summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r--trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po20686
1 files changed, 0 insertions, 20686 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po b/trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po
deleted file mode 100644
index de5c364..0000000
--- a/trunk/gnome2-user-guide/pt/pt.po
+++ /dev/null
@@ -1,20686 +0,0 @@
-# user-guide's Portuguese Translation
-# Copyright © 2007, 2008 user-guide
-# Distributed under the same licence as user-guide
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.22\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:40+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: C/glossary.xml:2(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "Glossário"
-
-#: C/glossary.xml:4(glossterm)
-msgid "applet"
-msgstr "applet"
-
-#: C/glossary.xml:6(para)
-msgid ""
-"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, "
-"por exemplo o <application>Leitor de CD</application>. Cada applet tem um "
-"interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado."
-
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "área de trabalho"
-
-#: C/glossary.xml:15(para)
-msgid ""
-"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
-"such as panels and windows."
-msgstr ""
-"A parte da Área de Trabalho GNOME onde não existem itens de interface "
-"gráfico, tais como painéis e janelas."
-
-#: C/glossary.xml:20(glossterm)
-msgid "desktop background"
-msgstr "fundo da área de trabalho"
-
-#: C/glossary.xml:22(para)
-msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho."
-
-#: C/glossary.xml:26(glossterm)
-msgid "desktop object"
-msgstr "objecto de área de trabalho"
-
-#: C/glossary.xml:28(para)
-msgid ""
-"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-"files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr ""
-"Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus "
-"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho "
-"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais "
-"frequentemente utilizadas."
-
-#: C/glossary.xml:34(glossterm)
-msgid "DNS name"
-msgstr "Nome DNS"
-
-#: C/glossary.xml:36(para)
-msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
-
-#: C/glossary.xml:40(glossterm)
-msgid "drawer"
-msgstr "gaveta"
-
-#: C/glossary.xml:42(para)
-msgid ""
-"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
-"drawer icon."
-msgstr ""
-"Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a "
-"partir de um ícone de gaveta."
-
-#: C/glossary.xml:47(glossterm)
-msgid "file extension"
-msgstr "extensão de ficheiro"
-
-#: C/glossary.xml:49(para)
-msgid ""
-"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr ""
-"A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por "
-"exemplo, a extensão do ficheiro <filename>imagem.jpeg</filename> é is "
-"<filename>jpeg</filename>."
-
-#: C/glossary.xml:50(para)
-msgid ""
-"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
-"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
-msgstr ""
-"A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de "
-"ficheiros <application>Nautilus</application> utiliza esta informação para "
-"determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre "
-"este assunto, consulte <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-
-#: C/glossary.xml:54(glossterm)
-msgid "format"
-msgstr "formatar"
-
-#: C/glossary.xml:56(para)
-msgid ""
-"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
-"media."
-msgstr ""
-"Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de "
-"ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação "
-"presente (apagando-a)."
-
-#: C/glossary.xml:62(glossterm)
-msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "aplicação aderente GNOME"
-
-#: C/glossary.xml:64(para)
-msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
-"Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação GNOME é "
-"denominada uma aplicação aderente GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros "
-"<application>Nautilus</application> e o editor de texto <application>gedit</"
-"application> são aplicações aderentes GNOME."
-
-#: C/glossary.xml:70(glossterm)
-msgid "IP address"
-msgstr "endereço IP"
-
-#: C/glossary.xml:72(para)
-msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
-
-#: C/glossary.xml:76(glossterm)
-msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "atalho de teclado"
-
-#: C/glossary.xml:78(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
-"teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar "
-"uma acção."
-
-#: C/glossary.xml:83(glossterm)
-msgid "launcher"
-msgstr "iniciador"
-
-#: C/glossary.xml:85(para)
-msgid ""
-"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr ""
-"Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um "
-"ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu."
-
-#: C/glossary.xml:90(glossterm)
-msgid "menubar"
-msgstr "barra de menu"
-
-#: C/glossary.xml:92(para)
-msgid ""
-"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-"menus for the application."
-msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém "
-"os menus dessa aplicação."
-
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
-msgid "MIME type"
-msgstr "tipo MIME"
-
-#: C/glossary.xml:99(para)
-msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
-"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr ""
-"Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o "
-"formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por "
-"exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/"
-"png</literal> para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede "
-"(PNG) está anexado a uma mensagem."
-
-#: C/glossary.xml:107(glossterm)
-msgid "mount"
-msgstr "montar"
-
-#: C/glossary.xml:109(para)
-msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
-msgstr ""
-"Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao "
-"montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu "
-"sistema de ficheiros."
-
-#: C/glossary.xml:115(glossterm)
-msgid "pane"
-msgstr "painel"
-
-#: C/glossary.xml:117(para)
-msgid ""
-"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
-"application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr ""
-"Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
-"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
-"vista."
-
-#: C/glossary.xml:121(glossterm)
-msgid "preference tool"
-msgstr "ferramenta de preferências"
-
-#: C/glossary.xml:123(para)
-msgid ""
-"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento "
-"do Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
-msgid "shortcut keys"
-msgstr "teclas de atalho"
-
-#: C/glossary.xml:130(para)
-msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr ""
-"Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma "
-"rápida de realizar uma acção."
-
-#: C/glossary.xml:135(glossterm)
-msgid "stacking order"
-msgstr "ordem de pilha"
-
-#: C/glossary.xml:137(para)
-msgid ""
-"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
-"other on your screen."
-msgstr ""
-"A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as "
-"outras no seu ecrã."
-
-#: C/glossary.xml:142(glossterm)
-msgid "statusbar"
-msgstr "barra de estados"
-
-#: C/glossary.xml:144(para)
-msgid ""
-"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-"about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr ""
-"A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece "
-"informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela."
-
-#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
-msgid "symbolic link"
-msgstr "ligação simbólica"
-
-#: C/glossary.xml:151(para)
-msgid ""
-"A special type of file that points to another file or folder. When you "
-"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
-"folder to which the symbolic link points."
-msgstr ""
-"Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando "
-"realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o "
-"ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta."
-
-#: C/glossary.xml:157(glossterm)
-msgid "toolbar"
-msgstr "barra de ferramentas"
-
-#: C/glossary.xml:159(para)
-msgid ""
-"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
-"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr ""
-"Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais "
-"frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de "
-"ferramentas está colocada sob a barra de menu."
-
-#: C/glossary.xml:164(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)"
-
-#: C/glossary.xml:166(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
-"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
-"page is a URI."
-msgstr ""
-"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica "
-"uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, "
-"o endereço de uma página web é um URI."
-
-#: C/glossary.xml:172(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)"
-
-#: C/glossary.xml:174(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
-"the Web."
-msgstr ""
-"Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização "
-"específica na Web."
-
-#: C/glossary.xml:179(glossterm)
-msgid "view"
-msgstr "vista"
-
-#: C/glossary.xml:181(para)
-msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr ""
-"Um componente do <application>Nautilus</application> que lhe permite "
-"apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application> contém uma vista de ícones que permite "
-"apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
-"application> também contém uma vista em lista que permite apresentar o "
-"conteúdo de uma pasta como uma lista."
-
-#: C/glossary.xml:188(glossterm)
-msgid "workspace"
-msgstr "espaço de trabalho"
-
-#: C/glossary.xml:190(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr ""
-"Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho GNOME em "
-"que pode trabalhar."
-
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Enviar Opiniões"
-
-#: C/gosfeedback.xml:3(para)
-msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
-"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
-"in which you can help GNOME."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informação sobre como relatar erros no GNOME, realizar "
-"sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do GNOME, e "
-"sobre formas como poderá contribuir para o GNOME."
-
-#: C/gosfeedback.xml:7(title)
-msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Relatar Erros"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr ""
-"Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do GNOME, relate-o! Os "
-"programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser "
-"o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o "
-"erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem "
-"quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui."
-
-#: C/gosfeedback.xml:17(para)
-msgid ""
-"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
-"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
-"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
-"developers need are automatically collected, but you can further help by "
-"giving information about what you were doing when the crash took place."
-msgstr ""
-"A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o <application>Bug "
-"Buddy</application>, a ferramenta de reporte de erros do GNOME. Esta será "
-"iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que "
-"os programadores do GNOME necessitam serão automaticamente recolhidos, mas "
-"poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando "
-"a aplicação terminou."
-
-#: C/gosfeedback.xml:20(para)
-msgid ""
-"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
-"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
-"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de dados de "
-"acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Terá de se registar antes de poder "
-"submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler "
-"as <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
-"\">Linhas Mestras para Relatar Erros</ulink>."
-
-#: C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid ""
-"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
-"or by commercial companies (these products are still free software). For "
-"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
-"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr ""
-"Note que algumas das aplicações GNOME são desenvolvidas fora do GNOME ou por "
-"empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por "
-"exemplo, o <application>Inkscape</application>, uma aplicação de gráficos "
-"vectoriais, é desenvolvida no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge."
-"net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e "
-"comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou "
-"organização respectiva. Se estiver a utilizar a <application>Ferramenta de "
-"Reporte de Erros</application>, esta irá automaticamente enviar o relatório "
-"para a base de dados correcta."
-
-#: C/gosfeedback.xml:46(title)
-msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Sugestões e Comentários"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:48(para)
-msgid ""
-"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
-"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
-"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
-"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das "
-"aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de "
-"acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro "
-"tal como descrito em <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado "
-"seleccione <guilabel>Gravidade: Nova Funcionalidade</guilabel>."
-
-#: C/gosfeedback.xml:58(title)
-msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Comentários à Documentação"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
-"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
-"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
-"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
-"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr ""
-"Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do GNOME, "
-"ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma "
-"mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como "
-"anteriormente explicado e seleccionar <guilabel>Componente: docs</guilabel> "
-"no passo apropriado (ou <guilabel>geral</guilabel> se não existir nenhum "
-"componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário for sobre a "
-"documentação do GNOME em geral (tal como o <citetitle>Guia do Utilizador do "
-"GNOME</citetitle>) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, "
-"seleccione <guilabel>Produto: gnome-user-docs</guilabel>."
-
-#: C/gosfeedback.xml:72(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
-"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
-"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
-"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de "
-"distribuição do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject\">Projecto de Documentação do GNOME (GDP)</ulink>; o "
-"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Se não for um "
-"programador mas desejar contribuir para o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">junte-se ao GDP</ulink> "
-"e ajude a melhorar a documentação do GNOME."
-
-#: C/gosfeedback.xml:88(title)
-msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr "Participar no Projecto GNOME"
-
-#: C/gosfeedback.xml:89(para)
-msgid ""
-"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
-"productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr ""
-"Esperamos que lhe agrade utilizar o GNOME e que considere as suas sessões de "
-"trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar."
-
-#: C/gosfeedback.xml:90(para)
-msgid ""
-"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
-"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
-msgstr ""
-"O GNOME convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de "
-"algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O GNOME necessita de "
-"programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas "
-"para testar, artistas, e mais."
-
-#: C/gosfeedback.xml:91(para)
-msgid ""
-"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre como se juntar ao GNOME, visite <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
-"JoinGnome</ulink>."
-
-#: C/gosfeedback.xml:92(para)
-msgid ""
-"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
-"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
-"bugs\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o GNOME, tais "
-"como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte "
-"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:301(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:549(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:777(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:811(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-
-#: C/gostools.xml:3(title)
-msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Ferramentas e Utilitários"
-
-#: C/gostools.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente GNOME."
-
-#: C/gostools.xml:10(title)
-msgid "Running Applications"
-msgstr "Executar Aplicações"
-
-#: C/gostools.xml:14(primary)
-msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de"
-
-#: C/gostools.xml:16(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
-"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr ""
-"O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> dá-lhe acesso à linha "
-"de comando. Quando executa um comando no diálogo de <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel>, não consegue visualizar o resultado desse comando."
-
-#: C/gostools.xml:21(para)
-msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes "
-"passos:"
-
-#: C/gostools.xml:28(term)
-msgid "From a panel"
-msgstr "A partir de um painel"
-
-#: C/gostools.xml:29(para)
-msgid ""
-"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
-"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
-"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
-"qualquer painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no "
-"botão de painel <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir o "
-"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-
-#: C/gostools.xml:32(term)
-msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "Utilizando teclas de atalho"
-
-#: C/gostools.xml:34(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
-"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Pode "
-"alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
-"application></link>."
-
-#: C/gostools.xml:25(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
-"ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Abra o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> de qualquer uma "
-"das seguintes formas: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gostools.xml:43(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é apresentado."
-
-#: C/gostools.xml:46(para)
-msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-"the list of known applications."
-msgstr ""
-"Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da "
-"lista de aplicações conhecidas."
-
-#: C/gostools.xml:47(para)
-msgid ""
-"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
-"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
-"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
-"www.gnome.org."
-msgstr ""
-"Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada "
-"será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o "
-"seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página "
-"web com http://, como em http://www.gnome.org."
-
-#: C/gostools.xml:50(para)
-msgid ""
-"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
-"beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr ""
-"Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na "
-"seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o "
-"comando a executar."
-
-#: C/gostools.xml:54(para)
-msgid ""
-"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
-"file to append to the command line. For example, you can enter "
-"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr ""
-"Pode também utilizar o botão <guibutton>Executar com ficheiro</guibutton> "
-"para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por "
-"exemplo, pode introduzir <application>emacs</application> como o comando e "
-"depois seleccionar um ficheiro a editar."
-
-#: C/gostools.xml:59(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-"application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Executar numa consola</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para "
-"aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem."
-
-#: C/gostools.xml:64(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-
-#: C/gostools.xml:70(title)
-msgid "Taking Screenshots"
-msgstr "Capturar Imagens do Ecrã"
-
-#: C/gostools.xml:74(primary)
-msgid "screenshots, taking"
-msgstr "capturas de ecrã"
-
-#: C/gostools.xml:76(para)
-msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:"
-
-#: C/gostools.xml:79(para)
-msgid "From any panel"
-msgstr "A partir de qualquer painel"
-
-#: C/gostools.xml:80(para)
-msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
-">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
-"Pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> a qualquer "
-"painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte <xref linkend=\"panels-"
-"addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> para "
-"obter uma captura de todo o ecrã."
-
-#: C/gostools.xml:84(para)
-msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Utilizando teclas de atalho"
-
-#: C/gostools.xml:85(para)
-msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr ""
-"Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:"
-
-#: C/gostools.xml:93(para)
-msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho por Omissão"
-
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Função"
-
-#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-msgid "Print Screen"
-msgstr "Print Screen"
-
-#: C/gostools.xml:108(para)
-msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã."
-
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."
-
-#: C/gostools.xml:122(para)
-msgid ""
-"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
-"modify the default shortcut keys."
-msgstr ""
-"Pode utilizar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"alterar as teclas de atalho por omissão"
-
-#: C/gostools.xml:126(para)
-msgid "From the Menubar"
-msgstr "A partir da Barra de Menu"
-
-#: C/gostools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar uma Imagem do Ecrã</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gostools.xml:131(para)
-msgid "From the Terminal"
-msgstr "A partir da Consola"
-
-#: C/gostools.xml:132(para)
-msgid ""
-"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
-"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
-"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
-"save the screenshot."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o comando <command>gnome-screenshot</command> para obter uma "
-"captura de ecrã. O comando <command>gnome-screenshot</command> obtém uma "
-"captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de <guilabel>Gravar "
-"Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de "
-"Ecrã</guilabel> para gravar a imagem."
-
-#: C/gostools.xml:138(para)
-msgid ""
-"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Pode também utilizar opções no comando <command>gnome-screenshot</command> "
-"da seguinte forma:"
-
-#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
-msgid "Option"
-msgstr "Opção"
-
-#: C/gostools.xml:160(command)
-msgid "--window"
-msgstr "--window"
-
-#: C/gostools.xml:164(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco."
-
-#: C/gostools.xml:170(replaceable)
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: C/gostools.xml:170(command)
-msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-
-#: C/gostools.xml:174(para)
-msgid ""
-"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
-"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
-"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr ""
-"Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, "
-"apresentando o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. "
-"Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar "
-"a imagem."
-
-#: C/gostools.xml:185(command)
-msgid "--include-border"
-msgstr "--include-border"
-
-#: C/gostools.xml:189(para)
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã."
-
-#: C/gostools.xml:195(command)
-msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr "--border-effect=shadow"
-
-#: C/gostools.xml:199(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr ""
-"Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."
-
-#: C/gostools.xml:205(command)
-msgid "--border-effect=border"
-msgstr "--border-effect=border"
-
-#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."
-
-#: C/gostools.xml:215(command)
-msgid "--help"
-msgstr "--ajuda"
-
-#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Displays the options for the command."
-msgstr "Apresenta as opções para o comando."
-
-#: C/gostools.xml:228(para)
-msgid ""
-"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
-"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
-"screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo <guilabel>Gravar Captura "
-"de Ecrã</guilabel>. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza "
-"o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista "
-"de selecção exclusiva."
-
-#: C/gostools.xml:238(title)
-msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
-
-#: C/gostools.xml:240(primary)
-msgid "Yelp"
-msgstr "Yelp"
-
-#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
-#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
-
-#: C/gostools.xml:247(para)
-msgid ""
-"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
-"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
-"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
-"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
-"a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr ""
-"A aplicação <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> permite-lhe "
-"visualizar documentação relacionada com o GNOME e outros componentes através "
-"de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, "
-"páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para "
-"páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar "
-"dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a "
-"aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do "
-"documento original."
-
-#: C/gostools.xml:254(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
-"that it has support to view documents in different languages. The documents "
-"must be localised or translated for each language and installed properly for "
-"Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> está "
-"internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar "
-"documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou "
-"traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o "
-"Navegador de Ajuda Yelp os possa ver."
-
-#: C/gostools.xml:263(title)
-msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Iniciar o Yelp"
-
-#: C/gostools.xml:266(title)
-msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-
-#: C/gostools.xml:268(para)
-msgid ""
-"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
-"seguintes formas:"
-
-#: C/gostools.xml:272(term)
-msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
-
-#: C/gostools.xml:275(para)
-msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"
-
-#: C/gostools.xml:280(term)
-msgid "Command Line"
-msgstr "Linha de Comando"
-
-#: C/gostools.xml:283(para)
-msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
-
-#: C/gostools.xml:291(title)
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: C/gostools.xml:293(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-"the following window appear."
-msgstr ""
-"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, surgirá a "
-"seguinye janela."
-
-#: C/gostools.xml:297(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-
-#: C/gostools.xml:296(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
-"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém os "
-"seguintes elementos em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-
-#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
-#: C/gosnautilus.xml:394(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de Menu"
-
-#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: C/gostools.xml:317(para)
-msgid ""
-"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
-"the current document, or Close the window."
-msgstr ""
-"Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este "
-"Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela."
-
-#: C/gostools.xml:324(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: C/gostools.xml:327(para)
-msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr ""
-"Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para "
-"definir as suas Preferências."
-
-#: C/gostools.xml:333(guimenu)
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
-#: C/gostools.xml:336(para)
-msgid ""
-"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
-"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
-"Previous Section or to the Contents."
-msgstr ""
-"Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de "
-"Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para "
-"navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo."
-
-#: C/gostools.xml:344(guimenu)
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: C/gostools.xml:347(para)
-msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores."
-
-#: C/gostools.xml:353(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: C/gostools.xml:356(para)
-msgid ""
-"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
-"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
-"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
-"<keycap>F1</keycap>."
-msgstr ""
-"Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para "
-"o projecto no item de menu <guimenuitem>About</guimenuitem>. Abra este "
-"documento com o item de menu <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou premindo "
-"<keycap>F1</keycap>."
-
-#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas"
-
-#: C/gostools.xml:373(guibutton)
-msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
-
-#: C/gostools.xml:376(para)
-msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos."
-
-#: C/gostools.xml:382(guibutton)
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
-
-#: C/gostools.xml:385(para)
-msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr ""
-"Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos."
-
-#: C/gostools.xml:391(guibutton)
-msgid "Help Topics"
-msgstr "Tópicos de Ajuda"
-
-#: C/gostools.xml:394(para)
-msgid ""
-"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
-"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-msgstr ""
-"Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada "
-"em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-
-#: C/gostools.xml:403(interface)
-msgid "Browser Pane"
-msgstr "Painel de Navegação"
-
-#: C/gostools.xml:406(para)
-msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
-"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
-"documentation you need."
-msgstr ""
-"O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a "
-"documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação "
-"de que necessita."
-
-#: C/gostools.xml:418(title)
-msgid "Using Yelp"
-msgstr "Utilizar o Yelp"
-
-#: C/gostools.xml:421(title)
-msgid "Open a Document"
-msgstr "Abrir um Documento"
-
-#: C/gostools.xml:423(para)
-msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr ""
-"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento "
-"desejado."
-
-#: C/gostools.xml:426(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
-"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
-"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o "
-"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros "
-"para o Yelp. Consulte <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para mais "
-"informações."
-
-#: C/gostools.xml:432(title)
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir uma Nova Janela"
-
-#: C/gostools.xml:434(para)
-msgid "To open a new window:"
-msgstr "Para abrir uma nova janela:"
-
-#: C/gostools.xml:438(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:446(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:453(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Sobre Este Documento"
-
-#: C/gostools.xml:455(para)
-msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:"
-
-#: C/gostools.xml:459(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:466(para)
-msgid ""
-"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
-"documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr ""
-"Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e "
-"contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta "
-"secção."
-
-#: C/gostools.xml:473(title)
-msgid "Print a Page"
-msgstr "Imprimir uma Página"
-
-#: C/gostools.xml:475(para)
-msgid ""
-"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
-"Browser</application>:"
-msgstr ""
-"Para imprimir uma página que esteja a visualizar no <application>Navegador "
-"de Ajuda Yelp</application>:"
-
-#: C/gostools.xml:479(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
-"Página</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:489(title)
-msgid "Print a Document"
-msgstr "Imprimir um Documento"
-
-#: C/gostools.xml:491(para)
-msgid "To print an entire document:"
-msgstr "Para imprimir um documento completo:"
-
-#: C/gostools.xml:495(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:502(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook."
-
-#: C/gostools.xml:508(title)
-msgid "Close a Window"
-msgstr "Fechar uma Janela"
-
-#: C/gostools.xml:510(para)
-msgid ""
-"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, faça o seguinte:"
-
-#: C/gostools.xml:514(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:522(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:529(title)
-msgid "Set Preferences"
-msgstr "Definir Preferências"
-
-#: C/gostools.xml:531(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr ""
-"Para definir as suas preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>:"
-
-#: C/gostools.xml:535(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:533(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Surgirá uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
-
-#: C/gostools.xml:545(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
-"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-
-#: C/gostools.xml:544(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes "
-"funcionalidades:"
-
-#: C/gostools.xml:557(guilabel)
-msgid "Use system fonts"
-msgstr "Utilizar fontes do sistema"
-
-#: C/gostools.xml:560(para)
-msgid ""
-"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes "
-"por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gostools.xml:563(para)
-msgid ""
-"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
-"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
-"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não "
-"active esta opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura "
-"Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
-
-#: C/gostools.xml:570(guilabel)
-msgid "Variable Width"
-msgstr "Largura Variável"
-
-#: C/gostools.xml:573(para)
-msgid ""
-"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
-"The majority of text will be of this type."
-msgstr ""
-"Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de "
-"largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte."
-
-#: C/gostools.xml:580(guilabel)
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Largura Fixa"
-
-#: C/gostools.xml:583(para)
-msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-"other text that falls under these categories."
-msgstr ""
-"Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do "
-"mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, "
-"blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria."
-
-#: C/gostools.xml:594(guilabel)
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar com cursor"
-
-#: C/gostools.xml:597(para)
-msgid ""
-"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
-"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
-"easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr ""
-"Clique nesta opção se desejar ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-browser-"
-"pane\"/>. Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-"
-"se visível onde neste se encontra o cursor."
-
-#: C/gostools.xml:607(title)
-msgid "Go Back in Document History"
-msgstr "Retroceder no Histórico do Documento"
-
-#: C/gostools.xml:609(para)
-msgid "To go back in the document history:"
-msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:"
-
-#: C/gostools.xml:613(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Retroceder</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:621(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:626(para)
-msgid ""
-"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
-msgstr ""
-"Utilize o botão <guibutton>Retroceder</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
-
-#: C/gostools.xml:633(title)
-msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr "Avançar no Histórico do Documento"
-
-#: C/gostools.xml:635(para)
-msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:"
-
-#: C/gostools.xml:639(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:647(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:652(para)
-msgid ""
-"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
-msgstr ""
-"Utilize o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
-
-#: C/gostools.xml:659(title)
-msgid "Go to Help Topics"
-msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda"
-
-#: C/gostools.xml:661(para)
-msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:"
-
-#: C/gostools.xml:665(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos de Ajuda</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:673(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:678(para)
-msgid ""
-"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
-msgstr ""
-"Utilize o botão <guibutton>Tópicos de Ajuda</guibutton> na <interface>Barra "
-"de Ferramentas</interface>"
-
-#: C/gostools.xml:685(title)
-msgid "Go to Previous Section"
-msgstr "Ir para a Secção Anterior"
-
-#: C/gostools.xml:687(para)
-msgid "To go to the previous section:"
-msgstr "Para ir para a secção anterior:"
-
-#: C/gostools.xml:691(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Anterior</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:699(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Acima</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
-msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook."
-
-#: C/gostools.xml:709(title)
-msgid "Go to Next Section"
-msgstr "Ir para a Secção Seguinte"
-
-#: C/gostools.xml:711(para)
-msgid "To go to the next section:"
-msgstr "Para ir para a secção seguinte:"
-
-#: C/gostools.xml:715(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Seguinte</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:723(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:733(title)
-msgid "Go to Contents"
-msgstr "Ir para os Conteúdos"
-
-#: C/gostools.xml:735(para)
-msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:"
-
-#: C/gostools.xml:739(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:752(title)
-msgid "Add a Bookmark"
-msgstr "Adicionar um Marcador"
-
-#: C/gostools.xml:754(para)
-msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:"
-
-#: C/gostools.xml:758(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
-"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:766(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:756(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
-"\"yelp-add-bookmark\"/>."
-
-#: C/gostools.xml:773(title)
-msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr "Janela de Adicionar Marcador"
-
-#: C/gostools.xml:772(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
-"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
-"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Introduza o título desejado para o marcador no campo de "
-"introdução de texto <guilabel>Título</guilabel>. Depois clique "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique "
-"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido."
-
-#: C/gostools.xml:787(title)
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar Marcadores"
-
-#: C/gostools.xml:789(para)
-msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:"
-
-#: C/gostools.xml:793(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
-"</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:800(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gostools.xml:791(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"edit-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
-"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-
-#: C/gostools.xml:807(title)
-msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr "Janela de Edição de Marcadores"
-
-#: C/gostools.xml:806(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
-"following ways:"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das "
-"seguintes formas:"
-
-#: C/gostools.xml:819(guibutton)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: C/gostools.xml:822(para)
-msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
-"Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela."
-
-#: C/gostools.xml:828(guibutton)
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: C/gostools.xml:831(para)
-msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador."
-
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: C/gostools.xml:840(para)
-msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção."
-
-#: C/gostools.xml:817(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
-"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
-"Window</interface>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no "
-"botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da <interface>Janela de Edição "
-"de Marcadores</interface>."
-
-#: C/gostools.xml:850(title)
-msgid "Get Help"
-msgstr "Obter Ajuda"
-
-#: C/gostools.xml:852(para)
-msgid ""
-"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
-"document):"
-msgstr ""
-"Para obter ajuda na utilização do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application> (e visualizar este documento):"
-
-#: C/gostools.xml:857(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gostools.xml:870(title)
-msgid "Advanced Features"
-msgstr "Funcionalidades Avançadas"
-
-#: C/gostools.xml:874(title)
-msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr "Abrir Documentos Específicos"
-
-#: C/gostools.xml:877(title)
-msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gostools.xml:878(para)
-msgid ""
-"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
-"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
-"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
-"application> document pane or launcher."
-msgstr ""
-"Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de "
-"ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros <application>Nautilus</"
-"application>, ou arraste o ícone do <application>Nautilus</application> para "
-"o painel de documento ou iniciador do <application>Yelp</application>."
-
-#: C/gostools.xml:884(title)
-msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos"
-
-#: C/gostools.xml:886(para)
-msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
-"include:"
-msgstr ""
-"O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de "
-"comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) "
-"que podem ser utilizados. Estes incluem:"
-
-#: C/gostools.xml:892(option)
-msgid "file:"
-msgstr "file:"
-
-#: C/gostools.xml:895(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr ""
-"Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por "
-"exemplo:"
-
-#: C/gostools.xml:898(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-
-#: C/gostools.xml:904(term)
-msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
-
-#: C/gostools.xml:908(para)
-msgid ""
-"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
-"typically written in DocBook format."
-msgstr ""
-"Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do GNOME, que "
-"tipicamente estão escritos no formato DocBook."
-
-#: C/gostools.xml:911(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-
-#: C/gostools.xml:913(para)
-msgid ""
-"If you want to open the help document at a particular section, append a "
-"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr ""
-"Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um "
-"ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção."
-
-#: C/gostools.xml:916(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-
-#: C/gostools.xml:921(option)
-msgid "man:"
-msgstr "man:"
-
-#: C/gostools.xml:924(para)
-msgid ""
-"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
-"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
-"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
-"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
-"the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr ""
-"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode "
-"acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias "
-"páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre "
-"parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a "
-"consola não interprete os parêntesis."
-
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp man:gcalctool"
-msgstr "yelp man:gcalctool"
-
-#: C/gostools.xml:933(para)
-msgid "or"
-msgstr "ou"
-
-#: C/gostools.xml:935(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-
-#: C/gostools.xml:941(option)
-msgid "info:"
-msgstr "info:"
-
-#: C/gostools.xml:944(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr ""
-"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico."
-
-#: C/gostools.xml:947(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp info:make"
-msgstr "yelp info:make"
-
-#: C/gostools.xml:956(title)
-msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido"
-
-#: C/gostools.xml:958(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
-"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
-"developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
-"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
-"relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos "
-"programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são "
-"feitas."
-
-#: C/gostools.xml:966(title)
-msgid "More Information"
-msgstr "Mais Informação"
-
-#: C/gostools.xml:968(para)
-msgid ""
-"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
-"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
-"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr ""
-"Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o "
-"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza, e disponibiliza "
-"recursos onde poderá obter mais informação sobre o <application>Navegador de "
-"Ajuda Yelp</application>."
-
-#: C/gostools.xml:973(title)
-msgid "Scrollkeeper"
-msgstr "Scrollkeeper"
-
-#: C/gostools.xml:975(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
-"track of translations for each document."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza o scrollkeeper "
-"para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também "
-"para se manter a par das traduções de cada documento."
-
-#: C/gostools.xml:981(title)
-msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr "Utilitários de Documentação GNOME"
-
-#: C/gostools.xml:983(para)
-msgid ""
-"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
-"variety of things:"
-msgstr ""
-"A documentação distribuída com o GNOME utiliza este conjunto de utilitários "
-"para uma variedade de situações:"
-
-#: C/gostools.xml:988(para)
-msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
-
-#: C/gostools.xml:992(para)
-msgid ""
-"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
-"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr ""
-"Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
-"documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper."
-
-#: C/gostools.xml:998(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr ""
-"Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser "
-"apresentado."
-
-#: C/gostools.xml:986(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> baseia-"
-"se nas <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folhas de Estilo XSLT do GNOME</"
-"ulink> para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das "
-"aplicações confiam nos <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de "
-"Criação de Documentação do GNOME</ulink> para que instalem e registem a "
-"documentação no sistema de ajuda."
-
-#: C/gostools.xml:1007(title)
-msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "Página Web e Lista de Distribuição"
-
-#: C/gostools.xml:1009(para)
-msgid ""
-"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
-"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
-"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
-"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, visite a página do Projecto de Documentação, <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
-"subscreva a lista de distribuição, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
-"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
-"org</ulink> (ambos os recursos em inglês)."
-
-#: C/gostools.xml:1016(title)
-msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/gostools.xml:1018(para)
-msgid ""
-"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
-"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink>"
-msgstr ""
-"Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para "
-"o projecto GNOME, visite a página do Projecto de Documentação: <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink> (em inglês)"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-
-#: C/gosstartsession.xml:2(title)
-msgid "Desktop Sessions"
-msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho"
-
-#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
-msgid "Needs better intro"
-msgstr "Necessita de uma introdução melhor"
-
-#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
-msgid "This chapter needs work"
-msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito"
-
-#: C/gosstartsession.xml:11(para)
-msgid ""
-"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
-"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
-msgstr ""
-"Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma "
-"sessão, geri-la e terminá-la no GNOME."
-
-#: C/gosstartsession.xml:15(title)
-msgid "Starting a Session"
-msgstr "Iniciar uma Sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
-msgid "sessions"
-msgstr "sessões"
-
-#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
-msgid "starting"
-msgstr "iniciar"
-
-#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que dispende a "
-"utilizar o GNOME. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, "
-"navega na web, etc."
-
-#: C/gosstartsession.xml:21(para)
-msgid ""
-"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
-"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
-"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
-msgstr ""
-"Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no GNOME. O ecrã de "
-"início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho GNOME: é "
-"onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma "
-"em que deseja utilizar o GNOME durante a sua sessão."
-
-#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-msgid ""
-"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
-"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
-"\"prefs-sessions\"/>."
-msgstr ""
-"Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua "
-"sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do GNOME: consulte "
-"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:45(title)
-msgid "Logging in to GNOME"
-msgstr "Iniciar uma sessão no GNOME"
-
-#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
-msgid "logging in"
-msgstr "iniciar sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
-msgid "to session"
-msgstr "sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
-msgid "start session"
-msgstr "iniciar sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:57(para)
-msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-msgid ""
-"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
-"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
-msgstr ""
-"No ecrã de início de sessão, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
-"Seleccione o Ambiente de Trabalho GNOME na lista de ambientes de trabalho "
-"disponíveis."
-
-#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
-msgid ""
-"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
-"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Introduza o seu nome de utilizador no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>, "
-"depois prima <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
-msgid ""
-"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
-"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Introduza a sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel>, depois prima "
-"<keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:72(para)
-msgid ""
-"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
-"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
-"Desktop and you can begin using your computer."
-msgstr ""
-"Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os "
-"passos que o GNOME está a dar para se iniciar. Quando o GNOME estiver "
-"preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu "
-"computador."
-
-#: C/gosstartsession.xml:73(para)
-msgid ""
-"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
-"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
-"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
-"out."
-msgstr ""
-"Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma "
-"sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor "
-"de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições "
-"da sessão anterior ao terminá-la."
-
-#: C/gosstartsession.xml:77(para)
-msgid ""
-"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
-"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
-"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, "
-"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> no ecrã inicial. É apresentado "
-"um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:83(title)
-msgid "Using a Different Language"
-msgstr "Utilizar um Idioma Diferente"
-
-#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
-msgid "different language, logging in"
-msgstr "idioma diferente, iniciar sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
-msgid "language, logging in in different"
-msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente"
-
-#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
-msgid "to session in different language"
-msgstr "sessão num idioma diferente"
-
-#: C/gosstartsession.xml:96(para)
-msgid ""
-"To log in to a session in a different language, perform the following "
-"actions."
-msgstr ""
-"Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes "
-"acções."
-
-#: C/gosstartsession.xml:100(para)
-msgid ""
-"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
-"the language you require from the list of available languages."
-msgstr ""
-"No ecrã inicial, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Seleccione o "
-"idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis."
-
-#: C/gosstartsession.xml:113(para)
-msgid ""
-"When you log in to a session in a different language, you choose the "
-"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
-"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
-"applet."
-msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface "
-"de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para "
-"seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></"
-"ulink>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:120(title)
-msgid "Locking Your Screen"
-msgstr "Trancar o Seu Ecrã"
-
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
-msgid "Lock screen icon."
-msgstr "Ícone de trancar o ecrã."
-
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary)
-msgid "locking screen"
-msgstr "trancar o ecrã"
-
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1214(primary)
-msgid "Lock button"
-msgstr "Botão de trancar"
-
-#: C/gosstartsession.xml:143(para)
-msgid ""
-"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
-"access to your applications and information. While your screen is locked, "
-"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr ""
-"Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que "
-"terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã "
-"estiver trancado, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">protecção de ecrã</"
-"link> fica em execução."
