diff options
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-user-guide/es')
70 files changed, 20463 insertions, 0 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/es.po b/trunk/gnome2-user-guide/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..dbb6ebc --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/es.po @@ -0,0 +1,20463 @@ +# Spanish translation for GNOME User Guide +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. +# Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide.HEAD.es\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-02 11:51+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicación" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " +"en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. " +"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " +"con el ratón o el teclado." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) +#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "escritorio" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como " +"por ejemplo; paneles y ventanas." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "fondo del escritorio" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto de escritorio" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " +"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " +"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " +"utiliza con frecuencia." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nombre DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "cajón" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " +"desde un icono de cajón." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensión del archivo" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el " +"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen." +"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor " +"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando " +"determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la " +"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formatear" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " +"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " +"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "aplicación GNOME estándar" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " +"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de " +"archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos " +"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "dirección IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "combinación de teclas" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación " +"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " +"una acción." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lanzador" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " +"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menús" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " +"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " +"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " +"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " +"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " +"al mensaje." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " +"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " +"su sistema de archivos." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "panel" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " +"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de " +"visualización." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "herramienta de preferencias" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " +"comportamiento del Escritorio GNOME." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "combinaciones de teclas" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " +"forma rápida de realizar una acción." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "orden de apilamiento" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " +"encima de otra en su pantalla." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de estado" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " +"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " +"está viendo en la ventana." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "enlace simbólico" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " +"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " +"archivo o carpeta al que apunta el enlace." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de herramientas" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " +"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " +"está situada debajo de una barra de menús." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador uniforme de recursos" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " +"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " +"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador uniforme de recursos" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " +"dirección de una localización concreta en la Web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "vista" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar " +"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</" +"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " +"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también " +"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " +"carpeta como una lista." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "área de trabajo" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual " +"se puede trabajar." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en " +"GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o " +"la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Informar de errores" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor " +"infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e " +"intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al " +"describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué " +"comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de " +"error, asegúrese de incluirlo también." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</" +"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta " +"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los " +"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen " +"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué " +"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos " +"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la " +"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que " +"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide " +"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan " +"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son " +"software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una " +"aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los " +"informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las " +"compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la " +"<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se " +"ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos " +"correcta." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugerencias y comentarios" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para " +"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de " +"seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se " +"describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado " +"seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentarios acerca de la documentación" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o " +"tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por " +"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un " +"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar " +"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o " +"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</" +"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME " +"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un " +"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-" +"user-docs</guilabel>" + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de " +"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra " +"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si " +"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</" +"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Unirse al Proyecto GNOME" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con " +"GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de " +"tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, " +"pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, " +"artistas, escritores, y más." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</" +"ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como " +"informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Herramientas y utilidades" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del " +"escritorio GNOME." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Ejecutar aplicaciones" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea " +"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Desde un panel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a " +"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el " +"botón <guibutton>Ejecutar aplicación</guibutton> del panel para abrir el " +"diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Usar combinaciones de teclas" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede " +"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend=" +"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</" +"application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Abre el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de " +"las siguientes formas: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la " +"lista de aplicaciones conocidas." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se " +"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su " +"navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página " +"web http:// como en http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de " +"la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a " +"ejecutar." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para " +"elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " +"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un " +"archivo para editar." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar " +"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " +"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo " +"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturar pantallas" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "capturar pantallas" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Desde cualquier panel" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a " +"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</" +"guibutton> para capturar la pantalla completa." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Usar combinaciones de teclas" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Imprimir pantalla" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de " +"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para " +"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Desde la barra de menú" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Desde el terminal" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una " +"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una " +"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar " +"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para " +"guardar la captura." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como " +"las siguientes:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " +"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el " +"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la " +"captura." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Muestra las opciones para el comando." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"Cuando toma una captura, el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> se " +"abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el " +"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable." + +#: C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Visor de ayuda Yelp" + +#: C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver " +"documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una " +"variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " +"ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " +"man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " +"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " +"unificada a pesar del formato original del documento." + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, " +"lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes " +"idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma " +"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz " +"de verlos." + +#: C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciar Yelp" + +#: C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las " +"siguientes formas:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Elija <application>Ayuda</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +#: C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer " +"la ventana siguiente." + +#: C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene " +"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " +"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." + +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " +"preferencias." + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " +"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " +"siguiente, Sección anterior, o al Contenido." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " +"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</" +"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú " +"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Temas de ayuda" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " +"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " +"que necesite." + +#: C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Usar Yelp" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrir un documento" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, " +"use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado." + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " +"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por " +"favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más " +"información sobre esto." + +#: C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir una ventana nueva:" + +#: C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Acerca de este documento" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" + +#: C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este " +"documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " +"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " +"esta sección." + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimir una página" + +#: C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor " +"de ayuda Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " +"página</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimir un documento" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Para imprimir un documento entero:" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " +"documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." + +#: C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Cerrar una ventana" + +#: C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application>, haga lo siguiente:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Establecer preferencias" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " +"las siguientes funciones:" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar tipografía del sistema" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " +"predeterminada usada por el Escritorio GNOME." + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " +"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</" +"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Anchura variable" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " +"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Anchura fija" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " +"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " +"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar con el cursor" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " +"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Atrás en el histórico de documentos" + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" + +#: C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Ir a los temas de ayuda" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" + +#: C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Ir a la sección anterior" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir a la sección anterior:" + +#: C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Ir a la sección siguiente" + +#: C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Ir a la siguiente sección:" + +#: C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir al contenido" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Ir al contenido de un documento:" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Añadir un marcador" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" + +#: C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Ventana de añadir un marcador" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de " +"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</" +"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> " +"para cancelar la petición." + +#: C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcadores" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar su colección de marcadores:" + +#: C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Ventana de edición de marcadores" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " +"siguientes maneras:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." + +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." + +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, " +"pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la " +"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>." + +#: C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obtener ayuda" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> " +"(y ver este documento):" + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Características avanzadas" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrir documentos específicos" + +#: C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" + +#: C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de " +"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</" +"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> " +"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " +"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " +"Éstos incluyen:" + +#: C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que " +"están escritos típicamente en formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " +"interrogación al final del URI, seguido del id de sección." + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede " +"agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man " +"con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre " +"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " +"shell no interprete el paréntesis." + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "o" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de " +"teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " +"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." + +#: C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Más información" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el " +"<application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos " +"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda " +"Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para " +"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " +"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." + +#: C/gostools.xml:981(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Utilidades de documentación de GNOME" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para " +"varias cosas:" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " +"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " +"scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " +"mostrarlo." + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en " +"las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">hojas de estilo GNOME XSLT </ulink> " +"para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME</ulink> se " +"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " +"documentación dentro del sistema de ayuda." + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Lista de correo y página web" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o " +"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." +"org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el " +"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de " +"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" +"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) +msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Sesiones del escritorio" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Necesita una intro mejor" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Este capítulo necesita trabajo" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " +"GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Iniciar una sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3047(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sesiones" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "iniciar" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando " +"GNOME. Durante una sesión, puede usar sus aplicaciones, imprimir, navegar " +"por la web y así." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" +"Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta " +"al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " +"opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado " +"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la <xref " +"linkend=\"prefs-sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "Entrar en GNOME" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "entrar" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "a la sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "iniciar sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"En la pantalla de entrada, pulse en el icono de <guilabel>Sesión</guilabel>. " +"Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles." + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en " +"la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la " +"pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " +"pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, " +"verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " +"ha entrado antes, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión " +"anterior, si guardó su configuración en la sesión anterior al salir." + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " +"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un " +"diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Usar un idioma diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "diferente idioma, entrar" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "idioma, entrar con uno diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "sesión en idioma diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " +"siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Idioma</guilabel>. " +"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma " +"para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para " +"la sesión. Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de " +"teclado</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Icono de bloquear pantalla." + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "bloquear pantalla" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Botón bloquear" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el " +"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está " +"bloqueada, el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</link> se " +"ejecuta." + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un " +"panel, pulse en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no está presente en los " +"paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " +"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Administrar la sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) +#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) +#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) +#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see) +#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "herramientas de preferencias" + +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Sesiones" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "gestión" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la " +"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La " +"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los " +"siguientes tipos de aplicación:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3160(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "aplicaciones al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "gestionado por la sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración " +"para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones " +"gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de " +"sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la " +"configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna " +"aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y " +"después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones " +"gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. " +"Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias " +"<application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no " +"gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "comportamiento al entrar" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "comportamiento al salir" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la " +"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los " +"cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>. " +"Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando " +"entra." