - msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" -msgstr "sudo apt-get install dasher\n" +msgstr "" +"sudo apt-get install dasher\n" +"" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) - msgid "Enter: dasher" msgstr "dasher" @@ -9170,47 +9135,61 @@ msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" -msgstr "" +msgstr "A Dasher az AlkalmazásokHozzáadás/eltávolítás menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) - msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." -msgstr "Nyomja meg az AltF2 billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a dasher parancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt." +msgstr "" +"Nyomja meg az AltF2 " +"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a " +"dasher parancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) - msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." -msgstr "Válassza az AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot. Ezután írja be a dasher parancsot." +msgstr "" +"Válassza az AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot. Ezután írja be a dasher parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) - msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." -msgstr "Nyomja meg az AltF1 billentyűkombinációt, majd válassza az AlkalmazásokAkadálymentesítésDasher menüpontot." +msgstr "" +"Nyomja meg az AltF1 " +"billentyűkombinációt, majd válassza az " +"AlkalmazásokAkadálymentesítésDasher menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:633(title) - msgid "onBoard" msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)" #: C/gnome-access-guide.xml:634(para) - msgid "" "onBoard (formerly known as sok) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " "(similar to gok - GNOME Onscreen Keyboard). The " "onBoard application is available for Ubuntu " "version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." -msgstr "Az Onboard alkalmazás egy alternatív impementációja a GOK képernyő-billentyűzet alkalmazásnak. Az Onboard alkalmazás az Ubuntu 6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell letölteni." +msgstr "" +"Az Onboard alkalmazás egy alternatív " +"megvalósítása a GOK képernyő-billentyűzet " +"alkalmazásnak. Az Onboard alkalmazás az Ubuntu " +"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell " +"letölteni." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) @@ -9220,3 +9199,32 @@ msgstr "" "Kelemen Gábor , 2008.\n" "Kiss Gergely , 2008." +#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#~ msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " +#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " +#~ "following line enables you to press and hold CtrlM for one second to start " +#~ "Screen Reader and Magnifier in magnifier mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt " +#~ "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A " +#~ "következő sor például lehetővé teszi a Képernyőolvasó és " +#~ "nagyító alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy " +#~ "másodpercig nyomva tartja a CtrlM billentyűkombinációt:" + +#~ msgid "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" +#~ msgstr "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" + +#~ msgid "+ (plus)" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "- (minus)" +#~ msgstr "-" -- cgit