-
-#: C/gosstartsession.xml:145(para)
-msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:149(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar Ecrã</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:152(para)
-msgid ""
-"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
-"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> estiver presente num painel, "
-"clique no botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>"
-
-#: C/gosstartsession.xml:154(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
-"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr ""
-"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> não estiver presente nos "
-"painéis por omissão, para o adicionar consulte <xref linkend=\"panels-"
-"addobject\"/>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-msgid ""
-"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
-"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua "
-"senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:164(title)
-msgid "Managing the Session"
-msgstr "Gerir a Sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
-#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
-msgid "preference tools"
-msgstr "ferramentas de preferências"
-
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sessões"
-
-#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
-msgid "managing"
-msgstr "gerir"
-
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
-msgid ""
-"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The "
-"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
-"types of application:"
-msgstr ""
-"Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho GNOME, utilize a "
-"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta "
-"de preferências <application>Sessões</application> reconhece os seguintes "
-"tipos de aplicações:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
-msgid "startup applications"
-msgstr "aplicações de arranque"
-
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
-msgid "session-managed"
-msgstr "geridas pela sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:181(para)
-msgid ""
-"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
-"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
-"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
-"the session-managed applications."
-msgstr ""
-"Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua "
-"sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. "
-"Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões "
-"automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão."
-
-#: C/gosstartsession.xml:187(para)
-msgid ""
-"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-"your session, the session manager does not save any applications that are "
-"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
-"does not start non-session-managed applications. You must start the "
-"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
-"that you want to automatically start."
-msgstr ""
-"Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua "
-"sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam "
-"geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, "
-"o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela "
-"sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a "
-"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
-"especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam "
-"automaticamente iniciadas ao arranque."
-
-#: C/gosstartsession.xml:196(title)
-msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la"
-
-#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
-msgid "login behavior"
-msgstr "comportamento ao iniciar sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
-msgid "logout behavior"
-msgstr "comportamento ao terminar sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:205(para)
-msgid ""
-"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
-"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
-"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
-"example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr ""
-"Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize "
-"a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Realize as "
-"alterações desejadas na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. Por "
-"exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma "
-"sessão."
-
-#: C/gosstartsession.xml:212(title)
-msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque"
-
-#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
-msgid "startup programs"
-msgstr "aplicações ao arranque"
-
-#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
-msgid "using startup applications"
-msgstr "utilizar aplicações ao arranque"
-
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
-msgid "non-session-managed"
-msgstr "não geridas pela sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:226(para)
-msgid ""
-"You can configure your sessions to start with applications that are not "
-"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
-"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-"that you log in, the startup applications start automatically."
-msgstr ""
-"Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas "
-"pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela "
-"sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
-"application>. Utilize a secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> "
-"para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações "
-"e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque "
-"configuradas irão arrancar automaticamente."
-
-#: C/gosstartsession.xml:233(title)
-msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual"
-
-#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
-msgid "browsing applications"
-msgstr "consultar as aplicações"
-
-#: C/gosstartsession.xml:238(para)
-msgid ""
-"To browse the applications in the current session, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
-"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-msgstr ""
-"Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de "
-"preferências <application>Sessões</application>. A secção <guilabel>Sessão "
-"Actual</guilabel> lista o seguinte:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:242(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
-"session manager, and that can save the state of the application."
-msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME que estão actualmente em execução, que se podem "
-"ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação."
-
-#: C/gosstartsession.xml:246(para)
-msgid ""
-"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
-"save the state of the tool."
-msgstr ""
-"Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de "
-"sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta."
-
-#: C/gosstartsession.xml:250(para)
-msgid ""
-"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
-"perform a limited number of actions on the session properties of an "
-"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
-"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Pode utilizar a secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para realizar um "
-"número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação "
-"ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, "
-"e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências "
-"GNOME que esteja na lista."
-
-#: C/gosstartsession.xml:256(title)
-msgid "To Save Session Settings"
-msgstr "Para Gravar Definições de Sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
-msgid "saving settings"
-msgstr "gravar definições"
-
-#: C/gosstartsession.xml:261(para)
-msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:264(para)
-msgid ""
-"Configure your session to automatically save settings when you end the "
-"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
-"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
-"section."
-msgstr ""
-"Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para "
-"configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências "
-"<application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências "
-"<application>Sessões</application> é iniciada. Seleccione a opção "
-"<guilabel>Gravar automaticamente alterações à sessão</guilabel> na secção "
-"<guilabel>Opções de Sessão</guilabel>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:270(para)
-msgid "End your session."
-msgstr "Terminar a sua sessão."
-
-#: C/gosstartsession.xml:276(title)
-msgid "Ending a Session"
-msgstr "Terminar a Sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
-msgid "ending"
-msgstr "terminar"
-
-#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
-msgid "logging out"
-msgstr "terminar a sessão"
-
-#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
-msgid "quit"
-msgstr "sair"
-
-#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
-msgid "shutdown"
-msgstr "desligar"
-
-#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
-#. <screenshot>
-#. <mediaobject>
-#. <imageobject>
-#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
-#. </imageobject>
-#. <textobject>
-#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
-#. </textobject>
-#. </mediaobject>
-#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:309(para)
-msgid ""
-"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das "
-"seguintes opções:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:312(para)
-msgid ""
-"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
-"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr ""
-"Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de "
-"trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de "
-"<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-
-#: C/gosstartsession.xml:315(para)
-msgid ""
-"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:318(para)
-msgid ""
-"Depending on your computer's configuration, you can also "
-"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
-"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
-"applications you have running and open documents."
-msgstr ""
-"Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher "
-"<firstterm>Hibernar</firstterm> o computador. Durante a hibernação, é "
-"utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é "
-"preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos."
-
-#: C/gosstartsession.xml:322(para)
-msgid ""
-"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
-"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
-msgstr ""
-"Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. "
-"Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar "
-"sessão ou desligar."
-
-#: C/gosstartsession.xml:324(para)
-msgid ""
-"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
-"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
-"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
-"select an option to automatically save your current settings."
-msgstr ""
-"Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações "
-"actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de "
-"preferências <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</"
-"application></link>, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente "
-"as configurações da sua sessão actual."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:375(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:556(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
-"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
-"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:726(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1177(None)
-msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1285(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1314(None)
-msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1345(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1376(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1420(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
-"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
-"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1489(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1680(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1712(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
-"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
-"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1762(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-
-#: C/gospanel.xml:2(title)
-msgid "Using the Panels"
-msgstr "Utilizar os Painéis"
-
-#: C/gospanel.xml:40(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
-"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
-"add new panels to the desktop."
-msgstr ""
-"Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e "
-"inferior do Ambiente de Trabalho GNOME, como personalizar os objectos que "
-"neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente."
-
-#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
-#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
-#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
-#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
-#: C/gospanel.xml:426(primary)
-msgid "panels"
-msgstr "painéis"
-
-#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
-msgid "introduction"
-msgstr "introdução"
-
-#: C/gospanel.xml:54(para)
-msgid ""
-"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
-"actions and information, no matter what the state of your application "
-"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
-"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
-"more."
-msgstr ""
-"Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho GNOME onde tem acesso a algumas "
-"acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua "
-"aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do GNOME pode iniciar "
-"aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito "
-"mais."
-
-#: C/gospanel.xml:55(para)
-msgid ""
-"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
-"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
-"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
-"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr ""
-"Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e "
-"comportamento e adicionar ou remover objectos dos painéis. Pode criar "
-"múltiplos painéis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos "
-"para cada painel. Pode também esconder painéis."
-
-#: C/gospanel.xml:56(para)
-msgid ""
-"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
-"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
-"describe these panels."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Ambiente de Trabalho GNOME contém um painel na zona superior "
-"do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem "
-"esses painéis."
-
-#: C/gospanel.xml:61(title)
-msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Painel Superior"
-
-#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
-#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
-#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
-msgid "top edge panel"
-msgstr "painel superior"
-
-#: C/gospanel.xml:73(para)
-msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:"
-
-#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
-msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr ""
-"A sua distribuição do GNOME poderá ter alterado esta configuração base."
-
-#: C/gospanel.xml:78(term)
-msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Barra de Menu</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:79(para)
-msgid ""
-"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
-"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr ""
-"A barra de menu de painel contém os menus de <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
-"<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais sobre a "
-"barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Iniciador de Navegador Web"
-
-#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web."
-
-#: C/gospanel.xml:86(term)
-msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Área de Notificação</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:87(para)
-msgid ""
-"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
-"that you may want to access without switching from your current application "
-"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-msgstr ""
-"Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou "
-"que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação "
-"actual. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"panels-notification-"
-"area\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
-"bar is visible."
-msgstr ""
-"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
-"estreita barra será visível."
-
-#: C/gospanel.xml:94(term)
-msgid "<application>Clock</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Relógio</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:95(para)
-msgid ""
-"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
-"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"O <application>Relógio</application> apresenta a hora actual. Clique na hora "
-"para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual da Applet de Relógio</ulink>."
-
-#: C/gospanel.xml:99(term)
-msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Controlo de Volume</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:101(para)
-msgid ""
-"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
-"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"O <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe controlar o "
-"volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controlo "
-"de Volume</ulink>."
-
-#: C/gospanel.xml:104(term)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
-"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
-msgstr ""
-"Ícone de <indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone de "
-"lista de janelas</secondary></indexterm><application>Selector de Janelas</"
-"application>"
-
-#: C/gospanel.xml:110(para)
-msgid ""
-"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
-"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
-"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-msgstr ""
-"O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas "
-"abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no "
-"extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais "
-"sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:117(title)
-msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "Painel Inferior"
-
-#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
-#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
-msgid "bottom edge panel"
-msgstr "painel inferior"
-
-#: C/gospanel.xml:129(para)
-msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:"
-
-#: C/gospanel.xml:133(secondary)
-msgid "default contents"
-msgstr "conteúdo por omissão"
-
-#: C/gospanel.xml:137(term)
-msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
-msgstr "Botão para <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>"
-
-#: C/gospanel.xml:138(para)
-msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a "
-"área de trabalho."
-
-#: C/gospanel.xml:141(term)
-msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Lista de Janelas</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:142(para)
-msgid ""
-"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
-"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
-"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-msgstr ""
-"Apresenta um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
-"application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre "
-"isto, consulte o <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:145(term)
-msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr "Applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"
-
-#: C/gospanel.xml:146(para)
-msgid ""
-"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de "
-"trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:152(title)
-msgid "Managing Panels"
-msgstr "Gerir os Painéis"
-
-#: C/gospanel.xml:161(para)
-msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis."
-
-#: C/gospanel.xml:162(para)
-msgid ""
-"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
-"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
-"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
-"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
-"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
-msgstr ""
-"Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em "
-"vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do "
-"meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, "
-"caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não "
-"estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os "
-"botões de esconder estejam visíveis."
-
-#: C/gospanel.xml:167(title)
-msgid "Moving a Panel"
-msgstr "Mover um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
-msgid "moving"
-msgstr "mover"
-
-#: C/gospanel.xml:172(para)
-msgid ""
-"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-"vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr ""
-"Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em "
-"qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."
-
-#: C/gospanel.xml:173(para)
-msgid ""
-"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
-"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
-"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
-"property."
-msgstr ""
-"Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura "
-"total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. "
-"Consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/> para mais detalhes sobre como "
-"definir a propriedade de expansão de um painel."
-
-#: C/gospanel.xml:176(title)
-msgid "Panel Properties"
-msgstr "Propriedades do Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
-msgid "modifying properties"
-msgstr "alterar as propriedades"
-
-#: C/gospanel.xml:183(para)
-msgid ""
-"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
-"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
-msgstr ""
-"Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, "
-"comportamento de se esconder e sua aparência visual."
-
-#: C/gospanel.xml:186(para)
-msgid ""
-"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
-"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
-"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
-"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre "
-"um espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> "
-"contém duas secções em separadores, <guilabel>Geral</guilabel> e "
-"<guilabel>Fundo</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:189(title)
-msgid "General Properties Tab"
-msgstr "Separador de Propriedades Gerais"
-
-#: C/gospanel.xml:190(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
-"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
-"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr ""
-"No separador <guilabel>Geral</guilabel>, pode alterar o tamanho, posição e "
-"forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do "
-"diálogo no separador <guilabel>Geral</guilabel>:"
-
-#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
-#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
-#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
-msgid "Dialog Element"
-msgstr "Elemento do Diálogo"
-
-#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
-#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
-#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
-#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
-#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
-#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientação"
-
-#: C/gospanel.xml:214(para)
-msgid ""
-"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
-"position for the panel."
-msgstr ""
-"Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para "
-"o painel."
-
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: C/gospanel.xml:225(para)
-msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel."
-
-#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
-msgid "Expand"
-msgstr "Expandir"
-
-#: C/gospanel.xml:235(para)
-msgid ""
-"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
-"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
-"screen edges to any part of the screen."
-msgstr ""
-"Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã "
-"em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para "
-"qualquer parte do ecrã."
-
-#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
-msgid "Autohide"
-msgstr "Esconder Automaticamente"
-
-#: C/gospanel.xml:245(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
-"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
-"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
-"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
-"screen."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando "
-"o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã "
-"ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da "
-"margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do "
-"painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã."
-
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
-msgid "Show hide buttons"
-msgstr "Apresentar botões de esconder"
-
-#: C/gospanel.xml:255(para)
-msgid ""
-"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
-"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
-"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
-"restore the panel to being fully visible."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do "
-"painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, "
-"escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. "
-"Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível."
-
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
-msgid "Arrows on hide button"
-msgstr "Setas nos botões de esconder"
-
-#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
-msgid ""
-"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
-"is enabled."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso "
-"estes estejam activos."
-
-#: C/gospanel.xml:276(title)
-msgid "Background Properties Tab"
-msgstr "Separador de Propriedades do Fundo"
-
-#: C/gospanel.xml:277(para)
-msgid ""
-"You can choose the type of background for the panel in the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
-msgstr ""
-"Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de <guilabel>Fundo</"
-"guilabel>. As opções são as seguintes:"
-
-#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
-msgid "None (use system theme)"
-msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)"
-
-#: C/gospanel.xml:300(para)
-msgid ""
-"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
-"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
-"desktop and applications."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da <link "
-"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
-"application></link>. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em "
-"aparência ao resto da área de trabalho e aplicações."
-
-#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
-msgid "Solid color"
-msgstr "Cor sólida"
-
-#: C/gospanel.xml:310(para)
-msgid ""
-"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
-"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
-"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. "
-"Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para abrir o diálogo de selecção "
-"de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo."
-
-#: C/gospanel.xml:314(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
-"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
-"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o "
-"grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel "
-"transparente, mova a barra para a extremidade <guilabel>Trânsparente</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
-
-#: C/gospanel.xml:326(para)
-msgid ""
-"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. "
-"Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
-"ficheiro, clique <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:338(secondary)
-msgid "changing background"
-msgstr "alterar o fundo"
-
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
-#. table and the following paragraph?
-#: C/gospanel.xml:343(para)
-msgid ""
-"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
-"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
-"applications. For example:"
-msgstr ""
-"Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou "
-"imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias "
-"aplicações. Por exemplo:"
-
-#: C/gospanel.xml:348(para)
-msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor."
-
-#: C/gospanel.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
-"manager to set it as the background of the panel."
-msgstr ""
-"Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros "
-"<application>Nautilus</application> para a definir como fundo do painel."
-
-#: C/gospanel.xml:354(para)
-msgid ""
-"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
-"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
-"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
-"to set it as the background."
-msgstr ""
-"Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do <link linkend=\"nautilus-"
-"backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></"
-"link> no gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> para um "
-"painel por forma a torná-la no fundo deste."
-
-#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
-"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>"
-
-#: C/gospanel.xml:362(title)
-msgid "Hiding a Panel"
-msgstr "Esconder um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
-msgid "hiding"
-msgstr "esconder"
-
-#: C/gospanel.xml:367(para)
-msgid ""
-"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
-"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
-"hide buttons are visible."
-msgstr ""
-"Pode esconder ou revelar os painéis. Para esconder um painel, utilize o "
-"botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no "
-"painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis."
-
-#: C/gospanel.xml:370(para)
-msgid ""
-"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
-"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
-msgstr ""
-"Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões "
-"de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem "
-"representa os botões de esconder."
-
-#: C/gospanel.xml:378(phrase)
-msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
-msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder."
-
-#: C/gospanel.xml:382(para)
-msgid ""
-"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
-"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
-"of the panel remains visible."
-msgstr ""
-"Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-"
-"se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo "
-"oposto do painel mantém-se visível."
-
-#: C/gospanel.xml:385(para)
-msgid ""
-"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
-"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
-"are now visible."
-msgstr ""
-"Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder "
-"visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. "
-"Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis."
-
-#: C/gospanel.xml:388(para)
-msgid ""
-"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
-"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
-"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
-"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
-msgstr ""
-"Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o "
-"configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja "
-"sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o "
-"painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder "
-"automaticamente, altere as propriedades do painel."
-
-#: C/gospanel.xml:394(title)
-msgid "Adding a New Panel"
-msgstr "Adicionar um Novo Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
-msgid "adding new"
-msgstr "adicionar novo"
-
-#: C/gospanel.xml:399(para)
-msgid ""
-"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
-"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
-"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
-"to suit your preferences."
-msgstr ""
-"Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio "
-"de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo Painel</"
-"guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho GNOME. O "
-"novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel "
-"para se adequar às suas preferências."
-
-#: C/gospanel.xml:404(title)
-msgid "Deleting a Panel"
-msgstr "Apagar um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:409(secondary)
-msgid "deleting"
-msgstr "apagar"
-
-#: C/gospanel.xml:411(para)
-msgid ""
-"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
-"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão "
-"direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:414(para)
-msgid ""
-"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
-"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
-msgstr ""
-"Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho GNOME. Se "
-"apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo."
-
-#: C/gospanel.xml:422(title)
-msgid "Panel Objects"
-msgstr "Objectos de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
-#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
-#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
-#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
-#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
-#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
-#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
-#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
-#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
-#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
-msgid "panel objects"
-msgstr "objectos de painel"
-
-#: C/gospanel.xml:430(para)
-msgid ""
-"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
-"from your panels."
-msgstr ""
-"Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus painéis e "
-"utilizar a partir destes."
-
-#: C/gospanel.xml:433(title)
-msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr "Interagir Com Objectos de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:436(secondary)
-msgid "interacting with"
-msgstr "interagir com"
-
-#: C/gospanel.xml:438(para)
-msgid ""
-"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das "
-"seguintes formas:"
-
-#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
-msgid "Left-click"
-msgstr "Clique com o botão esquerdo"
-
-#: C/gospanel.xml:444(para)
-msgid "Launches the panel object."
-msgstr "Inicia o objecto de painel."
-
-#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
-msgid "Middle-click"
-msgstr "Clique com o botão do meio"
-
-#: C/gospanel.xml:450(para)
-msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
-"Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização."
-
-#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
-msgid "Right-click"
-msgstr "Clique com o botão direito"
-
-#: C/gospanel.xml:457(para)
-msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."
-
-#: C/gospanel.xml:464(title)
-msgid "To Select an Applet"
-msgstr "Para Seleccionar uma Applet"
-
-#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
-#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
-#: C/gospanel.xml:1698(primary)
-msgid "applets"
-msgstr "applets"
-
-#: C/gospanel.xml:467(secondary)
-msgid "selecting"
-msgstr "seleccionar"
-
-#: C/gospanel.xml:469(para)
-msgid ""
-"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
-"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
-msgstr ""
-"Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a "
-"apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal "
-"como de seguida se indica:"
-
-#: C/gospanel.xml:473(para)
-msgid ""
-"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
-"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
-"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
-"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
-"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
-"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
-"the button opens."
-msgstr ""
-"Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da "
-"applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais "
-"específicos da applet. Por exemplo, a applet de <application><link linkend=\""
-"windowlist\">Lista de Janelas</link></application> tem um manípulo vertical "
-"no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. "
-"Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de <application>"
-"Lista de Janelas</application>, tem de clicar com o botão direito no "
-"manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o "
-"menu de contexto que surge referir-se-á ao botão."
-
-#: C/gospanel.xml:482(para)
-msgid ""
-"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
-"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
-"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
-"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
-"part of the applet."
-msgstr ""
-"Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. "
-"Por exemplo, a applet de <application>Linha de Comando</application> possui "
-"um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão "
-"do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar "
-"noutra zona da applet."
-
-#: C/gospanel.xml:494(title)
-msgid "Adding an Object to a Panel"
-msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
-msgid "adding"
-msgstr "adicionar"
-
-#: C/gospanel.xml:506(para)
-msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
-msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gospanel.xml:508(para)
-msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu "
-"de contexto do painel."
-
-#: C/gospanel.xml:511(para)
-msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
-msgstr "Seleccione <guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:513(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
-"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
-"\">launchers</link> at the top."
-msgstr ""
-"Abre-se o diálogo de <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Os objectos "
-"de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os <link linkend="
-"\"launchers\">iniciadores</link> no topo."
-
-#: C/gospanel.xml:514(para)
-msgid ""
-"You can type a part of the name or description of an object in the "
-"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
-"that match what you type."
-msgstr ""
-"Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa "
-"<guilabel>procurar</guilabel>. Isto irá restringir a lista aos objectos que "
-"coincidem com o que introduziu."
-
-#: C/gospanel.xml:515(para)
-msgid ""
-"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
-"box."
-msgstr ""
-"Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa "
-"<guilabel>procurar</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:518(para)
-msgid ""
-"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
-"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
-"where you first right-clicked."
-msgstr ""
-"Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista "
-"e clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para o adicionar ao painel no "
-"local onde tiver realizado o clique com o botão direito."
-
-#: C/gospanel.xml:524(para)
-msgid ""
-"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
-"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-"launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de "
-"menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gospanel.xml:526(para)
-msgid ""
-"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
-"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
-"launcher to the panel."
-msgstr ""
-"Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode "
-"arrastar o ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus painéis para "
-"adicionar o iniciador aos mesmos."
-
-#: C/gospanel.xml:533(title)
-msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto"
-
-#: C/gospanel.xml:542(para)
-msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr "O comando que iniciar uma aplicação."
-
-#: C/gospanel.xml:542(para)
-msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu."
-
-#: C/gospanel.xml:542(para)
-msgid "The icon that represents the object."
-msgstr "O ícone que representa o objecto."
-
-#: C/gospanel.xml:540(para)
-msgid ""
-"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
-"properties. The properties are different for each type of object. The "
-"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto "
-"de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
-"objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gospanel.xml:543(para)
-msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gospanel.xml:547(primary)
-msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem"
-
-#: C/gospanel.xml:549(para)
-msgid ""
-"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
-"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do "
-"objecto de painel, tal como representado em <xref linkend=\"gospanel-FIG-54"
-"\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:552(title)
-msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:559(phrase)
-msgid ""
-"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
-"Move."
-msgstr ""
-"Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
-"do Painel, Trancar, Mover."
-
-#: C/gospanel.xml:566(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
-"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
-"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
-"step 1."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo de "
-"<guilabel>Propriedades</guilabel> para as alterar tal como desejado. As "
-"propriedades apresentadas no diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> "
-"dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo."
-
-#: C/gospanel.xml:571(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
-"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações, depois feche "
-"o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:577(title)
-msgid "Moving a Panel Object"
-msgstr "Mover um Objecto de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:582(para)
-msgid ""
-"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
-"panel. You can also move objects between panels and drawers."
-msgstr ""
-"Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode "
-"também mover objectos entre painéis e gavetas."
-
-#: C/gospanel.xml:584(para)
-msgid ""
-"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
-"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
-"object anchors at the new location."
-msgstr ""
-"Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha "
-"premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando "
-"largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização."
-
-#: C/gospanel.xml:587(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para "
-"mover o objecto, da seguinte forma:"
-
-#: C/gospanel.xml:591(para)
-msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-
-#: C/gospanel.xml:594(para)
-msgid ""
-"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
-"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
-"that is currently in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão "
-"do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode "
-"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de "
-"Trabalho GNOME."
-
-#: C/gospanel.xml:599(para)
-msgid ""
-"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
-"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
-"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
-"move the panel object:"
-msgstr ""
-"O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos "
-"nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode "
-"especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto "
-"move o objecto:"
-
-#: C/gospanel.xml:611(para)
-msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
-
-#: C/gospanel.xml:614(para)
-msgid "Movement Mode"
-msgstr "Modo de Movimento"
-
-#: C/gospanel.xml:624(para)
-msgid "No key"
-msgstr "Nenhuma tecla"
-
-#: C/gospanel.xml:627(para)
-msgid "Switched movement"
-msgstr "Movimento de troca"
-
-#: C/gospanel.xml:630(para)
-msgid ""
-"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
-"default movement mode."
-msgstr ""
-"O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento "
-"de troca é o modo de movimento por omissão."
-
-#: C/gospanel.xml:636(para)
-msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
-msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
-
-#: C/gospanel.xml:639(para)
-msgid "Free movement"
-msgstr "Movimento livre"
-
-#: C/gospanel.xml:642(para)
-msgid ""
-"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
-"panel."
-msgstr ""
-"O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local "
-"vazio."
-
-#: C/gospanel.xml:648(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"
-
-#: C/gospanel.xml:651(para)
-msgid "Push movement"
-msgstr "Movimento de empurrar"
-
-#: C/gospanel.xml:654(para)
-msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste."
-
-#: C/gospanel.xml:663(title)
-msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr "Trancar um Objecto de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:666(secondary)
-msgid "locking"
-msgstr "trancar"
-
-#: C/gospanel.xml:669(primary)
-msgid "locking panel objects"
-msgstr "trancar objectos de painel"
-
-#: C/gospanel.xml:671(para)
-msgid ""
-"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
-"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
-"when you move other panel objects."
-msgstr ""
-"Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo "
-"local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns "
-"objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel."
-
-#: C/gospanel.xml:674(para)
-msgid ""
-"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
-"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
-"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
-msgstr ""
-"Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão "
-"direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem>. Para destrancar o objecto, "
-"remova a selecção dessa opção."
-
-#: C/gospanel.xml:678(title)
-msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr "Remover um Objecto de Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:681(secondary)
-msgid "removing"
-msgstr "remover"
-
-#: C/gospanel.xml:683(para)
-msgid ""
-"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
-"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este "
-"para que surja o menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Remover Do "
-"Painel</guimenuitem>."
-
-#: C/gospanel.xml:695(title)
-msgid "Applets"
-msgstr "Applets"
-
-#: C/gospanel.xml:705(para)
-msgid ""
-"An applet is a small application whose user interface resides within a "
-"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-"example, the following figure shows the following applets, from left to "
-"right:"
-msgstr ""
-"Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num "
-"painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por "
-"exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a "
-"direita:"
-
-#: C/gospanel.xml:711(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
-"Displays the windows currently open on your system."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></application>: "
-"Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema."
-
-#: C/gospanel.xml:715(para)
-msgid ""
-"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-"disc player on your system."
-msgstr ""
-"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o leitor "
-"de CD do seu sistema."
-
-#: C/gospanel.xml:719(para)
-msgid ""
-"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
-"of the speaker on your system."
-msgstr ""
-"<application>Controlo de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
-"volume das saídas de som do seu sistema."
-
-#: C/gospanel.xml:729(phrase)
-msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem."
-
-#: C/gospanel.xml:736(title)
-msgid "Launchers"
-msgstr "Iniciadores"
-
-#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
-#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
-msgid "launchers"
-msgstr "iniciadores"
-
-#: C/gospanel.xml:744(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
-"action when you open it."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>iniciador</firstterm> é um objecto que realiza uma acção "
-"específica quando o abre."
-
-#: C/gospanel.xml:745(para)
-msgid ""
-"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
-"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
-msgstr ""
-"Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área "
-"de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas "
-"localizações."
-
-#: C/gospanel.xml:746(para)
-msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr ""
-"Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gospanel.xml:749(para)
-msgid "Start a particular application."
-msgstr "Iniciar uma aplicação específica."
-
-#: C/gospanel.xml:752(para)
-msgid "Execute a command."
-msgstr "Executar um comando."
-
-#: C/gospanel.xml:755(para)
-msgid "Open a folder."
-msgstr "Abrir uma pasta."
-
-#: C/gospanel.xml:758(para)
-msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica."
-
-#: C/gospanel.xml:761(para)
-msgid ""
-"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
-"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
-"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
-"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
-msgstr ""
-"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) "
-"especiais. O Ambiente de Trabalho GNOME contém URIs especiais que lhe "
-"permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. "
-"<indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e "
-"iniciadores</secondary></indexterm>"
-
-#: C/gospanel.xml:768(para)
-msgid ""
-"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
-"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
-"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
-"\"launchers-modify\"/>."
-msgstr ""
-"Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades "
-"de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e "
-"como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend="
-"\"launchers-modify\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:771(para)
-msgid ""
-"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
-"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
-"show no icons."
-msgstr ""
-"Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um "
-"ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade "
-"do menu estiver configurado para não apresentar ícones."
-
-#: C/gospanel.xml:776(title)
-msgid "Adding a Launcher to a Panel"
-msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
-msgid "adding to panel"
-msgstr "adicionar ao painel"
-
-#: C/gospanel.xml:781(para)
-msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:"
-
-#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
-msgid "From the panel popup menu"
-msgstr "A partir do menu de contexto do painel"
-
-#: C/gospanel.xml:786(para)
-msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
-"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
-"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione "
-"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. Abre-se o <link linkend=\"panels-"
-"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
-
-#: C/gospanel.xml:788(para)
-msgid ""
-"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
-"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
-"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
-"linkend=\"launchers-properties\"/>."
-msgstr ""
-"Para criar um novo iniciador, seleccione <guilabel>Iniciador Personalizado "
-"de Aplicação</guilabel> na lista. É apresentado um diálogo de "
-"<guilabel>Criar Iniciador</guilabel>. Para mais informações sobre as "
-"propriedades deste diálogo, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/"
-">."
-
-#: C/gospanel.xml:791(para)
-msgid ""
-"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
-"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
-"that you want to add from the list of menu items."
-msgstr ""
-"Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione "
-"<guilabel>Iniciador de Aplicação</guilabel> na lista. Seleccione o iniciador "
-"que deseja adicionar a partir da lista de menus."
-
-#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
-msgid "From any menu"
-msgstr "A partir de um qualquer menu"
-
-#: C/gospanel.xml:796(para)
-msgid ""
-"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, "
-"realize um dos seguintes passos:"
-
-#: C/gospanel.xml:799(para)
-msgid ""
-"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr ""
-"Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel."
-
-#: C/gospanel.xml:801(para)
-msgid ""
-"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
-"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
-"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o "
-"iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. "
-"Seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>."
-
-#: C/gospanel.xml:807(para)
-msgid "From the file manager"
-msgstr "A partir do gestor de ficheiros"
-
-#: C/gospanel.xml:808(para)
-msgid ""
-"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
-"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
-"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
-msgstr ""
-"Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, "
-"procure o ficheiro <filename>.desktop</filename> desse iniciador no seu "
-"sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro <filename>.desktop</"
-"filename> para o painel."
-
-#: C/gospanel.xml:814(title)
-msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr "Alterar um Iniciador"
-
-#: C/gospanel.xml:821(para)
-msgid ""
-"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gospanel.xml:825(para)
-msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto "
-"do objecto de painel."
-
-#: C/gospanel.xml:829(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
-"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
-"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
-"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo "
-"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel> para alterar as propriedades "
-"conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de "
-"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>, consulte <xref linkend="
-"\"launchers-properties\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:834(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
-"Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
-"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:841(title)
-msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Propriedades do Iniciador"
-
-#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:845(para)
-msgid ""
-"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
-msgstr ""
-"Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:"
-
-#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: C/gospanel.xml:849(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-"application or opens a document:"
-msgstr ""
-"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este "
-"iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:"
-
-#: C/gospanel.xml:851(term)
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: C/gospanel.xml:853(para)
-msgid "The launcher starts an application."
-msgstr "O iniciador arranca uma aplicação."
-
-#: C/gospanel.xml:856(term)
-msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicação na Consola"
-
-#: C/gospanel.xml:858(para)
-msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola."
-
-#: C/gospanel.xml:863(para)
-msgid "The launcher opens a file."
-msgstr "O iniciador abre um ficheiro."
-
-#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: C/gospanel.xml:871(para)
-msgid ""
-"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de "
-"trabalho."
-
-#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: C/gospanel.xml:877(para)
-msgid ""
-"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
-"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
-"commands\"/>."
-msgstr ""
-"Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando "
-"se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte "
-"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
-
-#: C/gospanel.xml:883(para)
-msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr ""
-"Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro."
-
-#: C/gospanel.xml:886(term)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: C/gospanel.xml:888(para)
-msgid ""
-"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
-"panel."
-msgstr ""
-"Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre "
-"o ícone do iniciador no painel."
-
-#: C/gospanel.xml:894(para)
-msgid ""
-"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
-"the dialog."
-msgstr ""
-"Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão <guibutton>Sem "
-"Ícone</guibutton>. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione "
-"um ícone de entre os possíveis."
-
-#: C/gospanel.xml:895(para)
-msgid ""
-"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
-"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
-msgstr ""
-"Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone "
-"actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. "
-"Seleccione um ícone de entre os possíveis."
-
-#: C/gospanel.xml:899(title)
-msgid "Launcher Commands"
-msgstr "Comandos do Iniciador"
-
-#: C/gospanel.xml:902(para)
-msgid ""
-"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
-"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
-"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
-"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
-"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
-"and the actions that the commands perform:"
-msgstr ""
-"O tipo de comandos que pode introduzir no campo <guilabel>Comando</guilabel> "
-"depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva "
-"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se seleccionar <guilabel>Aplicação</guilabel>, "
-"pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns "
-"comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:"
-
-#: C/gospanel.xml:915(para)
-msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo"
-
-#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
-#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acção"
-
-#: C/gospanel.xml:926(command)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: C/gospanel.xml:930(para)
-msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Iniciar a aplicação de edição de texto <application>gedit</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:936(command)
-msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
-
-#: C/gospanel.xml:940(para)
-msgid ""
-"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
-"<application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Abre o ficheiro <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> na aplicação de "
-"edição de texto <application>gedit</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:946(command)
-msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr "nautilus /user123/Projects"
-
-#: C/gospanel.xml:950(para)
-msgid ""
-"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
-"window."
-msgstr ""
-"Abre a pasta <filename>/user123/Projects</filename> numa janela de gestão de "
-"ficheiros."
-
-#: C/gospanel.xml:957(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
-"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
-"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
-"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
-"indexterm>"
-msgstr ""
-"Se seleccionar <guilabel>Link</guilabel> no botão de lista de selecção "
-"exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>, pode introduzir um link como comando. A "
-"seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada "
-"um realiza:<indexterm><primary>URIs especiais</"
-"primary><secondary>iniciadores</secondary></indexterm>"
-
-#: C/gospanel.xml:967(para)
-msgid "Sample Link Command"
-msgstr "Comando de Link Exemplificativo"
-
-#: C/gospanel.xml:978(command)
-msgid "http://www.gnome.org"
-msgstr "http://www.gnome.org"
-
-#: C/gospanel.xml:982(para)
-msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr "Abre a página web do GNOME no seu navegador web por omissão."
-
-#: C/gospanel.xml:989(command)
-msgid "ftp://ftp.gnome.org"
-msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-
-#: C/gospanel.xml:993(para)
-msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr "Abre o servidor FTP do GNOME no seu navegador web por omissão."
-
-#: C/gospanel.xml:1000(para)
-msgid ""
-"The command can contain the following special codes which will be replaced "
-"with the value specified in the following table:"
-msgstr ""
-"O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos "
-"pelo valor especificado na seguinte tabela:"
-
-#: C/gospanel.xml:1008(para)
-msgid "Code"
-msgstr "Código"
-
-#: C/gospanel.xml:1011(para)
-msgid "Meaning"
-msgstr "Significado"
-
-#: C/gospanel.xml:1019(command)
-msgid "%f"
-msgstr "%f"
-
-#: C/gospanel.xml:1023(para)
-msgid ""
-"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
-"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
-"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
-"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
-"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
-"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
-"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
-"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr ""
-"O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários "
-"ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação "
-"em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá "
-"iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. "
-"Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, "
-"encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para "
-"o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro "
-"temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL."
-
-#: C/gospanel.xml:1029(command)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid ""
-"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-msgstr ""
-"Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários "
-"ficheiros simultaneamente."
-
-#: C/gospanel.xml:1039(command)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/gospanel.xml:1043(para)
-msgid "A single URL."