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Para usar aplicaciones al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "programas al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "usar aplicaciones al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "sin gestión de sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no " +"estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no " +"gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de " +"preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección " +"<guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar " +"aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que " +"entre, las aplicaciones se inician automáticamente." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "examinar aplicaciones" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de " +"preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa <guilabel>Sesión " +"actual</guilabel> lista lo siguiente:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden " +"conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la " +"aplicación." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor " +"de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta." + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un " +"limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o " +"herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y " +"el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de " +"preferencias que esté en la lista." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "guardar ajustes" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando " +"salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de " +"preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de " +"preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción <guilabel>Guardar " +"automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en la solapa " +"<guilabel>Opciones de sesión</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Terminar su sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Terminar una sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "terminar" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "salir" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "terminar" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "apagar" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " +"siguientes cosas:" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME " +"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</" +"guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además " +"<firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa " +"menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las " +"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos." + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " +"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " +"o apagar." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " +"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " +"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</" +"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar " +"automáticamente su configuración actual." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:726(None) +msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Usar los paneles" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior " +"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y " +"cómo añadir paneles nuevos al escritorio." + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "paneles" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introducción" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas " +"acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " +"aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede " +"lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " +"del sistema y más." + +#: C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y " +"apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, " +"y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También " +"puede ocultar paneles." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior " +"del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " +"Las secciones siguientes describen estos paneles." + +#: C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Panel del borde superior" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) +#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "panel del borde superior" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "" +"Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración " +"predeterminada." + +#: C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> " + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</" +"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para más " +"acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:82(application) +msgid "Web Browser Launcher" +msgstr "Lanzador del navegador web" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +msgid "Click on this launcher to open the web browser." +msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> " + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " +"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " +"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " +"visible una barra estrecha." + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora " +"para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</" +"ulink>." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el " +"volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del " +"Volumen</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de " +"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de " +"ventanas</application>" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas " +"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " +"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " +"seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend=" +"\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Panel del borde inferior" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "panel del borde inferior" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "contenido predeterminado" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el " +"escritorio." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista " +"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " +"obtener más información acerca de esto, vea <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " +"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Gestión de paneles" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " +"en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el " +"botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones " +"de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. " +"Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " +"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." + +#: C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Mover un panel" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "mover" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en " +"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " +"pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " +"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los " +"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." + +#: C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propiedades del panel" + +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "modificar propiedades" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " +"comportamiento de ocultación y la apariencia visual." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " +"ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades " +"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y " +"<guilabel>Fondo</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Solapa de propiedades generales" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del " +"panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " +"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " +"<guilabel>General</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) +#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) +#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) +#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) +#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) +#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) +#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) +#: C/goscustdesk.xml:3182(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Elemento de diálogo" + +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) +#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) +#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) +#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) +#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) +#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para) +#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para) +#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) +#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) +#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) +#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) +#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) +#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " +"requerida para el panel." + +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " +"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera " +"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Autoocultar" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el " +"puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con " +"su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del " +"escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que " +"aparezca totalmente en la pantalla." + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Mostrar botones de ocultación" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " +"extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " +"hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " +"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " +"que el panel se vea completamente." + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Flechas en el botón de ocultación" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " +"el botón de ocultación está activado." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Solapa de propiedades del fondo" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</" +"guilabel>. Las opciones son las siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link " +"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</" +"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo " +"que el resto del escritorio y aplicaciones." + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Color sólido" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " +"panel. Pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el " +"diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo " +"de selección del color." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de " +"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " +"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Imagen de fondo" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " +"Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el " +"archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "cambiar el fondo" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " +"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " +"muchas aplicaciones. Por ejemplo:" + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." + +#: C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " +"<application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</" +"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</" +"application> a un panel para establecerlo como fondo." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Ocultar un panel" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "ocultar" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de " +"ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, " +"modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén " +"visibles." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " +"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " +"muestra los botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel " +"se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón " +"de ocultación al otro extremo del panel permanece visible." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación " +"visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de " +"ocultación. Ambos botones ahora son visibles." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " +"la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón " +"no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " +"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " +"automáticamente, modifique las propiedades del panel." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Añadir un panel nuevo" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "añadir nuevo" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " +"cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>. El " +"panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún " +"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " +"preferencias." + +#: C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Borrar un panel" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "borrar" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del " +"ratón en el panel que quiere borrar, después elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo " +"un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) +#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) +#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) +#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de " +"sus paneles." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Interactuar con los objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "interactuar con" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " +"siguientes formas:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Pulsación-izquierda" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Lanza el objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Pulsación-central" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Pulsación-derecha" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "miniaplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "selección" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " +"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " +"mover la miniaplicación, tal como sigue:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " +"de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en " +"partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación " +"<application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en la " +"parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. " +"Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " +"<application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón " +"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " +"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " +"miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de " +"comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No " +"puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " +"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " +"parte de la miniaplicación." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Añadir un objeto a un panel" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "añadir" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " +"menú emergente del panel." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del " +"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers" +"\">lanzadores</link> en la parte superior." + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " +"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que " +"coinciden con lo que teclea." + +#: C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " +"<guilabel>Buscar</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la " +"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel " +"donde pulsó por primera vez." + +#: C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</" +"guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " +"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. " +"Puede arrastrar el archivo <filename>.desktop</filename> en sus paneles para " +"añadir el lanzador al panel." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "El icono que representa el objeto." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un " +"conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada " +"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " +"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-" +"54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Menú emergente del objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar " +"del panel, Bloquear, Mover." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo " +"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se " +"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> " +"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después " +"cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Mover un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " +"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " +"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte " +"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " +"mover el objeto como sigue:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " +"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " +"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en " +"el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede " +"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, " +"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Modo de movimiento" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Sin tecla" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Movimiento conmutado" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento " +"conmutado es el modo de movimiento predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Movimiento libre" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en " +"el panel." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Movimiento empujando" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Bloquear un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "bloquear" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "bloquear objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la " +"misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que " +"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después " +"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Para desbloquear el " +"objeto deseleccione esto." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Quitar un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "quitar" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el " +"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija " +"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "Miniaplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside " +"con el panel. Use el objeto de la miniaplicación del panel para interactuar " +"con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las " +"siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></" +"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el " +"reproductor de discos compactos en su sistema." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el " +"volumen del altavoz en su sistema." + +#: C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico." + +#: C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Lanzadores" + +#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) +#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "lanzadores" + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción " +"específica cuando se abre." + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y " +"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos " +"lugares." + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:" + +#: C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Iniciar una aplicación particular." + +#: C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Ejecutar un comando." + +#: C/gospanel.xml:755(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Abrir una carpeta." + +#: C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web." + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). " +"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a " +"funciones particulares desde el gestor de archivos. " +"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y " +"lanzadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:768(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades " +"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el " +"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de " +"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. " +"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú " +"entero está configurado para que no muestre iconos." + +#: C/gospanel.xml:776(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Añadir un lanzador a un panel" + +#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "añadir a un panel" + +#: C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:" + +#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Desde el menú emergente del panel" + +#: C/gospanel.xml:786(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, " +"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-" +"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre." + +#: C/gospanel.xml:788(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación " +"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear " +"lanzador</guilabel>. Para más información acerca de las propiedades en este " +"diálogo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:791(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione " +"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador " +"que quiera añadir de la lista de elementos del menú." + +#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "De cualquier menú" + +#: C/gospanel.xml:796(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para añadir un lanzador a un panel desde cualquier menú, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:799(para) +msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel." + +#: C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Abra el menú que contenga el lanzador desde el panel donde quiere que resida " +"el lanzador. Pulse el botón derecho del ratón sobre el título del lanzador. " +"Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Desde el gestor de archivos" + +#: C/gospanel.xml:808(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el " +"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de " +"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel." + +#: C/gospanel.xml:814(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Modificar un lanzador" + +#: C/gospanel.xml:821(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del " +"objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:829(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades " +"como se requieran. Para más información acerca del diálogo " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:841(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propiedades del lanzador" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:845(para) +msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes " +"propiedades:" + +#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gospanel.xml:849(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una " +"aplicación o abre un documento:" + +#: C/gospanel.xml:851(term) +msgid "Application" +msgstr "Aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:853(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "El lanzador inicia una aplicación." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplicación en terminal" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "El lanzador inicia una aplicación en un terminal." + +#: C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "El lanzador abre un archivo." + +#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: C/gospanel.xml:871(para) +msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio." + +#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gospanel.xml:877(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar " +"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) +#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#: C/gospanel.xml:883(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo." + +#: C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: C/gospanel.xml:888(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón <guibutton>Sin " +"icono</guibutton>. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un " +"icono desde el diálogo." + +#: C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse en el botón que muestra el " +"icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del " +"diálogo." + +#: C/gospanel.xml:899(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Comandos del lanzador" + +#: C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</" +"guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable " +"<guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la " +"caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir " +"un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y " +"las acciones que los comandos realizan:" + +#: C/gospanel.xml:915(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" + +#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/gospanel.xml:926(command) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gospanel.xml:930(para) +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:936(command) +msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Abre el archivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> en la " +"aplicación del editor de textos <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:946(command) +msgid "nautilus /user123/Projects" +msgstr "nautilus /user123/Projects" + +#: C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" +"Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de " +"objeto de archivo." + +#: C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Si elije <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación " +"<guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La " +"siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las " +"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</" +"primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Comando de enlace de ejemplo" + +#: C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se " +"reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El " +"sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa " +"en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería " +"probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para " +"cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el " +"sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se " +"copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al " +"archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de " +"URL." + +#: C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" +"Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios " +"archivos locales a la vez." + +#: C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "Una sola URL." + +#: C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "Una lista de URLs." + +#: C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f." + +#: C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "%D" + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "" +"Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un " +"campo %F." + +#: C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)." + +#: C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#: C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)." + +#: C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" +"El campo de icono de la entrada del escritorio expandida como dos " +"parámetros, el primer --icon y después el contenido del campo Icon. No se " +"debería expandir como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está " +"vacío." + +#: C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "El campo Nombre traducido asociado con la entrada del escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo " +"se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío " +"sino se conoce ninguna ubicación." + +#: C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "%v" + +#: C/gospanel.xml:1133(para) +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop." + +#: C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards." +"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop " +"Entry Specification</ulink> de freedesktop.org." + +#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) +#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) +#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) +#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) +#: C/gospanel.xml:1405(primary) +msgid "buttons" +msgstr "botones" + +#: C/gospanel.xml:1149(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "botones de acción" + +#: C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a " +"acciones y funciones comunes." + +#: C/gospanel.xml:1155(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Botón de Forzar salida" + +#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Forzar salida" + +#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Botón de Forzar terminación" + +#: C/gospanel.xml:1168(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "terminar aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "terminar" + +#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "icono de forzar terminar." + +#: C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton> le permite seleccionar " +"una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere " +"terminar una aplicación que no responda a sus comandos." + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para terminar una aplicación, pulse en el botón <guibutton>Forzar " +"terminación</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que " +"quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el " +"botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1192(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Botón bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: C/gospanel.xml:1219(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y " +"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir " +"su contraseña." + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, " +"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " +"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija " +"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al " +"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto." + +#: C/gospanel.xml:1224(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón en el botón <guibutton>Bloquear " +"pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el " +"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los " +"comandos que están disponibles en el menú." + +#: C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Elemento del Menú" + +#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Activar el salvapantallas" + +#: C/gospanel.xml:1250(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente." + +#: C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear " +"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta " +"de preferencias del <application>Salvapantallas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función " +"que cuando pulsa en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del " +"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede " +"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la " +"pantalla." + +#: C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Botón de salida" + +#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Icono de salida." + +#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Salir" + +#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Botón de salir" + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"GNOME session." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de " +"salida de una sesión de GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1305(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</" +"guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su " +"sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1310(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Botón ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Icono de Ejecutar aplicación." + +#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Botón ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1332(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo " +"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1334(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con " +"el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo " +"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón " +"<guibutton>Ejecutar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</" +"guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Botón capturar pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1348(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Icono de capturar pantalla." + +#: C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "botón de captura de pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1363(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una " +"captura de su pantalla." + +#: C/gospanel.xml:1365(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, " +"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " +"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</" +"guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para " +"hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón <guibutton>Capturar " +"pantalla</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea " +"<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1372(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Botón de búsqueda" + +#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda." + +#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Botón de búsqueda" + +#: C/gospanel.xml:1394(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Puede usar el botón <guibutton>Buscar</guibutton> para abrir la " +"<application>Herramienta de búsqueda</application>." + +#: C/gospanel.xml:1395(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el " +"botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir " +"la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón " +"<guibutton>Buscar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</" +"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" +"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1402(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Botón de mostrar escritorio" + +#: C/gospanel.xml:1406(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Minimizar ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Botón de minimizar ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Icono de Mostrar escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1427(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar " +"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1428(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, " +"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " +"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</" +"guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. " +"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón " +"<guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menús" + +#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) +#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "menus" +msgstr "menús" + +#: C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las " +"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el " +"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</" +"guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante " +"en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" +"guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede " +"añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como " +"quiera." + +#: C/gospanel.xml:1458(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las " +"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús " +"en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> " +"contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de " +"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</" +"application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio " +"vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir " +"tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera." + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar " +"y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son " +"menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el " +"botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un " +"menú al panel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Cajones" + +#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) +#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) +#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) +#: C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "cajones" + +#: C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la " +"misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener " +"todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, " +"miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un " +"cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel." + +#: C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico." + +#: C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" +"La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o " +"menú." + +#: C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que " +"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles." + +#: C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Para abrir y cerrar un cajón" + +#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "abrir" + +#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "cerrar" + +#: C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar " +"un cajón de las formas siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Pulse en el cajón." + +#: C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón." + +#: C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Para añadir un cajón al panel" + +#: C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:" + +#: C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel." + +#: C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. " +"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un " +"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Para añadir un objeto a un cajón" + +#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "añadir objetos a" + +#: C/gospanel.xml:1547(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir " +"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Para modificar las propiedades del cajón" + +#: C/gospanel.xml:1556(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Puede modificar las propiedades para cada cajón individual. Puede cambiar " +"características para cada cajón, como la apariencia visual del cajón y donde " +"el cajón tiene botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:1562(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>. El diálogo muestra la solapa " +"<guilabel>General</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1566(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente " +"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para " +"cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel." + +#: C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Seleccione el tamaño del panel." + +#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Elija un icono para representar el cajón. Pulse en el botón " +"<guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. " +"Elija un icono desde el diálogo. Alternativamente, pulse " +"<guibutton>Examinar</guibutton> para elegir un icono desde otro directorio. " +"Cuando elija un icono, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel." + +#: C/gospanel.xml:1644(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo " +"para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de " +"la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Puede además arrastrar un color o " +"imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del " +"cajón. Para más información, vea la <xref linkend=\"panel-properties-" +"background\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1657(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Objetos predeterminados del panel" + +#: C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" +"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio " +"predeterminado de GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1662(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "icono del selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1670(primary) +msgid "window selector" +msgstr "selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. " +"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de " +"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</" +"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación " +"<application>Selector de ventanas</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior." + +#: C/gospanel.xml:1687(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la " +"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1688(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"La aplicación <application>Selector de ventanas</application> lista las " +"ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de " +"trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora." + +#: C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Miniaplicación de área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Miniaplicación del área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Icono del área de notificación." + +#: C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra " +"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. " +"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</" +"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la " +"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de " +"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de " +"notificación</application>." + +#: C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</" +"application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier " +"espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" +"guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</" +"application></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1730(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Objeto del panel «Menú principal»" + +#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) +#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +#: C/gospanel.xml:1741(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú " +"<guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las " +"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el " +"<guimenu>Menú principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. " +"Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el " +"<guimenu>Menú principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera " +"a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, " +"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " +"<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú principal</" +"guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1758(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»" + +#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La <application>Barra de menú</application> proporciona acceso a la barra de " +"menú del panel, que contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, " +"<guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la " +"mayoría de las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración " +"desde la <application>Barra de menú</application>. Para más acerca de usar " +"la barra de menú del panel, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1773(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel" + +#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gospanel.xml:1778(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> como " +"quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un " +"panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. " +"Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de " +"menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "Lista de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite " +"administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio GNOME. " +"<application>Lista de ventanas</application> usa un botón para representar " +"cada una de las ventanas o grupo de ventanas que están abiertas. El estado " +"de los botones en la miniaplicación varía dependiendo del estado de la " +"ventana que el botón representa. La siguiente tabla explica los posibles " +"estados de los botones de <application>Lista de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Indica..." + +#: C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "El botón está presionado." + +#: C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "La ventana tiene el foco." + +#: C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "El botón parece que se desvanecido." + +#: C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "La ventana está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "El botón no está presionado y no se ha desvanecido." + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título." + +#: C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "El botón representa un grupo de botones." + +#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las " +"siguientes tareas:" + +#: C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Dar el foco a una ventana" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Si pulsa sobre el botón de <application>Lista de ventanas</application> que " +"representa una ventana que está en el escritorio pero no tiene el foco, la " +"miniaplicación le da el foco a esa ventana." + +#: C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Para minimizar una ventana" + +#: C/gospanel.xml:1837(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Si pulsa en el botón de <application>Lista de ventanas</application> que " +"representa la ventana que tiene el foco, la miniaplicación minimiza esa " +"ventana." + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Para restaurar una ventana minimizada" + +#: C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"Si pulsa en el botón de <application>Lista de ventanas</application> que " +"representa una ventana minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana." + +#: C/gospanel.xml:1847(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"Para configurar <application>Lista de ventanas</application>, pulse con el " +"botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, " +"después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. El diálogo de " +"<guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> contiene dos " +"secciones en solapas." + +#: C/gospanel.xml:1851(title) +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Contenido de la lista de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1855(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar qué ventanas se mostrarán en <application>Lista de " +"ventanas</application>, seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" + +#: C/gospanel.xml:1859(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el " +"área de trabajo actual." + +#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" + +#: C/gospanel.xml:1862(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas " +"las áreas de trabajo." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Agrupación de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1869(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar cuándo <application>Lista de ventanas</application> " +"agrupará ventanas que pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las " +"siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Nunca agrupar las ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1873(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo " +"un botón de <application>Lista de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado" + +#: C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón " +"de <application>Lista de ventanas</application> cuando el espacio en el " +"panel esté restringido." + +#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Siempre agrupar las ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso " +"bajo un botón de <application>Lista de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Restaurar ventanas minimizadas" + +#: C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para definir cómo se comporta <application>Lista de ventanas</application> " +"cuando restaure ventanas, seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Restaurar al área de trabajo actual" + +#: C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al " +"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área " +"de trabajo actual." + +#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa" + +#: C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo nativo en el que la " +"ventana está cuando restaure la ventana desde la miniaplicación." + +#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "Tamaño de la lista de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> " +"varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la miniaplicación. " +"Use los siguientes marcadores incrementables para establecer limitaciones en " +"el tamaño de la miniaplicación:" + +#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles" + +#: C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la " +"miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo " +"especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la miniaplicación." + +#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "Tamaño máximo ... píxeles" + +#: C/gospanel.xml:1916(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la " +"miniaplicación." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Vista general del Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del " +"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, " +"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</" +"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos " +"componentes tan básicos." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su " +"fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio " +"para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "componentes del Escritorio GNOME, introducción" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una " +"pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:609(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el " +"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus " +"archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a " +"menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Paneles" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo " +"de la parte superior e inferior de la pantalla. Por omisión, el panel " +"superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y " +"el lanzador para el sistema de ayuda de GNOME, y el panel inferior muestra " +"la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de " +"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de " +"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por " +"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. " +"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/" +">." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. " +"Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las " +"ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de " +"trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la " +"parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la " +"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref " +"linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> " +"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, " +"permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información " +"acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de archivos" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona acceso " +"a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las " +"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones " +"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de control" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro " +"de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del " +"comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el " +"menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref " +"linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de " +"control." + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la " +"configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá " +"no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, " +"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos " +"componentes de su escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "El Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. " +"Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la " +"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y " +"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos." + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes " +"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también " +"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los " +"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los " +"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como " +"configurar un servidor web en el equipo." + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de " +"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos " +"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" +"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar " +"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, " +"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un " +"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara " +"digital, aparecerá un icono representando a este dispositivo en el " +"escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las " +"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio " +"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Pulsar en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte " +"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. " +"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el " +"escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: " +"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una " +"carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada <filename>Desktop</" +"filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner archivos (y otras " +"carpetas) dentro de ella directamente, también aparecerán en el mismo " +"escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "windows" +msgstr "ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "vista general" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, " +"usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte " +"superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra " +"pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de " +"una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede " +"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se " +"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo." + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su " +"tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la " +"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y " +"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación " +"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales " +"a petición del usuario." + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"El resto de esta sección describe las tipos diferentes de ventanas y cómo " +"puede interactuar con ellos." + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Ventanas de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, " +"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre " +"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo." + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Ventanas de diálogo" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. " +"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme " +"una acción, o pedirle que introduzca datos." + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo " +"le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una " +"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que " +"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso." + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la " +"aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos " +"<firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras " +"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos " +"<firstterm>transientes</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo " +"al portapapeles (CTRL-C para copiar), y pegarlos en otra aplicación. Quizá " +"desee citar el texto que ve en un diálogo cuando pida soporte en Internet." + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipular ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le " +"permite ver más que una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo " +"tiempo. Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir " +"con un procesador de textos; o simplemente cambiar a otra aplicación para " +"hacer una tarea diferente o ver el progreso." + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado " +"actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar " +"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que " +"pueda darle toda su atención." + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan " +"usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el " +"ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la " +"<firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la " +"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la " +"ventana." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título " +"para una ventana de aplicación típica. Desde la izquierda a la derecha, esta " +"contiene el botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón " +"de minimizar, el botón de maximizar, y el botón de cerrar." + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para " +"abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior " +"izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a " +"cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-" +"window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones " +"que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier " +"parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los " +"extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la " +"pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el " +"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su " +"marco." + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después " +"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la " +"ventana." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier " +"parte de la ventana." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán " +"una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas " +"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de " +"otras ventanas." + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la " +"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras " +"ventanas." + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las " +"flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, " +"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover " +"diagonalmente." + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. " +"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón " +"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre." + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de " +"redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera " +"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero " +"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas " +"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse " +"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</" +"keycap> para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su " +"tamaño y forma original." + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Pulse en el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda " +"del grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. " +"La ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la " +"pantalla desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link " +"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el " +"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior." + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector " +"de ventanas con [] alrededor de su título." + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Pulse en el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de " +"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla " +"(los paneles permanecen visibles)." + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos " +"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado." + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a " +"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Desmaximizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez en el botón Maximizar " +"para restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla." + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos " +"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada " +"lado." + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Pulse en el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres " +"botones de la derecha. Esto podría cerrar la aplicación también. La " +"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga " +"trabajo no guardado." + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta " +"sección, quizás" + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dar el foco a una Ventana" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</" +"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción " +"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se " +"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco " +"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, " +"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia " +"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link " +"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>." + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está " +"visible." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</" +"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</" +"application>." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</" +"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El " +"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho " +"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de " +"ventana</guibutton> de la ventana actual." + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le " +"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea " +"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla " +"[Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos " +"representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse " +"[Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo " +"negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se " +"corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver " +"está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo " +"[Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso." + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción " +"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de " +"preferencias de Combinaciones de teclas</link>." + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su " +"pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas " +"virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de " +"trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos " +"menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir " +"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área " +"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre " +"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</" +"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</" +"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión " +"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de " +"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el " +"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas " +"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área " +"activa actualmente está resaltada." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas " +"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref " +"linkend=\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando " +"ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo " +"es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para " +"correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin " +"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a " +"usar las áreas de trabajo de esta forma." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "cambiar entre" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</" +"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere " +"trabajar." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de " +"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del " +"ratón." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de " +"la actual." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda " +"de la actual." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados " +"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas " +"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo " +"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</" +"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área." + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Añadir áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificar el número de" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho " +"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> " +"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el " +"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. " +"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</" +"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de " +"trabajo</ulink>." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador " +"que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para " +"crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de " +"cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para " +"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, " +"podría usar una aplicación diferente." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y " +"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, " +"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto " +"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de " +"texto simple sin ningún formato." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" +"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar " +"definiciones de una palabra." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</" +"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como " +"grandes colecciones de imágenes." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " +"caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde " +"el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en " +"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los " +"caracteres que necesita estarán en su teclado." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</" +"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, " +"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier " +"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-" +"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del " +"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para " +"mostrarla ese lugar." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música " +"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para " +"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido " +"otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de " +"gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de " +"instalar más aplicaciones." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo " +"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME " +"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Características comunes" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias " +"características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las " +"aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas " +"bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de " +"programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME " +"estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el " +"editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME " +"estándar." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME " +"proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar " +"las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. " +"Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las " +"aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las " +"siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aspecto consistente" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. " +"Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted " +"especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes " +"herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con " +"GNOME:" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menús y barras de herramientas" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una " +"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre " +"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El " +"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú " +"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre " +"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece " +"debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para " +"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es " +"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que " +"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la " +"ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras " +"barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra " +"de lugar." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones " +"compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la " +"barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede " +"colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, " +"cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después " +"arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste " +"a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas " +"para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación " +"GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una aplicación GNOME " +"estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastrar-y-soltar" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación " +"consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera " +"sofisticada." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de " +"los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una " +"ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el " +"archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando " +"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en " +"formato de texto plano en el editor de textos." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en " +"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su " +"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede " +"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y " +"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. " +"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</" +"firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y " +"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones " +"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle." + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Elegir un archivo para abrir" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo " +"para abrir en una aplicación." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar " +"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para " +"seleccionar un archivo." + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las " +"acciones siguientes para abrirlo:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Pulse dos veces en el archivo." + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de " +"esa carpeta o lugar." + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo " +"siguiente:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual." + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los " +"lugares como su carpeta de Documentos, su carpeta personal, soportes como " +"CDs o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-" +"bookmarks\">marcadores</link>." + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de " +"archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar " +"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la " +"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede " +"contener más opciones específicas a la aplicación actual." + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrar la lista de archivos" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos " +"tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable " +"bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende " +"de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de " +"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto " +"listará diferentes tipos de archivos de texto." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Buscar-al-teclear" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la " +"lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres " +"comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán " +"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán " +"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Elegir una carpeta" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de " +"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para " +"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar " +"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en " +"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está " +"seleccionada elegirá esa carpeta." + +#: C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir lugar" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. " +"Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> " +"para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para " +"abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el " +"botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</" +"guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con " +"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</" +"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de " +"un nombre de archivo completo:" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez " +"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y " +"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de " +"esta lista." + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, " +"el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar " +"el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la " +"carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, " +"entonces el nombre completo aparece en el campo." + +#: C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrir lugares remotos" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel " +"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el diálogo " +"<guilabel>Abrir lugar</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando " +"lo abra." + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Añadir y quitar marcadores" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse " +"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la " +"lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. " +"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual " +"arrastrándola a la lista de marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, " +"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el " +"botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar " +"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos " +"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Guardar un archivo" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo " +"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el " +"archivo nuevo. Las operaciones de guardado subsiguientes actualizan el " +"archivo. Para guardar a un archivo nuevo, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde " +"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente." + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Guardar en otro lugar" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, " +"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</" +"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas " +"características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-" +"teclear, y añadir y quitar marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Reemplazar un archivo existente" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere " +"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer " +"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador." + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Teclear una ruta" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo " +"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de " +"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la " +"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y " +"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o " +"carpeta coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</" +"keycap> para completar el nombre." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos " +"<application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona una " +"forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede " +"usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Crear carpetas y documentos" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Buscar y gestionar sus archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones" + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Escribir datos a un CD o DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Instalar o quitar tipografías" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. " +"Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede " +"ayudarle a encontrar archivos más fácilmente." + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> también gestiona el escritorio. El " +"escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El " +"escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos " +"los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio " +"contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta " +"personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como " +"los disquetes, CDs y unidades flash USB." + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa " +"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> " +"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como " +"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel." + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de " +"textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música." + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Presentación del gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede " +"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo " +"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que " +"<application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o " +"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</" +"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=" +"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, " +"fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado " +"<application>Nautilus</application> para usar el modo navegador por omisión." + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar " +"cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual " +"para mostrar el contenido de la carpeta nueva." + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra " +"de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que " +"muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que " +"puede contener diferentes clases de información." + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos " +"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea " +"la <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "<application>Nautilus</application> en modo navegador." + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Nautilus en modo navegador." + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos" + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir " +"una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una " +"carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la " +"pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la " +"razón por la que se llama «modo espacial»)." + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de " +"archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran " +"que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos " +"con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más " +"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-" +"spatial-mode\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial." + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Nautilus</application> " +"indica una carpeta abierta con un icono diferente." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Modo espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "navegar" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" +"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " +"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo " +"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</" +"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su " +"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró " +"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</" +"application>." + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref " +"linkend=\"nautilus-presentation\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Ventanas espaciales" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir " +"una carpeta, haga una de las siguientes acciones:" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente" + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"abajo</keycap></keycombo>" + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú " +"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y " +"las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los " +"marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la " +"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo " +"espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo." + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de " +"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</" +"tertiary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</" +"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se " +"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a " +"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se " +"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez " +"muchas." + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover " +"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de " +"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open" +"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares " +"abiertos." + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de " +"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas " +"de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y " +"pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de " +"<application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera " +"sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título." + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Componentes de la ventana espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las " +"ventanas de objetos de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Los componentes de la ventana espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de " +"archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una " +"ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde " +"pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón " +"derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con " +"el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un " +"panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la " +"visualización de elementos en el panel de visualización." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Sitios FTP" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Comparticiones Windows" + +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Servidores WebDAV" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Muestra la información de estado." + +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Selector de la carpeta antecesora" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta " +"desde la lista para abrirla." + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para " +"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva." + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Ubicación de la carpeta personal" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "mostrar" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el " +"escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde la barra de menú del panel superior, elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Mostrar una carpeta antecesora" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para " +"mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno " +"de lo siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de " +"la ventana." + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la " +"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas " +"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Cerrar carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar en el botón de cierre de " +"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar " +"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que " +"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. " +"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las " +"carpetas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa " +"trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar " +"carpeta</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Abrir un lugar" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre." + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></" +"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir." + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Modo navegador" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " +"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo " +"navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de " +"archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva." + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "La ventana del navegador de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas " +"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador " +"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando " +"<guimenuitem>Navegar por la carpeta</guimenuitem>. Aparecerá una ventana de " +"navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta " +"seleccionada." + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Si <application>Nautilus</application> se establece para abrir ventanas de " +"explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una " +"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón " +"<guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por " +"ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una " +"ventana de navegador de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de " +"archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Atrás</guibutton> retorna al lugar visitado anteriormente. La " +"lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares " +"visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido." + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento " +"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas. Si ha navegado " +"anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente." + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual." + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual." + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Carpeta personal</guibutton> abre su carpeta personal." + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Equipo</guibutton> abre su carpeta Equipo." + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Buscar</guibutton> abre la barra de búsqueda." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Barra de lugar" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. " +"Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para " +"más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"nautilus-" +"location-bar\"/>. En todas las tres configuraciones la barra de lugar " +"siempre contiene los siguientes elementos." + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de " +"los elementos en el panel de visualización." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo " +"mostrar los elementos en su panel de visualización." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Panel lateral" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Realiza las siguientes funciones:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel " +"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra " +"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Muestra lugares de interés particular." + +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones " +"quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar " +"acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada." + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar " +"el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha " +"visitado recientemente." + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas." + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Para cerrar el panel lateral, pulse en el botón <guibutton>X</guibutton> en " +"la parte superior derecha del panel lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de " +"archivos descritos en la <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione " +"cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar " +"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, " +"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la " +"visibilidad del panel lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar " +"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Usar la barra de lugares" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo " +"de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil " +"en diferentes situaciones." + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Barra de botones" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una " +"fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un " +"botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la " +"jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último " +"botón de la fila." + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar " +"una carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "La barra de botones." + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Barra de lugar de texto" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, " +"por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es " +"particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente." + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después " +"pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo de la ruta completará automáticamente " +"lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la " +"sugerencia presione el <keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse en el botón conmutador a " +"la izquierda de la barra de lugar." + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra " +"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</" +"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</" +"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar " +"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</" +"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "La barra de lugares." + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Barra de búsqueda" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra " +"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca " +"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de " +"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro " +"de su localización exacta." + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "La barra de búsqueda." + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Mostrar su carpeta personal" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes " +"acciones desde una ventana del navegador de archivos:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de " +"herramientas." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel " +"lateral Lugares." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta " +"personal»." + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Mostrar una carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" +"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de " +"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</" +"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de " +"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista." + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, " +"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " +"mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la " +"carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo " +"<guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. " +"mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. " +"Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un " +"directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el " +"campo <guilabel>Lugar</guilabel> ." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón " +"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su " +"histórico de navegación." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, " +"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</" +"guibutton> de la barra de tareas." + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , " +"en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para " +"mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</" +"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Usar el árbol del panel lateral" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Árbol, uso" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más " +"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su " +"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y " +"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</" +"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde " +"la lista desplegable en la parte superior del panel." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan " +"como flechas apuntando hacia abajo." + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar " +"con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tareas del árbol" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel " +"lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización." + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Abrir un archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no " +"muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-" +"438\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Usando su histórico de navegación" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "lista del histórico de navegación" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, " +"carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. " +"Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos " +"lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha " +"visto." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el " +"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más " +"baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de " +"histórico, simplemente pulse en el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, " +"realice una de las acciones siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de " +"la <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de " +"la <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la " +"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</" +"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta " +"lista, pulse en el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el " +"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón " +"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un " +"elemento en esta lista, pulse en el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, " +"elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el " +"panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, " +"pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Abrir archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "abrir archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción " +"predeterminada para ese tipo de archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de " +"reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le " +"permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de " +"imagen mostrará la imagen." + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar " +"el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del " +"archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de " +"archivo</glossterm>." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera " +"que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere " +"hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este " +"comportamiento en las <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferencias " +"del Gestor de archivos</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Ejecutar la acción predeterminada" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en " +"el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto " +"plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar " +"dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al " +"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más " +"información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un " +"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el " +"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga " +"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</" +"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista." + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Añadir acciones" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "añadir acciones" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere " +"añadir una acción." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra " +"aplicación</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa " +"con el que quiere abrir este tipo de archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de " +"archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la " +"acción añadida nueva es la predeterminada." + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> " +"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Modificar acciones" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "modificar acciones" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, " +"realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar " +"la acción." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</" +"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción " +"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista." + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Buscar archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "buscar archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye una forma " +"simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda " +"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o " +"seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda " +"debería aparecer como en la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o " +"carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se " +"su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo " +"ilustra la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "El resultado de la búsqueda." + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones " +"adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o " +"lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono " +"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> muestra " +"una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los " +"usuarios y para sólo buscar archivos de texto." + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Restringir la búsqueda." + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Guardar búsquedas" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una " +"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, " +"examinando una de ellas." + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada." + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, " +"por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una " +"búsqueda guardada." + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "gestión de sus archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Directorios y sistemas de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma " +"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de " +"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</" +"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un " +"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. " +"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos " +"y particiones) existen bajo el directorio raíz." + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Por ejemplo, <filename>/home/pedro/currículum.odt</filename> muestra la ruta " +"correcta al archivo <filename>currículum.odt</filename> que existe en el " +"directorio <filename>pedro</filename> y que está bajo el directorio " +"<filename>home</filename>, que a su vez está bajo el directorio raíz " +"(<filename>/</filename>)." + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de " +"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las " +"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios " +"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</" +"filename>):" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</" +"emphasis>arias" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</" +"emphasis> el equipo" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - archivos de configuración, scripts de inicio, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - directorios <emphasis>personales</emphasis> de " +"los usuarios locales" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema" + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de " +"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el " +"directorio raíz (<filename>/</filename>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles " +"<emphasis>media</emphasis> tales como CDs, cámaras digitales, etc..." + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</" +"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar " +"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene " +"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</" +"emphasis>esos actualmente en ejecución" + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - directorio personal del superusuario " +"<emphasis>root</emphasis>, también llamado «barra-root»" + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - <emphasis>binarios</emphasis> importantes del " +"<emphasis>s</emphasis>istema" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - proporciona una ubicación para los datos usados " +"por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</" +"emphasis>tema" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orales" + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - aplicaciones y archivos a los que puede acceder " +"la mayoría de los <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>ios" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - archivos <emphasis>var</emphasis>iables tales " +"como registros y bases de datos" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "componentes del visor" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "vistas" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de " +"sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Vista de icono" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono." + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono." + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en " +"la carpeta como iconos. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en " +"la carpeta como una lista. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable " +"<guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de " +"lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la " +"carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. " +"Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la " +"vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "vista icono" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "ordenar archivos en" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede " +"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " +"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú " +"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos " +"manualmente." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos " +"automáticamente." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se " +"ordenan sus archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la " +"tabla siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar " +"los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera " +"dentro del panel de vista." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por " +"nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el " +"gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los " +"archivos ocultos se muestran los últimos." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento " +"más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se " +"ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan " +"por el tamaño total de los elementos en la carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo " +"de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su " +"<firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un " +"archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una " +"aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> " +"para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por fecha de modificación" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se " +"modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el " +"primero." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Por emblemas" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que " +"haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente " +"por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Distribución compacta" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca " +"unos de otros." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Orden inverso" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se " +"ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, " +"seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los " +"elementos en orden alfabético inverso." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "vista de lista" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede " +"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " +"se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la " +"columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. " +"Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna " +"otra vez." + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta " +"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan " +"de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo " +"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para " +"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación " +"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus " +"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "ampliar y reducir" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el " +"tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de " +"los elementos en una vista de las formas siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una " +"ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. " +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de " +"ampliación." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Botones de ampliación" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Nombre del botón" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Botón de reducción." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista." + +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Botón de tamaño normal." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño " +"normal." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Botón ampliar." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta " +"particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se " +"muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando " +"cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la " +"carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de " +"los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, " +"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista " +"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "seleccionar archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de " +"archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el " +"ratón, como se explica en <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. En adición " +"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un " +"grupo de archivos que coinciden con un patrón específico." + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Seleccionar un elemento" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Pulsar en el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere " +"seleccionar." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y " +"mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el " +"grupo." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Seleccionar varios elementos" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que " +"quiere seleccionar." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después " +"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos " +"los archivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el " +"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que " +"sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para " +"más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> le permite seleccionar todos los " +"archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un " +"número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea " +"seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su " +"nombre de archivo. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> da " +"algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que " +"podrían coincidir." + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Archivos que coinciden" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "nota.*" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier " +"extensión." + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»" + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la " +"palabra «memo»." + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</" +"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado " +"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón " +"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados " +"lo que elija." + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "arrastrar-y-soltar" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de " +"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona " +"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend=" +"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con " +"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que " +"aparecen cuando arrastra-y-suelta." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Puntero del ratón" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Mover un elemento" + +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Puntero de movimiento." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Copiar un elemento" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre " +"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Puntero de copia." + +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la " +"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Puntero de enlace simbólico." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría " +"usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre " +"el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el " +"botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del " +"menú emergente:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Mover aquí" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Mueve el elemento al lugar." + +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Copiar aquí" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Copia el elemento al lugar." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Enlazar aquí" + +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Establecer como fondo" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. " +"Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel " +"lateral o el panel de vista." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Puntero de interrogación." + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Mueve un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "mover archivos o carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " +"comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos " +"métodos." + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Arrastrar al lugar nuevo" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a " +"la que lo quiere mover." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si " +"la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la " +"ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento " +"que está arrastrando encima de la carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " +"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el " +"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-" +"dragndrop\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de " +"otra carpeta como sigue:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar archivo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Copiar un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "copiar archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " +"comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos " +"métodos." + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-" +"mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar " +"nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar " +"nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima " +"de la carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " +"del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo " +"o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre " +"el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana." + +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra " +"carpeta, tal como sigue:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar archivo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Duplicar un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "duplicar archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice " +"los siguientes pasos:" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Crear una carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "crear carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear " +"carpeta</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de " +"la carpeta se selecciona." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Plantillas y Documentos" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "crear documentos" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por " +"ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de " +"facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta " +"<literal>$HOME/Templates</literal>." + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de " +"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú " +"<guilabel>Crear documento</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas " +"se muestran como submenús en el menú." + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta " +"de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas." + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Para crear un documento" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una " +"de las plantillas instaladas." + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear " +"documento</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del " +"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere " +"crear." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada." + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Renombrar un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "renombrar carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera" + +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Desechar" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "mover archivos o carpetas a" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice " +"los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la " +"papelera</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto " +"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una " +"ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para " +"quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe " +"vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Borrar un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "borrar archivos o carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos " +"inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está " +"disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que " +"no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de " +"gestión de archivos</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Este atajo es independiente de la opción <guilabel>Incluir un comando de " +"borrar que evite la papelera</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y " +"pulse <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "creación de un enlace simbólico" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "al archivo o carpeta, crear" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " +"o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se " +"realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin " +"embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no " +"el archivo al que el enlace simbólico apunta." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo " +"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al " +"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después " +"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</" +"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar " +"el enlace." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces " +"simbólicos." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o " +"carpeta a la que apunta un enlace simbólico." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "ver propiedades" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</" +"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los " +"archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de " +"objeto:" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o " +"carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa " +"en su equipo, relativo a la raíz del sistema." + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la " +"carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o " +"unidad de CD-ROM." + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Espacio libre" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. " +"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez." + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez." + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Permisos de archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan " +"qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por " +"ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo " +"que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no " +"para hacer cambios en él." + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo " +"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad " +"de acceder a cualquier archivo en el sistema." + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece." + +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya." + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. " +"Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y " +"tal como sigue:" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "leer" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Los archivos se pueden abrir" + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "escribir" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "ejecutar" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Se puede acceder a las carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo " +"o carpeta, vea <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Cambiar permisos" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Cambiar permisos a un archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "Cambiar permisos" + +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "permisos" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "cambiar un archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</" +"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">ventana de propiedades</link> para el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector " +"desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario." + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre " +"estos permisos para el archivo:" + +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el " +"propietario.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden " +"hacer cambios." + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar." + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione " +"<guilabel>Ejecución</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Cambiar permisos para una carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los " +"grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable." + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre " +"estos permisos de acceso a la carpeta:" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el " +"propietario)" + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno " +"de ellos." + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a los archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus " +"propios permisos lo permitan." + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y borrar archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, " +"además de poder acceder a los archivos existentes." + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, " +"establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y " +"<guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los " +"archivos contenidos</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Desde el diálogo de propiedades" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "notas" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "añadir a archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa " +"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. " +"Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</" +"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre " +"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral" + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de " +"visualización." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o " +"carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel " +"lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota." + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</" +"guilabel> en el panel lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "marcadores" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Puede mantener una lista de <firstterm>marcadores</firstterm> en " +"<application>Nautilus</application>: carpetas y otros lugares que puede " +"necesitar abrir con frecuencia." + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior." + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador " +"de <application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir " +"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados." + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend=" +"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le " +"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus " +"marcadores." + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde " +"un menú." + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Añadir un marcador" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, " +"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir " +"marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</" +"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Para editar un marcador" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, " +"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar " +"marcadores</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar " +"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado " +"derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador " +"en los menús." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del " +"diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Usar la papelera" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "icono de papelera, vaciar." + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere " +"conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran " +"permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está " +"por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado." + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objetos del Escritorio" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede " +"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</" +"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> " +"permanentemente." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Para mostrar la papelera" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel> de los siguientes modos:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Desde una ventana en modo navegador" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></" +"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en " +"la ventana." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Desde una ventana espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> " +"se muestra en la ventana." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Desde el escritorio" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Para vaciar la papelera" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "vaciar" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel> de los siguientes modos:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, " +"después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. " +"Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por " +"más tiempo." + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Archivos ocultos" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "ocultos" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" +"Por omisión, <application>Nautilus</application> no muestra ciertos archivos " +"de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la " +"modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la " +"operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su " +"Carpeta Personal. Nautilus no muestra:" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.)," + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta " +"particular." + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular " +"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar " +"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Para hacer que <application>Nautilus</application> siempre muestre los " +"archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Ocultar un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "crear" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Nautilus</application>, o " +"renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o " +"cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma " +"carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"nombre de archivo\n" +"nombre de carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</" +"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Propiedades del elemento" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propiedades" + +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "propiedades de archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más " +"información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el " +"gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-" +"emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo " +"tipo." + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si " +"selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las " +"propiedades que estén en común en todos los elementos." + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Hacer uno de lo siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le permite " +"modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede " +"personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o " +"fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que " +"<application>Nautilus</application> muestra estos elementos. Las secciones " +"siguiente describen cómo hacer esto." + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Iconos y emblemas" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "iconos" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "emblemas" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. " +"Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen " +"representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa " +"mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus " +"iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono " +"del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por " +"ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema " +"<guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la " +"derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> " +"a su icono. Vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para más acerca de " +"añadir emblemas." + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos " +"de archivos:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Enlaces simbólicos" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: " +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Sin permiso de lectura" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Sin permiso de escritura" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblema predeterminado" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblema de enlace simbólico." + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</" +"secondary></indexterm>Enlace simbólico" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblema de sin permiso de escritura." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblema de sin permiso de lectura." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "cambiar" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, " +"realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"En la solapa <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</" +"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono " +"personalizado</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para " +"elegir el icono que representará el archivo o carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono " +"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , " +"en el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse " +"<guibutton>Revertir</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "añadir a un archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "añadir a una carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-" +"properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de " +"la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los " +"elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas." + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Crear un emblema nuevo" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón " +"<guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra " +"clave</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse " +"en <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un " +"emblema nuevo</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Cambiar fondos" + +#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "cambiar fondos" + +#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "fondos de pantalla" + +#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "cambiar componente de la pantalla" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la " +"apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:" + +#: C/gosnautilus.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "" +"Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de " +"archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Ventanas en modo espacial" + +#: C/gosnautilus.xml:2861(para) +msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos y " +"emblemas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el " +"botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores " +"que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Para cambiar el fondo a un patrón, arrastre el patrón al componente de la " +"pantalla. Para cambiar el fondo a un color, arrastre el color al componente " +"de la pantalla." + +#: C/gosnautilus.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo." + +#: C/gosnautilus.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al " +"fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del " +"panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "Para añadir un patrón" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "añadir patrones" + +#: C/gosnautilus.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de " +"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y " +"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Patrones</" +"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un patrón nuevo</" +"guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para encontrar el patrón " +"nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el patrón nuevo al " +"diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "Para añadir un color" + +#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "añadir colores" + +#: C/gosnautilus.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de " +"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y " +"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Colores</" +"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir color nuevo</" +"guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de " +"<guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Usar soportes extraíbles" + +#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "soportes extraíbles" + +#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" +"El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las " +"siguientes características:" + +#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/" +"fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los " +"sistemas de archivos que el equipo usa." + +#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el " +"soporte extraíble en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Para montar soportes" + +#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "montar" + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del " +"soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de " +"archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de " +"archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Para montar soportes, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un " +"objeto que representa el soporte se añade al escritorio. El objeto se añade " +"sólo si su sistema está configurado para montar el dispositivo " +"automáticamente cuando el soporte es detectado." + +#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo " +"automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en " +"el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el objeto que representa el " +"soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el objeto " +"<guilabel>Disquete</guilabel> Un objeto que representa el soporte se añade " +"al escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "No puede cambiar el nombre de un objeto de soporte extraíble." + +#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Para mostrar el contenido del soporte" + +#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "mostrar el contenido de los soportes" + +#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:" + +#: C/gosnautilus.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el medio en el " +"escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para " +"recargar la visualización, pulse en el botón <guibutton>Recargar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Para mostrar propiedades del soporte" + +#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "mostrar propiedades de los soportes" + +#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón " +"derecho en el objeto que representa el soporte en el escritorio, después " +"elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las " +"propiedades del soporte." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "Para formatear un disquete" + +#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "formatear un disquete" + +#: C/gosnautilus.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su " +"uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes." + +#: C/gosnautilus.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "Atención" + +#: C/gosnautilus.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee " +"disquetes que contengan archivos que desee conservar." + +#: C/gosnautilus.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que " +"representa el disquete en el escritorio, después elija " +"<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del " +"<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de disquetes</" +"ulink> para más detalles." + +#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Para expulsar soportes" + +#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "expulsar" + +#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el objeto " +"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</" +"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se " +"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espera " +"hasta que el objeto del escritorio desaparezca, después expulse el soporte " +"manualmente." + +#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte " +"está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Para " +"quitar un disquete de la disquetera, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del " +"<application>Terminal</application>, y cualquier otra ventana que acceda al " +"disquete." + +#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el " +"escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El objeto del " +"escritorio para el disquete desaparece." + +#: C/gosnautilus.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Expulse el disquete desde la unidad." + +#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse un " +"disquete de la unidad antes de desmontar el disquete. No quite una unidad " +"USB flash antes de desmontar la unidad flash. Si no desmonta el soporte " +"primero puede perder datos." + +#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Escribir CDs o DVDs" + +#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "escribir CDs" + +#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CDs, grabar" + +#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "grabar CDs" + +#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de " +"sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una " +"grabadora de CD o DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su " +"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el " +"icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su " +"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos." + +#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier " +"momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los " +"archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede " +"grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD " +"o DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Crear discos de datos" + +#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"En una barra de menú de una ventana de una carpeta, elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del creador " +"de CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3070(para) +msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú " +"<guimenu>Ir</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la " +"carpeta del Creador de CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3077(para) +msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su " +"sistema." + +#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al " +"disco</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo " +"quiere grabar el CD, tal como sigue:" + +#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Grabar el disco " + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista " +"desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción " +"<guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo " +"normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede " +"grabarse en un CD más tarde." + +#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Nombre del disco" + +#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto." + +#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Tamaño de datos" + +#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe " +"ser al menos de este tamaño." + +#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Velocidad de escritura" + +#: C/gosnautilus.xml:3139(para) +msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista " +"desplegable." + +#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la " +"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará " +"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</" +"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar " +"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de " +"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>." + +#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso " +"lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de " +"imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se " +"muestra en el diálogo." + +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra " +"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Vea las " +"<application>Preferencias de unidades y soportes extraíbles</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo " +"largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las " +"extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge." + +#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Copiar CDs o DVDs" + +#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de " +"imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes " +"pasos:" + +#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Inserte el disco que quiere copiar." + +#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú." + +#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar " +"disco</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero " +"creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco " +"original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la " +"copia." + +#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en " +"<guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: " +"vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen" + +#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya " +"descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una " +"anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una " +"extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente " +"archivos iso." + +#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en " +"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</" +"guimenuitem> desde el menú emergente." + +#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Navegar por servidores remotos" + +#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le proporciona un " +"punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, " +"comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Para acceder a un servidor remoto" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "acceder" + +#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea " +"un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor " +"SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. " +"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " +"window." +msgstr "" +"En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar en el " +"botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver " +"los servicios disponibles en su red en una ventana de <application>Nautilus</" +"application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, " +"después introduzca la dirección del servidor." + +#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información " +"opcional:" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es " +"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en " +"blanco." + +#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor." + +#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto " +"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La " +"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP " +"público." + +#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Nombre que usar para la conexión" + +#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Compartición" + +#: C/gosnautilus.xml:3273(para) +msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las " +"comparticiones Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Nombre de dominio" + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si " +"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar " +"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio." + +#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón " +"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el " +"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y " +"desde el servidor remoto." + +#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Para acceder a lugares de red" + +#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "lugares de red" + +#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar " +"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red." + +#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de " +"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere " +"acceder." + +#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></" +"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto " +"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones " +"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></" +"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el " +"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las " +"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de " +"archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Acceder a URI de lugares especiales" + +#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "lugares URI especiales" + +#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, especial" + +#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"Nautilus tiene ciertos lugares URI especiales que le permiten acceder a " +"funciones particulares desde el gestor de archivos. Por ejemplo, para " +"acceder a las tipografías, puede acceder al URI <command>fonts:///</command> " +"en una ventana del gestor de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, " +"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar." + +#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales " +"que puede usar con el gestor de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Lugares con URI especiales" + +#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Lugar URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una " +"vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede " +"además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME." + +#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que " +"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un " +"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está " +"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la " +"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para " +"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend=" +"\"nautilus-accessnetwork\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " +"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. " +"Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además " +"usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME." + +#: C/gosnautilus.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme" +"\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>." + +#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Preferencias de Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalización" + +#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "preferencias" + +#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "preferencias, gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "preferencias del gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para " +"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y " +"preferencias." + +#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</" +"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además " +"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel " +"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de " +"archivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:" + +#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas." + +#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, " +"y la papelera." + +#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" +"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el " +"formato de fecha." + +#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden." + +#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de " +"archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Preferencias de vistas" + +#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de " +"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes " +"predeterminados para las vistas de iconos y lista." + +#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> " +"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas " +"que puede modificar." + +#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Ver carpetas nuevas usando" + +#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una " +"carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser " +"la vista de iconos o la vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Colocar elementos" + +#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en " +"carpetas que se muestren en esta vista." + +#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Colocar carpetas antes que archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos " +"cuando ordena una carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" + +#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren " +"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos " +"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos" + +#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Hay dos ajustes, uno para la vista de iconos y otro para la vista de lista. " +"Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se " +"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los " +"iconos en una vista." + +#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Usar distribución compacta" + +#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para " +"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros." + +#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto junto a los iconos" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los " +"elementos al lado en vez de debajo del icono." + +#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Sólo mostrar carpetas" + +#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</" +"guilabel> del panel lateral." + +#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Preferencias de comportamiento" + +#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "comportamiento" + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</" +"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</" +"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:" + +#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "Una sola pulsación para activar elementos" + +#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " +"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y " +"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya." + +#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "Doble-pulsación para activar elementos" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " +"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador" + +#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar <application>Nautilus</application> en modo " +"navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar " +"por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por " +"sus archivos y carpetas como objetos." + +#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables cuando se pulsan" + +#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando " +"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que " +"se puede ejecutar, esto es un script de shell." + +#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al pulsar en ellos" + +#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto " +"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable." + +#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Preguntar cada vez" + +#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de " +"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o " +"mostrar el archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que " +"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje " +"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo." + +#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera" + +#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem> a los siguientes menús:" + +#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un " +"archivo, carpeta u objeto del escritorio." + +#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú " +"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de " +"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No " +"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo." + +#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Preferencias