From 726793084b9d3ea0510a382205d0a86ca78ea6c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Sun, 10 Aug 2008 10:42:59 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=934 --- ChangeLog | 4 +++ gnome2-user-guide/es/es.po | 70 ++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 38 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index dfb72dc..ffe2e1e 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-08-10 Jorge Gonzalez + + * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-08-07 Jorge Gonzalez * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po index 21fa048..241d5c7 100644 --- a/gnome2-user-guide/es/es.po +++ b/gnome2-user-guide/es/es.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-10 09:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-10 12:37+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2737,10 +2737,11 @@ msgid "" "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" -"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en general " -"encontrará al menos un lanzador para el Navegador Web, " -"una Suite para trabajo en equipo y el Visor de ayuda. " -"Pulse sobre cualquier icono lanzador para abrir la aplicación correspondiente." +"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en " +"general encontrará al menos un lanzador para el Navegador Web, una Suite para trabajo en equipo y " +"el Visor de ayuda. Pulse sobre cualquier icono " +"lanzador para abrir la aplicación correspondiente." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" @@ -5647,10 +5648,11 @@ msgid "" "switcher." msgstr "" "Los paneles son las dos barras que están a lo largo " -"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el panel " -"superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y " -"un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel inferior muestra " -"la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo." +"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el " +"panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la " +"hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel " +"inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de " +"trabajo." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -6797,14 +6799,12 @@ msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " -"contains an Quit menu item, and the " -"Help menu always contains an About menu item." -msgstr "" -"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una " -"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre " -"contiene los menús Archivo y Ayuda. El " -"menú Archivo siempre contiene el elemento de menú " +"contains a Quit menu item, and the Help menu always contains an About menu item." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una barra de herramientas y una " +"barra de estado. La barra de menús siempre contiene los menús Archivo y " +"Ayuda. El menú Archivo siempre contiene el elemento de menú " "Salir y el menú Ayuda siempre " "contiene el elemento de menú Acerca de." @@ -7652,17 +7652,16 @@ msgstr "Presentación del gestor de archivos" msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set Nautilus to " +"which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Nautilus proporciona dos modos en los que puede " -"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo " -"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que " -"Nautilus use siempre esto seleccionando (o " -"deseleccionando) Siempre abrir en una ventana de navegador en la solapa Comportamiento delNautilus siempre lo use " +"seleccionando (o deseleccionando) Siempre abrir en una ventana de navegador en la solapa Comportamiento deldiálogo de preferencias de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) @@ -7913,13 +7912,13 @@ msgstr "" msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " +"effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" -"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de " -"Nautilus es importante ser capaz de reubicarlas " +"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de Nautilus es importante ser capaz de reubicarlas " "de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla Alt y " "pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de " "Nautilus puede reubicar la ventana de manera " @@ -8152,7 +8151,7 @@ msgstr "" "trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -10964,8 +10963,8 @@ msgid "" "file on the system." msgstr "" "Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo " -"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad " -"de acceder a cualquier archivo en el sistema." +"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de " +"acceder a cualquier archivo en el sistema." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" @@ -16820,9 +16819,8 @@ msgstr "" "Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " "entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " "gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería " -"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como " -"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en " -"minutos u horas." +"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). " +"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" @@ -19192,8 +19190,8 @@ msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" -"Igual que pulsación. El término «pulsación-izquierda» " -"se usa donde quizá haya confusión con pulsación-derecha." +"Igual que pulsación. El término «pulsación-izquierda» se " +"usa donde quizá haya confusión con pulsación-derecha." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -- cgit