-msgstr "Um único URL."
-
-#: C/gospanel.xml:1049(command)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/gospanel.xml:1053(para)
-msgid "A list of URLs."
-msgstr "Uma lista de URLs."
-
-#: C/gospanel.xml:1059(command)
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: C/gospanel.xml:1063(para)
-msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f."
-
-#: C/gospanel.xml:1069(command)
-msgid "%D"
-msgstr "%D"
-
-#: C/gospanel.xml:1073(para)
-msgid ""
-"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
-"field."
-msgstr ""
-"Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %"
-"F."
-
-#: C/gospanel.xml:1079(command)
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
-
-#: C/gospanel.xml:1083(para)
-msgid "A single filename (without path)."
-msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)."
-
-#: C/gospanel.xml:1089(command)
-msgid "%N"
-msgstr "%N"
-
-#: C/gospanel.xml:1093(para)
-msgid "A list of filenames (without paths)."
-msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)."
-
-#: C/gospanel.xml:1099(command)
-msgid "%i"
-msgstr "%i"
-
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
-msgid ""
-"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
-"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
-"if the Icon field is empty or missing."
-msgstr ""
-"O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon "
-"e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer "
-"parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir."
-
-#: C/gospanel.xml:1109(command)
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: C/gospanel.xml:1113(para)
-msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador."
-
-#: C/gospanel.xml:1119(command)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#: C/gospanel.xml:1123(para)
-msgid ""
-"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
-"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr ""
-"A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a "
-"partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a "
-"localização seja desconhecida."
-
-#: C/gospanel.xml:1129(command)
-msgid "%v"
-msgstr "%v"
-
-#: C/gospanel.xml:1133(para)
-msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop."
-
-#: C/gospanel.xml:1138(para)
-msgid ""
-"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Estes são tal como definido pela <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Especificação de Ficheiros .desktop</ulink> da freedesktop.org."
-
-#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botões"
-
-#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
-#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
-#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
-#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
-#: C/gospanel.xml:1405(primary)
-msgid "buttons"
-msgstr "botões"
-
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
-msgid "action buttons"
-msgstr "botões de acção"
-
-#: C/gospanel.xml:1152(para)
-msgid ""
-"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
-"and functions."
-msgstr ""
-"Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a "
-"acções e funções comuns."
-
-#: C/gospanel.xml:1155(title)
-msgid "Force Quit Button"
-msgstr "Botão de Forçar Sair"
-
-#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
-msgid "Force Quit"
-msgstr "Forçar Sair"
-
-#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
-msgid "Force Quit button"
-msgstr "Botão de Forçar Sair"
-
-#: C/gospanel.xml:1168(primary)
-msgid "terminating applications"
-msgstr "terminar aplicações"
-
-#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
-msgid "applications"
-msgstr "aplicações"
-
-#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
-msgid "terminating"
-msgstr "terminar"
-
-#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
-msgid "Force Quit icon."
-msgstr "Ícone de Forçar Sair."
-
-#: C/gospanel.xml:1184(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
-"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
-"an application that does not respond to your commands."
-msgstr ""
-"O botão de <guibutton>Forçar Sair</guibutton> permite-lhe seleccionar uma "
-"janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar "
-"uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções."
-
-#: C/gospanel.xml:1187(para)
-msgid ""
-"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
-"button, then click on a window from the application that you want to "
-"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
-"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
-"Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar Sair</"
-"guibutton>, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso "
-"já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão "
-"<guibutton>Forçar Sair</guibutton>, prima <keycap>Esc</keycap>."
-
-#: C/gospanel.xml:1192(title)
-msgid "Lock Screen Button"
-msgstr "Botão de Trancar Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
-msgid "Lock"
-msgstr "Trancar"
-
-#: C/gospanel.xml:1219(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-"your password."
-msgstr ""
-"O botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> tranca o seu ecrã e activa o "
-"protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua "
-"senha."
-
-#: C/gospanel.xml:1222(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
-"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> a um painel, "
-"clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione "
-"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, depois seleccione "
-"<application>Trancar Ecrã</application> no diálogo de Adicionar ao Painel. "
-"Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
-
-#: C/gospanel.xml:1224(para)
-msgid ""
-"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
-"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
-"describes the commands that are available from the menu."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> "
-"para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. <xref "
-"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos que estão "
-"disponíveis a partir do menu."
-
-#: C/gospanel.xml:1228(title)
-msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1235(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Item de Menu"
-
-#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
-msgid "Activate Screensaver"
-msgstr "Activar Protector de Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1250(para)
-msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente."
-
-#: C/gospanel.xml:1251(para)
-msgid ""
-"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
-"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido <guilabel>Trancar o ecrã "
-"quando o protector de ecrã está activo</guilabel> na ferramenta de "
-"preferências <application>Protecção de Ecrã</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Trancar Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1262(para)
-msgid ""
-"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
-"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que "
-"quando clica sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: C/gospanel.xml:1273(para)
-msgid ""
-"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
-"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
-"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
-msgstr ""
-"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de "
-"preferências<application>Protecção de Ecrã</application></link>, com a qual "
-"pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca "
-"o ecrã."
-
-#: C/gospanel.xml:1281(title)
-msgid "Log Out Button"
-msgstr "Botão de Terminar Sessão"
-
-#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
-msgid "Log Out icon."
-msgstr "Ícone de Terminar Sessão."
-
-#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
-msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar Sessão"
-
-#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
-msgid "Log Out button"
-msgstr "Botão de Terminar Sessão"
-
-#: C/gospanel.xml:1303(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
-"GNOME session."
-msgstr ""
-"O botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> inicia o processo de "
-"terminar uma sessão no GNOME."
-
-#: C/gospanel.xml:1305(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
-"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> a um "
-"painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. "
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Terminar Sessão</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para terminar a sua sessão ou para desligar o "
-"computador, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1310(title)
-msgid "Run Button"
-msgstr "Botão de Executar"
-
-#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
-msgid "Run Application icon."
-msgstr "Ícone de Executar Aplicação."
-
-#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
-
-#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
-msgid "Run button"
-msgstr "Botão de Executar"
-
-#: C/gospanel.xml:1332(para)
-msgid ""
-"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o botão de <guibutton>Executar</guibutton> para abrir o "
-"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:1334(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
-"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão de <guibutton>Executar</guibutton> a um painel, "
-"clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o "
-"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
-"<guibutton>Executar</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1337(para)
-msgid ""
-"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
-"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr ""
-"Para mais informação sobre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</"
-"guilabel>, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
-
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
-msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
-msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã."
-
-#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Imagem de Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
-msgid "Screenshot button"
-msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
-
-#: C/gospanel.xml:1363(para)
-msgid ""
-"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of your screen."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o botão de <guibutton>Capturar uma Imagem de Ecrã</guibutton> "
-"para capturar uma imagem do seu ecrã."
-
-#: C/gospanel.xml:1365(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
-"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão de <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton> a "
-"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem de Ecrã</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no "
-"botão <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1368(para)
-msgid ""
-"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
-"Menus</citetitle>."
-msgstr ""
-"Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte "
-"<citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
-
-#: C/gospanel.xml:1372(title)
-msgid "Search Button"
-msgstr "Botão de Procurar"
-
-#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
-msgid "Search Tool icon."
-msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar."
-
-#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
-msgid "Search button"
-msgstr "Botão de Procurar"
-
-#: C/gospanel.xml:1394(para)
-msgid ""
-"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-"<application>Search Tool</application>."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o botão de <guibutton>Procurar</guibutton> para abrir a "
-"<application>Ferramenta de Procurar</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1395(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
-"the <guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> a um painel, clique "
-"com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a "
-"<application>Ferramenta de Procurar</application>, clique no botão "
-"<guibutton>Procurar</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1398(para)
-msgid ""
-"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informação sobre a <application>Ferramenta de Procurar</"
-"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
-"\">Manual da Ferramenta de Procurar</ulink>."
-
-#: C/gospanel.xml:1402(title)
-msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho"
-
-#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
-msgid "Minimise Windows"
-msgstr "Minimizar Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
-msgid "Minimise Windows button"
-msgstr "Botão de Minimizar Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
-msgid "Show Desktop icon."
-msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho."
-
-#: C/gospanel.xml:1427(para)
-msgid ""
-"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
-"open windows and show the desktop."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o botão de <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> "
-"para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho."
-
-#: C/gospanel.xml:1428(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
-"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> a "
-"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Apresentar Área de "
-"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
-"apresentar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Apresentar Área de "
-"Trabalho</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1434(title)
-msgid "Menus"
-msgstr "Menus"
-
-#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
-msgid "menus"
-msgstr "menus"
-
-#: C/gospanel.xml:1447(para)
-msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:"
-
-#: C/gospanel.xml:1450(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
-"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
-"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Pode aceder a praticamente todas as "
-"aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do "
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu "
-"Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia "
-"do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
-"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
-"quantos desejar."
-
-#: C/gospanel.xml:1458(para)
-msgid ""
-"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
-"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
-"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
-"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
-"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
-"application> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-"<application>Barra de Menu</application>: Pode aceder a praticamente todas "
-"as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na "
-"<application>Barra de Menu</application>. A <application>Barra de Menu</"
-"application> contém o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
-"<guimenu>Acções</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</"
-"application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do "
-"painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
-"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Barra de Menu</guimenu> "
-"quantos desejar."
-
-#: C/gospanel.xml:1466(para)
-msgid ""
-"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
-"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
-"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
-"panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas "
-"que pode utilizar no Ambiente de Trabalho GNOME. Os menus "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu> e <guimenu>Acções</guimenu> são menus de "
-"sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão "
-"direito num iniciador no menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu "
-"completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como menu</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1474(title)
-msgid "Drawers"
-msgstr "Gavetas"
-
-#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
-#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
-#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
-#: C/gospanel.xml:1553(primary)
-msgid "drawers"
-msgstr "gavetas"
-
-#: C/gospanel.xml:1480(para)
-msgid ""
-"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
-"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
-"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
-"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
-"that you use objects on a panel."
-msgstr ""
-"Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da "
-"mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter "
-"todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros "
-"objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar "
-"os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1485(para)
-msgid ""
-"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
-msgstr ""
-"A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de "
-"painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
-msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
-msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem."
-
-#: C/gospanel.xml:1496(para)
-msgid ""
-"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
-"menu."
-msgstr ""
-"A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu."
-
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
-msgid ""
-"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
-"add, move, and remove objects from panels."
-msgstr ""
-"Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que "
-"adiciona, move e remove objectos de painéis."
-
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
-msgid "To Open and Close a Drawer"
-msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta"
-
-#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
-msgid "opening"
-msgstr "abrir"
-
-#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
-msgid "closing"
-msgstr "fechar"
-
-#: C/gospanel.xml:1510(para)
-msgid ""
-"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
-"drawer in the following ways:"
-msgstr ""
-"Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a "
-"gaveta das seguintes formas:"
-
-#: C/gospanel.xml:1514(para)
-msgid "Click on the drawer."
-msgstr "Clique na gaveta."
-
-#: C/gospanel.xml:1517(para)
-msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta."
-
-#: C/gospanel.xml:1522(title)
-msgid "To Add a Drawer to a Panel"
-msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
-msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
-msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:"
-
-#: C/gospanel.xml:1531(para)
-msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1535(para)
-msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1536(para)
-msgid ""
-"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
-"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
-"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. "
-"Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como gaveta</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1542(title)
-msgid "To Add an Object to a Drawer"
-msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta"
-
-#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
-msgid "adding objects to"
-msgstr "adicionar objectos a"
-
-#: C/gospanel.xml:1547(para)
-msgid ""
-"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
-"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr ""
-"Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos "
-"a painéis. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject"
-"\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:1551(title)
-msgid "To Modify Drawer Properties"
-msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta"
-
-#: C/gospanel.xml:1556(para)
-msgid ""
-"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-"whether the drawer has hide buttons."
-msgstr ""
-"Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar "
-"funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem "
-"ou não botões de esconder."
-
-#: C/gospanel.xml:1559(para)
-msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gospanel.xml:1562(para)
-msgid ""
-"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
-"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir o diálogo de "
-"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. O diálogo apresenta a secção "
-"<guilabel>Geral</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:1566(para)
-msgid ""
-"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
-"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr ""
-"Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte "
-"descreve os elementos da secção <guilabel>Geral</guilabel>:"
-
-#: C/gospanel.xml:1590(para)
-msgid ""
-"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
-"panels and the desktop, this panel name is displayed."
-msgstr ""
-"Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para "
-"alterar entre os seus painéis e a área de trabalho, é apresentado este nome "
-"de painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1601(para)
-msgid "Select the size of the panel."
-msgstr "Seleccione o tamanho do painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
-
-#: C/gospanel.xml:1611(para)
-msgid ""
-"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
-"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
-"<guibutton>Ícone</guibutton> para abrir um diálogo de selecção de ícone. "
-"Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique "
-"<guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar um ícone que se encontra "
-"noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1624(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel."
-
-#: C/gospanel.xml:1644(para)
-msgid ""
-"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
-"background for the drawer. For information on how to complete the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
-"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
-"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
-"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-msgstr ""
-"Pode utilizar a secção <guilabel>Fundo</guilabel> para definir o fundo da "
-"gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção <guilabel>Fundo</"
-"guilabel>, consulte o passo sobre este tópico em <xref linkend=\"panel-"
-"properties\"/>. Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para "
-"definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, "
-"consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-
-#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1657(title)
-msgid "Default Panel Objects"
-msgstr "Objectos de Painel por Omissão"
-
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
-msgid ""
-"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de "
-"trabalho GNOME."
-
-#: C/gospanel.xml:1662(title)
-msgid "Window Selector Applet"
-msgstr "Applet de Selector de Janela"
-
-#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
-msgid "window selector icon"
-msgstr "ícone de selector de janela"
-
-#: C/gospanel.xml:1670(primary)
-msgid "window selector"
-msgstr "selector de janela"
-
-#: C/gospanel.xml:1673(para)
-msgid ""
-"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
-"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
-"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
-"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
-msgstr ""
-"Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode "
-"também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de "
-"janelas, clique na applet de <application>Selector de Janela</application>. "
-"A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de <application>Selector "
-"de Janela</application>:"
-
-#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
-msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
-msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior."
-
-#: C/gospanel.xml:1687(para)
-msgid ""
-"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
-"Selector</application> applet."
-msgstr ""
-"Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet <application>Selector "
-"de Janela</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
-msgid ""
-"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
-"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
-"are listed under a separator line."
-msgstr ""
-"A lista do <application>Selector de Janela</application> apresenta as "
-"janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de "
-"trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora."
-
-#: C/gospanel.xml:1694(title)
-msgid "Notification Area Applet"
-msgstr "Applet de Área de Notificação"
-
-#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de Notificação"
-
-#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
-msgid "Notification Area applet"
-msgstr "Applet de Área de Notificação"
-
-#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
-msgid "Notification Area icon."
-msgstr "Ícone de Área de Notificação."
-
-#: C/gospanel.xml:1719(para)
-msgid ""
-"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
-"various applications to indicate activity in the application. For example, "
-"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
-"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
-"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
-"<application>Notification Area</application> applet."
-msgstr ""
-"A applet de <application>Área de Notificação</application> apresenta ícones "
-"de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, "
-"quando utiliza a aplicação de <application>Leitor de CDs</application> para "
-"reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de "
-"<application>Área de Notificação</application>. A imagem acima ilustra o "
-"ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar uma applet de <application>Área de Notificação</application> "
-"a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. "
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Área de "
-"Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1730(title)
-msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Objecto de painel de Menu Principal"
-
-#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
-#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Menu Principal"
-
-#: C/gospanel.xml:1741(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
-"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>."
-msgstr ""
-"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> disponibiliza acesso ao menu de "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu> e muitos dos itens no meno <guimenu>Sistema</"
-"guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de "
-"configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1744(para)
-msgid ""
-"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-"guimenu>."
-msgstr ""
-"Pode adicionar botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus painéis. "
-"Clique no botão de <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1747(title)
-msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:1752(para)
-msgid ""
-"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
-"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
-"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr ""
-"Pode adicionar aos seus painéis tantos botões de <guimenu>Menu Principal</"
-"guimenu> quantos desejar. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</"
-"guimenu> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do "
-"painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois "
-"<guilabel>Menu Principal</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
-
-#: C/gospanel.xml:1758(title)
-msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu"
-
-#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
-
-#: C/gospanel.xml:1769(para)
-msgid ""
-"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
-"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
-"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr ""
-"A <application>Barra de Menu</application> disponibiliza acesso à barra de "
-"menu do painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
-"<guimenu>Locais</guimenu>, e <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase "
-"todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da "
-"<application>Barra de Menu</application>. Para mais sobre a utilização da "
-"barra de menu do painel, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:1773(title)
-msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel"
-
-#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Barra de Menu"
-
-#: C/gospanel.xml:1778(para)
-msgid ""
-"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
-"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
-"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
-"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr ""
-"Pode adicionar aos seus painéis tantas applets de <application>Barra de "
-"Menu</application> quantas desejar. Para adicionar uma <application>Barra de "
-"Menu</application> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área "
-"vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e "
-"depois <guilabel>Barra de Menu</guilabel> no diálogo de <link linkend="
-"\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
-
-#: C/gospanel.xml:1790(title)
-msgid "Window List"
-msgstr "Lista de Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1792(para)
-msgid ""
-"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
-"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
-"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
-"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
-"state of the window that the button represents. The following table explains "
-"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
-msgstr ""
-"A applet <application>Lista de Janelas</application> permite-lhe gerir as "
-"janelas que estão abertas no seu ambiente GNOME. A <application>Lista de "
-"Janelas</application> utiliza um botãopara representar cada janela ou grupo de "
-"janelas que estão abertas. O estado dos botões na applet varia dependendo do "
-"estado da janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados "
-"possíveis dos botões da <application>Lista de Janelas</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1799(para)
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
-
-#: C/gospanel.xml:1800(para)
-msgid "Indicates..."
-msgstr "Indica..."
-
-#: C/gospanel.xml:1805(para)
-msgid "Button is pressed in."
-msgstr "Botão está premido."
-
-#: C/gospanel.xml:1806(para)
-msgid "The window has focus."
-msgstr "A janela detém o foco."
-
-#: C/gospanel.xml:1809(para)
-msgid "The button appears faded."
-msgstr "O botão parece esbatido."
-
-#: C/gospanel.xml:1810(para)
-msgid "The window is minimized."
-msgstr "A janela está minimizada."
-
-#: C/gospanel.xml:1813(para)
-msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr "O botão não está premido nem esbatido."
-
-#: C/gospanel.xml:1814(para)
-msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada."
-
-#: C/gospanel.xml:1817(para)
-msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
-msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão."
-
-#: C/gospanel.xml:1818(para)
-msgid "The button represents a group of buttons."
-msgstr "O botão representa um grupo de botões."
-
-#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Utilização"
-
-#: C/gospanel.xml:1829(para)
-msgid ""
-"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
-"tasks:"
-msgstr ""
-"Pode utilizar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar as "
-"seguintes tarefas:"
-
-#: C/gospanel.xml:1832(para)
-msgid "To give focus to a window"
-msgstr "Dar o foco a uma janela"
-
-#: C/gospanel.xml:1833(para)
-msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
-"applet gives focus to the window."
-msgstr ""
-"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
-"representa a janela que se encontra na área de trabalho mas não detém o "
-"foco, a applet transmite o foco a essa janela."
-
-#: C/gospanel.xml:1836(para)
-msgid "To minimize a window"
-msgstr "Para minimizar a janela"
-
-#: C/gospanel.xml:1837(para)
-msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
-msgstr ""
-"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
-"representa a janela que detém o foco, a applet minimiza a janela."
-
-#: C/gospanel.xml:1840(para)
-msgid "To restore a minimized window"
-msgstr "Para restaurar a janela minimizada"
-
-#: C/gospanel.xml:1841(para)
-msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a minimized window, the applet restores the window."
-msgstr ""
-"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
-"representa a janela minimizada, a applet restaura a janela."
-
-#: C/gospanel.xml:1847(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: C/gospanel.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
-"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
-"contains two tabbed sections."
-msgstr ""
-"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique com o "
-"botão direito no manípulo à esquerda dos botões, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Preferências "
-"da Lista de Janelas</guilabel> contém duas secções em separadores."
-
-#: C/gospanel.xml:1851(title)
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
-msgid "Window List Content"
-msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1855(para)
-msgid ""
-"To specify which windows to display in <application>Window List</"
-"application>, select one of the following options:"
-msgstr ""
-"Para especificar que janelas apresentar na <application>Lista de Janelas</"
-"application>, seleccione uma das seguintes opções:"
-
-#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
-msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr "Apresentar janelas da área de trabalho actual"
-
-#: C/gospanel.xml:1859(para)
-msgid ""
-"Select this option to only show the windows that are open in the current "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas "
-"na área de trabalho actual."
-
-#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho"
-
-#: C/gospanel.xml:1862(para)
-msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas "
-"várias áreas de trabalho."
-
-#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
-msgid "Window Grouping"
-msgstr "Agrupamento de Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1869(para)
-msgid ""
-"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
-"belong to the same process, select one of the following options:"
-msgstr ""
-"Para especificar quando a <application>Lista de Janelas</application> agrupa "
-"janelas que pertencem ao mesmo processo, seleccione uma das seguintes opções:"
-
-#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
-msgid "Never group windows"
-msgstr "Nunca agrupar as janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1873(para)
-msgid ""
-"Select this option to never group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que nunca sejam agrupadas as janelas de um mesmo "
-"processo sob um único botão da <application>Lista de Janelas</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
-msgid "Group windows when space is limited"
-msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado"
-
-#: C/gospanel.xml:1877(para)
-msgid ""
-"Select this option to group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
-"restricted."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo sob um botão na "
-"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
-"reduzido."
-
-#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
-msgid "Always group windows"
-msgstr "Agrupar sempre as janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1881(para)
-msgid ""
-"Select this option to always group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para agrupar sempre as janelas de um mesmo processo "
-"sob um botão na <application>Lista de Janelas</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
-
-#: C/gospanel.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
-"restore windows, select one of the following options:"
-msgstr ""
-"Para especificar como a <application>Lista de Janelas</application> se "
-"comporta quando restaura janelas, seleccione uma das seguintes opções:"
-
-#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
-msgid "Restore to current workspace"
-msgstr "Repor área de trabalho actual"
-
-#: C/gospanel.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Select this option to restore a window from the applet to the current "
-"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para restaurar uma janela da applet para a área de "
-"trabalho actual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de "
-"trabalho actual."
-
-#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
-msgid "Restore to native workspace"
-msgstr "Repor área de trabalho nativa"
-
-#: C/gospanel.xml:1895(para)
-msgid ""
-"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
-"resides when you restore the window from the applet."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ir para a área de trabalho original em que a "
-"janela residia ao restaurar a janela a partir da applet."
-
-#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
-msgid "Window List Size"
-msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
-
-#: C/gospanel.xml:1908(para)
-msgid ""
-"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
-"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
-"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-msgstr ""
-"O tamanho da applet de <application>Lista de Janelas</application> varia "
-"dependendo do tamanho do painel em que a applet reside. Utilize as seguintes "
-"caixas de rotação para definir limites ao tamanho da applet:"
-
-#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
-msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr "Tamanho mínimo ... pixels"
-
-#: C/gospanel.xml:1912(para)
-msgid ""
-"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
-"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
-"the applet."
-msgstr ""
-"Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho mínimo da applet. Se o "
-"painel for menor do que o tamanho mínimo especificado, o painel ir-se-á "
-"ajustar em tamanho para acomodar a applet."
-
-#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
-msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr "Tamanho máximo ... pixels"
-
-#: C/gospanel.xml:1916(para)
-msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho máximo da applet."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:208(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-
-#: C/gosoverview.xml:3(title)
-msgid "Desktop Overview"
-msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:20(para)
-msgid ""
-"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
-"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
-"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
-"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
-"basic components."
-msgstr ""
-"Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de "
-"trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
-"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
-"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o "
-"GNOME irá envolver estes componentes muito básicos."
-
-#: C/gosoverview.xml:23(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
-"system administrator may have configured your desktop to look different than "
-"what is described here."
-msgstr ""
-"Este capítulo descreve a configuração por omissão do GNOME. O seu fabricante "
-"ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho "
-"para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."
-
-#: C/gosoverview.xml:36(primary)
-msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho GNOME, descrever"
-
-#: C/gosoverview.xml:39(para)
-msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
-"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver "
-"um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones."
-
-#: C/gosoverview.xml:43(para)
-msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr ""
-"Os principais componentes do Ambiente de Trabalho GNOME são os seguintes:"
-
-#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:48(para)
-msgid ""
-"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
-"can place objects on the desktop to access your files and directories "
-"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
-"\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros "
-"componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área "
-"de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para "
-"iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de "
-"trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as "
-"ferramentas de trabalho. Consulte <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para "
-"mais informações."
-
-#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
-msgid "Panels"
-msgstr "Painéis"
-
-#: C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
-"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
-"switcher."
-msgstr ""
-"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras que se encontram nos "
-"limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior "
-"apresenta-lhe a barra de menu principal do GNOME, a data e hora e o "
-"iniciador do sistema de ajuda do GNOME; o painel inferior apresenta a lista "
-"de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
-"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
-"the current weather for your location. For more information on panels, see "
-"<xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr ""
-"Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de "
-"ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações "
-"utilitárias, denominadas <firstterm>applets de painel</firstterm>. Por "
-"exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual "
-"na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte <xref "
-"linkend=\"panels\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#: C/gosoverview.xml:64(para)
-msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
-"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
-"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
-"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
-"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
-"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-msgstr ""
-"A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode "
-"visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As "
-"janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de "
-"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
-"topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. "
-"Para mais informação sobre janelas, consulte <xref linkend=\"overview-windows"
-"\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Áreas de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid ""
-"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
-"group related tasks together. For more information on working with "
-"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de "
-"trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, "
-"permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre "
-"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:83(term)
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosoverview.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
-"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
-"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
-"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza-lhe "
-"acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de "
-"pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações "
-"adequadas. Consulte <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informação."
-
-#: C/gosoverview.xml:92(term)
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de Controlo"
-
-#: C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid ""
-"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
-"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
-"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr ""
-"Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de "
-"Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-"
-"lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro "
-"de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra "
-"de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação "
-"sobre o Centro de Controlo."
-
-#: C/gosoverview.xml:102(para)
-msgid ""
-"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
-"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
-"using the various components of your desktop."
-msgstr ""
-"O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à "
-"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de "
-"trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. "
-"Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários "
-"componentes do seu ambiente de trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:109(title)
-msgid "The Desktop"
-msgstr "A Área de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:112(para)
-msgid ""
-"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
-"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
-"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
-"to have easy access to."
-msgstr ""
-"A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no "
-"seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte "
-"do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar "
-"ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido "
-"acesso."
-
-#: C/gosoverview.xml:113(para)
-msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:"
-
-#: C/gosoverview.xml:115(para)
-msgid ""
-"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
-"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
-"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
-"something such as configure a web server on the computer."
-msgstr ""
-"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media "
-"removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também "
-"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as "
-"permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem "
-"para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para "
-"algo como configurar um servidor web no seu computador."
-
-#: C/gosoverview.xml:116(para)
-msgid ""
-"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
-"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
-"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de "
-"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos "
-"os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu "
-"<guimenu>Locais</guimenu>."
-
-#: C/gosoverview.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
-"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-trash\"/>."
-msgstr ""
-"O <interface>Lixo</interface> é uma pasta especial onde são colocados "
-"ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte "
-"<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:118(para)
-msgid ""
-"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
-"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
-"representing this device will appear on the desktop."
-msgstr ""
-"Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo "
-"que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, "
-"surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo."
-
-#: C/gosoverview.xml:121(para)
-msgid ""
-"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
-"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
-"windows, you can do one of the following:"
-msgstr ""
-"À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando "
-"tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver "
-"a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das "
-"seguintes acções:"
-
-#: C/gosoverview.xml:124(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
-"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr ""
-"Clicar no botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> no "
-"extremo esquerdo do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosoverview.xml:128(para)
-msgid ""
-"Either action will also restore your windows to their previous state. "
-"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr ""
-"Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado "
-"anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a "
-"poder ver vazia."
-
-#: C/gosoverview.xml:130(para)
-msgid ""
-"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
-"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr ""
-"Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais "
-"informação, consulte <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:132(para)
-msgid ""
-"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
-"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
-"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
-"just also happen to show up on desktop itself."
-msgstr ""
-"Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados "
-"numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada <filename>Desktop</"
-"filename>. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá "
-"dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua "
-"área de trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
-msgid "windows"
-msgstr "janelas"
-
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
-msgid "overview"
-msgstr "visão geral"
-
-#: C/gosoverview.xml:147(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
-"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
-"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
-"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
-"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>janela</firstterm> é uma área rectangular do ecrã, geralmente "
-"com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode "
-"considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma "
-"aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação "
-"simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma "
-"tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de "
-"trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo."
-
-#: C/gosoverview.xml:149(para)
-msgid ""
-"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
-"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
-"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr ""
-"Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode "
-"controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela "
-"em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação "
-"sobre mover e redimensionar janelas, consulte <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:151(para)
-msgid ""
-"Each window is not necessarily a different application. An application "
-"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
-"of the user."
-msgstr ""
-"Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação "
-"normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de "
-"acordo com as acções do utilizador."
-
-#: C/gosoverview.xml:153(para)
-msgid ""
-"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
-msgstr ""
-"O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá "
-"interagir com elas."
-
-#: C/gosoverview.xml:157(title)
-msgid "Types of Windows"
-msgstr "Tipos de Janelas"
-
-#: C/gosoverview.xml:162(para)
-msgid "There are two main types of window:"
-msgstr "Existem dois tipos base de janelas:"
-
-#: C/gosoverview.xml:166(term)
-msgid "Application windows"
-msgstr "Janelas aplicacionais"
-
-#: C/gosoverview.xml:168(para)
-msgid ""
-"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
-"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
-"usually see a window of this type appear."
-msgstr ""
-"Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
-"fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, "
-"tipicamente verá uma janelas destas ser aberta."
-
-#: C/gosoverview.xml:175(term)
-msgid "Dialog windows"
-msgstr "Janelas de diálogo"
-
-#: C/gosoverview.xml:177(para)
-msgid ""
-"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
-"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
-"request input from you."
-msgstr ""
-"As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma "
-"janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para "
-"confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados."
-
-#: C/gosoverview.xml:179(para)
-msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
-"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
-"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
-"abandon work in progress."
-msgstr ""
-"Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela "
-"de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar "
-"uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para "
-"confirmar que deseja abandonar o processamento em curso."
-
-#: C/gosoverview.xml:181(para)
-msgid ""
-"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
-"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
-"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
-"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr ""
-"Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal "
-"da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de "
-"diálogo <firstterm>modal</firstterm>. Outras podem ser deixadas abertas "
-"enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como "
-"janela de diálogo <firstterm>transitória</firstterm>."
-
-#: C/gosoverview.xml:183(para)
-msgid ""
-"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
-msgstr ""
-"Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe "
-"copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra "
-"aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de "
-"diálogo ao pedir apoio na Internet."
-
-#: C/gosoverview.xml:191(title)
-msgid "Manipulating Windows"
-msgstr "Manipular Janelas"
-
-#: C/gosoverview.xml:196(para)
-msgid ""
-"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
-msgstr ""
-"Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe "
-"visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas "
-"simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e "
-"escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra "
-"aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso."
-
-#: C/gosoverview.xml:198(para)
-msgid ""
-"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
-"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
-"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
-"give it your full attention."
-msgstr ""
-"Pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela caso de momento não esteja "
-"interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode "
-"<firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e "
-"lhe possa dar toda a sua atenção."
-
-#: C/gosoverview.xml:200(para)
-msgid ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
-"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
-"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
-"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
-"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
-"way the window is displayed."
-msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maior parte destas acções são "
-"desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da "
-"moldura da janela (consulte <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para "
-"recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, "
-"denominada a <firstterm>barra de título</firstterm> porque também apresenta "
-"o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é "
-"apresentada."
-
-#: C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
-"the close button."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> demonstra a barra de título de "
-"uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o "
-"botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão "
-"de maximizar e o botão de fechar."
-
-#: C/gosoverview.xml:204(title)
-msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica"
-
-#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
-msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional."
-
-#: C/gosoverview.xml:217(para)
-msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-"keyboard:"
-msgstr ""
-"Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para "
-"o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra "
-"de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de "
-"teclado: consulte <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para obter uma lista "
-"simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar "
-"sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:"
-
-#: C/gosoverview.xml:221(term)
-msgid "Move the window"
-msgstr "Mover a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:223(para)
-msgid ""
-"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
-"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
-"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
-"outline of its frame."
-msgstr ""
-"Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte "
-"da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a "
-"acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. "
-"Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser "
-"representado pelo movimento apenas da moldura da mesma."
-
-#: C/gosoverview.xml:225(para)
-msgid ""
-"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
-"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
-msgstr ""
-"Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou premir "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e depois "
-"arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela."
-
-#: C/gosoverview.xml:228(para)
-msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
-"window."
-msgstr ""
-"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
-"parte da janela."
-
-#: C/gosoverview.xml:230(para)
-msgid ""
-"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
-"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
-"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
-msgstr ""
-"Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma "
-"resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com "
-"o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas."
-
-#: C/gosoverview.xml:232(para)
-msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
-"windows."
-msgstr ""
-"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto move a "
-"janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho "
-"e outras janelas."
-
-#: C/gosoverview.xml:234(para)
-msgid ""
-"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
-"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
-"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr ""
-"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver desligada, poderá utilizar as "
-"setas no teclado numérico, bem como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
-"keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."
-
-#: C/gosoverview.xml:238(term)
-msgid "Resize the window"
-msgstr "Redimensionar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:240(para)
-msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
-"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
-"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
-"to begin the drag action."
-msgstr ""
-"Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. "
-"Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O <link linkend="
-"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> surge quando o seu rato "
-"está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar."
-
-#: C/gosoverview.xml:242(para)
-msgid ""
-"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
-"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
-"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
-"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
-"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
-"resize action and return the window to its original size and shape."
-msgstr ""
-"Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Surge o "
-"ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja "
-"redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para "
-"indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de "
-"setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima "
-"<keycap>Return</keycap> para aceitar a alteração. Prima <keycap>Escape</"
-"keycap> para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu "
-"tamanho e forma originais."
-
-#: C/gosoverview.xml:247(term)
-msgid "Minimize the window"
-msgstr "Minimizar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:249(para)
-msgid ""
-"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
-"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
-"restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
-"the top panel."
-msgstr ""
-"Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo "
-"de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A "
-"janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da "
-"<firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">painel inferior</link> ou o <firstterm>selector de janelas</firstterm> no "
-"painel superior."
-
-#: C/gosoverview.xml:251(para)
-msgid ""
-"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosoverview.xml:256(para)
-msgid ""
-"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
-"[ ] around its title."
-msgstr ""
-"Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de "
-"janelas com [ ] em torno do seu título."
-
-#: C/gosoverview.xml:262(term)
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:264(para)
-msgid ""
-"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
-"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
-"panels remain visible)."
-msgstr ""
-"Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de "
-"três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os "
-"painéis permanecem visíveis)."
-
-#: C/gosoverview.xml:265(para)
-msgid ""
-"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr ""
-"Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou realizar "
-"um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões "
-"em ambos os extremos."
-
-#: C/gosoverview.xml:269(para)
-msgid ""
-"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
-"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-msgstr ""
-"Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de <firstterm>enrolar</"
-"firstterm> a janela: consulte <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:274(term)
-msgid "Unmaximize the window"
-msgstr "Restaurar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:276(para)
-msgid ""
-"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
-"to its previous position and size on the screen."
-msgstr ""
-"Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de "
-"Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã."
-
-#: C/gosoverview.xml:278(para)
-msgid ""
-"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr ""
-"Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou realizar um "
-"clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os "
-"botões em ambos os extremos."
-
-#: C/gosoverview.xml:283(term)
-msgid "Close the window"
-msgstr "Fechar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:285(para)
-msgid ""
-"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr ""
-"Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo "
-"direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para "
-"confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar."
-
-#: C/gosoverview.xml:290(remark)
-msgid ""
-"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-msgstr ""
-"Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta "
-"secção, talvez"
-
-#: C/gosoverview.xml:295(title)
-msgid "Giving Focus to a Window"
-msgstr "Dar o Foco a uma Janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:298(para)
-msgid ""
-"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
-"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
-"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
-"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
-"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
-"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr ""
-"Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o <firstterm>foco</firstterm> à "
-"sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques "
-"de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para "
-"a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado "
-"momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, "
-"pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente "
-"das restantes janelas, dependendo da sua escolha de <link linkend=\"prefs-"
-"theme\"> tema</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:299(para)
-msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:"
-
-#: C/gosoverview.xml:302(para)
-msgid ""
-"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr ""
-"Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível."
-
-#: C/gosoverview.xml:307(para)
-msgid ""
-"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
-"that represents the window in the <application>Window List</application>."
-msgstr ""
-"No painel inferior, clique no <guibutton>botão de lista de janelas</"
-"guibutton> que representa a janela na <application>Lista de Janelas</"
-"application>."
-
-#: C/gosoverview.xml:312(para)
-msgid ""
-"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
-"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
-"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
-"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"No painel superior, clique no <guibutton>ícone de lista de janelas</"
-"guibutton> e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O "
-"<guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> encontra-se no extremo "
-"direito do painel, e o seu ícone é igual ao do <guibutton>botão do Menu da "
-"Janela</guibutton> actual."
-
-#: C/gosoverview.xml:315(para)
-msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
-"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da "
-"actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre "
-"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:320(para)
-msgid ""
-"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-"window appears with a list of icons representing each window. While still "
-"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
-"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
-"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr ""
-"Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. "
-"Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada "
-"uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para "
-"percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a "
-"posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura "
-"também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a "
-"tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe "
-"percorrer a lista de ícones por ordem inversa."
-
-#: C/gosoverview.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da "
-"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de "
-"Atalhos de Teclado</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: C/gosoverview.xml:393(primary)
-msgid "workspaces"
-msgstr "áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:340(para)
-msgid ""
-"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
-"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
-"the same menus. However, you can run different applications, and open "
-"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
-"remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr ""
-"Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. "
-"Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode "
-"alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os "
-"mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode "
-"executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As "
-"aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas."
-
-#: C/gosoverview.xml:342(para)
-msgid ""
-"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
-"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
-"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
-"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
-"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
-"workspace is highlighted."
-msgstr ""
-"Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre "
-"elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-panel\">painel "
-"inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, "
-"por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar "
-"para essa área de trabalho. Na imagem <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
-">, o <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém "
-"quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última "
-"área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho "
-"actualmente activa está realçada."
-
-#: C/gosoverview.xml:345(title)
-msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
-msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem."
-
-#: C/gosoverview.xml:358(para)
-msgid ""
-"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
-"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-msgstr ""
-"Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. "
-"O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte <xref linkend="
-"\"workspace-add\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:360(para)
-msgid ""
-"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
-"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
-"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
-"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
-msgstr ""
-"Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho GNOME quando "
-"tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar "
-"áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma "
-"para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No "
-"entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de "
-"forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma."
-
-#: C/gosoverview.xml:364(title)
-msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
-msgid "switching between"
-msgstr "alternar entre"
-
-#: C/gosoverview.xml:369(para)
-msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:"
-
-#: C/gosoverview.xml:372(para)
-msgid ""
-"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
-"panel, click on the workspace where you want to work."
-msgstr ""
-"Na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no "
-"painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar."
-
-#: C/gosoverview.xml:375(para)
-msgid ""
-"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
-"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr ""
-"Mova o rato sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, no painel inferior, e rode a roda do rato."
-
-#: C/gosoverview.xml:378(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-"current workspace."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à direita "
-"da actual."
-
-#: C/gosoverview.xml:382(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
-"esquerda da actual."
-
-#: C/gosoverview.xml:386(para)
-msgid ""
-"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
-"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr ""
-"As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas "
-"de trabalho na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho "
-"fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
-"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> para alternar as áreas de "
-"trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:389(title)
-msgid "Adding Workspaces"
-msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
-msgid "specifying number of"
-msgstr "especificar o número de"
-
-#: C/gosoverview.xml:396(para)
-msgid ""
-"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
-"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
-"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
-"require."
-msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o "
-"botão direito sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de "
-"Trabalho</application>, depois seleccione <guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem>. É apresentado o diálogo de <guilabel>Preferências do "
-"Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel>. Utilize a caixa <guilabel>Número "
-"de áreas de trabalho</guilabel> para especificar o número de áreas de "
-"trabalho que deseja."
-
-#: C/gosoverview.xml:399(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-"switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:404(title)
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
-
-#: C/gosoverview.xml:412(para)
-msgid ""
-"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
-"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
-"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
-"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
-"different application."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para "
-"criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas "
-"de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou "
-"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas "
-"tarefas, utilizaria uma aplicação diferente."
-
-#: C/gosoverview.xml:414(para)
-msgid ""
-"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
-"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-msgstr ""
-"Para iniciar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais "
-"informações, consulte <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:416(para)
-msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "As aplicações que fazem parte do GNOME incluem o seguinte:"
-
-#: C/gosoverview.xml:419(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
-"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
-"without any formatting."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de Texto Gedit</"
-"application></ulink> pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto "
-"simples sem qualquer tipo de formatação."
-
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
-"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dicionário</"
-"application></ulink> permite-lhe procurar definições de palavras."
-
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
-"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
-"collections."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de Imagens</"
-"application></ulink> pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como "
-"grandes colecções de imagens."
-
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
-"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
-"application></ulink> realiza cálculos simples, financeiros, e científicos."
-
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
-"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
-"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
-"you need will be on your keyboard."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
-"Caracteres</application></ulink> permite-lhe copiar letras e símbolos do "
-"conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> e colá-los em qualquer "
-"aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres "
-"de que necessita estarão disponíveis no seu teclado."
-
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
-"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
-"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
-"Manager</application> window opens you show you that location."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de Ficheiros Nautilus</"
-"application></link> apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o "
-"para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas "
-"USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no "
-"<link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, é "
-"aberta uma janela do <application>Gestor de Ficheiros Nautilus</application> "
-"para lhe apresentar essa localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
-"application></ulink> gives you access to the system command line."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Consola</"
-"application></ulink> dá-lhe acesso à linha de comando do sistema."
-
-#: C/gosoverview.xml:428(para)
-msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
-"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
-"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
-"may also provide you with a way to install further applications."
-msgstr ""
-"Outras aplicações GNOME normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores "
-"de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e "
-"utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante "
-"poderá ter adicionado outras aplicações GNOME tais como processador de texto "
-"e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe "
-"disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações."
-
-#: C/gosoverview.xml:430(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
-"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
-"describes some of these features."
-msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME têm várias funcionalidades em comum, o que "
-"facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação GNOME. O resto "
-"desta secção descreve algumas dessas funcionalidades."
-
-#: C/gosoverview.xml:433(title)
-msgid "Common Features"
-msgstr "Funcionalidades Comuns"
-
-#: C/gosoverview.xml:435(para)
-msgid ""
-"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
-"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
-"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
-msgstr ""
-"As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho GNOME "
-"partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma "
-"aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham "
-"características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma "
-"aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão GNOME é "
-"considerada uma <firstterm>aplicação preparada-para-GNOME</firstterm>. Por "
-"exemple, o <application>Nautilus</application> e o editor de texto "
-"<application>gedit</application> são aplicações preparadas para o GNOME."
-
-#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid ""
-"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"O GNOME disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema "
-"operativo. As bibliotecas permitem ao GNOME executar aplicações existentes "
-"bem como as aplicações preparadas para o GNOME. Por exemplo, se o seu "
-"sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 "
-"e Motif a partir do Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
-msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr ""
-"Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o GNOME são:"
-
-#: C/gosoverview.xml:448(para)
-msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "Aparência e comportamento consistentes"
-
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
-"Aplicações preparadas para o GNOME têm uma aparência e comportamento "
-"consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e "
-"comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar "
-"as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das "
-"aplicações prepadas para o GNOME:"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
-msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Menus &amp; Barras de Ferramentas"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "Ferramenta de preferências de <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
-msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados"
-
-#: C/gosoverview.xml:460(para)
-msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"A maioria das aplicações preparadas para o GNOME têm uma barra de menu, "
-"ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu "
-"<guimenu>Ficheiro</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O menu "
-"<guimenu>Ficheiro</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sair</"
-"guimenuitem>, e o menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de "
-"menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
-
-#: C/gosoverview.xml:463(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
-"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
-"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
-"provides information about the current state of what you are viewing in the "
-"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
-"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>barra de ferramentas</firstterm> é uma barra que existe "
-"abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os "
-"comandos mais utilizados. Uma <firstterm>barra de estados</firstterm> é uma "
-"barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o "
-"estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas "
-"para o GNOME poderão também ter outras barras. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application> contém uma barra de localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid ""
-"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
-"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
-"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
-msgstr ""
-"Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para "
-"o GNOME <firstterm>destacáveis</firstterm>. Isto é, a barra de ferramentas "
-"pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. "
-"Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em "
-"que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a "
-"barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã."
-
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
-msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "Teclas de atalho por omissão"
-
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
-"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Aplicações preparadas para o GNOME utilizam as mesmas teclas de atalho para "
-"realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação "
-"preparada para o GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o "
-"GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
-msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "Arrastar e largar"
-
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr ""
-"As aplicações preparadas para o GNOME dão respostas consistentes quando "
-"arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada."
-
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
-msgid ""
-"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
-"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr ""
-"Por exemplo, as aplicações preparadas para o GNOME reconhecem o formato dos "
-"itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do "
-"<application>Nautilus</application> para um navegador web, o ficheiro é "
-"apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o "
-"ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato "
-"de texto simples."
-
-#: C/gosoverview.xml:490(title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Trabalhar Com Ficheiros"
-
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
-msgid ""
-"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
-"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
-"store your work. When you are done working with a file, you "
-"<firstterm>close</firstterm> it."
-msgstr ""
-"O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em <firstterm>ficheiros</"
-"firstterm>. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em "
-"media removível tal como uma caneta USB. <firstterm>Abra</firstterm> um "
-"ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e <firstterm>grave</"
-"firstterm> um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado "
-"o seu trabalho com um ficheiro, pode <firstterm>fechá-lo</firstterm>."
-
-#: C/gosoverview.xml:492(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
-"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
-"open and the save dialog in detail."
-msgstr ""
-"As aplicações GNOME utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar "
-"ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes "
-"cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe."
-
-#: C/gosoverview.xml:495(title)
-msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir"
-
-#: C/gosoverview.xml:496(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
-"open in an application."
-msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> permite-lhe seleccionar um "
-"ficheiro a abrir numa aplicação."
-
-#: C/gosoverview.xml:497(para)
-msgid ""
-"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
-"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
-"a file."
-msgstr ""
-"O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. "
-"Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar "
-"um ficheiro."
-
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
-msgid ""
-"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
-"open it:"
-msgstr ""
-"Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções "
-"para o abrir:"
-
-#: C/gosoverview.xml:500(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: C/gosoverview.xml:501(para)
-msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Prima o <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:502(para)
-msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr "Prima a <keycap>Barra de Espaços</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
-msgid "Double-click the file."
-msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro."
-
-#: C/gosoverview.xml:505(para)
-msgid ""
-"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
-"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
-"location."
-msgstr ""
-"Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de "
-"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> actualiza-se para lhe apresentar o "
-"conteúdo dessa pasta ou localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:507(para)
-msgid ""
-"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr ""
-"Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das "
-"seguintes acções:"
-
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
-msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual."
-
-#: C/gosoverview.xml:510(para)
-msgid ""
-"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\">bookmarks</link>."
-msgstr ""
-"Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua "
-"pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, "
-"locais na sua rede e os seus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\">marcadores</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:511(para)
-msgid ""
-"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
-"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
-"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
-"long to fit."
-msgstr ""
-"Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de "
-"ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua "
-"localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de "
-"botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda."
-
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
-msgid ""
-"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
-"further options specific to the current application."
-msgstr ""
-"A parte inferior do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> poderá "
-"conter opções adicionais específicas da aplicação actual."
-
-#: C/gosoverview.xml:517(title)
-msgid "Filtering the File List"
-msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros"
-
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
-msgid ""
-"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
-"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
-"The list of file types depends on the application you are currently using. "
-"For example, a graphics application will list different image file formats, "
-"and a text editor will list different types of text file."
-msgstr ""
-"Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de "
-"alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de "
-"selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de "
-"ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma "
-"aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de "
-"imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de "
-"texto."
-
-#: C/gosoverview.xml:522(title)
-msgid "Find-as-you-type"
-msgstr "Procurar-enquanto-escreve"
-
-#: C/gosoverview.xml:523(para)
-msgid ""
-"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
-"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
-"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
-"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
-msgstr ""
-"Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista "
-"de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem "
-"pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora "
-"escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver "
-"introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros."
-
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
-msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima <keycap>Esc</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:528(title)
-msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Seleccionar uma pasta"
-
-#: C/gosoverview.xml:529(para)
-msgid ""
-"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
-"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
-"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
-"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
-"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
-"folder."
-msgstr ""
-"Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de "
-"abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de Arquivos</application></ulink> "
-"para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde "
-"colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão "
-"acinzentados, e premir <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta está "
-"seleccionada irá utilizar essa pasta."
-
-#: C/gosoverview.xml:533(title)
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir Localização"
-
-#: C/gosoverview.xml:534(para)
-msgid ""
-"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
-"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja "
-"abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma <filename>/"
-"</filename> para abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>. "
-"Outras formas de abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel> "
-"são premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
-"clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar "
-"<guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
-
-#: C/gosoverview.xml:535(para)
-msgid ""
-"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
-"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
-"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
-"filename:"
-msgstr ""
-"Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto "
-"iniciado por <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O campo "
-"<guilabel>Localização</guilabel> possui as seguintes funcionalidades para "
-"simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:"
-
-#: C/gosoverview.xml:537(para)
-msgid ""
-"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
-"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
-"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
-msgstr ""
-"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de "
-"pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a "
-"<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da "
-"lista."
-
-#: C/gosoverview.xml:538(para)
-msgid ""
-"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
-"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
-"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
-"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
-"in the field."
-msgstr ""
-"Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou "
-"pasta, o nome é completado automaticamente. Prima <keycap>Tab</keycap> para "
-"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único "
-"objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for <filename>Documentos</"
-"filename>, então surge o nome completo no campo."
-
-#: C/gosoverview.xml:543(title)
-msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr "Abrir Localizações Remotas"
-
-#: C/gosoverview.xml:544(para)
-msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no "
-"painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no "
-"diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
-
-#: C/gosoverview.xml:545(para)
-msgid ""
-"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
-"for it when you open it."
-msgstr ""
-"Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á "
-"pedida ao abrir a localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:549(title)
-msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr "Adicionar e Remover Marcadores"
-
-#: C/gosoverview.xml:550(para)
-msgid ""
-"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
-"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
-"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
-"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
-msgstr ""
-"Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique com o botão direito numa pasta "
-"na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Marcadores</"
-"guimenuitem>. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na "
-"localização actual arrastando-a para a lista de marcadores."
-
-#: C/gosoverview.xml:551(para)
-msgid ""
-"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima <guibutton>Remover</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
-msgid ""
-"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
-"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu "
-"<guimenu>Locais</guimenu>. Para mais sobre marcadores, consulte <xref "
-"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:555(title)
-msgid "Showing hidden files"
-msgstr "Visualizar ficheiros escondidos"
-
-#: C/gosoverview.xml:556(para)
-msgid ""
-"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
-"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
-"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o "
-"botão direito na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Apresentar os "
-"Ficheiros Escondidos</guimenuitem>. Para mais sobre ficheiros escondidos, "
-"consulte <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:560(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Gravar um Ficheiro"
-
-#: C/gosoverview.xml:561(para)
-msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de "
-"<guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> irá pedir-lhe uma localização e nome "
-"para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para "
-"gravar para um ficheiro novo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
-msgid ""
-"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
-"list of bookmarks and commonly-used locations."
-msgstr ""
-"Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar "
-"a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas."
-
-#: C/gosoverview.xml:565(title)
-msgid "Saving in another location"
-msgstr "Gravar noutra localização"
-
-#: C/gosoverview.xml:566(para)
-msgid ""
-"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
-"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
-"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique "
-"na etiqueta de expansão <guilabel>Procurar outras pastas</guilabel>. Tal "
-"apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de "
-"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel>."
-
-#: C/gosoverview.xml:567(para)
-msgid ""
-"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
-"bookmarks."
-msgstr ""
-"O diálogo expandido de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> possui as mesmas "
-"funcionalidades que o <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
-"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>, tais como filtragem, procurar-"
-"enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores."
-
-#: C/gosoverview.xml:571(title)
-msgid "Replacing an existing file"
-msgstr "Substituir um ficheiro existente"
-
-#: C/gosoverview.xml:572(para)
-msgid ""
-"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
-"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
-"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
-msgstr ""
-"Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se "
-"deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também "
-"obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja "
-"sobrepor."
-
-#: C/gosoverview.xml:576(title)
-msgid "Typing a Path"
-msgstr "Introduzir um Caminho"
-
-#: C/gosoverview.xml:577(para)
-msgid ""
-"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
-"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
-"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
-"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
-"to complete the name."
-msgstr ""
-"Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo "
-"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros "
-"possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a <keycap>seta "
-"abaixo</keycap>, a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> "
-"para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o "
-"nome parcial que tiver introduzido, prima <keycap>Tab</keycap> para "
-"completar o nome."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
-"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
-"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
-"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
-"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:156(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
-"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
-"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:604(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:624(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
-"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
-"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:995(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
-"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
-"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
-"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
-"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
-"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
-"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
-"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
-"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
-"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
-"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
-"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
-"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
-"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
-"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
-"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
-"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
-"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
-"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Trabalhar com Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:37(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
-"file manager."
-msgstr ""
-"Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros "
-"<application>Nautilus</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
-msgid "file manager"
-msgstr "gestor de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:47(title)
-msgid "File Manager Functionality"
-msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:48(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
-"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
-"manager to do the following:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza uma "
-"forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode "
-"utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:52(para)
-msgid "Create folders and documents"
-msgstr "Criar pastas e documentos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:53(para)
-msgid "Display your files and folders"
-msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:54(para)
-msgid "Search and manage your files"
-msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:55(para)
-msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações"
-
-#: C/gosnautilus.xml:56(para)
-msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:57(para)
-msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:58(para)
-msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"
-
-#: C/gosnautilus.xml:59(para)
-msgid "Install and remove fonts"
-msgstr "Instalar e remover fontes"
-
-#: C/gosnautilus.xml:61(para)
-msgid ""
-"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
-"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
-"find your files more easily."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. "
-"Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar "
-"pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:62(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
-"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
-"component of the way you use your computer."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> também gere a sua área de trabalho. A "
-"área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no "
-"seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o "
-"seu computador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:65(para)
-msgid ""
-"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
-"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
-"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
-"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr ""
-"Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os "
-"ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de "
-"trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal "
-"do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e "
-"canetas USB."
-
-#: C/gosnautilus.xml:67(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
-"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
-"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
-"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
-"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
-"on the top panel."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> está sempre em execução durante a sua "
-"utilização do GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</"
-"application>, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de "
-"trabalho tal como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
-"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou seleccione um item no <link "
-"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
-"painel superior."
-
-#: C/gosnautilus.xml:68(para)
-msgid ""
-"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
-"spreadsheets, photos, movies, and music."
-msgstr ""
-"No GNOME muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de "
-"texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música."
-
-#: C/gosnautilus.xml:72(title)
-msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:73(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
-"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
-"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
-"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
-"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> disponibiliza dois modos nos quais "
-"pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. "
-"Pode decidir qual método prefere e configurar o <application>Nautilus</"
-"application> para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) "
-"<guilabel>Abrir sempre em janelas de navegador</guilabel> no separador "
-"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"nautilus-preferences"
-"\">diálogo de preferências do Nautilus</link>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:74(para)
-msgid ""
-"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
-"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
-"to use browser mode by default."
-msgstr ""
-"O modo espacial é utilizado por omissão no GNOME, mas o seu distribuidor, "
-"fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o "
-"<application>Nautilus</application> para utilizar o modo de navegação por "
-"omissão."
-
-#: C/gosnautilus.xml:75(para)
-msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:"
-
-#. BROWSER
-#: C/gosnautilus.xml:78(term)
-msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:80(para)
-msgid ""
-"The file manager window represents a browser, which can display any "
-"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
-"the contents of the new folder."
-msgstr ""
-"A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar "
-"uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador "
-"actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:81(para)
-msgid ""
-"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
-"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
-"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
-"information."
-msgstr ""
-"Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de "
-"ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização "
-"que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra "
-"lateral que poderá conter diferentes tipos de informação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:82(para)
-msgid ""
-"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
-"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
-"\"nautilus-browser-mode\"/>."
-msgstr ""
-"Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros "
-"abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de "
-"navegação consulte <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:84(title)
-msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo de navegação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
-msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr "O Nautilus em modo de navegação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:99(term)
-msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:101(para)
-msgid ""
-"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
-"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
-"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
-"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
-"name 'spatial mode')."
-msgstr ""
-"A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma "
-"nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta "
-"específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o "
-"mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo "
-"espacial')."
-
-#: C/gosnautilus.xml:102(para)
-msgid ""
-"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
-"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
-"though they were real physical objects with particular locations makes it "
-"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
-"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr ""
-"Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor "
-"de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram "
-"que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com "
-"localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações "
-"sobre a utilização do modo espacial consulte <xref linkend=\"nautilus-"
-"spatial-mode\"/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
-msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial."
-
-#: C/gosnautilus.xml:118(para)
-msgid ""
-"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
-"indicates an open folder with a different icon."
-msgstr ""
-"Note como, quando em modo espacial, o <application>Nautilus</application> "
-"representa uma pasta aberta com um ícone diferente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:127(title)
-msgid "Spatial Mode"
-msgstr "Modo Espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
-msgid "navigating"
-msgstr "navegar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:133(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to browse your system using the "
-"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
-"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
-"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
-"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
-"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr ""
-"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
-"de ficheiros <application>Nautilus</application> quando configurado em modo "
-"espacial. Em modo espacial, cada janela <application>Nautilus</application> "
-"corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo "
-"local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o "
-"comportamento por omissão do <application>Nautilus</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
-msgid ""
-"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
-"\"nautilus-presentation\"/>."
-msgstr ""
-"Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte <xref "
-"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:136(title)
-msgid "Spatial Windows"
-msgstr "Janelas do Modo Espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:137(para)
-msgid ""
-"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
-"one of the following:"
-msgstr ""
-"Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir "
-"uma pasta, execute uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:140(para)
-msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr ""
-"Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
-"existente"
-
-#: C/gosnautilus.xml:141(para)
-msgid ""
-"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:142(para)
-msgid ""
-"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
-"arrow</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"abaixo</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:143(para)
-msgid ""
-"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
-"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
-"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu "
-"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. A sua Pasta "
-"Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para "
-"mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:146(para)
-msgid ""
-"To close the current folder while opening the new one, hold down "
-"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha "
-"premido o <keycap>Shift</keycap> ao executar o clique-duplo, ou prima "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:148(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
-"displays the contents of the Computer folder."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> apresenta uma janela em modo "
-"espacial que lista o conteúdo da pasta Computador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:151(title)
-msgid ""
-"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
-"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
-"indexterm>"
-msgstr ""
-"Conteúdo de uma pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gestor de "
-"ficheiros</primary><secondary>vista em ícone</"
-"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
-msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial."
-
-#: C/gosnautilus.xml:164(para)
-msgid ""
-"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
-"only one location. Selecting a second location will open a second "
-"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
-"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
-"easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr ""
-"Em modo espacial cada janela <application>Nautilus</application> aberta "
-"apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma "
-"segunda janela <application>Nautilus</application>. Dado que cada "
-"localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, "
-"permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas "
-"simultaneamente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:165(para)
-msgid ""
-"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
-"folders to different location, others find the number of open windows "
-"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
-"an example of spatial browsing with many open locations."
-msgstr ""
-"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover "
-"pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o "
-"número de janelas abertas assustador. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-"
-"spatial-many-open\"/> apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com "
-"muitas localizações abertas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:180(para)
-msgid ""
-"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
-"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
-"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
-"dragging its title bar."
-msgstr ""
-"Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas "
-"<application>Nautilus</application> é importante saber reposicioná-las "
-"eficientemente. Ao manter premida a tecla <keycap>Alt</keycap> e clicar num "
-"qualquer local dentro de uma janela <application>Nautilus</application> "
-"poderá reposiciona-la de forma simples, evitando a necessidade de "
-"reposicionar através do arrastar da barra de título."
-
-#: C/gosnautilus.xml:184(title)
-msgid "Spatial Window Components"
-msgstr "Componentes da Janela Espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:185(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
-"object windows."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes das janelas "
-"de objectos de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:188(title)
-msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
-
-#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
-msgid ""
-"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
-"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
-"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
-"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
-"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
-"display of items in the view pane."
-msgstr ""
-"Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de "
-"ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do "
-"gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o "
-"clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, "
-"pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o "
-"fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a "
-"apresentação dos itens nesse painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
-msgid "View pane"
-msgstr "Painel de vista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
-msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
-msgid "FTP sites"
-msgstr "Servidores FTP"
-
-#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
-msgid "Windows shares"
-msgstr "Partilhas Windows"
-
-#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
-msgid "WebDAV servers"
-msgstr "Servidores WebDAV"
-
-#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
-msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
-msgid "Displays status information."
-msgstr "Apresenta informação de estados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:253(para)
-msgid "Parent folder selector"
-msgstr "Selector da pasta pai"
-
-#: C/gosnautilus.xml:256(para)
-msgid ""
-"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
-"the list to open it."
-msgstr ""
-"Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista "
-"para a abrir."
-
-#: C/gosnautilus.xml:257(para)
-msgid ""
-"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
-"current folder as you open the new one."
-msgstr ""
-"Mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquando selecciona na lista para "
-"fechar a pasta actual ao abrir a nova."
-
-#: C/gosnautilus.xml:265(title)
-msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
-#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
-msgid "Home location"
-msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
-msgid "displaying"
-msgstr "apresentar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:275(para)
-msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:279(para)
-msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
-"Realize um clique-duplo no objecto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na "
-"área de trabalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:283(para)
-msgid ""
-"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:285(para)
-msgid ""
-"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Na barra de menu do painel superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:287(para)
-msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
-msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr "Apresentar a Pasta Pai"
-
-#: C/gosnautilus.xml:291(para)
-msgid ""
-"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
-"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
-msgstr ""
-"A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo "
-"da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:294(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid ""
-"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr ""
-"Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela."
-
-#: C/gosnautilus.xml:301(para)
-msgid ""
-"To close the current folder while opening the parent, hold down "
-"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
-"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o <keycap>Shift</"
-"keycap> enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:304(title)
-msgid "Closing Folders"
-msgstr "Fechar Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:305(para)
-msgid ""
-"To close folders you may simply click on the close window button, this "
-"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
-"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
-"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
-"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, "
-"no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas "
-"janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu "
-"para chegar à pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Fechar as Pastas Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se "
-"desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:310(title)
-msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:311(para)
-msgid ""
-"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
-"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto "
-"continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
-msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial."
-
-#: C/gosnautilus.xml:317(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Navegar nas "
-"Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:322(title)
-msgid "Opening a Location"
-msgstr "Abrir uma Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
-msgstr ""
-"Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto "
-"introduzir o seu nome."
-
-#: C/gosnautilus.xml:324(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
-"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
-"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
-"shortcut><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
-"guimenuitem></menuchoice>, e introduza o caminho ou URI da localização que "
-"deseja abrir."
-
-#: C/gosnautilus.xml:338(title)
-msgid "Browser Mode"
-msgstr "Modo de Navegação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:346(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to browse your system using the "
-"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
-"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
-"show the contents of the new folder."
-msgstr ""
-"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
-"de ficheiros <application>Nautilus</application> configurado em modo de "
-"navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de "
-"ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:349(title)
-msgid "The File Browser Window"
-msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:352(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
-"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas "
-"de Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Ficheiros</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:353(para)
-msgid ""
-"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
-"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
-"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
-"contents of the selected folder."
-msgstr ""
-"Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação "
-"realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando "
-"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Será aberta uma nova janela do "
-"navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada."
-
-#: C/gosnautilus.xml:354(para)
-msgid ""
-"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
-"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
-"Se o <application>Nautilus</application> estiver configurado para abrir "
-"sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá "
-"sempre abrir uma janela de navegação; consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:350(para)
-msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:357(title)
-msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
-msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:370(para)
-msgid ""
-"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
-"toolbar button might have another designation, for example, "
-"<guibutton>Documents</guibutton>."
-msgstr ""
-"Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho GNOME, o botão de barra de "
-"ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> poderá ter outra "
-"designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:373(title)
-msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:374(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
-"browser window."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes da janela de "
-"navegação de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:377(title)
-msgid "File Browser Window Components"
-msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:411(para)
-msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
-"Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:414(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
-"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
-"locations to allow you to return to them faster."
-msgstr ""
-"<guibutton>Retroceder</guibutton> Volta à localização anteriormente visitada. "
-"A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para "
-"lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:417(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
-"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
-"back in time then this button returns you to the present."
-msgstr ""
-"<guimenu>Avançar</guimenu> Realiza a funcionalidade contrária ao item de "
-"barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton>. Se tiver "
-"anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão "
-"permite-lhe \"voltar ao presente\"."
-
-#: C/gosnautilus.xml:420(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
-"folder."
-msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> Sobe um nível para a pasta pai da actual."
-
-#: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guibutton>Actualizar</guibutton> Actualiza o conteúdo da pasta actual."
-
-#: C/gosnautilus.xml:426(para)
-msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr "<guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> Abre a sua Pasta Pessoal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:429(para)
-msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre a sua pasta Computador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:432(para)
-msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr "<guibutton>Procura</guibutton> Abre a barra de procura."
-
-#: C/gosnautilus.xml:439(para)
-msgid "Location bar"
-msgstr "Barra de localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:442(para)
-msgid ""
-"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
-"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
-"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
-"three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr ""
-"A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu "
-"computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua "
-"selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte "
-"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Em todas as três configurações a "
-"barra de licalização contém sempre os seguintes itens."
-
-#: C/gosnautilus.xml:445(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
-"the view pane."
-msgstr ""
-"Botões de <guimenu>Zoom</guimenu>: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens "
-"no painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:449(para)
-msgid ""
-"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
-"show items in your view pane."
-msgstr ""
-"Botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite-"
-"lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:458(para)
-msgid "Side pane"
-msgstr "Painel lateral"
-
-#: C/gosnautilus.xml:461(para)
-msgid "Performs the following functions:"
-msgstr "Realiza as seguintes funções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:464(para)
-msgid "Shows information about the current file or folder."
-msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual."
-
-#: C/gosnautilus.xml:467(para)
-msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:470(para)
-msgid ""
-"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
-"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
-"side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr ""
-"Para visualizar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
-"lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite "
-"escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as "
-"seguintes opções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:478(para)
-msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr "Apresenta locais de interesse especial."
-
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
-msgid "Information"
-msgstr "Informação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:484(para)
-msgid ""
-"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
-"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
-"current folder, other than the default action."
-msgstr ""
-"Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões "
-"no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das "
-"por omissão, sobre a pasta actual."
-
-#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
-msgid "Tree"
-msgstr "Árvore"
-
-#: C/gosnautilus.xml:491(para)
-msgid ""
-"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
-"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr ""
-"Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode "
-"utilizar a <guilabel>Tree</guilabel> para navegar pelos seus ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: C/gosnautilus.xml:498(para)
-msgid ""
-"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
-"recently visited."
-msgstr ""
-"Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs "
-"que visitou recentemente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:505(para)
-msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:511(para)
-msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:514(para)
-msgid ""
-"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
-"top right of the side pane."
-msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito do painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:558(title)
-msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
-msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr "componentes da janela, revelar e esconder"
-
-#: C/gosnautilus.xml:564(para)
-msgid ""
-"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
-"menu:"
-msgstr ""
-"Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito "
-"em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione um qualquer dos "
-"seguintes itens do menu:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:567(para)
-msgid ""
-"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
-"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
-"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr ""
-"Para esconder o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar "
-"o painel lateral, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Em "
-"alternativa poderá premir <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade "
-"do painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:571(para)
-msgid ""
-"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
-"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Para esconder a barra de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
-"Principal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:575(para)
-msgid ""
-"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Para esconder a barra de localização, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"revelar a barra de localização, seleccione novamente "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:579(para)
-msgid ""
-"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Para esconder a barra de estados, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"revelar a barra de estados, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:585(title)
-msgid "Using the Location Bar"
-msgstr "Utilizar a Barra de Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:591(para)
-msgid ""
-"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
-"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
-msgstr ""
-"A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de "
-"localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em "
-"situações distintas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
-msgid "Button bar"
-msgstr "Barra de botões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:597(para)
-msgid ""
-"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
-"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
-"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
-"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
-msgstr ""
-"Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de "
-"botões que representam a hierarquia da localização actual, com um botão para "
-"cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. "
-"Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na linha."
-
-#: C/gosnautilus.xml:598(para)
-msgid ""
-"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
-"a folder."
-msgstr ""
-"Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para "
-"copiar uma pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:637(title)
-msgid "The button bar."
-msgstr "A barra de botões."
-
-#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
-msgid "Text Location Bar"
-msgstr "Barra de Texto de Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:615(para)
-msgid ""
-"The text location bar shows the current location as a text path, for "
-"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
-"for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr ""
-"A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um "
-"caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de "
-"localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma "
-"pasta conhecida."
-
-#: C/gosnautilus.xml:616(para)
-msgid ""
-"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
-"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
-"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
-"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
-"Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou "
-"edite o actual, depois prima <keycap>Enter</keycap>. O campo de caminho "
-"completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma "
-"possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:617(para)
-msgid ""
-"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
-"of the location bar."
-msgstr ""
-"Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de "
-"alternância no extremo esquerdo da barra de localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:618(para)
-msgid ""
-"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
-"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
-"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
-"Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se "
-"está a utilizar a barra de botões, prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
-"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou prima "
-"<keycap>Barra para a Direita (/)</keycap> para introduzir um caminho a "
-"partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os "
-"botões de localização após premir <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
-"<keycap>Escape</keycap>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
-msgid "The location bar."
-msgstr "A barra de localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
-msgid "Search bar"
-msgstr "Barra de procura"
-
-#: C/gosnautilus.xml:635(para)
-msgid ""
-"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
-"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
-"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
-"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
-"when you are not sure of their exact location."
-msgstr ""
-"Ao premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou "
-"seleccionar o botão de barra de ferramentas <guibutton>Procura</guibutton> "
-"surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte "
-"<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra de procura é excelente para "
-"localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização "
-"exacta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
-#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
-msgid "The search bar."
-msgstr "A barra de procura."
-
-#: C/gosnautilus.xml:653(title)
-msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal"
-
-#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
-msgid "Home folder"
-msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#: C/gosnautilus.xml:667(para)
-msgid ""
-"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
-"from a file browser window:"
-msgstr ""
-"Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes "
-"acções numa janela de navegador de ficheiros:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:671(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:674(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> no painel lateral de "
-"Locais."
-
-#: C/gosnautilus.xml:680(para)
-msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
-"A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta "
-"Pessoal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:683(title)
-msgid "Displaying a Folder"
-msgstr "Apresentar uma Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:684(para)
-msgid ""
-"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
-"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
-"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-msgstr ""
-"O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones "
-"através da selecção do item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
-"da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e "
-"ícones consulte <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:687(para)
-msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:690(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
-"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr ""
-"Utilize a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral. Para mais "
-"informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:694(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
-"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
-"localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:698(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
-"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
-"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
-"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
-"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
-"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
-"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
-"apresentar o campo de texto de <guilabel>Localização</guilabel>, introduza o "
-"caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima <keycap>Return</keycap>. "
-"O campo de <guilabel>Localização</guilabel> inclui uma funcionalidade de "
-"completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de "
-"ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido "
-"caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de "
-"ficheiros completa o nome da pasta no campo de <guilabel>Localização</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:706(para)
-msgid ""
-"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
-"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
-"navigation history."
-msgstr ""
-"Utilize o botão da barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton> e "
-"<guibutton>Avançar</guibutton> para percorrer o seu histórico de navegação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:709(para)
-msgid ""
-"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique no botão de barra de "
-"ferramentas <guibutton>Subir</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:715(para)
-msgid ""
-"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
-"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
-"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr ""
-"A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa "
-"representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o "
-"conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:719(para)
-msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr "Prima o botão <guibutton>Subir</guibutton> na barra de ferramentas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:722(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
-
-#: C/gosnautilus.xml:725(para)
-msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Prima a tecla de <keycap>Backspace</keycap>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:730(title)
-msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral"
-
-#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
-msgid "Tree, using"
-msgstr "Árvore, utilizar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:738(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
-"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
-"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
-"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
-"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
-"side pane."
-msgstr ""
-"A vista de <guilabel>Árvore</guilabel> é uma das funcionalidades mais úteis "
-"do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e "
-"disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para "
-"apresentar a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, seleccione "
-"<guimenuitem>Árvore</guimenuitem> no botão de lista de selecção exclusiva no "
-"topo do painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:740(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
-"downwards facing arrows."
-msgstr ""
-"Na vista de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são apresentadas "
-"como setas a apontar para baixo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:742(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
-"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que pode realizar "
-"com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como o fazer."
-
-#: C/gosnautilus.xml:745(title)
-msgid "Tree Tasks"
-msgstr "Tarefas na Árvore"
-
-#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
-msgid "Task"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:762(para)
-msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:765(para)
-msgid ""
-"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
-"side pane."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Árvore</guilabel> no botão de lista de selecção "
-"exclusiva no topo do painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:771(para)
-msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid ""
-"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
-"Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do "
-"painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:780(para)
-msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
-msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:788(para)
-msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:796(para)
-msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:800(para)
-msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Seleccione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:805(para)
-msgid "Open a file."
-msgstr "Abrir um ficheiro."
-
-#: C/gosnautilus.xml:808(para)
-msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Seleccione o ficheiro na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:814(para)
-msgid ""
-"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
-"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-msgstr ""
-"Pode configurar as suas preferências por forma a que a <guilabel>Árvore</"
-"guilabel> não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:818(title)
-msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
-msgid "navigating history list"
-msgstr "navegar na lista de histótico"
-
-#: C/gosnautilus.xml:823(para)
-msgid ""
-"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
-"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
-"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
-"contains the last ten items that you viewed."
-msgstr ""
-"A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de "
-"ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou "
-"recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente "
-"a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens "
-"visualizados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:827(para)
-msgid ""
-"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para limpar a sua lista de histórico seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
-"guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:829(title)
-msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir"
-
-#: C/gosnautilus.xml:830(para)
-msgid ""
-"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
-"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
-"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
-"click on the item."
-msgstr ""
-"Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o "
-"menu <guimenu>Ir</guimenu>. A sua lista de histórico é apresentada na parte "
-"inferior do menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item da sua lista de "
-"histórico, clique nele."
-
-#: C/gosnautilus.xml:833(title)
-msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:834(para)
-msgid ""
-"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
-"following actions:"
-msgstr ""
-"Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, "
-"realize uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:838(para)
-msgid ""
-"To open the folder or URI in your history list, click on the "
-"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
-"<guibutton>Retroceder</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:842(para)
-msgid ""
-"To open the folder or URI in your history list, click on the "
-"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:846(para)
-msgid ""
-"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
-"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
-"from this list, click on the item."
-msgstr ""
-"Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na "
-"seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para "
-"abrir um item dessa lista, clique nele."
-
-#: C/gosnautilus.xml:851(para)
-msgid ""
-"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
-"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
-"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
-"Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o "
-"actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Avançar</"
-"guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele."
-
-#: C/gosnautilus.xml:858(title)
-msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral"
-
-#: C/gosnautilus.xml:863(para)
-msgid ""
-"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
-"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
-"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
-"of your previously-viewed items."
-msgstr ""
-"Para apresentar a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
-"seleccione <guilabel>Histórico</guilabel> no botão de lista de selecção "
-"exclusiva no topo do painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</"
-"guilabel> no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou "
-"anteriormente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:865(para)
-msgid ""
-"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
-"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um "
-"clique-duplo sobre o item na lista de <guilabel>Histórico</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:874(title)
-msgid "Opening Files"
-msgstr "Abrir Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
-msgid "opening files"
-msgstr "abrir ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:881(para)
-msgid ""
-"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
-"file type."
-msgstr ""
-"Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão "
-"para esse tipo de ficheiro."
-
-#: C/gosnautilus.xml:883(para)
-msgid ""
-"For example, opening a music file will play it with the default music "
-"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
-"in a text editor, and opening an image file will display the image."
-msgstr ""
-"Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a "
-"aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto "
-"irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro "
-"de imagem irá apresentar essa imagem."
-
-#: C/gosnautilus.xml:884(para)
-msgid ""
-"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
-"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
-"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o "
-"seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de "
-"ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a <glossterm>extensão do "
-"ficheiro</glossterm>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:887(para)
-msgid ""
-"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
-"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
-"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
-"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
-msgstr ""
-"Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Nautilus "
-"considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o "
-"que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar "
-"este comportamento nas <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferências "
-"de Gestão de Ficheiros</link>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:889(title)
-msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "Executar a Acção por Omissão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
-msgid "executing default actions for files"
-msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:895(para)
-msgid ""
-"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
-"example, the default action for plain text documents is to display the file "
-"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
-"the file in a text viewer."
-msgstr ""
-"Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo "
-"sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto "
-"simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um "
-"clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto."
-
-#: C/gosnautilus.xml:899(para)
-msgid ""
-"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
-"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
-"Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja "
-"executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para "
-"mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:903(title)
-msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
-msgid "executing non-default actions for files"
-msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:909(para)
-msgid ""
-"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
-"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
-"Select the desired option from this list."
-msgstr ""
-"Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, "
-"seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu "
-"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu></menuchoice> terá ou várias "
-"hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
-"Com</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a opção desejada a partir dessa "
-"lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:915(title)
-msgid "Adding Actions"
-msgstr "Adicionar Acções"
-
-#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
-msgid "adding actions"
-msgstr "adicionar acções"
-
-#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes "
-"passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:926(para)
-msgid ""
-"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
-"action."
-msgstr ""
-"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar "
-"uma acção."
-
-#: C/gosnautilus.xml:930(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
-"Application</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir com "
-"Outra Aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:933(para)
-msgid ""
-"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
-"program with which you wish to open this type."
-msgstr ""
-"Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação "
-"com a qual deseja abrir este tipo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:937(para)
-msgid ""
-"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
-"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
-"the newly added action is the default."
-msgstr ""
-"A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse "
-"tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção "
-"associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão."
-
-#: C/gosnautilus.xml:939(para)
-msgid ""
-"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
-"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pode também adicionar acções na secção <guilabel>Abrir Com</guilabel> que se "
-"encontra em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:942(title)
-msgid "Modifying Actions"
-msgstr "Alterar Acções"
-
-#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
-msgid "modifying actions"
-msgstr "alterar acções"
-
-#: C/gosnautilus.xml:947(para)
-msgid ""
-"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, "
-"realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:951(para)
-msgid ""
-"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
-"action."
-msgstr ""
-"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a "
-"acção."
-
-#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:958(para)
-msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione a secção <guilabel>Abrir Com</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:961(para)
-msgid ""
-"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
-"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
-"left of the list."
-msgstr ""
-"Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</"
-"guibutton> para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por "
-"omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:970(title)
-msgid "Searching For Files"
-msgstr "Procurar Por Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
-msgid "searching files"
-msgstr "procurar ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:975(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
-"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
-"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
-"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> inclui uma forma "
-"simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura "
-"prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou clique "
-"no botão <guibutton>Procura</guibutton> na barra de ferramentas. A barra de "
-"procura deverá ser apresentada tal como em <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-"925\"/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:989(para)
-msgid ""
-"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
-"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
-"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"FIG-926\"/>"
-msgstr ""
-"Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que "
-"deseja procurar e prima <keycap>Enter</keycap>. O resultado da sua procura "
-"deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em <xref linkend="
-"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
-msgid "The result of a search."
-msgstr "O resultado da procura."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
-msgid ""
-"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
-"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
-"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
-"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
-"restricted to the users home directory and to only search for text files."
-msgstr ""
-"Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la "
-"adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou "
-"localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no "
-"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
-"ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para "
-"apenas procurar por ficheiros de texto."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
-msgid "Restricting a search."
-msgstr "Restringir uma procura."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
-msgid "Saving Searches"
-msgstr "Gravar Procuras"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
-msgid ""
-"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
-"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
-"three saved searches, browsing one of them."
-msgstr ""
-"As procuras no Nautilus podem também ser gravadas para utilização futura. "
-"Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. <xref linkend="
-"\"gosnautilus-FIG-935\"/> ilustra um utilizador com três procuras gravadas, "
-"a navegar numa."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
-msgid "Browsing the results of a saved search."
-msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
-msgid ""
-"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
-"open, move or delete files from within a saved search."
-msgstr ""
-"Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo "
-"pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
-msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
-msgid "managing files and folders"
-msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
-msgid "This section describes how to work with your files and folders."
-msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
-msgid "Directories and File Systems"
-msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
-msgid ""
-"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
-"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
-"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
-"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
-"partitions and removable media. This means that all files and directories "
-"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
-msgstr ""
-"Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura "
-"hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o "
-"<filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia "
-"de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos "
-"rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros "
-"e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório "
-"raiz."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
-msgid ""
-"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
-"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
-"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
-"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
-"(<filename>/</filename>) directory."
-msgstr ""
-"Por exemplo, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> apresenta o "
-"caminho completo para o ficheiro <filename>cheeses.odt</filename> que existe "
-"no directório <filename>jebediah</filename> que se encontra dentro ou abaixo "
-"do directório <filename>home</filename>, que por sua vez está abaixo do "
-"directório raiz (<filename>/</filename>)."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
-msgid ""
-"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
-"important system directories that are commonly used across most Linux "
-"distributions. The following is a listing of common directories that are "
-"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
-msgstr ""
-"Sob o directório raiz (<filename>/</filename>), existe um conjunto "
-"importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela "
-"maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios "
-"que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (<filename>/</"
-"filename>):"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
-msgid ""
-"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
-"applications"
-msgstr ""
-"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
-"importantes"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
-msgid ""
-"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
-"emphasis> the computer"
-msgstr ""
-"<filename>/boot</filename> - ficheiros que são necessários para arrancar "
-"(<emphasis>boot</emphasis>) o computador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
-msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr ""
-"<filename>/dev</filename> - os ficheiros de dispositivos (<emphasis>dev</"
-"emphasis>ice)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
-msgid ""
-"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
-"<emphasis>etc</emphasis>..."
-msgstr ""
-"<filename>/etc</filename> - ficheiros de configuração, scripts de arranque, "
-"<emphasis>etc</emphasis>..."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
-msgid ""
-"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
-"directories"
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename> - directórios pessoais (<emphasis>home</"
-"emphasis>) dos utilizadores locais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
-msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr ""
-"<filename>/lib</filename> - bibliotecas (<emphasis>lib</emphasis>raries) de "
-"sistema"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
-msgid ""
-"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
-"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
-"filename>) directory"
-msgstr ""
-"<filename>/lost+found</filename> - disponibiliza um sistema de perdidos e "
-"achados (<emphasis>lost+found</emphasis>) para ficheiros que existam abaixo "
-"do directório raiz (<filename>/</filename>)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
-msgid ""
-"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
-"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
-msgstr ""
-"<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado "
-"(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
-msgid ""
-"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
-"emphasis>ed filesystems"
-msgstr ""
-"<filename>/mnt</filename> - sistemas de ficheiros <emphasis>m</"
-"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
-msgid ""
-"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
-"emphasis>ional applications to be installed"
-msgstr ""
-"<filename>/opt</filename> - disponibiliza uma localização onde instalar "
-"aplicações opcionais (<emphasis>opt</emphasis>ional)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
-msgid ""
-"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
-"information about the state of the system, including currently running "
-"<emphasis>proc</emphasis>esses"
-msgstr ""
-"<filename>/proc</filename> - directório dinâmico especial que mantém "
-"informação sobre o estado do seu sistema, incluindo <emphasis>proc</"
-"emphasis>essos actualmente em execução"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
-msgid ""
-"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
-"pronounced 'slash-root'"
-msgstr ""
-"<filename>/root</filename> - directório pessoal do utilizador "
-"<emphasis>root</emphasis> (administrador)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
-msgid ""
-"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
-"<emphasis>bin</emphasis>aries"
-msgstr ""
-"<filename>/sbin</filename> - binarios de sistema (<emphasis>s</"
-"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries) importantes"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
-msgid ""
-"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
-"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
-msgstr ""
-"<filename>/srv</filename> - disponibiliza uma localização para dados "
-"utilizados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>iços"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
-msgid ""
-"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
-"emphasis>tem"
-msgstr ""
-"<filename>/sys</filename> - contém informação sobre o sistema "
-"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
-msgid ""
-"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
-"emphasis>orary files"
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename> - ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
-"emphasis>orários"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
-msgid ""
-"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
-"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename> - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria "
-"disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (<emphasis>us</"
-"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
-msgid ""
-"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
-"and databases"
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename> - ficheiros <emphasis>var</emphasis>iáveis tais "
-"como registos e bases de dados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
-msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
-msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
-msgid "viewer components"
-msgstr "componentes de visualização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
-msgid "views"
-msgstr "vistas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
-msgid ""
-"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
-"folders in different ways, icon view, and list view."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo "
-"das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
-msgid "Icon view"
-msgstr "Vista em ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
-msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
-msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
-"folder as icons. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Apresenta os itens na "
-"pasta como ícones. <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
-msgid "List view"
-msgstr "Vista em lista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
-msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
-msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
-"folder as a list. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Apresenta os itens na "
-"pasta como uma lista. <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
-msgid ""
-"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
-"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
-"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
-"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
-"work with icon view and list view."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o menu <guilabel>Ver</guilabel>, ou o botão de lista de "
-"selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre a vista "
-"em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os "
-"itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções "
-"seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em "
-"lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
-msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
-msgid "icon view"
-msgstr "vista em ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
-msgid "arranging files in"
-msgstr "arrumar os ficheiros na"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
-msgid ""
-"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
-"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
-"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
-"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
-"contains the following sections:"
-msgstr ""
-"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode "
-"especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os "
-"itens na vista em ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
-"<guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu> contém as seguintes secções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid ""
-"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
-msgstr ""
-"No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
-msgid ""
-"The middle section contains options that enable you to sort your files "
-"automatically."
-msgstr ""
-"A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros "
-"automaticamente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
-msgid ""
-"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
-"are arranged."
-msgstr ""
-"A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os "
-"seus ficheiros são arrumados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
-msgid ""
-"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
-"following table:"
-msgstr ""
-"Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte "
-"tabela:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
-msgid ""
-"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
-"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os "
-"itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel "
-"de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
-msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
-"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
-"hidden files, the hidden files are shown last."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A "
-"ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros "
-"estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão "
-"apresentados em último."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
-msgid ""
-"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
-"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
-"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens "
-"maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas "
-"segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo "
-"com o tamanho total dos itens contidos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
-msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
-"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
-"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
-"applications to read the file. For example, an email application can use the "
-"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
-"to an email."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de "
-"objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu "
-"<firstterm>tipo MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
-"ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de "
-"correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
-"que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
-msgid ""
-"Select this option to sort the items by the date the items were last "
-"modified. The most recently modified item is first."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração "
-"dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Por Emblemas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
-msgid ""
-"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
-"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
-"have emblems are last."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham "
-"sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do "
-"emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
-msgid "Compact Layout"
-msgstr "Disposição Compacta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
-msgid ""
-"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
-"other."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais "
-"próximos uns dos outros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
-msgid "Reversed Order"
-msgstr "Ordem Inversa"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
-msgid ""
-"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
-"items. For example, if you sort the items by name, select the "
-"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
-"alphabetical order."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou "
-"os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de "
-"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens por ordem "
-"alfabética decrescente (inversa)."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
-msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
-msgid "list view"
-msgstr "vista em lista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
-msgid ""
-"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
-"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
-"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
-"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
-"column header again."
-msgstr ""
-"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar "
-"como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa "
-"vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade "
-"segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique "
-"novamente no cabeçalho dessa coluna."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
-msgid ""
-"To add or remove columns from the list view choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
-msgid ""
-"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
-"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
-"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
-"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
-"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
-"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. "
-"Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma "
-"como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como "
-"arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o "
-"seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as "
-"configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
-msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
-msgid "zooming in and out"
-msgstr "aumentar e reduzir o zoom"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
-msgid ""
-"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
-"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
-"in the following ways:"
-msgstr ""
-"Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista "
-"apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens "
-"realize uma das seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
-msgid ""
-"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aumentar o Zoom</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
-msgid ""
-"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir o Zoom</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
-msgid ""
-"To return items in a view to the normal size, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
-msgid ""
-"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
-"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
-"describes how to use the zoom buttons."
-msgstr ""
-"Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela "
-"em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como utilizar os botões de zoom."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
-msgid "Zoom Buttons"
-msgstr "Botões de Zoom"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
-msgid "Button"
-msgstr "Botão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
-msgid "Button Name"
-msgstr "Nome do Botão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
-msgid "Zoom Out button."
-msgstr "Botão de Reduzir Zoom."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
-msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr "Botão de <guibutton>Reduzir Zoom</guibutton>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
-msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
-msgid "Normal Size button."
-msgstr "Botão de Tamanho Normal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
-msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr "Botão de <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
-msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
-msgid "Zoom In button."
-msgstr "Botão de Aumentar o Zoom."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
-msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
-msgstr "Botão de <guibutton>Aumentar o Zoom</guibutton>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
-msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
-msgid ""
-"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
-"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
-"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
-"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
-"return the size of the items to the default size specified in your "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
-"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da "
-"próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que "
-"tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens "
-"numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse "
-"tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado "
-"nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
-msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
-msgid "selecting files and folders"
-msgstr "seleccionar ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
-msgid ""
-"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
-"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
-"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
-"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
-"files matching a specific pattern."
-msgstr ""
-"Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de "
-"ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal "
-"como explicado em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Adicionalmente "
-"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como seleccionar um "
-"grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
-msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
-msgid "Select an item"
-msgstr "Seleccionar um item"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
-msgid "Click on the item."
-msgstr "Clique no item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
-msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
-msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
-"Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
-msgid ""
-"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
-msgstr ""
-"Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o "
-"<keycap>Shift</keycap>, largando-o após ter clicado no último item do grupo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
-msgid "Select multiple items"
-msgstr "Seleccionar múltiplos itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
-"select."
-msgstr ""
-"Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que deseja "
-"seleccionar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
-"files that you want to select."
-msgstr ""
-"Em alternativa, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> e depois arraste em "
-"torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
-msgid "Select all items in a folder"
-msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
-"Tudo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
-msgid ""
-"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
-"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
-"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
-"Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre "
-"este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a "
-"acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, "
-"consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
-msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
-msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
-"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
-"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
-"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
-"resulting files they would match."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> permite-lhe seleccionar todos os "
-"ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número "
-"opcional de caracteres globais. Isto pode ser útil se, por "
-"exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" "
-"no seu nome. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> apresenta "
-"alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
-msgid "Pattern"
-msgstr "Padrão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
-msgid "Files Matched"
-msgstr "Ficheiros Coincidentes"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
-msgid "note.*"
-msgstr "nota.*"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
-msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
-msgstr ""
-"Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer "
-"extensão."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
-msgid "*.ogg"
-msgstr "*.ogg"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
-msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
-"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
-msgid "*memo*"
-msgstr "*memo*"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
-msgid ""
-"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
-"memo."
-msgstr ""
-"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome "
-"contenha a palavra memo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
-msgid ""
-"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
-"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
-"selected files or folders what you choose."
-msgstr ""
-"Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Padrão de Seleccão</"
-"guimenuitem></menuchoice> no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe "
-"apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois "
-"realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
-msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
-msgid "drag-and-drop"
-msgstr "arrastar-e-largar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
-msgid ""
-"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
-"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
-"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
-"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
-"that appear when you drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de "
-"ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a "
-"tarefa que estiver a realizar. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
-"descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela "
-"também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
-msgid "Mouse Pointer"
-msgstr "Ponteiro do Rato"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
-msgid "Move an item"
-msgstr "Mover um item"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
-msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr "Arrastar o item para a nova localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
-msgid "Move pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
-msgid "Copy an item"
-msgstr "Copiar um item"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
-msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
-"the location where you want the copy to reside."
-msgstr ""
-"Agarre no item, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item "
-"para a localização onde deseja que a copia fique."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
-msgid "Copy pointer."
-msgstr "Ponteiro de copiar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
-msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr "Criar um atalho para um item"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
-msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
-"where you want the symbolic link to reside."
-msgstr ""
-"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização "
-"onde deseja que o atalho fique."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
-msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Ponteiro de atalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
-msgid "Ask what to do with the item you drag"
-msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
-msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
-"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
-"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
-"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycap>Alt</keycap>. Poderá "
-"também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. "
-"Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o "
-"botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens "
-"no menu:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
-msgid "Move here"
-msgstr "Mover para aqui"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
-msgid "Moves the item to the location."
-msgstr "Move o item para a localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
-msgid "Copy here"
-msgstr "Copiar para aqui"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
-msgid "Copies the item to the location."
-msgstr "Copia o item para a localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
-msgid "Link here"
-msgstr "Atalho para aqui"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
-msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr "Cria um atalho para o item na localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
-msgid "Set as Background"
-msgstr "Definir como fundo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
-msgid ""
-"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
-"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
-"pane."
-msgstr ""
-"Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este "
-"comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do "
-"painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
-msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
-msgid "Ask pointer."
-msgstr "Ponteiro de perguntar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
-msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
-msgid "moving files and folders"
-msgstr "mover ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
-msgid ""
-"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
-"and paste commands. The following sections describe these two methods."
-msgstr ""
-"Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
-"de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
-msgid "Drag to the New Location"
-msgstr "Arrastar para a Nova Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid ""
-"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
-msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
-msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr "A janela que contém o item que deseja mover."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
-msgid ""
-"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
-"want to move it to."
-msgstr ""
-"A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para "
-"dentro da qual o deseja mover."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
-msgid ""
-"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
-"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
-"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
-msgstr ""
-"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a "
-"nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a "
-"nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar "
-"sobre a pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
-msgid ""
-"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
-"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
-"new location in the same window."
-msgstr ""
-"Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível "
-"abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, "
-"arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
-msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre arrastar itens, consulte <xref linkend="
-"\"nautilus-dragndrop\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
-msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
-msgid ""
-"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
-"folder, as follows:"
-msgstr ""
-"Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder that you want to move, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar Ficheiro</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
-msgid ""
-"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
-msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
-msgid "copying files and folders"
-msgstr "copiar ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
-msgid ""
-"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
-"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
-msgstr ""
-"Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
-"de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
-msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
-msgid ""
-"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
-"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
-"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
-"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
-msgstr ""
-"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima "
-"e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> antes ou durante o arrasto. Se a nova "
-"localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se "
-"for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
-msgid ""
-"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
-"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
-"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
-"location in the same window."
-msgstr ""
-"Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da "
-"localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no "
-"ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste "
-"o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
-msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
-msgid ""
-"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
-"folder, as follows:"
-msgstr ""
-"Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Ficheiro</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
-msgid ""
-"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
-"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
-msgid "Duplicating a File or Folder"
-msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
-msgid "duplicating files and folders"
-msgstr "duplicar ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
-msgid ""
-"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
-msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
-msgid "Creating a Folder"
-msgstr "Criar uma Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
-msgid "creating folders"
-msgstr "criar pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
-msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
-msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
-msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
-"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no "
-"fundo da janela, depois seleccione <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
-msgid ""
-"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
-"of the folder is selected."
-msgstr ""
-"Uma pasta denominada <guilabel>pasta sem nome</guilabel> é adicionada à "
-"localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
-msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
-msgid "Templates and Documents"
-msgstr "Modelos e Documentos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
-msgid "creating documents"
-msgstr "criar documentos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
-msgid ""
-"You can create templates from documents that you frequently create. For "
-"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
-"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
-"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
-msgstr ""
-"Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por "
-"exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura "
-"vazio e gravar o documento como <literal>factura.doc</literal> na pasta "
-"<literal>$HOME/Templates</literal>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
-msgid ""
-"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de "
-"ficheiros. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
-msgid ""
-"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
-"Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
-"O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu "
-"<guilabel>Criar Documento</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
-msgid ""
-"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
-"submenus in the menu."
-msgstr ""
-"Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas "
-"como submenus no menu."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
-msgid ""
-"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
-"folder to the folder containing the shared templates."
-msgstr ""
-"Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar "
-"para a pasta que contém os modelos partilhados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
-msgid "To Create a Document"
-msgstr "Para Criar um Documento"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
-msgid ""
-"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
-"of the installed templates."
-msgstr ""
-"Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a "
-"partir de um dos modelos instalados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
-msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
-msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
-"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão "
-"direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione "
-"<guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
-msgid ""
-"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
-"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
-"Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do "
-"submenu do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-msgid ""
-"Double-click on the template name for the document that you want to create."
-msgstr ""
-"Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
-msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
-msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
-msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
-msgid "renaming folders"
-msgstr "renomear pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
-msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to rename."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
-"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
-"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
-msgid "The name of the file or folder is selected."
-msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima "
-"<keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
-msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
-#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
-msgid "moving files or folders to"
-msgstr "mover ficheiros ou pastas para"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
-msgid ""
-"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para mover um ficheiro ou pasta para o <guilabel>Trash</guilabel> realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o <guilabel>Lixo</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
-"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o "
-"Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito "
-"no ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Mover para o Lixo</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
-"guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
-"Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto "
-"<guilabel>Lixo</guilabel> na área de trabalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
-msgid ""
-"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
-"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
-"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
-"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr ""
-"Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o "
-"<guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização "
-"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro "
-"ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o "
-"<guilabel>Lixo</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
-msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
-msgid "deleting files or folders"
-msgstr "apagar ficheiros ou pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
-msgid ""
-"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
-"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
-"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
-"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o <guilabel>Lixo</"
-"guilabel>, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item "
-"de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> apenas estará disponível se tiver "
-"seleccionado a opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o "
-"Lixo</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
-msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
-"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
-"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
-msgid ""
-"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
-"that bypasses Trash</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar "
-"que ignora o Lixo</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
-msgid ""
-"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
-msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
-msgid "creating symbolic link"
-msgstr "criar atalhos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
-msgid "to file or folder, creating"
-msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
-msgid ""
-"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
-"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
-"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
-"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
-"which the symbolic link points."
-msgstr ""
-"Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou "
-"pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre "
-"o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um "
-"atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o "
-"qual o atalho aponta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
-msgid ""
-"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
-"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-"file or folder is added to the current folder."
-msgstr ""
-"Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou "
-"pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar um Atalho</"
-"guimenuitem></menuchoice>. É adicionado à pasta actual um atalho para esse "
-"ficheiro ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
-msgid ""
-"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
-"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
-"Drag the item to the location where you want to place the link."
-msgstr ""
-"Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois "
-"prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
-"keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
-msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
-msgid ""
-"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
-"which a symbolic link points."
-msgstr ""
-"As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual "
-"o atalho aponta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
-msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
-msgid "viewing properties"
-msgstr "ver as propriedades"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes "
-"acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>. É apresentado um diálogo de propriedades."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
-msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr ""
-"Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro "
-"ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
-msgid ""
-"The following table lists the properties that you can view or set for files "
-"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
-msgstr ""
-"A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para "
-"ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do "
-"tipo de objecto:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
-msgid "Property"
-msgstr "Propriedade"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
-msgid ""
-"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
-"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta "
-"será renomeado quando clicar no <guibutton>Fechar</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
-msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
-msgid ""
-"The system path for the object. This represents where the object is situated "
-"on your computer, relative to the system root."
-msgstr ""
-"O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra "
-"no seu computador, relativamente à raiz do sistema."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
-msgid "Volume"
-msgstr "Unidade"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
-msgid ""
-"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
-"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
-"drive."
-msgstr ""
-"A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em "
-"que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
-msgid "Free space"
-msgstr "Espaço livre"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
-msgid ""
-"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
-"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
-msgstr ""
-"A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a "
-"quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
-msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
-msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
-msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
-msgid "Accessed"
-msgstr "Acedido"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
-msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
-msgid "File Permissions"
-msgstr "Permissões do Ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
-msgid ""
-"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
-"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
-"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
-"you, or only have access to read it but not make changes to it."
-msgstr ""
-"Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam "
-"que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou "
-"pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler "
-"e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler "
-"mas não para o alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
-msgid ""
-"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
-"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
-"file on the system."
-msgstr ""
-"Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um "
-"grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade "
-"de aceder a todos os ficheiros no sistema."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
-msgid "You can set permissions for three categories of users:"
-msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
-msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
-msgid "The user that created the file or folder."
-msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
-msgid "A group of users to which the owner belongs."
-msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
-msgid "All other users not already included."
-msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
-msgid ""
-"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
-"differently for files and folders, as follows:"
-msgstr ""
-"Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. "
-"Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de "
-"seguida se indica:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
-msgid "read"
-msgstr "leitura"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
-msgid "Files can be opened"
-msgstr "Os ficheiros podem ser abertos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
-msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
-msgid "write"
-msgstr "escrita"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
-msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
-msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
-msgid "execute"
-msgstr "execução"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
-msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
-msgid "Directories can be entered"
-msgstr "É possível entrar nos directórios"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
-msgid ""
-"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
-"\"nautilus-permissions\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, "
-"consulte <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
-msgid "Changing Permissions"
-msgstr "Alterar as Permissões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
-msgid "Changing Permissions for a File"
-msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
-msgid "changing permissions"
-msgstr "alterar as permissões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
-msgid "permissions"
-msgstr "permissões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
-msgid "changing file"
-msgstr "alterar ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
-msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
-msgid "Select the file that you want to change."
-msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
-"\">properties window</link> for the item is displayed."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
-"propriedades</link> do item é aberta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Clique no separador de <guilabel>Permissões</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
-msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
-"the drop-down selector."
-msgstr ""
-"Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o "
-"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
-msgid ""
-"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
-"permissions for the file:"
-msgstr ""
-"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
-"as permissões para o ficheiro:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
-msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr ""
-"Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão "
-"para o dono.)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
-msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid ""
-"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
-msgstr ""
-"Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o "
-"podem alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
-msgid "Read and write"
-msgstr "Leitura e escrita"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
-msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
-msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
-msgid ""
-"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
-msgstr ""
-"Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione "
-"<guilabel>Executar</guilabel>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
-msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
-msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
-msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
-msgid ""
-"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
-"the drop-down selector."
-msgstr ""
-"Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o "
-"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
-msgid ""
-"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
-"folder access permissions:"
-msgstr ""
-"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
-"permissões de pasta:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid ""
-"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr ""
-"Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão "
-"para o dono.)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
-msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
-msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
-msgstr ""
-"Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir "
-"nenhum deles."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
-msgid "Access files"
-msgstr "Aceder aos ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
-msgid ""
-"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
-"permissions allow it."
-msgstr ""
-"Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas "
-"permissões individuais o permitam."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
-msgid ""
-"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
-"being able to access existing files."
-msgstr ""
-"O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem "
-"de poder aceder aos ficheiros existentes."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
-msgid ""
-"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
-"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
-"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as "
-"propriedades <guilabel>Acesso ao Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Executar</"
-"guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar as permissões aos ficheiros "
-"contidos</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
-msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
-msgid ""
-"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
-"in the following ways:"
-msgstr ""
-"Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes "
-"formas:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
-msgid "From the properties dialog"
-msgstr "A partir do diálogo de propriedades"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
-msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr "A partir das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
-msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
-msgid "notes"
-msgstr "notas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
-msgid "adding to files and folders"
-msgstr "adicionar a ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
-msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
-msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
-"guilabel> tabbed section, type the note."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Notas</guilabel>. Nesse separador, introduza a "
-"nota."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
-"emblem is added to the file or folder."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades. "
-"Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
-"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
-"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>apagar</secondary></"
-"indexterm><indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>notas</"
-"secondary><tertiary>apagar</tertiary></indexterm>Para apagar uma nota, "
-"apague o texto da nota no separador <guilabel>Notas</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
-msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-msgid ""
-"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
-msgstr ""
-"Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
-msgid ""
-"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
-"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Notas</guilabel> no botão de lista de selecção "
-"exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
-msgid ""
-"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
-"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
-"on this icon to display the note."
-msgstr ""
-"Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao "
-"ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao "
-"painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
-msgid ""
-"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Para apagar uma nota, apague o text da nota das <guilabel>Notas</guilabel> "
-"no painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
-msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
-msgid "bookmarks"
-msgstr "marcadores"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
-msgid ""
-"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
-"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
-"frequently need to open."
-msgstr ""
-"Pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
-"<application>Nautilus</application>: pastas e outras localizações que "
-"necessita de abrir frequentemente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
-msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
-msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
-msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
-"application> browser window."
-msgstr ""
-"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> numa janela de navegação do "
-"<application>Nautilus</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
-msgid ""
-"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
-"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
-"one of your bookmarked locations."
-msgstr ""
-"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
-"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente "
-"aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
-msgid ""
-"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
-"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
-"save a file to a location you have in your bookmarks."
-msgstr ""
-"A lista de localizações regularmente utilizadas no <link linkend="
-"\"filechooser-save\">diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel></link>. "
-"Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja "
-"nos seus marcadores."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
-msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
-msgstr ""
-"Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um "
-"menu."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
-msgid "Adding a Bookmark"
-msgstr "Adicionar um Marcador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
-msgid ""
-"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
-"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, "
-"depois seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
-msgid ""
-"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Caso esteja a utilizar uma janela do <application>Nautilus</application> em "
-"modo de navegação, seleccione <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
-msgid "To Edit a Bookmark"
-msgstr "Para Editar um Marcador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
-msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
-"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela em modo de navegação, "
-"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
-"guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo <guilabel>Editar Marcadores</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
-"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
-"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
-msgstr ""
-"Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar "
-"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do "
-"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como ilustrado de seguida:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
-"menus."
-msgstr ""
-"Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o "
-"marcador nos menus."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
-msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
-msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
-msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI <uri>file:///</uri>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
-msgid ""
-"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
-"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. "
-"Clique <guilabel>Remover</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
-msgid "Using Trash"
-msgstr "Utilizar o Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
-msgid "Trash icon, empty."
-msgstr "Ícone de Lixo, vazio."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
-msgid ""
-"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
-"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
-"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
-"remove the wrong file."
-msgstr ""
-"O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja "
-"guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até "
-"que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar "
-"de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
-msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr "Pode mover os seguintes itens para o <guilabel>Lixo</guilabel>:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
-msgid "Desktop objects"
-msgstr "Objectos da Área de Trabalho"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
-msgid ""
-"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
-"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr ""
-"Caso necessite de recuperar um ficheiro do <guilabel>Lixo</guilabel>, pode "
-"abrir o <guilabel>Lixo</guilabel> e mover o ficheiro para fora deste. Ao "
-"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>, está a apagar o seu conteúdo de forma "
-"definitiva."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
-msgid "To Display Trash"
-msgstr "Para Abrir o Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
-msgid ""
-"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Pode visualizar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
-msgid "From a file browser window"
-msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
-"window."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
-msgid "From a spatial window"
-msgstr "A partir de uma janela em modo espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
-"displayed in the window."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é "
-"apresentado na janela."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
-msgid "From the desktop"
-msgstr "A partir da área de trabalho"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
-msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
-"Efectue um clique duplo no objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na sua área de "
-"trabalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
-msgid "To Empty Trash"
-msgstr "Para Esvaziar o Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
-msgid "emptying"
-msgstr "esvaziar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
-msgid ""
-"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Pode esvaziar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Esvaziar o "
-"Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
-msgid ""
-"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
-"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o objecto <guilabel>Lixo</guilabel>, depois "
-"seleccione <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
-msgid ""
-"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
-"trash only contains files you no longer need."
-msgstr ""
-"Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se "
-"que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
-msgid "Hidden Files"
-msgstr "Ficheiros Escondidos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
-msgid "hidden"
-msgstr "escondidos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
-msgid "files"
-msgstr "ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
-msgid ""
-"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
-"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
-"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
-"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
-"display:"
-msgstr ""
-"Por omissão, o <application>Nautilus</application> não apresenta certos "
-"ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a "
-"sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu "
-"computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em "
-"localizações tais como a Pasta Pessoal. O Nautilus não apresenta:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
-msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
-msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.),"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
-msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
-msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
-msgid ""
-"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Ficheiros listados no ficheiro <filename>.hidden</filename> dessa pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
-msgid ""
-"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas "
-"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os "
-"Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
-msgid ""
-"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
-"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Para configurar o <application>Nautilus</application> para apresentar sempre "
-"os ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
-msgid "Hiding a File or Folder"
-msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
-msgid "create"
-msgstr "criar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
-msgid ""
-"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
-"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
-"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
-"its name to it, as in the example below:"
-msgstr ""
-"Para esconder um ficheiro ou pasta no <application>Nautilus</application>, "
-"renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), "
-"ou crie um ficheiro de texto denominado <filename>.hidden</filename> nessa "
-"pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal "
-"como de seguida se exemplifica:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"filename\n"
-"foldername"
-msgstr ""
-"ficheiro\n"
-"pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
-msgid ""
-"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
-"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Poderá ter de actualizar a janela <application>Nautilus</application> "
-"adequada para visualizar a alteração: prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
-msgid "Item Properties"
-msgstr "Propriedades do Item"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
-msgid "properties"
-msgstr "propriedades"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
-msgid "file properties"
-msgstr "propriedades de ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
-"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
-"can also do the following:"
-msgstr ""
-"A janela de <guilabel>Propriedades do Item</guilabel> apresenta mais "
-"informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de "
-"ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
-msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr ""
-"Alterar o ícone de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-msgid ""
-"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-msgstr ""
-"Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-"
-"emblems\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
-msgid ""
-"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
-"permissions\"/>."
-msgstr ""
-"Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte <xref linkend="
-"\"nautilus-permissions\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
-msgid ""
-"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
-"type."
-msgstr ""
-"Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo "
-"tipo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
-msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr ""
-"Adicionar notas a um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
-msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
-msgid ""
-"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
-"select more than one item, the properties window will show the properties "
-"that are in common to all items."
-msgstr ""
-"Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se "
-"seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as "
-"propriedades que são comuns a todos os itens."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
-msgid "Do one of the following:"
-msgstr "Execute um dos seguintes:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
-msgid ""
-"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha "
-"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
-msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
-msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
-msgid "modifying appearance of files and folders"
-msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
-"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
-"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
-"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
-"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> permite-lhe "
-"alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode "
-"personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou "
-"fundos. Pode também alterar o formato como o <application>Nautilus</"
-"application> lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever "
-"como o fazer."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
-msgid "Icons and Emblems"
-msgstr "Ícones e Emblemas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
-msgid "icons"
-msgstr "ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
-#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
-msgid "emblems"
-msgstr "emblemas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
-msgid ""
-"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
-"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
-"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
-"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
-"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
-"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
-"emblem to it, creating the following visual effect:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. "
-"Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa "
-"do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode "
-"também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses "
-"emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de "
-"gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante "
-"adicionando-lhe o emblema <guilabel>Importante</guilabel>, criando o "
-"seguinte efeito visual:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
-msgid "File icon with Important emblem."
-msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
-msgid ""
-"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
-"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
-"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
-msgstr ""
-"Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à "
-"adição do emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> ao seu ícone. Consulte "
-"<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para mais informações sobre adicionar "
-"emblemas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
-msgid ""
-"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
-"files:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de "
-"ficheiros:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
-msgid "Symbolic links"
-msgstr "Atalhos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
-msgid ""
-"Items for which you have the following permissions:"
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
-"indexterm>"
-msgstr ""
-"Itens para os quais possui as seguintes permissões:"
-"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
-"indexterm>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
-msgid "No read permission"
-msgstr "Sem permissões de leitura"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
-msgid "No write permission"
-msgstr "Sem permissões de escrita"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
-msgid "The following table shows the default emblems:"
-msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
-msgid "Default Emblem"
-msgstr "Emblemas por Omissão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
-msgid "Symbolic link emblem."
-msgstr "Emblema de atalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
-"secondary></indexterm>Symbolic link"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>atalhos</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
-"indexterm>Atalho"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
-msgid "No write permission emblem."
-msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
-msgid "No read permission emblem."
-msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
-msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
-msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
-msgid "changing"
-msgstr "alterar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
-msgid ""
-"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize "
-"os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
-msgid ""
-"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
-"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
-"dialog is displayed."
-msgstr ""
-"No separador <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
-"guibutton> actual. É aberto um diálogo para <guilabel>Seleccionar Ícone "
-"Personalizado</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
-"represent the file or folder."
-msgstr ""
-"Utilize o diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> "
-"para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
-msgid ""
-"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
-"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
-"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
-"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o "
-"ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton>, no "
-"diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> clique em "
-"<guibutton>Reverter</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
-msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
-msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
-msgid "adding to file"
-msgstr "adicionar a um ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
-msgid "adding to folder"
-msgstr "adicionar a uma pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
-msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
-msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
-msgid ""
-"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
-"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
-"item is displayed."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta a <link linkend=\"nautilus-"
-"properties\">janela de propriedades</link> do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Emblemas</guilabel> para visualizar a área de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
-msgid "Select the emblem to add to the item."
-msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
-msgid ""
-"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
-"the emblem side pane."
-msgstr ""
-"Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-"
-"os do painel lateral de emblemas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
-msgid "Creating a New Emblem"
-msgstr "Criar um Novo Emblema"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
-msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
-msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
-"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
-"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
-"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Emblemas</guibutton>, depois clique no botão "
-"<guibutton>Adicionar um Novo Emblema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
-"<guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid ""
-"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Introduza um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-Chave</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
-"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. É aberto um diálogo, clique "
-"<guibutton>Procurar</guibutton>. Após ter seleccionado um emblema, clique "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
-msgid "Changing Backgrounds"
-msgstr "Alterar os Fundos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
-msgid "changing backgrounds"
-msgstr "alterar fundos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
-msgid "backgrounds"
-msgstr "fundos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
-msgid "changing screen component"
-msgstr "alterar componente de ecrã"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
-msgid ""
-"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
-"and-feel of the following screen components:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a "
-"aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
-msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr ""
-"Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
-msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "Janelas em modo espacial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
-msgid ""
-"To change the background of a screen component perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
-"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>Fundos "
-"e Emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
-msgid ""
-"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
-"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
-"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no "
-"botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para visualizar uma lista de cores que "
-"pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
-msgid ""
-"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
-"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
-"component."
-msgstr ""
-"Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o "
-"componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor "
-"sobre o componente de ecrã."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
-msgid ""
-"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
-"background, right-click on the background of the pane, then choose "
-"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, "
-"clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Utilizar o Fundo por Omissão</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
-msgid "To Add a Pattern"
-msgstr "Para Adicionar um Padrão"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
-msgid "adding patterns"
-msgstr "adicionar padrões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-msgid ""
-"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
-"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
-"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do "
-"seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no "
-"botão <guibutton>Padrões</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar "
-"um Novo Padrão</guibutton>. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o "
-"diálogo para procurar o padrão novo. Clique <guibutton>OK</guibutton> para "
-"adicionar o novo padrão ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
-msgid "To Add a Color"
-msgstr "Para Adicionar uma Cor"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
-msgid "adding colors"
-msgstr "adicionar cores"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-msgid ""
-"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
-"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
-"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
-"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu "
-"ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
-"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
-"guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar uma Nova Cor</guibutton>. É "
-"aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou "
-"o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique <guibutton>OK</guibutton> "
-"para adicionar a nova cor ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
-msgid "Using Removable Media"
-msgstr "Utilizar Media Removível"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
-msgid "removable media"
-msgstr "media removível"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
-msgid ""
-"The file manager supports all removable media that have the following "
-"characteristics:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes "
-"características:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
-msgid ""
-"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-"that the computer uses."
-msgstr ""
-"O media removível possui uma entrada no ficheiro <filename>/etc/fstab</"
-"filename>. O ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> descreve o sistema de "
-"ficheiros que o computador utiliza."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
-msgid ""
-"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
-"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
-"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada desse media "
-"removível no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
-msgid "To Mount Media"
-msgstr "Para Montar o Media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
-msgid "mounting"
-msgstr "montar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-msgid ""
-"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
-"media available for access. When you mount media, the file system of the "
-"media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
-"<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros "
-"do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros "
-"desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
-msgid ""
-"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
-"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
-"your system is configured to mount the device automatically when media is "
-"detected."
-msgstr ""
-"Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto "
-"que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é "
-"adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o "
-"dispositivo automaticamente ao ser detectado um media."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
-msgid ""
-"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
-"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
-"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
-"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
-"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
-"An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
-"automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre "
-"o ícone <guilabel>Computador</guilabel> na sua área de trabalho. É aberta "
-"uma janela de diálogo <guilabel>Computador</guilabel>. Execute um clique-"
-"duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma "
-"disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto <guilabel>Disquete</"
-"guilabel>. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
-msgid "To Display Media Contents"
-msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
-msgid "displaying media contents"
-msgstr "visualizar o conteúdo do media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
-msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
-msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
-"Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de "
-"trabalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
-msgid ""
-"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media "
-"na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
-msgid ""
-"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
-"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para "
-"actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
-msgid "To Display Media Properties"
-msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
-msgid "displaying media properties"
-msgstr "apresentar as propriedades do media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
-msgid ""
-"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
-"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr ""
-"Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o "
-"botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, "
-"depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta uma "
-"janela de diálogo que apresenta as propriedades do media."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
-msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr "Para Formatar uma Disquete"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
-msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr "formatar disquetes"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
-msgid ""
-"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
-"can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr ""
-"<firstterm>Formatar</firstterm> media significa preparar esse media para ser "
-"utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
-msgid ""
-"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
-"floppies containing files you wish to keep."
-msgstr ""
-"Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate "
-"disquetes que contenham ficheiros que deseja manter."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
-msgid ""
-"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
-"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
-"documentation for more details."
-msgstr ""
-"Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que "
-"representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo de "
-"<guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel>. Consulte a documentação do "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador de Disquetes</"
-"ulink> para mais detalhes."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
-msgid "To Eject Media"
-msgstr "Para Ejectar Media"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
-msgid "ejecting"
-msgstr "ejectar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
-msgid ""
-"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
-"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
-"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
-"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
-"eject the media manually."
-msgstr ""
-"Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que "
-"representa o media na área de trabalho, depois seleccione "
-"<guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo do media possuir um "
-"motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não "
-"for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça "
-"da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
-msgid ""
-"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
-"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
-"drive, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se "
-"encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover "
-"uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
-msgid ""
-"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
-"and any other windows that access the diskette."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de "
-"<application>Consola</application> e quaisquer outras janelas que acedam à "
-"disquete."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
-msgid ""
-"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
-"disappears."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de "
-"disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</"
-"guimenuitem>. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
-msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "Ejecte a disquete do leitor."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
-msgid ""
-"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
-"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
-"first you might lose data."
-msgstr ""
-"Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma "
-"disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de "
-"a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
-msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr "Gravar CDs ou DVDs"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
-msgid "writing CDs"
-msgstr "gravar CDs"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
-msgid "CDs, writing"
-msgstr "CDs, gravar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
-msgid "burning CDs"
-msgstr "gravar CDs"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
-msgid ""
-"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
-"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
-msgstr ""
-"Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos "
-"seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um "
-"gravador de CD ou DVD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
-msgid ""
-"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
-"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
-"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
-"computer is able to write discs."
-msgstr ""
-"Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o "
-"seu computador tem é seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu "
-"do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais "
-"como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de "
-"gravar discos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
-msgid ""
-"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
-"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
-"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
-"place in this special folder) to a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer "
-"momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para "
-"ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá "
-"facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta "
-"especial) num CD ou DVD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
-msgid "Creating Data Discs"
-msgstr "Criar Discos de Dados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
-msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
-msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
-msgid ""
-"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-"manager opens the CD/DVD Creator folder."
-msgstr ""
-"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de "
-"CD/DVD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
-msgid ""
-"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu "
-"<guimenu>Ir</guimenu>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
-msgid ""
-"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
-"Creator folder."
-msgstr ""
-"Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta "
-"do Criador de CD/DVD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
-msgid ""
-"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Prima o botão <guibutton>Gravar para um Disco</guibutton>, ou seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar no Disco</"
-"guimenuitem></menuchoice>. É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar "
-"para um Disco</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
-"write the CD, as follows:"
-msgstr ""
-"Utilize a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> "
-"para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
-msgid "Write disc to"
-msgstr "Gravar disco para"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
-msgid ""
-"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
-"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
-"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
-"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
-msgstr ""
-"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual "
-"desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a "
-"opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel>. Um ficheiro de imagem de CD é "
-"um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que "
-"pode mais tarde gravar num CD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
-msgid "Disc name"
-msgstr "Nome do disco"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
-msgid "Type a name for the CD in the text box."
-msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
-msgid "Data size"
-msgstr "Tamanho dos dados"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
-msgid ""
-"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
-"least this size."
-msgstr ""
-"Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem "
-"de ser pelo menos deste tamanho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
-msgid "Write speed"
-msgstr "Velocidade de gravação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
-msgid ""
-"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que "
-"deseja gravar o CD."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
-msgid ""
-"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
-"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
-"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
-"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
-"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
-msgstr ""
-"Se tiver seleccionado a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> no "
-"botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Gravar disco para</guilabel>, "
-"é apresentado o diálogo <guilabel>Seleccione um nome de ficheiro para a "
-"imagem do disco</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar a localização "
-"onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros "
-"de imagem de disco têm a extensão <filename>.iso</filename>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
-msgid ""
-"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
-"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
-"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"É aberto um diálogo <guilabel>A gravar o disco</guilabel>. Este processo "
-"demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem "
-"criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está "
-"terminado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
-msgid ""
-"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
-"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta "
-"automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte "
-"<application>Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
-msgid ""
-"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
-"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
-"filesystem extensions are used."
-msgstr ""
-"O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros "
-"extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as "
-"extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
-msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr "Copiar CDs ou DVDs"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
-msgid ""
-"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
-"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro "
-"de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
-msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr "Insira o disco que deseja copiar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
-msgid ""
-"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione "
-"<guimenuitem>Copiar o Disco</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
-msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
-msgid ""
-"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
-"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
-"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
-msgstr ""
-"Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá "
-"primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois "
-"ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde "
-"gravar a cópia."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
-msgid ""
-"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
-"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
-"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-msgstr ""
-"Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de "
-"Imagem no <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> e depois grave a imagem "
-"do disco: consulte <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
-msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
-msgid ""
-"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
-"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
-"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
-"extension and are sometimes called iso files."
-msgstr ""
-"Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito "
-"download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As "
-"imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro <filename>.iso</"
-"filename> e por vezes são denominadas por ficheiros iso."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
-msgid ""
-"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
-"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
-msgstr ""
-"Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o "
-"ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto "
-"<guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
-msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr "Navegar em Servidores Remotos"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
-"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
-"servers and SSH servers."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza um "
-"ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, "
-"partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
-msgid "To Access a remote server"
-msgstr "Para aceder a um servidor remoto"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
-msgid "accessing"
-msgstr "aceder"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
-msgid ""
-"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
-"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
-msgstr ""
-"Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja "
-"um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
-msgid ""
-"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
-"also access this dialog from the menubar by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para aceder a um servidor remoto, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Ligar-se ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
-"também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel "
-"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode "
-"clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este "
-"diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do "
-"<application>Nautilus</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-msgid ""
-"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
-"enter the server address."
-msgstr ""
-"Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois "
-"introduza o endereço do servidor."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid ""
-"If required by your server, you may provide the following optional "
-"information :"
-msgstr ""
-"Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação "
-"opcional:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
-msgid "Port"
-msgstr "Porto"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
-msgid ""
-"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
-"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
-msgstr ""
-"Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for "
-"necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar "
-"este campo vazio."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
-msgid "Folder"
-msgstr "Pasta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
-msgid "Folder to open upon connecting to server."
-msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
-msgid "User Name"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
-msgid ""
-"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connexion."
-msgstr ""
-"O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto "
-"deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se "
-"necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP "
-"pública."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
-msgid "Name to use for connection"
-msgstr "Nome a utilizar para a ligação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
-"A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
-msgid "Share"
-msgstr "Partilha"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
-msgid ""
-"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
-"Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
-msgid "Domain name"
-msgstr "Nome de Domínio"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
-msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
-msgid ""
-"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
-"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
-msgstr ""
-"Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite "
-"de uma ligação especializada, seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Localização Personalizada</guimenuitem></"
-"menuchoice> como o tipo de serviço."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
-msgid ""
-"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
-"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
-"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
-msgstr ""
-"Após preencher a informação, clique no botão <guibutton>Ligar-se</"
-"guibutton>. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e "
-"pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
-msgid "To Access Network Places"
-msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
-msgid "network places"
-msgstr "localizações na rede"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
-msgid ""
-"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
-"file manager to access the network places."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, "
-"pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
-msgid ""
-"To access network places, open the file manager and choose "
-"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
-"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
-msgstr ""
-"Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores de Rede</"
-"guimenuitem></menuchoice>. É aberta uma janela que apresenta as localizações "
-"na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja "
-"aceder."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
-"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
-"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
-"displayed in the file manager window."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
-"indexterm>Para aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto "
-"<guilabel>Rede Unix (NFS)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor "
-"de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
-"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
-"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
-"you is displayed in the file manager window."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
-"indexterm>Para aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no "
-"objecto <guilabel>Rede Windows (SMB)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela "
-"do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão "
-"disponíveis."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
-msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
-msgid "special URI locations"
-msgstr "localizações com URIs especiais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
-msgid "URI, special"
-msgstr "URI, especial"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
-msgid ""
-"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
-msgstr ""
-"O Nautilus possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais "
-"que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de "
-"ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI "
-"<command>fonts:///</command> na janela do gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
-msgid ""
-"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
-"accessing the function or location exists."
-msgstr ""
-"Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um "
-"método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
-"you can use with the file manager."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizações de URIs "
-"especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
-msgid "Special URI Locations"
-msgstr "Localizações de URIs Especiais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
-msgid "URI Location"
-msgstr "Localização do URI"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
-msgid "fonts:///"
-msgstr "fonts:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
-msgid ""
-"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
-"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma "
-"fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta "
-"localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
-msgid "burn:///"
-msgstr "burn:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
-msgid ""
-"This is a special location where you can copy files and folders that you "
-"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
-"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr ""
-"Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas "
-"que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta "
-"localização no CD facilmente. Consulte também <xref linkend=\"nautilus-"
-"cdwriter\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
-msgid "network:///"
-msgstr "network:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
-msgid ""
-"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
-"configured to access locations on a network. To access a network location, "
-"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
-"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
-msgstr ""
-"Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema "
-"esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma "
-"localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também "
-"utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. "
-"Consulte também <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
-msgid "themes:///"
-msgstr "themes:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
-msgid ""
-"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
-"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
-"location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho "
-"GNOME. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode "
-"também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de "
-"Trabalho GNOME."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
-msgid ""
-"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
-"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
-"Em alternativa, defina um tema utilizando a <link linkend=\"prefs-theme"
-"\">ferramenta de preferências de <application>Temas</application></link>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
-msgid "Nautilus Preferences"
-msgstr "Preferências do Nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
-msgid "customizing"
-msgstr "personalizar"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
-msgid "preferences"
-msgstr "preferências"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
-msgid "preferences, file manager"
-msgstr "preferências, gestor de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
-msgid "file manager preferences"
-msgstr "preferências do gestor de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
-"the file manager to suit your requirements and preferences."
-msgstr ""
-"Utilize o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
-"guilabel> para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas "
-"necessidades e gostos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
-msgid ""
-"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
-"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para abrir o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
-"guilabel>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Pode também "
-"aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel "
-"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gestão de "
-"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
-msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
-msgid "The default settings for views."
-msgstr "As definições por omissão das vistas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
-msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
-msgstr ""
-"O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o "
-"Lixo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
-msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
-msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
-msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
-msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
-msgid "Views Preferences"
-msgstr "Preferências das Vistas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
-msgid ""
-"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
-"You can also specify default settings for icon views and list views."
-msgstr ""
-"Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e "
-"disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de "
-"ícones e em lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
-msgid ""
-"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
-"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
-"tabbed section."
-msgstr ""
-"Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Vistas</guilabel> "
-"para aceder à secção das <guilabel>Vistas</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
-"can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências de vistas que "
-"pode alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
-msgid "View new folders using"
-msgstr "Ver novas pastas utilizando"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-msgid ""
-"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
-"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
-"the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é "
-"apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista "
-"em lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
-msgid "Arrange items"
-msgstr "Arrumar itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
-msgid ""
-"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
-"that are displayed in this view."
-msgstr ""
-"Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas "
-"pastas que são apresentadas nesta vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
-msgid "Sort folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
-msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar "
-"uma pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
-msgid ""
-"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
-"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão "
-"escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, "
-"consulte <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
-msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
-msgid ""
-"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
-"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
-"The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em "
-"lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são "
-"apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na "
-"vista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
-msgid "Use compact layout"
-msgstr "Utilizar disposição compacta"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
-msgid ""
-"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
-"the folder are closer to each other."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a "
-"que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre "
-"ícones reduzido)."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
-msgid ""
-"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-"rather than under the icon."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado "
-"dos ícones em vez de por baixo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
-msgid "Show only folders"
-msgstr "Apenas apresentar pastas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
-msgid ""
-"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
-"in the side pane."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na <guilabel>Árvore</"
-"guilabel> do painel lateral."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
-msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Preferências de Comportamento"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
-msgid "behavior"
-msgstr "comportamento"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
-msgid ""
-"To set your preferences for files and folders, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
-"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
-"preferences:"
-msgstr ""
-"Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Comportamento</"
-"guilabel> para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
-msgid "Single click to activate items"
-msgstr "Clique-único para activar itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you click "
-"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
-"title of the item is underlined."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe "
-"clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato "
-"sobre um item, o título do item fica sublinhado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
-msgid "Double click to activate items"
-msgstr "Clique-duplo para activar os itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
-"click on the item."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao "
-"realizar um clique-duplo sobre este."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
-msgid "Always open in browser windows"
-msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
-msgid ""
-"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
-"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
-"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
-"folders as objects."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para utilizar o <application>Nautilus</application> em "
-"modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção "
-"permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso "
-"contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
-msgid "Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
-msgid ""
-"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
-"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
-"script."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao "
-"seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de "
-"consola."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
-msgid "View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
-msgid ""
-"Select this option to display the contents of an executable text file when "
-"you choose the executable text file."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto "
-"executável ao seleccioná-lo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
-msgid "Ask each time"
-msgstr "Perguntar sempre"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
-msgid ""
-"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
-"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
-"file."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro "
-"de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou "
-"apresentar o seu conteúdo."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
-msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
-msgid ""
-"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
-"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
-"have good reason not to."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de "
-"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel> ou apagar ficheiros. Mantenha esta "
-"opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
-msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
-"the following menus:"
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Apagar</"
-"guimenuitem> aos seguintes menus:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
-msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
-msgid ""
-"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
-"desktop object."
-msgstr ""
-"O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um "
-"ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
-msgid ""
-"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
-"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
-"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
-"reason to."
-msgstr ""
-"Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu "
-"<guimenuitem>Apagar</guimenuitem>, o item é apagado do seu sistema de "
-"ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. "
-"Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferências de Apresentação"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
-msgid "caption preferences"
-msgstr "preferências de legendas"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
-msgid "icon captions"
-msgstr "legendas dos ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
-msgid ""
-"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
-"icon caption also includes three additional items of information on the file "
-"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
-"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
-"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
-"information is displayed in icon captions."
-msgstr ""
-"A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em "
-"ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais "
-"sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome "
-"do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se "
-"aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar "
-"que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
-msgid ""
-"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
-"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
-"tabbed section."
-msgstr ""
-"Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Apresentar</"
-"guilabel> para aceder à secção sobre configurações de apresentação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
-msgid ""
-"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
-"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
-"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
-"The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr ""
-"Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone "
-"a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o "
-"primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte "
-"tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
-msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
-msgid ""
-"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
-msgid "Date modified"
-msgstr "Data de alteração"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
-msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
-"alterado."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
-msgid "Date accessed"
-msgstr "Data de acesso"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
-msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
-"acedido."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
-msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
-msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permissões"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
-"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
-"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar como "
-"caracteres</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
-"permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo "
-"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
-msgid "Octal permissions"
-msgstr "Permissões em octal"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
-"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
-"computeroutput>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar em notação "
-"octal</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
-"permissões do item na notação octal, por exemplo <computeroutput>764</"
-"computeroutput>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
-msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
-msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
-msgid ""
-"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
-"displayed throughout Nautilus."
-msgstr ""
-"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> de data permite-lhe seleccionar como "
-"são as datas apresentadas no Nautilus."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
-msgid "List Columns Preferences"
-msgstr "Preferências das Colunas da Lista"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
-msgid ""
-"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
-"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
-"order in which the columns are displayed."
-msgstr ""
-"Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas "
-"do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na "
-"vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
-msgid ""
-"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
-"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
-"guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Colunas da Lista</"
-"guilabel> para aceder à secção correspondente."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
-msgid ""
-"To specify a column to display in list view, select the option that "
-"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
-"button. To remove a column from the list view, select the option that "
-"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
-"button."
-msgstr ""
-"Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a "
-"opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
-"<guibutton>Apresentar</guibutton>. Para remover uma coluna da vista de "
-"lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
-"<guibutton>Esconder</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
-msgid ""
-"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
-"buttons to specify the position of columns in list view."
-msgstr ""
-"Utilize os botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover "
-"Abaixo</guibutton> para especificar a posição das colunas na vista de lista."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
-msgid ""
-"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
-"Default</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão "
-"<guibutton>Utilizar Omissão</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
-msgid "The following table describes the columns that you can display:"
-msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
-msgid "Choose this option to display the name of the item."
-msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
-msgid ""
-"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
-"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de "
-"preferências de <application>Tipos de Ficheiros e Aplicações</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de Acesso"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permissões em Octal"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
-msgid "Preview Preferences"
-msgstr "Preferências de Antever"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
-msgid "preview"
-msgstr "antever"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
-msgid ""
-"The file manager include some file preview features. The preview features "
-"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
-"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
-"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
-"options described in the following table:"
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de "
-"ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com "
-"que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o "
-"comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho "
-"do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar "
-"uma das opções descritas na tabela seguinte:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
-msgid ""
-"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
-msgstr ""
-"Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de "
-"ficheiros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
-msgid "Performs the action for local files only."
-msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
-msgid "Never performs the action."
-msgstr "Nunca realiza a acção."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
-msgid ""
-"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
-"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
-"guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Antever</guilabel> "
-"para aceder à secção de <guilabel>Antever</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de antevisão "
-"que pode alterar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
-msgid "Show text in icons"
-msgstr "Apresentar texto nos ícones"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
-msgid ""
-"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
-"icon that represents the file."
-msgstr ""
-"Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
-"ícone que representa o ficheiro."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
-msgid "Show thumbnails"
-msgstr "Apresentar amostras"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
-msgid ""
-"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
-"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
-"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr ""
-"Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O "
-"gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num "
-"directório chamado <filename>.thumbnails</filename> na Pasta Pessoal do "
-"utilizador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
-msgid "Only for files smaller than"
-msgstr "Apenas para ficheiros menores do que"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
-msgid ""
-"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
-"thumbnail."
-msgstr ""
-"Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de "
-"ficheiros criará uma amostra."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
-msgid "Preview sound files"
-msgstr "Antever ficheiros de som"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
-msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
-msgid "Count number of items"
-msgstr "Contar o número de itens"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
-msgid ""
-"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
-"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
-"number of items in each folder."
-msgstr ""
-"Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas "
-"pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de "
-"zoom para visualizar o número de itens em cada pasta."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
-msgid "Extending Nautilus"
-msgstr "Extender o Nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
-msgid "running scripts"
-msgstr "executar scripts"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
-msgid "scripts, running from file manager"
-msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
-msgid ""
-"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
-"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
-"difference between the two and how to install."
-msgstr ""
-"O Nautilus pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do "
-"<application>Nautilus</application>, e através de scripts. Esta secção "
-"explica as diferenças entre as duas e como as instalar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
-msgid "Nautilus Scripts"
-msgstr "Scripts do Nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
-msgid ""
-"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
-"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
-"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
-"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
-"the submenu."
-msgstr ""
-"O Nautilus pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de "
-"manipular que as extensões do <application>Nautilus</application> e podem "
-"ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa "
-"executar. Para executar um script seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois seleccione "
-"no submenu o script que deseja executar."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
-msgid ""
-"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
-"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
-"scripts on."
-msgstr ""
-"Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o "
-"ficheiro no painel de vista. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha no "
-"submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também "
-"seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
-msgid "You may also access scripts from the context menu."
-msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
-msgid ""
-"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
-msgstr ""
-"Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
-msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
-msgid ""
-"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
-"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os "
-"seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta "
-"irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em "
-"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
-msgid ""
-"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
-"the user executable permission."
-msgstr ""
-"Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe "
-"permissões de execução pelo utilizador."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
-msgid ""
-"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
-"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
-"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
-"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos "
-"um instalado, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir a Pasta de "
-"Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Terá de navegar com o gestor de "
-"ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts "
-"instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos "
-"para tal, utilizando <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
-msgid ""
-"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
-"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
-"Scripts website</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"Uma boa fonte de onde obter scripts para o <application>Nautilus</"
-"application> é na <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
-"\"><citetitle>página G-Scripts</citetitle></ulink>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
-msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
-msgid ""
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters."
-msgstr ""
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os "
-"nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta "
-"remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não "
-"receberão quaisquer parâmetros."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
-msgid "The following table shows variables passed to the script :"
-msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
-msgid "Environment variable"
-msgstr "Variável de ambiente"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
-msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
-msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
-msgstr ""
-"caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por "
-"quebras de linha"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
-msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
-msgid "newline-delimited URIs for selected files"
-msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
-msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
-msgid "URI for current location"
-msgstr "URI da localização actual"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
-msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
-msgid "position and size of current window"
-msgstr "posição e tamanho da janela actual"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
-msgid "Nautilus Extensions"
-msgstr "Extensões do Nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
-"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
-"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
-"application> extensions are typically installed by your system administrator."
-msgstr ""
-"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
-"que os scripts para o <application>Nautilus</application>, permitindo maior "
-"liberdade em como e onde extendem o <application>Nautilus</application>. As "
-"extensões do <application>Nautilus</application> são normalmente instaladas "
-"pelo administrador do seu sistema."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
-msgid "nautilus-actions"
-msgstr "acções-nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
-msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
-msgstr ""
-"Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de "
-"ficheiro"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
-msgid "nautilus-send-to"
-msgstr "enviar-para-nautilus"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
-msgid ""
-"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
-"using email, instant messaging, or Bluetooth."
-msgstr ""
-"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta "
-"para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
-msgid "nautilus-open-terminal."
-msgstr "abrir-consola-nautilus."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
-msgid ""
-"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
-"starting location."
-msgstr ""
-"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na "
-"localização seleccionada."
-
-#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
-msgid ""
-"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Algumas das extensões mais populares do <application>Nautilus</application> "
-"incluem: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
-msgid ""
-"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
-"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
-"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
-"application> extension."
-msgstr ""
-"Se está à procura do comando <guilabel>Abrir Consola</guilabel> que "
-"costumava existir por omissão no menu de contexto do <application>Nautilus</"
-"application>, deverá instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal"
-"</application>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
-msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
-msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
-msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel GNOME."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
-msgid ""
-"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
-"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
-"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
-"and log out of GNOME or shut down your computer."
-msgstr ""
-"A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do GNOME. Utilize o "
-"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para iniciar aplicações, o "
-"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir localizações no seu computador ou na "
-"rede, e o <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter "
-"ajuda sobre o GNOME, e terminar a sua sessão no GNOME ou desligar o "
-"computador."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
-msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
-msgid ""
-"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
-"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
-"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
-"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr ""
-"Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no <link linkend=\"top-"
-"panel\">Painel Superior</link>. Mas tal como qualquer outro objecto de "
-"painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma "
-"instância da barra de menu nos seus painéis. Para mais informações sobre "
-"isto, consulte <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
-msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu de Aplicações"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
-msgid "Applications menu"
-msgstr "Menu de aplicações"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
-"from which you can start the applications that are installed on your system."
-msgstr ""
-"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, a "
-"partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu "
-"sistema."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
-msgid ""
-"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
-"and recording sound."
-msgstr ""
-"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
-"<guimenu>Som &amp; Vìdeo</guimenu>, irá encontrar aplicações para reproduzir "
-"CDs e gravar som."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
-msgid ""
-"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
-"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
-msgstr ""
-"Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. "
-"Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
-msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
-msgid ""
-"When you install a new application, it is automatically added to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
-"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
-"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
-msgstr ""
-"Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu> na categoria adequada. Por exemplo, caso "
-"instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou "
-"um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
-msgid "Places Menu"
-msgstr "Menu de Locais"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
-msgid "Places menu"
-msgstr "Menu de locais"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
-"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
-"allows you to open the following items:"
-msgstr ""
-"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é uma forma rápida de aceder a várias "
-"localizações no seu computador e na sua rede local. O menu <guimenu>Locais</"
-"guimenu> permite-lhe abrir os seguintes itens:"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
-msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr "A sua Pasta Pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
-msgstr ""
-"A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o "
-"fundo do seu ecrã."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
-msgid ""
-"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"Os itens nos marcadores do Nautilus. Para mais informações sobre isto, "
-"consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
-msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"cdwriter\"/>."
-msgstr ""
-"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais informações sobre isto, consulte "
-"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
-msgid ""
-"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
-msgstr ""
-"A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
-"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid ""
-"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr ""
-"Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
-"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem> permite-lhe seleccionar um "
-"servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte <xref "
-"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
-"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem> permite-lhe procurar ficheiros "
-"no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Procura de Ficheiros</"
-"ulink>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
-"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
-msgstr ""
-"O submenu de <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os "
-"documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o "
-"histórico de documentos."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
-msgid "System Menu"
-msgstr "Menu de Sistema"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
-"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
-msgstr ""
-"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite-lhe definir as suas preferências "
-"para o Ambiente de Trabalho GNOME, obter ajuda sobre como utilizar o GNOME, "
-"e terminar a sua sessão ou desligar o computador."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
-"to configure your computer. For more information on using these preference "
-"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr ""
-"O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de "
-"preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a "
-"utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref linkend=\"prefs"
-"\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
-msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
-"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
-msgstr ""
-"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> contém uma breve introdução "
-"ao GNOME, links para a página do GNOME, e os créditos."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
-"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-msgstr ""
-"O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de "
-"ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para "
-"mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
-"user."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua "
-"sessão no GNOME, ou alternar de utilizador."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
-"turn off your computer, or restart it."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no "
-"GNOME e desligar ou reiniciar o computador."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-msgid ""
-"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte <xref "
-"linkend=\"shutdown\"/>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
-msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
-msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> submenu"
-msgstr ""
-"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu"
-msgstr ""
-"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
-msgid ""
-"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
-"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
-"guilabel> window opens."
-msgstr ""
-"Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra "
-"de menu do painel, depois seleccione <guimenuitem>Editar Menus</"
-"guimenuitem>. É aberta a janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel>."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
-"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
-"in the left pane to see its items listed in the right pane."
-msgstr ""
-"A janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
-"esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. "
-"Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa "
-"lista no painel direito."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
-msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
-"added back to the menu by selecting it once again."
-msgstr ""
-"Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode "
-"mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de "
-"selecção."
-
-#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
-"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
-"implements menus and how administrators can customize them."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
-"de Administração do Sistema</ulink> contém mais informações sobre como o "
-"GNOME implementa menus e como os administradores os podem personalizar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
-msgid "Configuring Your Desktop"
-msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para "
-"personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
-msgid ""
-"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
-"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
-"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
-"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
-"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
-"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
-"common to all windows such as the way in which you select them with the "
-"mouse."
-msgstr ""
-"Uma ferramenta de preferências é uma pequena aplicação que lhe permite "
-"alterar definições do Ambiente de Trabalho GNOME. Cada ferramenta cobre um "
-"aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de "
-"preferências do <application>Rato</application> pode configurar o seu rato "
-"para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do "
-"ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências <application>Janelas</"
-"application> pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como "
-"a forma como as selecciona com o rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
-msgid ""
-"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
-"Choose the tool that you require from the submenu."
-msgstr ""
-"Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice> no painel superior. Seleccione a "
-"ferramenta desejada a partir do submenu."
-
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
-msgid ""
-"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
-"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
-"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
-"further changes if you wish."
-msgstr ""
-"Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa "
-"ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a "
-"ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de "
-"preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações "
-"adicionais, se necessário."
-
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
-msgid ""
-"Some applications or system components may add their own preference tools to "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua "
-"ferramenta de preferências ao menu."
-
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
-msgid ""
-"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
-"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
-"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
-"utility applications for managing and updating your system."
-msgstr ""
-"Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do "
-"seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao "
-"abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a "
-"senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no submenu "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu></menuchoice>. Este menu também contém aplicações mais complexas "
-"para gerir e actualizar o seu sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
-msgid "Personal"
-msgstr "Pessoal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
-msgid "login photo"
-msgstr "fotografia de sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
-msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho GNOME"
-
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Fotografia de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
-"change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências de <application>Fotografia de Sessão</"
-"application> permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã "
-"de início de sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
-msgid ""
-"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
-"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
-"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
-"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
-"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Na ferramenta de preferências de <guilabel>Fotografia de Sessão</guilabel>, "
-"seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o "
-"caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em "
-"alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo a "
-"partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia "
-"e clique <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
-
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
-msgid "accessibility"
-msgstr "acessibilidade"
-
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
-msgid "setting assistive technology preferences"
-msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva"
-
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
-msgid "Assistive Technology"
-msgstr "Tecnologia Assistiva"
-
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
-"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
-"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
-"assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</"
-"application> para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho "
-"GNOME. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de "
-"<application>Tecnologia Assistiva</application> para especificar aplicações "
-"de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de tecnologia "
-"assistiva que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
-msgid "Enable assistive technologies"
-msgstr "Activar tecnologias assistivas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de "
-"Trabalho GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
-msgid "Screenreader"
-msgstr "Locutor de Ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Locução de "
-"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Amplificador"
-
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Ampliação de "
-"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
-msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "Teclado no Ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-"application> application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Teclado no "
-"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
-
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
-msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
-msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
-msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "configurar opções de acessibilidade"
-
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
-msgid "configuring keyboard"
-msgstr "configurar o teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade do Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
-"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
-"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
-"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
-"application> accessibility preference tool is also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade do Teclado</"
-"application> permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla "
-"acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar "
-"atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas "
-"simultaneamente. A ferramenta de preferências de <application>Teclado</"
-"application> é também conhecida por <application>AccessX</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
-msgid ""
-"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
-"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma "
-"descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte "
-"o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-"\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</"
-"citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
-msgid ""
-"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
-"tool, do one of the following:"
-msgstr ""
-"Para abrir a ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade de "
-"Teclado</application>, execute uma das seguintes acções:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
-msgid ""
-"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Na ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, clique "
-"no botão de <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
-msgid ""
-"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
-"following functional areas:"
-msgstr ""
-"Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes "
-"áreas funcionais:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Teclas de Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
-msgid "Basic Preferences"
-msgstr "Preferências Básicas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-"accessibility preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências de "
-"acessibilidade de teclado básicas que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
-msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: C/goscustdesk.xml:515(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-"select this option, the other options in the preference tool become "
-"available."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de "
-"teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de "
-"preferências tornam-se disponíveis."
-
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
-msgid "Disable if unused for"
-msgstr "Desactivar se não utilizado por"
-
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
-msgid ""
-"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
-"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
-"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
-"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
-"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
-"are disabled:"
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de "
-"teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo "
-"específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos "
-"de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de "
-"acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, "
-"são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
-msgid "Bounce keys"
-msgstr "Teclas saltantes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
-msgid "Mouse keys"
-msgstr "Teclas de rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
-msgid "Slow keys"
-msgstr "Teclas lentas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
-msgid "Sticky keys"
-msgstr "Teclas coladas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
-msgid "Toggle keys"
-msgstr "Alternar teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
-msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
-"keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma "
-"funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou "
-"desactivada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
-msgid "Import Feature Settings"
-msgstr "Importar Definição de Funcionalidades"
-
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
-msgid ""
-"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de "
-"<application>AccessX</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
-msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr "Activar Teclas Coladas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas coladas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
-"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
-"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas "
-"premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em "
-"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima "
-"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
-
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
-msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
-"an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr ""
-"<guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel>: Seleccione esta opção "
-"para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora."
-
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr ""
-"<guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente</guilabel>: "
-"Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas "
-"simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para "
-"realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
-msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr "Activar Repetição de Teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetição de teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
-"can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o "
-"seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
-"pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Atraso</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
-"rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de "
-"tecla antes de repetir automaticamente essa tecla."
-
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"number of characters per second to enter."
-msgstr ""
-"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
-"rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir."
-
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
-msgid "Type to test settings"
-msgstr "Escreva para testar as definições"
-
-#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
-msgid ""
-"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
-"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
-"the effect of your settings."
-msgstr ""
-"A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as "
-"definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de "
-"teste para testar a eficácia das suas definições."
-
-#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: C/goscustdesk.xml:566(para)
-msgid ""
-"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
-"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade "
-"do teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
-"index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</"
-"citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
-msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Preferências de Filtros"
-
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
-"que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
-msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "Activar Teclas Lentas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
-msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
-"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
-"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e "
-"manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em "
-"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e "
-"mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
-msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
-"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
-"acceptance."
-msgstr ""
-"<guilabel>Apenas aceitar teclas premidas durante</guilabel>: Utilize a barra "
-"deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é "
-"necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida."
-
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
-"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
-"rejected."
-msgstr ""
-"<guilabel>\"Beep\" quando a tecla for</guilabel>: Seleccione a opção ou "
-"opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, "
-"aceite ou rejeitada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
-msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Activar Teclas Saltantes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "teclas saltantes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
-msgid ""
-"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-"preferences:"
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características "
-"de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas "
-"saltantes:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
-"the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel>: "
-"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o "
-"intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a "
-"repetição automática dessa tecla."
-
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
-"audible indication of key rejection."
-msgstr ""
-"<guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel>: Seleccione esta "
-"opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla."
-
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
-msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "Alternar Teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "alternar teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
-"key is turned off."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de "
-"alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São "
-"emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferências do Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências do rato que "
-"pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
-msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "Activar Teclas de Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas de rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
-msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
-"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
-"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do "
-"rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no <citetitle>Guia "
-"de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</citetitle> na secção <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
-"Activar a Emulação do Rato Através do Teclado</citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
-msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
-"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr ""
-"<guilabel>Velocidade máxima do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra "
-"deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que "
-"o ponteiro se move no ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr ""
-"<guilabel>Tempo até acelerar até à velocidade máxima</guilabel>: Utilize a "
-"barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo "
-"de aceleração do ponteiro."
-
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
-"keypress before the pointer moves."
-msgstr ""
-"<guilabel>Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro</"
-"guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar "
-"o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o "
-"ponteiro se mova."
-
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
-msgid ""
-"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
-"tool."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do "
-"<application>Rato</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
-msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
-msgid "configuring"
-msgstr "configurar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
-msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "atalhos de teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
-"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
-"application> para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo "
-"com as necessidades."
-
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
-"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
-"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
-"teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma "
-"acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
-"atalhos por omissão no GNOME, consulte <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
-msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
-msgid ""
-"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
-"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as "
-"teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima <keycap>Return</"
-"keycap>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
-msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
-msgstr ""
-"Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção."
-
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
-msgid ""
-"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
-"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para limpar um atalho, prima <keycap>Backspace</keycap>. A acção fica então "
-"marcada como <guilabel>Inactivo</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
-msgid ""
-"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
-"<keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
-"Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou "
-"prima <keycap>Escape</keycap>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
-msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
-msgid ""
-"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
-"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
-"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
-msgstr ""
-"Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar "
-"a sessão, <link linkend=\"lock-screen\">trancar o ecrã</link>, abrir o <link "
-"linkend=\"menubar\">menu do painel</link>, ou iniciar um navegador web."
-
-#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
-msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
-msgstr ""
-"Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume."
-
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
-msgid "Window Management"
-msgstr "Gestão de Janelas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-msgid ""
-"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
-"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
-"ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais "
-"informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicações Preferidas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
-msgid "default applications"
-msgstr "aplicações por omissão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
-msgid "preferred applications"
-msgstr "aplicações preferidas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
-"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
-"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
-"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
-"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Aplicações Preferidas</"
-"application> para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de "
-"Trabalho GNOME utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por "
-"exemplo, pode especificar o <application>Xterm</application> como a sua "
-"aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e "
-"seleccionar <guimenuitem>Abrir uma Consola</guimenuitem>, é iniciado o "
-"<application>Xterm</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
-msgid ""
-"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"As <application>Aplicações Preferidas</application> podem ser encontradas em "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:641(para)
-msgid ""
-"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
-"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
-msgstr ""
-"Pode personalizar na ferramenta de preferências <application>Aplicações "
-"Preferidas</application> as seguintes áreas funcionais."
-
-#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
-
-#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Leitor de Correio"
-
-#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Consola"
-
-#: C/goscustdesk.xml:660(title)
-msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Preferências do Navegador Web"
-
-#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
-msgid "web browser"
-msgstr "navegador web"
-
-#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
-msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "navegador web, aplicação preferida"
-
-#: C/goscustdesk.xml:668(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
-"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
-"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
-"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
-"you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <application>Navegador Web</application> dentro do "
-"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu navegador web "
-"preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por "
-"exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa "
-"aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:673(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-"browser preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de "
-"navegador web preferido que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:676(title)
-msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido"
-
-#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
-msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "Seleccione um Navegador Web"
-
-#: C/goscustdesk.xml:698(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize "
-"o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web "
-"preferido."
-
-#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
-msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Personalizado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:710(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:721(para)
-msgid ""
-"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
-"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-"command> after the command."
-msgstr ""
-"Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. "
-"Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua "
-"<command>\"%s\"</command> após o comando."
-
-#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
-msgid "Start in Terminal"
-msgstr "Iniciar numa Consola"
-
-#: C/goscustdesk.xml:732(para)
-msgid ""
-"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
-"Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma "
-"janela onde possa correr."
-
-#: C/goscustdesk.xml:742(title)
-msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Preferências de Cliente de Correio"
-
-#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
-msgid "email client"
-msgstr "cliente de correio"
-
-#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
-msgid "email client, preferred application"
-msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:750(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
-"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
-"The email client selected here will be opened when you click on an email "
-"address link in a document or web browser."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <application>Leitor de Correio</application> dentro do "
-"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu cliente de "
-"email preferido. O cliente de email aqui seleccionado será aberto quando "
-"clicar num endereço de email num documento ou navegador web."
-
-#: C/goscustdesk.xml:754(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
-"client preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de "
-"cliente de correio preferido que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:757(title)
-msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido"
-
-#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
-msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Seleccione um Leitor de Correio"
-
-#: C/goscustdesk.xml:779(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred email client."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. "
-"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu "
-"cliente de correio preferido."
-
-#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
-msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "Leitor de Correio Personalizado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:791(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio "
-"personalizado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:802(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr ""
-"Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio "
-"personalizado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:813(para)
-msgid ""
-"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
-"Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de "
-"criar a janela onde correr."
-
-#: C/goscustdesk.xml:823(title)
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências de Consola"
-
-#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "consola"
-
-#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
-msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "consola, aplicação preferida"
-
-#: C/goscustdesk.xml:831(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
-"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
-msgstr ""
-"Utilize a secção de <guilabel>Consola</guilabel> dentro do separador de "
-"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar a sua consola preferida."
-
-#: C/goscustdesk.xml:833(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências de "
-"consola preferida que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:836(title)
-msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências de Consola Preferida"
-
-#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
-msgid "Select a Terminal"
-msgstr "Seleccione uma Consola"
-
-#: C/goscustdesk.xml:858(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
-"combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o "
-"botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola "
-"preferida."
-
-#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
-msgid "Custom Terminal"
-msgstr "Consola Personalizada"
-
-#: C/goscustdesk.xml:869(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:880(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
-msgid "Exec Flag"
-msgstr "Parâmetro de Execução"
-
-#: C/goscustdesk.xml:890(para)
-msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "Introduza a opção de <command>exec</command> a utilizar com o comando."
-
-#: C/goscustdesk.xml:903(title)
-msgid "Look and Feel"
-msgstr "Aparência e Comportamento"
-
-#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
-msgid "customizing background"
-msgstr "personalizar o fundo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
-msgid "customizing desktop background"
-msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:925(para)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-"image or color that is applied to your desktop. You can open "
-"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
-"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
-"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</link> é a "
-"imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as "
-"<application>Preferências do Fundo da Área de Trabalho</application> "
-"realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando "
-"<guimenuitem>Alterar o Fundo da Área de Trabalho</guimenuitem>, bem como a "
-"partir do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:927(para)
-msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
-msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:930(para)
-msgid ""
-"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
-"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
-"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é "
-"sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma "
-"imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
-"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
-"effect where one color blends gradually into another color."
-msgstr ""
-"Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma "
-"cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de "
-"gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma "
-"gradualmente noutra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:941(para)
-msgid ""
-"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
-"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
-"manager."
-msgstr ""
-"Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do "
-"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo de "
-"<guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> do gestor de ficheiros "
-"<application>Nautilus</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:943(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de fundo que "
-"pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:968(para)
-msgid ""
-"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
-msgstr ""
-"Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar "
-"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para seleccionar uma "
-"qualquer imagem existente no seu computador."
-
-#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:979(para)
-msgid ""
-"To specify how to display the image, select one of the following options "
-"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
-msgstr ""
-"Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes "
-"opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Estilo</"
-"guilabel>:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:983(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de "
-"trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:987(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-"and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a "
-"área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."
-
-#: C/goscustdesk.xml:991(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
-"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
-
-#: C/goscustdesk.xml:996(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
-"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Adicionar Papel de Parede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
-msgid ""
-"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
-"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
-"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar no seu "
-"computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione "
-"a imagem desejada e clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
-msgid ""
-"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
-"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
-"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Seleccione o <guibutton>Papel de Parede da Área de Trabalho</guibutton> que "
-"deseja remover, depois clique <guilabel>Remover</guilabel>. Esta acção "
-"remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não "
-"apaga a imagem do seu computador."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
-msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Cores da Área de Trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
-msgid ""
-"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr ""
-"Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de "
-"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>, e o botão de "
-"selecção de cor."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
-msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
-msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
-msgid ""
-"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
-"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção "
-"exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única "
-"cor para o fundo da área de trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
-msgid ""
-"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
-"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar a cor desejada, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
-"O diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel> é aberto. Seleccione uma "
-"cor, depois clique em <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
-msgid ""
-"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
-"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
-"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> no botão de caixa de "
-"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
-"de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
-"appear at the left edge."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para abrir o diálogo "
-"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
-"visualizar no lado esquerdo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
-"that you want to appear at the right edge."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Seleccione a cor que "
-"deseja visualizar no lado direito."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
-msgid ""
-"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
-"screen edge to the bottom screen edge."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> no botão de caixa de "
-"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
-"de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
-"appear at the top edge."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para abrir o diálogo "
-"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
-"visualizar na zona superior."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
-"that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Seleccione a cor que "
-"deseja visualizar na zona inferior."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Preferências de Fonte"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
-msgid "fonts"
-msgstr "fontes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
-msgid "window title"
-msgstr "título da janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
-msgid "rendering"
-msgstr "renderização"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
-"are displayed on the screen."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
-"para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu "
-"ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
-msgid "Choosing Fonts"
-msgstr "Seleccionar Fontes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
-msgid ""
-"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
-"name is also shown in bold, italic, or regular type."
-msgstr ""
-"O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em "
-"pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
-msgid ""
-"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
-"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
-"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
-"accept the change and update the desktop."
-msgstr ""
-"Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o "
-"diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o "
-"tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua "
-"selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações "
-"e actualizar o ambiente de trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
-msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de "
-"trabalho:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
-msgid "Application font"
-msgstr "Fonte de aplicação"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
-msgid ""
-"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
-msgstr ""
-"Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
-"das aplicações."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
-msgid "Document font"
-msgstr "Fonte do documento"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
-msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
-msgid ""
-"In some applications, you can override this choice in the application's "
-"preferences dialog."
-msgstr ""
-"Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de "
-"preferências da aplicação em específico."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte do ambiente de trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
-msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr ""
-"Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte de título de janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
-msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
-msgstr "Fonte de largura fixa"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
-msgid ""
-"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
-"applications to do with programming."
-msgstr ""
-"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Consola</application> e "
-"aplicações relacionadas com programação."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Renderização de Fontes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
-msgid ""
-"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
-"screen:"
-msgstr ""
-"Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são "
-"visualizadas no ecrã:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das "
-"seguintes opções:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
-"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
-"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
-"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
-msgstr ""
-"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza as fontes apenas a preto e "
-"branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por "
-"os caracteres não terem antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> é um "
-"efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
-"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
-msgstr ""
-"<guilabel>Melhores formas</guilabel>: Utilizar o Antialias nas fontes sempre "
-"que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos "
-"(CRT) normais."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
-"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
-"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
-"Desktop to users with visual impairments."
-msgstr ""
-"<guilabel>Melhor contraste</guilabel>: Ajustar as fontes para que tenham o "
-"maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os "
-"caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a "
-"acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME a utilizadores com limitações "
-"visuais."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
-"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
-"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr ""
-"<guilabel>Suavização de subpixel (LCDs)</guilabel>: Utiliza técnicas que "
-"exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) "
-"para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com "
-"LCDs ou ecrãs planos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
-msgid ""
-"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
-"your screen."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como "
-"são renderizadas as fontes no ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
-"the resolution to use when your screen renders fonts."
-msgstr ""
-"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Utilize a caixa de "
-"rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são "
-"renderizadas no ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
-"antialias fonts."
-msgstr ""
-"<guilabel>Suavização</guilabel>: Seleccione uma das opções a especificar "
-"como realizar o antialias das fontes."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
-"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
-"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
-"hinting your fonts."
-msgstr ""
-"<guilabel>Dicas</guilabel>: <firstterm>Dicas</firstterm> são uma técnica de "
-"renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
-"reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções "
-"para especificar como aplicar dicas às fontes."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
-"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
-"screen displays."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Seleccione uma das opções para "
-"especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta "
-"opção para LCDs ou ecrãs planos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
-msgid "Go to font folder"
-msgstr "Ir para a pasta de fontes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
-msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
-msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Antever uma Fonte"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
-msgid "previewing"
-msgstr "antever"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
-msgid ""
-"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
-"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes "
-"tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. "
-"Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr ""
-"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
-"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
-"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
-msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
-msgid ""
-"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder opens."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. É aberta a pasta "
-"de <guilabel>Fontes</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
-msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
-msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
-msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes "
-"passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr ""
-"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
-"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
-"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
-msgid ""
-"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr ""
-"Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que "
-"deseja adicionar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
-msgid ""
-"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder."
-msgstr ""
-"Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta "
-"<guilabel>Fontes</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
-msgid ""
-"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
-"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
-"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr ""
-"A nova fonte não irá surgir na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até que "
-"inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas "
-"possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no "
-"GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
-msgid ""
-"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
-"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
-"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
-"<command>fonts:///</command>."
-msgstr ""
-"Pode também abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel> introduzindo o "
-"seguinte URI no <link linkend=\"nautilus-open-location\">diálogo de Abrir "
-"Localização</link> do gestor de ficheiros <application>Nautilus</"
-"application>: <command>fonts:///</command>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
-msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "Preferências de Menus &amp; Barras de Ferramentas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
-msgid "toolbars, customizing appearance"
-msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
-msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr "em aplicações, personalizar a aparência"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
-msgid ""
-"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
-"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
-"applications that are part of GNOME."
-msgstr ""
-"Pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus &amp; Barras "
-"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência dos menus, barras "
-"de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
-msgid ""
-"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
-"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
-"currently open."
-msgstr ""
-"À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela "
-"é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma "
-"aplicação esteja aberta."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
-msgid "Show icons in menus"
-msgstr "Apresentar ícones nos menus"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
-msgid ""
-"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
-"the panel menu. Not all menu items have an icon."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus "
-"das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
-msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
-msgid ""
-"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
-"items."
-msgstr ""
-"Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend "
-"de menu."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
-msgid ""
-"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
-"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
-"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
-msgstr ""
-"Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o "
-"ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova "
-"combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima "
-"<keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
-msgid ""
-"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
-"key to a command also removes it from another command."
-msgstr ""
-"Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma "
-"nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro "
-"comando."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
-msgid ""
-"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
-"comamnd."
-msgstr ""
-"Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por "
-"omissão, num comando."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
-msgid ""
-"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
-"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
-"applications."
-msgstr ""
-"Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
-"aplicações, tais como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas "
-"suas aplicações GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
-msgid "Detachable toolbars"
-msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
-msgid ""
-"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
-"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
-"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
-"handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr ""
-"Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de "
-"aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no "
-"lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma "
-"barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a "
-"barra de ferramentas para a sua nova localização."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
-msgid "Toolbar button labels"
-msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
-msgid ""
-"Choose one of the following options to specify what to display on the "
-"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
-"Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na "
-"barra de ferramentas das aplicações aderentes GNOME:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
-"toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr ""
-"<guilabel>Texto sob os ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
-"apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
-"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
-"important buttons."
-msgstr ""
-"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
-"apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com "
-"o texto nos botões mais importantes."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
-"an icon only on each button."
-msgstr ""
-"<guilabel>Apenas ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
-"barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
-"text only on each button."
-msgstr ""
-"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
-"barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Preferências de Tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
-msgid "setting controls options"
-msgstr "definir opções de controlo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
-msgid "setting window frame options"
-msgstr "definir opções de margem das janelas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
-msgid "setting icons options"
-msgstr "definir opções de ícones"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
-msgid "setting frame theme options"
-msgstr "definir opções de margem de tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
-"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
-"of available themes. The list of available themes includes several themes "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência "
-"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode seleccionar temas "
-"para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME. Utilize a ferramenta "
-"de preferências de <application>Tema</application> para seleccionar um tema. "
-"Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas "
-"disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de "
-"acessibilidade."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de "
-"Trabalho GNOME, tais como:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Controlos"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"Temas <indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>, opções de controlo</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
-"controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As definições "
-"de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, painéis, "
-"e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual "
-"de itens de interface das aplicações aderentes GNOME que surgem nas janelas, "
-"painéis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de "
-"definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção "
-"necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as "
-"definições de controlos na secção <guilabel>Controlos</guilabel> nos "
-"<application>Detalhes de Tema</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr "Margem da janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
-"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
-"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
-"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
-"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da margem da janela</"
-"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Temas Metacity</primary><see>temas, opções de "
-"margem da janela</see></indexterm>As definições de margem da janela de um "
-"tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode "
-"seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção <guilabel>Margem "
-"da Janela</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
-"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
-"section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</"
-"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de "
-"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
-"aparência dos ícones nos painéis e no fundo da área de trabalho. Pode "
-"seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção <guilabel>Ícones</"
-"guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
-msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "Criar um Tema Personalizado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
-msgid ""
-"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
-"preferences tool are different combinations of controls options, window "
-"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
-"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
-"options."
-msgstr ""
-"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
-"application> são diferentes combinações de opções de controlos, opções de "
-"margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que "
-"utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e "
-"ícones."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
-msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
-msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
-msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Seleccione um tema na lista de temas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
-"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
-"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
-"available controls options includes several options for users with "
-"accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a "
-"partir da lista da secção <guilabel>Controlos</guilabel>. A lista de opções "
-"de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com "
-"restrições de acessibilidade."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
-"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
-"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
-"options. The list of available window frame options includes several options "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
-"opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar "
-"no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de "
-"margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com "
-"restrições de acessibilidade."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
-"the custom theme from the list of available options. The list of available "
-"icons options includes several options for users with accessibility "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
-"contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema "
-"personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones "
-"disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de "
-"acessibilidade."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
-"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
-msgid ""
-"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>, clique no "
-"botão <guibutton>Gravar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
-"<guilabel>Gravar Tema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
-msgid ""
-"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
-"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
-"of available themes."
-msgstr ""
-"Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no "
-"diálogo, depois clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. O tema "
-"personalizado surge agora na lista de temas disponíveis."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
-msgid "To Install a New Theme"
-msgstr "Instalar um Novo Tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
-msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
-"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
-"<filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser "
-"um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o "
-"novo tema tem de ser um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
-msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
-"<guilabel>Selecção de Tema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. "
-"Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, "
-"clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr "O novo tema é instalado automaticamente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
-msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
-msgid ""
-"You can install new controls options, window frame options, or icons "
-"options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr ""
-"Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode "
-"encontrar várias opções de controlos na Internet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
-msgid ""
-"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, "
-"realize os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
-"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
-msgid ""
-"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
-"tab."
-msgstr ""
-"Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja "
-"instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no "
-"separador <guilabel>Ícones</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de "
-"selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
-"ficheiro, clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
-msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "Remover uma Opção de Tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-msgid ""
-"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize "
-"os seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
-msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
-"manager window opens on the default option folder."
-msgstr ""
-"Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
-msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Confirme a sua decisão "
-"clicando em <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
-msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Antever Temas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
-msgid ""
-"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
-"change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de "
-"ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
-msgid ""
-"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
-"themes are displayed as icons."
-msgstr ""
-"Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI <command>themes:///</"
-"command>. Os temas são apresentados como ícones."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
-msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
-msgid "Windows Preferences"
-msgstr "Preferências de Janelas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
-msgid "window manager"
-msgstr "gestor de janelas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
-"window behavior for the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
-"personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho GNOME"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
-"que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
-msgid "Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
-msgid ""
-"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
-"The window retains focus until you point to another window."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o "
-"ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato "
-"sobre outra janela."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
-msgid "Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
-msgid ""
-"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
-"focus."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período "
-"desde que receberam o foco."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
-msgid "Interval before raising"
-msgstr "Intervalo antes de elevar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
-msgid ""
-"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
-msgstr ""
-"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o "
-"foco."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
-msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
-msgid ""
-"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
-"titlebar. Select one of the following options:"
-msgstr ""
-"Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo "
-"sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
-msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
-msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Enrola a janela."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
-msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
-msgid ""
-"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr ""
-"Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
-msgid "Screensaver Preferences"
-msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
-msgid "screensaver"
-msgstr "protecção de ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
-"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
-"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
-"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
-"press a key on the keyboard."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> apresenta imagens em movimento "
-"no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de "
-"ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a "
-"mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de "
-"ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
-"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
-"require a password to return to the desktop."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de Ecrã</"
-"application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de "
-"inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha "
-"para regressar ao ambiente de trabalho."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
-msgid "You can modify the following settings:"
-msgstr "Pode alterar as seguintes definições:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
-msgid "Screensaver"
-msgstr "Protector de ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
-"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
-"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
-"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
-"through the list of screensaver themes."
-msgstr ""
-"Seleccione o <guilabel>Tema do protector de ecrã</guilabel> a partir da "
-"lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima "
-"<guibutton>Antevisão</guibutton> para visualizar o tema seleccionado em modo "
-"de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do "
-"ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
-"a black screen."
-msgstr ""
-"O tema <guilabel>Ecrã Preto</guilabel> não apresenta qualquer imagem e "
-"apenas um ecrã preto."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
-"the list at random."
-msgstr ""
-"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> selecciona aleatoriamente um dos temas "
-"da lista para apresentar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
-"distributor or vendor."
-msgstr ""
-"A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua "
-"distribuição ou fabricante."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
-msgid "Regard the computer as idle after..."
-msgstr "Considerar o computador como inactivo após..."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
-msgid ""
-"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
-"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
-"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
-"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
-"the length of time in minutes or hours."
-msgstr ""
-"O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem "
-"que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. "
-"Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser "
-"desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas "
-"aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante "
-"para definir a duração do período de espera antes de ser considerado "
-"inactivo, em minutos ou horas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
-msgid "Activate screensaver when computer is idle"
-msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
-msgid ""
-"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
-"time."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o "
-"período de espera anteriormente definido."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
-msgid "Lock screen when screensaver is active"
-msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
-msgid ""
-"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
-"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
-"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-msgstr ""
-"Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-"
-"lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais "
-"informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
-msgid "Internet and Network"
-msgstr "Internet e Rede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Definições de Rede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
-msgid ""
-"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
-"way your system connects to other computers and to internet."
-msgstr ""
-"As <application>Definições de Rede</application> permitem-lhe especificar a "
-"forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
-msgid ""
-"You will be prompted for the administrator password when you start "
-"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
-"done with this tool will affect the whole system."
-msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as "
-"<application>Definições de Rede</application>. Isto é justificado pelo facto "
-"de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o "
-"sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
-msgid "Getting started"
-msgstr "Introdução"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
-msgid ""
-"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
-"tabbed sections:"
-msgstr ""
-"A janela principal das <application>Definições de Rede</application> contém "
-"quatro secções em separadores:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
-msgid "Connections"
-msgstr "Ligações"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
-msgid ""
-"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
-msgstr ""
-"Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas "
-"definições."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
-msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
-msgid ""
-"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
-"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
-"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
-"system will search any host when no domain is specified."
-msgstr ""
-"Contém duas secções, os <guilabel>servidores DNS</guilabel> são o que o seu "
-"computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os "
-"<guilabel>domínios de procura</guilabel> são os domínios por omissão onde o "
-"seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
-msgid "Hosts"
-msgstr "Máquinas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
-msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
-msgstr ""
-"Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
-msgid "To modify a connection settings"
-msgstr "Alterar as definições de uma ligação"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
-"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
-"depending on the interface type you will be able to modify different data."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, seleccione o interface que deseja "
-"alterar e prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo do "
-"tipo de interface poderá alterar diferentes dados."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
-msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
-msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
-msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
-"address, netmask and gateway."
-msgstr ""
-"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
-"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
-"IP, máscara de rede e gateway do interface."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
-msgid "Wireless interfaces"
-msgstr "Interfaces sem fios"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
-"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
-"for this interface."
-msgstr ""
-"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
-"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
-"IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome "
-"de rede (ESSID)."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
-msgid "Parallel line interfaces"
-msgstr "Interfaces de linha paralela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
-msgid ""
-"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
-msgstr ""
-"Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
-msgid "PPP/Modem interfaces"
-msgstr "Interfaces PPP/Modem"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
-msgid ""
-"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
-"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
-"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
-msgstr ""
-"Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números "
-"utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o "
-"utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras "
-"definições avançadas para PPP."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
-msgid "To activate or deactivate an interface"
-msgstr "Activar ou desactivar um interface"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
-"checkbox beside the interface."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, active ou desactive a caixa de "
-"selecção ao lado do interface."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
-msgid "To change your host name and domain name"
-msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
-"name text boxes."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Geral</guilabel>, altere o texto nas caixas de nome da "
-"máquina ou nome de domínio."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
-msgid "To add a new domain name server"
-msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
-"server."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione o botão "
-"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o nome "
-"do novo servidor de domínios."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
-msgid "To delete a domain name server"
-msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
-"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione um endereço IP DNS "
-"da lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
-msgid "To add a new search domain"
-msgstr "Adicionar um novo domínio de procura"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, prima o botão "
-"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha na lista com o novo "
-"domínio de procura."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
-msgid "To delete a search domain"
-msgstr "Remover um domínio de procura"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
-"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Na secção de <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, seleccione um domínio "
-"de procura na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
-msgid "To add a new host alias"
-msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
-"in the window that pops up."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</"
-"guilabel> e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá "
-"apontar, na janela de popup."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
-msgid "To modify a host alias"
-msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
-"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
-"settings in the window that pops up."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo, "
-"prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel> na lista e altere as "
-"definições do nome alternativo na janela de popup."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
-msgid "To delete a host alias"
-msgstr "Remover um nome alternativo de máquina"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
-"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo na "
-"lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
-msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\""
-
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
-msgid ""
-"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
-"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
-msgstr ""
-"Prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
-"<guilabel>Localizações</guilabel>, especifique o nome da localização na "
-"janela de popup que é aberta."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
-msgid "To delete a location"
-msgstr "Remover uma localização"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
-msgid ""
-"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
-"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
-msgstr ""
-"Prima o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
-"<guilabel>Localizações</guilabel>, o perfil seleccionado será removido."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
-msgid "To switch to a location"
-msgstr "Alternar para uma localização"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
-msgid ""
-"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
-"configuration will be switched automatically to the chosen location."
-msgstr ""
-"Seleccione uma localização a partir do menu <guilabel>Localizações</"
-"guilabel>, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida "
-"na localização seleccionada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Preferências de Proxy de Rede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Proxy de Rede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
-msgid "network proxy"
-msgstr "proxy de rede"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
-msgid "setting preferences"
-msgstr "definir preferências"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
-msgid "configuring connection"
-msgstr "configurar a ligação"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
-msgid "proxy"
-msgstr "proxy"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
-msgid ""
-"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
-"configure how your system connects to the Internet."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências da <application>Proxy de Rede</application> "
-"permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
-msgid ""
-"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
-"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
-"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
-"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
-"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
-"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
-"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
-"computer on a network."
-msgstr ""
-"Pode configurar o Ambiente de Trabalho GNOME para se ligar a um "
-"<firstterm>servidor de proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do "
-"servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos "
-"realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode "
-"introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do "
-"Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um <firstterm>nome DNS</"
-"firstterm> é um identificador único alfabético de um computador numa rede. "
-"Um <firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador único numérico de "
-"um computador numa rede."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
-msgid "Direct internet connection"
-msgstr "Ligação directa à internet"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
-"server."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um "
-"servidor de proxy."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
-msgid "Manual proxy configuration"
-msgstr "Configuração manual de proxy"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-"server, and you want to configure the proxy server manually."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
-"de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
-msgid "HTTP proxy"
-msgstr "Proxy HTTP"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
-msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
-"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
-"realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço "
-"HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
-msgid "Secure HTTP proxy"
-msgstr "Proxy HTTP seguro"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
-msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
-"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
-"realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do "
-"serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação "
-"<guilabel>Porto</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
-msgid "FTP proxy"
-msgstr "Proxy FTP"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
-msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
-"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
-"realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço "
-"FTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
-msgid "Socks host"
-msgstr "Servidor Socks"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
-msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. "
-"Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na "
-"caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
-msgid "Automatic proxy configuration"
-msgstr "Configuração automática de proxy"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-"server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
-"de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
-msgid "Autoconfiguration URL"
-msgstr "URL de configuração automática"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
-msgid ""
-"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
-"server automatically."
-msgstr ""
-"Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o "
-"servidor de proxy automaticamente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
-msgid ""
-"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
-"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
-"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
-"without a proxy."
-msgstr ""
-"Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista <guilabel>Ignorar "
-"a Lista de Máquinas</guilabel> na secção <guilabel>Configuração Avançada</"
-"guilabel>. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, "
-"sem passar pelo proxy."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
-msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
-msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr "definir preferências da partilha de sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
-msgid ""
-"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
-"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
-"sharing preferences."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências da <application>Área de Trabalho Remota</"
-"application> permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho GNOME "
-"com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
-"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
-"your system."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de partilha de "
-"sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na "
-"segurança do seu sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
-msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr "Preferências da Partilha de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
-msgid "Allow other users to view your desktop"
-msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable remote users to view your session. All "
-"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a "
-"sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do "
-"utilizador remoto são ignorados."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
-msgid "Allow other users to control your desktop"
-msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable other to access and control your session from a "
-"remote location."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e "
-"controlem a sua sessão a partir de uma localização remota."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
-msgid "When a user tries to view or control your desktop"
-msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
-"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
-"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
-"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
-"to connect to your session."
-msgstr ""
-"<guilabel>Pedir a sua confirmação:</guilabel> Seleccione esta opção caso "
-"deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem "
-"partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros "
-"utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é "
-"adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
-"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
-"option provides an extra level of security."
-msgstr ""
-"<guilabel>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha:</guilabel> "
-"Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção "
-"oferece um nivel adicional de segurança."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
-msgid ""
-"Select the following security considerations when a user tries to view or "
-"control your session:<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador "
-"tentar visualizar ou controlar a sua sessão:<placeholder-1/>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
-msgid ""
-"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
-"session must enter."
-msgstr ""
-"Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão "
-"terá de introduzir."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
-msgid "Hardware"
-msgstr "Equipamento"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferências de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
-msgid "configuring general preferences"
-msgstr "configurar preferências gerais"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
-"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
-"settings."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências do <application>Teclado</application> "
-"para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as "
-"definições de intervalos de utilização."
-
-#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
-#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
-#. preference tool in the following functional areas:</para>
-#. <itemizedlist>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Layouts</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
-msgid ""
-"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
-"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
-"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
-"preferências de <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> de Teclado</"
-"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
-"preferences. To start the <application>Keyboard</"
-"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências "
-"gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de "
-"<emphasis>acessibilidade</emphasis> do <application>Teclado</application>, "
-"isto é, a <application>AccessX</application>, clique no botão "
-"<guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado que "
-"pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
-msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
-"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
-"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
-"the character is typed repeatedly."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de "
-"teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção "
-"associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver "
-"uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
-msgid "Delay"
-msgstr "Atraso"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
-msgid ""
-"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
-"repeats."
-msgstr ""
-"Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o "
-"repetir da acção."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocidade"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
-msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
-msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em "
-"campos e caixas de texto."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
-"text boxes."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor "
-"piscar nos campos e caixas de texto."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
-msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr "Preferências de Disposições de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
-"language, and also the make and model of keyboard you are using."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Disposições</guilabel> para definir o idioma do "
-"seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
-msgid ""
-"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
-"and to show the correct characters for your keyboard's language."
-msgstr ""
-"Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de media no seu "
-"teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Modelo do teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
-msgid ""
-"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
-msgstr ""
-"Utilize o botão <guibutton>Seleccionar</guibutton> para seleccionar outro "
-"fabricante e modelo de teclado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
-msgid "Selected Layouts"
-msgstr "Disposições Seleccionadas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
-msgid ""
-"You can switch between selected layouts to change the characters your "
-"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
-"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
-"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres "
-"que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Poderá ter até quatro disposições. Para "
-"remover uma disposição, seleccione-a e prima <guibutton>Remover</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
-msgid ""
-"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para alternar entre disposições de teclado, utilize a <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gswitchit\">applet de painel <application>Indicador de Teclado</"
-"application></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
-msgid "Separate group for each window"
-msgstr "Grupo separado para cada janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
-msgid ""
-"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
-"Changing to a different layout will only affect the current window."
-msgstr ""
-"Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado "
-"específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a "
-"janela actual."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
-msgid ""
-"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
-"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
-"layout, for example."
-msgstr ""
-"Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de "
-"teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador "
-"web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
-"layout settings to their initial state for your system and locale."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Repor Valores por Omissão</guibutton> para repor todas as "
-"definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu "
-"sistema e configuração regional."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
-"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
-msgstr ""
-"A secção <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> contém opções sobre o "
-"comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de "
-"atalhos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
-msgid ""
-"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
-"indicates that the options in the group have been changed from the default "
-"setting."
-msgstr ""
-"Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma "
-"etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação "
-"aos valores por omissão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
-msgid ""
-"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
-"and not all the options shown might work on your system."
-msgstr ""
-"As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que "
-"estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no "
-"seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu "
-"sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
-msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
-msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
-msgid ""
-"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
-"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
-"chooser</guilabel>."
-msgstr ""
-"Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob "
-"a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de "
-"definir um <guilabel>seleccionador de terceiro nível</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
-msgid "Alt/Win key behavior"
-msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
-msgid ""
-"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
-"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
-"keycap> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas "
-"modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
-"<keycap>Windows</keycap> do seu teclado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
-msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
-msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"Este grupo contém várias opções sobre a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
-msgid "Compose key position"
-msgstr "Posição da tecla de composição"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
-msgid ""
-"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
-"character. This is used to create an accented character that might not be on "
-"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
-"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
-msgstr ""
-"A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para "
-"criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado "
-"que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a "
-"tecla de Composição, depois <keycap>'</keycap>, seguido de <keycap>e</"
-"keycap> para obter o caracter e-agudo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
-msgid "Control key position"
-msgstr "Posição da tecla Ctrl"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
-msgid ""
-"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
-"key to match the layout on older keyboards."
-msgstr ""
-"Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> para corresponder à disposição em teclados antigos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
-msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
-msgid ""
-"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
-msgstr ""
-"Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu "
-"teclado quando premidas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
-msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr "Outras opções de compatibilidade"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
-msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
-msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
-msgid ""
-"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
-"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
-"selection."
-msgstr ""
-"Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
-"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende "
-"a selecção actual."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
-msgid ""
-"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
-"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
-"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
-"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
-"keycap></keycombo> to type an '8'."
-msgstr ""
-"Com esta opção não seleccionada, utilize o <keycap>Shift</keycap> com as "
-"teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual "
-"dessa tecla. Por exemplo, quando o <keycap>NumLock</keycap> está desligado, "
-"a tecla <keycap>8</keycap> funciona como a seta para cima. Prima "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para "
-"introduzir um '8'."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
-msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) geridas num servidor."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
-msgid ""
-"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
-"windowing system instead of being handled by GNOME."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para "
-"o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
-msgid "Third level choosers"
-msgstr "Seleccionadores de terceiro nível"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
-"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
-"with a key produces a different character to pressing the key alone."
-msgstr ""
-"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> permite-lhe obter um "
-"terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir <keycap>Shift</"
-"keycap> com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a "
-"tecla isoladamente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
-msgid ""
-"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
-msgstr ""
-"Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma "
-"tecla modificadora de terceiro nível."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
-msgid ""
-"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
-"character from a key."
-msgstr ""
-"Premir a tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz o quarto "
-"caracter da tecla."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
-msgid ""
-"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
-"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
-"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
-msgstr ""
-"Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são "
-"apresentados na Janela de Vista de Disposição do <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
-msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
-msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
-msgid ""
-"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
-"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
-msgstr ""
-"Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu "
-"teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado "
-"alternativa."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
-msgid ""
-"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
-"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
-"key</keycap>."
-msgstr ""
-"O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. "
-"Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla <keycap>Caps "
-"Lock</keycap>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
-msgid ""
-"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
-"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
-"Typing Break, the screen will be locked."
-msgstr ""
-"Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o GNOME o "
-"recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado "
-"durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, "
-"o ecrã irá estar trancado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
-"that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo de "
-"utilização que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
-msgid "Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
-msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um "
-"intervalo de utilização."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
-msgid "Work interval lasts"
-msgstr "Período de trabalho dura"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
-msgid ""
-"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
-"occurs."
-msgstr ""
-"Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode "
-"trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
-msgid "Break interval lasts"
-msgstr "Intervalo dura"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
-msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr ""
-"Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de "
-"utilização."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
-msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir adiar intervalos"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
-msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de "
-"utilização."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
-msgid ""
-"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
-"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
-"be reset."
-msgstr ""
-"Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao "
-"definido como <guilabel>Intervalo dura</guilabel>, o período actual de "
-"trabalho será reiniciado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
-#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
-msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
-msgstr ""
-"Com a ferramenta de preferências de <application>Rato</application> pode:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
-msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos,"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
-msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
-msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "Preferências dos Botões"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
-"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
-"delay between clicks for a double-click."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões "
-"do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar "
-"o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique "
-"duplo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
-"that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botões do "
-"rato que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
-msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr "Preferências dos Botões do Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
-msgid "Left-handed mouse"
-msgstr "Rato para canhotos"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
-msgid ""
-"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
-"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
-"button and the right mouse button are swapped."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a "
-"mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as "
-"funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
-msgid "Timeout"
-msgstr "Expiração"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
-"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
-"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
-"double-click."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode "
-"decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o "
-"intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui "
-"especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
-msgid ""
-"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
-"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
-msgstr ""
-"Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A "
-"lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á "
-"acesa com um clique-duplo."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
-msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Preferências dos Cursores"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-"pointer preferences."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as suas "
-"preferências de ponteiro do rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
-"that you can modify:"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências do cursor de "
-"rato que pode alterar:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
-msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Preferências do Cursor do Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Tema de Cursor"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
-msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
-msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-"mouse pointer."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando "
-"prime e larga a tecla <keycap>Ctrl</keycap>. Esta funcionalidade permite "
-"ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
-msgid "Motion Preferences"
-msgstr "Preferências de Movimento"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-"for mouse movement."
-msgstr ""
-"Utilize a secção de <guilabel>Movimento</guilabel> para definir as suas "
-"preferências de movimento do rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-"that you can modify:"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento do "
-"rato que pode alterar:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
-msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr "Preferências de Movimento do Rato"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleração"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
-"your screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do "
-"rato se deverá mover no ecrã quando move o rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidade"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-"of your mouse."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato "
-"deverá ser face a movimentos do seu rato."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Tolerância"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
-"item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de "
-"arrastar e largar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
-msgid "Printing Preferences"
-msgstr "Preferências de Impressão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
-msgid ""
-"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
-"guilabel> window opens."
-msgstr ""
-"Para configurar uma impressora nova, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do "
-"painel superior. É aberta a janela <guilabel>Impressoras</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
-"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
-"printer."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
-"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o assistente de "
-"<application>Adicionar uma Impressora</application>. Este acompanha-o "
-"através do processo de configurar uma impressora."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
-msgid ""
-"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-"are already set up."
-msgstr ""
-"Pode também utilizar a janela de <guilabel>Impressoras</guilabel> para "
-"verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as "
-"propriedades de impressoras que já estejam configuradas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Resolução de Ecrã"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
-"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
-"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Resolução de Ecrã</"
-"application> para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. "
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
-"ecrã que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolução"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
-msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de "
-"selecção exclusiva."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
-msgid "Refresh rate"
-msgstr "Taxa de refrescamento"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
-msgid ""
-"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de "
-"lista de selecção exclusiva."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
-msgid "Make default for this computer only"
-msgstr "Tornar omissão apenas para este computador"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
-msgid ""
-"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
-"that you are logged in to."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para "
-"o sistema onde se encontra actualmente."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Preferências de Som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
-msgid "sound"
-msgstr "som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
-msgid "associating events with sounds"
-msgstr "associar eventos a sons"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
-msgid "events, associating sounds with"
-msgstr "eventos, associar sons a"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "servidor de som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
-msgid ""
-"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
-"play when particular events occur."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe "
-"controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também "
-"especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
-msgid ""
-"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
-"preference tool in the following functional areas:"
-msgstr ""
-"Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de "
-"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Som de Eventos"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "Campainha de Sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Preferências Gerais de Som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
-"<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor "
-"de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
-"that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
-"que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma "
-"sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho "
-"GNOME pode reproduzir sons."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Reproduzir os sons de sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
-msgid ""
-"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
-"server startup</guilabel> option is selected."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos "
-"ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se "
-"a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> "
-"estiver activa."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Preferências de Sons de Sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-"sounds with particular events."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
-"<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados "
-"eventos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
-msgid ""
-"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
-"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
-"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</"
-"guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de sistema</guilabel> "
-"entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de Sistema</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-"that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de "
-"eventos que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-"with particular events."
-msgstr ""
-"Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a "
-"um determinado evento."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
-"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
-"beside a category of events."
-msgstr ""
-"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de "
-"eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na "
-"seta à direita da categoria de eventos."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
-"when the event occurs."
-msgstr ""
-"A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som "
-"que é reproduzido quando o evento ocorre."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "Reproduzir"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid ""
-"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-"selected event."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao "
-"evento seleccionado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr ""
-"Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão <guibutton>Navegar</"
-"guibutton>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
-msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the "
-"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
-"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
-"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
-"sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr ""
-"Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela "
-"<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção "
-"o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em "
-"alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um "
-"diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o "
-"diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento "
-"seleccionado."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
-msgid ""
-"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
-"events."
-msgstr ""
-"Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato <filename>.wav</"
-"filename>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Definições da Campainha de Sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "configurar as preferências de som"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "campainha de sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "configurar as preferências"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-"preferences for the system bell."
-msgstr ""
-"Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as "
-"preferências da campainha de sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
-msgid ""
-"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
-"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
-"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
-"system bell preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
-"introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha "
-"de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref linkend="
-"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
-"pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "Activar a campainha de sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "Campainha de consola visual"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência "
-"de erros."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-"input error."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um "
-"flash para indicar a ocorrência de um erro."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-"input error."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar "
-"a ocorrência de um erro."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
-msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
-msgid ""
-"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
-"Properties Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
-"Propriedades do GStreamer</ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferências de Sessões"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
-msgid ""
-"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
-"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
-"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
-"state when you start another session. You can also use this preference tool "
-"to manage multiple GNOME sessions."
-msgstr ""
-"A ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> permite-"
-"lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e "
-"especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar "
-"as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho "
-"GNOME, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar "
-"esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
-msgid ""
-"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
-"following functional areas:"
-msgstr ""
-"Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas "
-"seguintes áreas funcionais:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
-msgid "Session Options"
-msgstr "Opções de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "Sessão Actual"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
-msgid "Startup Programs"
-msgstr "Aplicações de Arranque"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
-msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr "Definir Preferências de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
-msgid "setting options"
-msgstr "definir opções"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
-"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr ""
-"Utilize a secção de <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerir "
-"múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
-"can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que pode "
-"alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao "
-"iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
-msgid ""
-"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação "
-"ao terminar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want the session manager to save the current state "
-"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
-"that are open, and the settings associated with the session-managed "
-"applications. The next time that you start a session, the applications start "
-"automatically, with the saved settings."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado "
-"actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações "
-"geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às "
-"aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a "
-"aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
-msgid ""
-"If you do not select this option, when you end your session the "
-"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
-"current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de "
-"<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de "
-"<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
-msgid ""
-"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
-"Desktop, as follows:"
-msgstr ""
-"Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de "
-"Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
-msgid ""
-"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
-"to specify a name for your session."
-msgstr ""
-"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
-"guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar nova sessão</guilabel>. "
-"Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
-msgid ""
-"To change the name of a session, select the session in the "
-"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
-"displayed. Type a new name for your session."
-msgstr ""
-"Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
-"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
-"É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza "
-"um novo nome para a sua sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
-msgid ""
-"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
-"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</"
-"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
-msgid ""
-"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
-"can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
-"Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao "
-"seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Definir Propriedades de Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "definir propriedades"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
-"applications in your current session."
-msgstr ""
-"Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os "
-"valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das "
-"aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
-"configure."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode "
-"configurar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Propriedades da Sessão"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "Ordem"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
-"session manager starts session-managed startup applications. The session "
-"manager starts applications with lower order values first. The default value "
-"is 50."
-msgstr ""
-"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o "
-"gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de "
-"sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor "
-"por omissão é 50."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
-msgid ""
-"To specify the startup order of an application, select the application in "
-"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
-"startup order value."
-msgstr ""
-"Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a "
-"aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> "
-"para especificar o valor de ordem de arranque."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
-"application. To select a restart style for an application, select the "
-"application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
-"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de "
-"uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, "
-"seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
-msgid ""
-"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
-"Choose this style for an application if the application must run "
-"continuously during your session."
-msgstr ""
-"Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. "
-"Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr "
-"continuamente durante a sua sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
-msgid ""
-"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
-"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
-"GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
-"Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo "
-"normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas "
-"definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
-"application from the list. The application is removed from the session "
-"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
-"applications will not start the next time you start a session."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação "
-"seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e "
-"fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações "
-"removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
-"startup order and the restart style."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à "
-"ordem de arranque e estilo de reiniciar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
-msgid "Configuring Startup Applications"
-msgstr "Configurar Aplicações de Arranque"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
-"are applications that start automatically when you start a session. You "
-"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
-"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
-"automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Utilize a secção de <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> da "
-"ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> para "
-"especificar <firstterm>aplicações de arranque</firstterm> que não sejam "
-"geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são "
-"arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos "
-"que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção "
-"<guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel>. Os comandos são executados "
-"automaticamente quando inicia uma sessão."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
-msgid ""
-"You can also start session-managed applications automatically. For more "
-"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-msgstr ""
-"Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para "
-"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
-"aplicações de arranque que pode alterar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
-msgid "Startup Programs Preferences"
-msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
-msgid "Additional startup programs"
-msgstr "Aplicações de arranque adicionais"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
-msgid ""
-"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr ""
-"Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela "
-"sessão da seguinte forma:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
-msgid ""
-"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
-"guilabel> field."
-msgstr ""
-"Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar "
-"Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a "
-"aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one startup application, use the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
-"each application. The startup order is the order in which you want the "
-"startup applications to start."
-msgstr ""
-"Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de "
-"rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque "
-"de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja "
-"que as aplicações sejam iniciadas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
-msgid ""
-"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
-"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
-"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
-"startup order for the startup application."
-msgstr ""
-"Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
-"depois clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de "
-"<guilabel>Editar Aplicação de Arranque</guilabel>. Utilize o diálogo para "
-"alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
-msgid ""
-"To delete a startup application, select the startup application, then click "
-"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
-"depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-
-#: C/gosbasic.xml:3(title)
-msgid "Basic Skills"
-msgstr "Conhecimentos Mínimos"
-
-#: C/gosbasic.xml:11(para)
-msgid ""
-"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para "
-"trabalhar no Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gosbasic.xml:16(title)
-msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
-msgid "basic skills"
-msgstr "conhecimentos mínimos"
-
-#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
-msgid "mouse skills"
-msgstr "conhecimentos de utilização do rato"
-
-#. Notes for future development of the mouse section
-#. Contents list:
-#. * buttons
-#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
-#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
-#. * pointers
-#: C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid ""
-"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
-"pointers mean."
-msgstr ""
-"Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa "
-"cada ponteiro diferente."
-
-#: C/gosbasic.xml:43(para)
-msgid ""
-"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
-"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
-"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
-"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
-"which button you press."
-msgstr ""
-"Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no "
-"ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com "
-"a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá "
-"realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato "
-"se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu."
-
-#: C/gosbasic.xml:49(title)
-msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Convenções de Botões do Rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
-msgid "button conventions"
-msgstr "convenções de botões"
-
-#: C/gosbasic.xml:60(para)
-msgid ""
-"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
-"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
-"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
-"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
-"orientation below."
-msgstr ""
-"As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para "
-"dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou "
-"dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no "
-"seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte "
-"abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:65(para)
-msgid ""
-"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
-"most documentation and in many applications."
-msgstr ""
-"Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as "
-"convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também "
-"normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das "
-"aplicações."
-
-#: C/gosbasic.xml:69(para)
-msgid ""
-"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
-"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
-"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
-"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
-msgstr ""
-"Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois "
-"botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar "
-"<firstterm>combinações</firstterm> permitindo simular o botão do meio. Se "
-"combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito "
-"simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a "
-"inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do "
-"GNOME."
-
-#: C/gosbasic.xml:74(para)
-msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
-"As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:"
-
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
-msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botão esquerdo do rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:79(para)
-msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
-"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
-"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
-"unless specifically stated."
-msgstr ""
-"O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, "
-"utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito "
-"para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo "
-"do rato, excepto se especificamente instruído em contrário."
-
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
-msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botão do meio do rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:86(para)
-msgid ""
-"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
-"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
-msgstr ""
-"O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser "
-"pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
-msgid "Right mouse button"
-msgstr "Botão direito do rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:92(para)
-msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
-"a context menu for the object under the pointer."
-msgstr ""
-"O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão "
-"apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o "
-"ponteiro."
-
-#: C/gosbasic.xml:97(para)
-msgid ""
-"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
-"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
-"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Utilize as <application>Preferências do Rato</application> para inverter a "
-"orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do "
-"rato utilizadas neste manual e na restante documentação do GNOME. Consulte "
-"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre como definir as "
-"suas preferências do rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:104(title)
-msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Acções com o Rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-msgid "Actions"
-msgstr "Acções"
-
-#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
-msgid "action conventions"
-msgstr "convenções sobre acções"
-
-#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
-msgid "action terminology"
-msgstr "terminologia relativa a acções"
-
-#: C/gosbasic.xml:120(para)
-msgid ""
-"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
-"you take with the mouse:"
-msgstr ""
-"As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções "
-"que pode executar com o rato:"
-
-#: C/gosbasic.xml:134(para)
-msgid "Definition"
-msgstr "Definição"
-
-#: C/gosbasic.xml:141(para)
-msgid "Click"
-msgstr "Clicar"
-
-#: C/gosbasic.xml:144(para)
-msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:153(para)
-msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
-"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr ""
-"O mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo 'clicar com o (botão) "
-"esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o "
-"<emphasis>clicar com o (botão) direito</emphasis>."
-
-#: C/gosbasic.xml:163(para)
-msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:172(para)
-msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:178(para)
-msgid "Double-click"
-msgstr "Clique-duplo"
-
-#: C/gosbasic.xml:181(para)
-msgid ""
-"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
-"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
-"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem "
-"mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a "
-"definição de <emphasis>Expiração de Clique-Duplo</emphasis>: consulte <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
-
-#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastar"
-
-#: C/gosbasic.xml:193(para)
-msgid ""
-"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
-"the button still held down, and finally release the button."
-msgstr ""
-"Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o "
-"botão premido, e finalmente largar o botão."
-
-#: C/gosbasic.xml:198(para)
-msgid ""
-"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
-"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
-"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
-msgstr ""
-"Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite "
-"mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é <emphasis>largado</"
-"emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o "
-"botão for largado. Esta acção é também denominada <emphasis>arrastar e "
-"largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes "
-"designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
-
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
-msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
-"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
-"it on another."
-msgstr ""
-"Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a "
-"barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e "
-"largando-o noutra."
-
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
-msgid ""
-"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
-"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr ""
-"O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de "
-"arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado "
-"para uma acção de arrastar alternativa."
-
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
-msgid "Click-and-hold"
-msgstr "Clicar e manter"
-
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
-msgid "actions"
-msgstr "acções"
-
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
-msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:"
-
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
-msgid "Select text."
-msgstr "Seleccionar texto."
-
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
-msgid "Select items."
-msgstr "Seleccionar itens."
-
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
-msgid "Drag items."
-msgstr "Arrastar itens."
-
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
-msgid "Activate items."
-msgstr "Activar itens."
-
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
-msgid "Paste text."
-msgstr "Colar texto."
-
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
-msgid "Move items."
-msgstr "Mover itens."
-
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
-msgid "Move windows to the back."
-msgstr "Mover janelas para trás."
-
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
-msgid ""
-"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
-"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
-"menu once the item has been selected."
-msgstr ""
-"Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, "
-"caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar "
-"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
-"keycombo> para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
-msgid ""
-"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
-"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
-"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
-"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, "
-"pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e "
-"abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se "
-"clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse "
-"ficheiro."
-
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
-msgid ""
-"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
-"called primary selection paste, and works separately from your normal "
-"clipboard operations."
-msgstr ""
-"Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo "
-"do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é "
-"designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente "
-"das operações com a área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
-msgid ""
-"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
-"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
-"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
-"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
-"around items and dragging out a rectangle."
-msgstr ""
-"Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a "
-"tecla <keycap>Shift</keycap> para seleccionar um intervalo de itens. Pode "
-"também arrastar uma <firstterm>caixa delimitadora</firstterm> para "
-"seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num "
-"espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar."
-
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
-msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ponteiros do Rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
-msgid "Pointers"
-msgstr "Ponteiros"
-
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
-msgid "pointers"
-msgstr "ponteiros"
-
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
-msgid "mouse pointers"
-msgstr "ponteiros do rato"
-
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
-msgid ""
-"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
-"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
-"location, or state."
-msgstr ""
-"Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-"
-"se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou "
-"estado específico."
-
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
-msgid ""
-"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
-"elements of the screen:"
-msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se "
-"encontra sobre diferentes elementos do ecrã:"
-
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
-msgid ""
-"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
-"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
-"distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr ""
-"Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a "
-"utilizar um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de cursores</link> diferente. "
-"O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão "
-"distinto."
-
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
-msgid "Normal pointer."
-msgstr "Ponteiro normal."
-
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
-msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
-
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
-msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato."
-
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
-msgid "Busy pointer."
-msgstr "Ponteiro de ocupado."
-
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
-msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
-
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
-msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
-"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
-"another window and work with that."
-msgstr ""
-"Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada "
-"a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer "
-"comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa."
-
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
-msgid "Resize pointer."
-msgstr "Ponteiro de redimensionar."
-
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
-msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
-
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
-"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
-"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
-"direction you can resize."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes "
-"do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de "
-"redimensionamento entre painéis numa janela. A direcção das setas indica em "
-"que direcção pode redimensionar."
-
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
-msgid "Hand pointer"
-msgstr "Ponteiro de mão"
-
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
-msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mão"
-
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
-msgid ""
-"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
-"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
-"click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr ""
-"Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um <glossterm>link</"
-"glossterm>, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode "
-"clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção."
-
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
-msgid "I-beam pointer"
-msgstr "Ponteiro com formato-I"
-
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
-msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro com formato-I"
-
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
-msgid ""
-"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
-"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
-"select text."
-msgstr ""
-"Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode "
-"seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar "
-"introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto."
-
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
-msgid ""
-"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
-"to drop the object being moved."
-msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal "
-"como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o "
-"botão do rato para largar o objecto que está a ser movido."
-
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
-
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
-"from the old location to the new location."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua "
-"localização antiga para a nova localização."
-
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
-msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
-
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
-"is created where you drop it."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do "
-"mesmo no local onde o largar."
-
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
-msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de atalho"
-
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
-"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
-"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
-"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um "
-"<firstterm>atalho (ou ligação simbólica)</firstterm> para este no local onde "
-"o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro "
-"ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
-"\"nautilus-symlink\"/>."
-
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
-msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de questão"
-
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
-"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
-"copy, or create a symbolic link."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o "
-"que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que "
-"acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou "
-"criar um atalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
-msgid "Not available pointer."
-msgstr "Ponteiro indisponível."
-
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
-msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro indisponível"
-
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
-"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
-"object will be returned to its starting location."
-msgstr ""
-"Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. "
-"Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará "
-"para a sua localização inicial."
-
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
-msgid "Move panel object pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel."
-
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objecto de painel"
-
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
-msgid ""
-"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
-"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr ""
-"Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com "
-"o botão do meio do rato. Consulte <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
-"informação sobre painéis."
-
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
-msgid "Move window pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover janela."
-
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela"
-
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
-msgid ""
-"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
-"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
-msgstr ""
-"Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informação sobre mover "
-"janelas."
-
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
-msgid "Keyboard Skills"
-msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado"
-
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
-msgid "keyboard skills"
-msgstr "conhecimentos de utilização do teclado"
-
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
-msgid ""
-"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
-"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
-"keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr ""
-"Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser "
-"realizadas utilizando o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são "
-"teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa."
-
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
-msgid ""
-"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
-"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
-"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
-"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
-"configuring keyboard shortcuts."
-msgstr ""
-"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de "
-"Trabalho GNOME e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis "
-"e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para "
-"personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências "
-"de <application>Atalhos de Teclado</application>. Consulte <xref linkend="
-"\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre como configurar "
-"atalhos de teclado."
-
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
-msgid ""
-"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
-"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
-"menus."
-msgstr ""
-"A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
-"operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma "
-"tecla para aceder aos menus de contexto."
-
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
-msgid ""
-"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
-"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
-"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
-"shortcut can."
-msgstr ""
-"No GNOME, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma "
-"tecla modificadora adicional, denominada <firstterm>tecla Super</firstterm>. "
-"A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de "
-"contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
-msgid ""
-"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
-"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
-"information about the keyboard accessibility features."
-msgstr ""
-"Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho GNOME para "
-"utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre as "
-"funcionalidades de acessibilidade de teclado."
-
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
-"throughout the desktop and applications."
-msgstr ""
-"A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o "
-"ambiente de trabalho e aplicações."
-
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
-msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho Globais"
-
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "global"
-
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
-msgid ""
-"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
-"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
-"application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr ""
-"Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
-"tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou "
-"aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das "
-"teclas de atalho globais:"
-
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de Atalho"
-
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abre o <guimenu>Menu de Aplicações</guimenu>."
-
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
-msgid ""
-"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Consulte <xref "
-"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."
-
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
-msgid ""
-"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte "
-"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações."
-
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
-msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco."
-
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
-msgid "Arrow keys"
-msgstr "Teclas de setas"
-
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
-msgid ""
-"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
-"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
-"with multiple workspaces."
-msgstr ""
-"Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de "
-"trabalho actual. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
-"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
-msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
-msgid ""
-"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
-"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr ""
-"Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode "
-"seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a "
-"tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre as janelas em ordem inversa."
-
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
-msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
-"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
-"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
-"order."
-msgstr ""
-"Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma "
-"lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um "
-"item. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre os itens "
-"em ordem inversa."
-
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
-msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho da Janela"
-
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
-msgid "window"
-msgstr "janela"
-
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
-msgid ""
-"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
-"keys:"
-msgstr ""
-"Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
-"tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de "
-"atalho de janelas:"
-
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
-msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
-
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
-msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada."
-
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
-msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
-"Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela "
-"utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, "
-"clique com o rato ou prima uma qualquer tecla."
-
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
-msgid ""
-"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
-"Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá "
-"redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para "
-"terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla."
-
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
-msgid "Minimize the current window."
-msgstr "Minimizar a janela actual."
-
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
-msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Maximizar a janela actual."
-
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "barra de espaços"
-
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
-msgid ""
-"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
-"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
-"between workspaces, and closing."
-msgstr ""
-"Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela "
-"permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre "
-"áreas de trabalho e fechar."
-
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
-msgid ""
-"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
-"multiple workspaces."
-msgstr ""
-"Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. "
-"Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informação sobre "
-"a utilização de múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
-msgid "Application Keys"
-msgstr "Teclas de Aplicação"
-
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
-msgid "application"
-msgstr "aplicação"
-
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
-msgid ""
-"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
-"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr ""
-"Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. "
-"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais "
-"rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das "
-"teclas de atalho de aplicações mais comuns:"
-
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
-msgid "Create a new document or window."
-msgstr "Criar um novo documento ou janela."
-
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
-
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfazer a última acção."
-
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Gravar o documento actual no disco."
-
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
-msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação."
-
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
-msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
-"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
-"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
-"following table describes some interface control keys:"
-msgstr ""
-"Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto "
-"de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas "
-"teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um "
-"rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:"
-
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
-
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
-msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
-
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
-msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista."
-
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
-msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaços</keycap>"
-
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
-msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
-msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação."
-
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
-msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
-msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr ""
-"Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação "
-"de arrastar."
-
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
-msgid "Access Keys"
-msgstr "Teclas de Acesso"
-
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
-msgid "access keys"
-msgstr "teclas de acesso"
-
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
-"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
-"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
-"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela "
-"que contém os menus da aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> "
-"é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar "
-"para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu "
-"está sublinhada."
-
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
-msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
-"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
-"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
-"for the menu item."
-msgstr ""
-"Para abrir um menu, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois "
-"prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu "
-"está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, "
-"basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu."
-
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
-msgid ""
-"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
-"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
-"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de <application>Ajuda</"
-"application>, prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, depois prima "
-"<keycap>N</keycap> para activar o item de menu <guimenuitem>Nova Janela</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
-msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
-"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr ""
-"Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. "
-"Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. "
-"Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</"
-"keycap>, depois prima a tecla de acesso."
-
-#: C/user-guide.xml:11(title)
-msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho"
-
-#: C/user-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
-"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
-"panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr ""
-"O Guia do Utilizador GNOME consiste numa colecção de documentos que detalham "
-"a utilização geral do ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados "
-"incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências."
-
-#: C/user-guide.xml:19(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/user-guide.xml:23(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/user-guide.xml:27(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
-"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
-"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
-"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
-"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
-"este manual."
-
-#: C/user-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a "
-"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
-"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
-"secção 6 desta licença."
-
-#: C/user-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
-"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
-"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do "
-"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
-"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
-
-#: C/user-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
-"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
-"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
-"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
-"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
-"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
-"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
-"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
-"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
-"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
-"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
-"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
-
-#: C/user-guide.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
-"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
-"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
-"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
-"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
-"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
-"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
-"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
-"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
-"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
-
-#: C/user-guide.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
-"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
-"QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipa de Documentação do GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/user-guide.xml:56(email)
-msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
-msgid "Karderio"
-msgstr "Karderio"
-
-#: C/user-guide.xml:63(email)
-msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr "karderio at gmail dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/user-guide.xml:71(email)
-msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
-msgid "Daniel"
-msgstr "Daniel"
-
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
-msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr "Espinosa Ortiz"
-
-#: C/user-guide.xml:79(email)
-msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr "esodan at gmail dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: C/user-guide.xml:87(email)
-msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr "gnome at nextreality dot net"
-
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
-msgid "Tim"
-msgstr "Tim"
-
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
-msgid "Littlemore"
-msgstr "Littlemore"
-
-#: C/user-guide.xml:95(email)
-msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr "tim at tjl2 dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
-msgid "John"
-msgstr "John"
-
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
-msgid "Stowers"
-msgstr "Stowers"
-
-#: C/user-guide.xml:103(email)
-msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
-msgid "Nigel"
-msgstr "Nigel"
-
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
-msgid "Tao"
-msgstr "Tao"
-
-#: C/user-guide.xml:111(email)
-msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
-msgid "Matthew"
-msgstr "Matthew"
-
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
-msgid "East"
-msgstr "East"
-
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu"
-
-#: C/user-guide.xml:119(email)
-msgid "mdke at ubuntu dot com"
-msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
-msgid "Carlos"
-msgstr "Carlos"
-
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
-msgid "Garnacho Parro"
-msgstr "Garnacho Parro"
-
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
-msgid "GNOME Project"
-msgstr "Projecto GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:127(email)
-msgid "carlosg@gnome.org"
-msgstr "carlosg@gnome.org"
-
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
-msgid "2.14"
-msgstr "2.14"
-
-#: C/user-guide.xml:134(date)
-msgid "2006-02-03"
-msgstr "2006-02-03"
-
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
-
-#: C/user-guide.xml:142(date)
-msgid "2005-03-08"
-msgstr "2005-03-08"
-
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8"
-
-#: C/user-guide.xml:150(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Setembro de 2004"
-
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.7"
-
-#: C/user-guide.xml:157(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembro de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.6"
-
-#: C/user-guide.xml:165(date)
-msgid "August 2003"
-msgstr "Agosto de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2.1 V2.5"
-
-#: C/user-guide.xml:173(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Março de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.4"
-
-#: C/user-guide.xml:181(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janeiro de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.3"
-
-#: C/user-guide.xml:189(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "Outubro de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.2"
-
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agostos de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.1"
-
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V1.0"
-
-#: C/user-guide.xml:213(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "Maio de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho GNOME."
-
-#: C/user-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho "
-"GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/user-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
-#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
-#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button "
-#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma "
-#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também "
-#~ "arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a "
-#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas "
-#~ "frequentemente acedidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
-#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
-#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as "
-#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas "
-#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para "
-#~ "configurar o seu cliente de correio preferido."
-
-#~ msgid "Text Editor Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto"
-
-#~ msgid "text editor"
-#~ msgstr "editor de texto"
-
-#~ msgid "text editor, preferred application"
-#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para "
-#~ "configurar o seu editor de texto preferido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
-#~ "preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de "
-#~ "texto preferido que pode alterar."
-
-#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"
-
-#~ msgid "Select an Editor"
-#~ msgstr "Seleccione um Editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
-#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. "
-#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu "
-#~ "editor de texto preferido."
-
-#~ msgid "Custom Editor"
-#~ msgstr "Editor Personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
-#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto "
-#~ "personalizado. É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor "
-#~ "Personalizado</guilabel>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto "
-#~ "personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
-#~ "editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor "
-#~ "de texto personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
-#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: "
-#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de "
-#~ "abrir múltiplos ficheiros simultaneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
-#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
-#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: "
-#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
-#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde "
-#~ "correr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
-#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
-#~ "properties of the custom text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão "
-#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de "
-#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar "
-#~ "o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."
-
-#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
-#~ "editor to display text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o "
-#~ "editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."
-
-#~ msgid "Setting up a Printer"
-#~ msgstr "Configurar uma Impressora"