de visualización" + +#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "preferencias de descripciones" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "descripciones de iconos" + +#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una " +"vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos " +"adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional " +"se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de " +"información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más " +"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las " +"descripciones de los iconos." + +#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija " +"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> " +"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción " +"del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de " +"la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda " +"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de " +"información que puede seleccionar:" + +#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3726(para) +msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "Fecha de acceso" + +#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por " +"última vez." + +#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</" +"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del " +"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-" +"rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "Permisos octales" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</" +"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del " +"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" +"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se " +"muestra la fecha en Nautilus." + +#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Listar las preferencias de columnas" + +#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las " +"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran " +"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran." + +#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la " +"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, " +"selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón " +"<guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de " +"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en " +"el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> " +"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista." + +#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse " +"en el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:" + +#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento." + +#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de " +"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</" +"application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Fecha de acceso" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos octales" + +#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Preferencias de vista previa" + +#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "vista previa" + +#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de " +"archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la " +"velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede " +"modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar " +"la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de " +"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la " +"tabla siguiente:" + +#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: C/gosnautilus.xml:4007(para) +msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros " +"sistemas de archivos." + +#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Sólo archivos locales" + +#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales." + +#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Nunca realiza la acción." + +#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer las preferencias de vista previa, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista " +"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista " +"previa</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista " +"previa que puede modificar." + +#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Mostrar texto en los iconos" + +#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del " +"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo." + +#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los " +"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de " +"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</" +"filename> en la Carpeta Personal del usuario." + +#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Sólo para archivos menores de" + +#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el " +"gestor de archivos crea una miniatura." + +#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Previsualizar archivos de sonido" + +#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de " +"los archivos de sonido." + +#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Contar el número de elementos" + +#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos " +"en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite " +"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada " +"carpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Extender Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "ejecutar scripts" + +#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas " +"principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</" +"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia " +"entre las dos y cómo instalarlas." + +#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Scripts de Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en " +"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</" +"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de " +"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú." + +#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en " +"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el " +"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además " +"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos." + +#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual." + +#: C/gosnautilus.xml:4137(para) +msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá." + +#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus " +"scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el " +"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-" +"scripts." + +#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts " +"y dele permiso de ejecución para el usuario." + +#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts " +"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. " +"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si " +"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para " +"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos " +"ocultos</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</" +"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" +"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos" + +#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los " +"nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta " +"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se " +"les pasará ningún parámetro." + +#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:" + +#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Variable de entorno" + +#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si " +"son locales)" + +#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados" + +#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI para la ubicación actual" + +#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "posición y tamaño de la ventana actual" + +#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Extensiones de Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más " +"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo " +"más libertad en donde y cómo extienden <application>Nautilus</application>. " +"Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan " +"típicamente por su administrador de sistemas." + +#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +msgid "nautilus-actions" +msgstr "nautilus-actions" + +#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo " +"de archivo" + +#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "nautilus-send-to" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o " +"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth." + +#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "nautilus-open-terminal." + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la " +"ubicación de inicio seleccionada." + +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> " +"incluyen:<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía " +"existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al " +"pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar " +"la extensión <application>nautilus-open-terminal</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el " +"menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú " +"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con " +"GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel" +"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del " +"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una " +"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea " +"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, " +"desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en " +"su sistema." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú " +"<guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir " +"CDs y grabar sonido." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que " +"desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si " +"instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o " +"un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menú Lugares" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menú Lugares" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios " +"en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite " +"abrir los siguientes elementos:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el " +"escritorio." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir " +"lugares." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un " +"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-" +"server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su " +"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los " +"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú " +"borra la lista." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menú del sistema" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias " +"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la " +"sesión o apagar." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las " +"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más " +"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" +"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve " +"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su " +"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más " +"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de " +"usuario." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y " +"apagar su equipo, o reiniciarlo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref " +"linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la " +"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</" +"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el " +"panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar " +"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos " +"mostrados en el panel derecho." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del " +"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando " +"la casilla de nuevo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca " +"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden " +"personalizarlos." + +#: C/goscustdesk.xml:5(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configurar su Escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:21(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " +"preferencias para personalizar el Escritorio GNOME." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite " +"cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia " +"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de " +"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en " +"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero " +"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</" +"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas " +"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Para abrir una herramienta de preferencias, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></" +"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del " +"submenú." + +#: C/goscustdesk.xml:27(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una " +"herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de " +"cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de " +"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo " +"desea." + +#: C/goscustdesk.xml:28(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias " +"herramientas de preferencias al menú." + +#: C/goscustdesk.xml:29(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales " +"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra " +"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que " +"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</" +"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más " +"complejas para administrar y actualizar su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: C/goscustdesk.xml:36(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Preferencias de la foto de entrada" + +#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "foto de entrada" + +#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME" + +#: C/goscustdesk.xml:48(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Foto de entrada" + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"La herramienta de preferencia <application>Foto de entrada </application> le " +"permite cambiar la imagen que se muestra en su pantalla de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:53(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, " +"seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la " +"ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente " +"pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que " +"puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) +#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) +#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) +#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:65(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:70(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilice la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de " +"asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el " +"escritorio GNOME. También puede utilizar la herramienta de preferencias de " +"<application>Tecnologías de asistencia</application> para especificar que " +"las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente " +"cuando inicie su sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:75(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de " +"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Activar tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:100(para) +msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " +"escritorio GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Lector de pantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:111(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de " +"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/goscustdesk.xml:121(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</" +"application>automáticamente cuando inicie sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:131(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en " +"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:147(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:148(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:152(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:157(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configuración del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:161(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Accesibilidad de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:163(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" +"application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de " +"teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar " +"teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La " +"herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</" +"application> también se conoce como <application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:164(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. " +"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del " +"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></" +"ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del " +"teclado</guilabel>, haga lo siguiente:" + +#: C/goscustdesk.xml:168(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:172(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " +"pulse el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:176(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las " +"siguientes áreas funcionales:" + +#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:197(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Preferencias básicas" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> muestra las preferencias de " +"accesibilidad básicas del teclado que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) +#: C/goscustdesk.xml:515(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del " +"teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones " +"de la herramienta de preferencias." + +#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Desactivar si no se usa durante" + +#: C/goscustdesk.xml:237(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de " +"accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de " +"tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de " +"inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las " +"preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese " +"tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Rechazo de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Teclas del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: C/goscustdesk.xml:256(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Conmutar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:269(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active " +"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas." + +#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Importar ajustes de la característica" + +#: C/goscustdesk.xml:281(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de " +"<application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Activar teclas persistentes" + +#: C/goscustdesk.xml:293(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas persistentes" + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones " +"de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar " +"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> " +"cinco veces." + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:" + +#: C/goscustdesk.xml:304(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel>: Seleccione esta " +"opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla " +"modificadora." + +#: C/goscustdesk.xml:308(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel>: Seleccione " +"esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas simultáneamente ya " +"no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones " +"simultáneas." + +#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Activar repetición de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:324(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetición de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:328(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su " +"teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:" + +#: C/goscustdesk.xml:332(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Retardo</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable " +"para especificar el intervalo que se esperará después de la primera " +"pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." + +#: C/goscustdesk.xml:337(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el " +"número de caracteres por segundo que se introducirán." + +#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Teclee para probar los ajustes" + +#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) +#: C/goscustdesk.xml:2141(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo " +"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área " +"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes." + +#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias " +"de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de " +"GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Preferencias de filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de " +"filtrado que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Activar teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:402(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:406(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-" +"mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la " +"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> " +"durante ocho segundos." + +#: C/goscustdesk.xml:408(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:" + +#: C/goscustdesk.xml:412(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Sólo aceptar teclas presionadas durante</guilabel>: Utilice este " +"deslizador para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una " +"tecla antes de su aceptación." + +#: C/goscustdesk.xml:417(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones " +"apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o " +"rechazada." + +#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Activar rechazo de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:432(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "rechazo de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:436(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las " +"características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar " +"los siguientes ajustes de rechazo de teclas:" + +#: C/goscustdesk.xml:440(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el " +"deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará " +"después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la " +"tecla pulsada." + +#: C/goscustdesk.xml:445(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción " +"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Activar conmutar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:459(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "conmutar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:463(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la " +"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de " +"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación." + +#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) +#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferencias del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:489(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón " +"que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Activar teclas del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:527(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:531(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones " +"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía " +"de accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle> bajo la cabecera <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para " +"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:532(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:" + +#: C/goscustdesk.xml:536(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidad máxima del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o " +"la caja incrementable para indicar la velocidad máxima a la que el puntero " +"se mueve por la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:541(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el " +"deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo de " +"aceleración del puntero." + +#: C/goscustdesk.xml:546(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del " +"puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para " +"indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de " +"tecla y antes de que se mueva el puntero." + +#: C/goscustdesk.xml:560(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " +"<application>Ratón</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:572(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:578(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configuración" + +#: C/goscustdesk.xml:586(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:589(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</" +"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus " +"necesidades." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación " +"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " +"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista " +"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:594(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de " +"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:599(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la " +"acción." + +#: C/goscustdesk.xml:600(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La " +"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier " +"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:606(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como " +"sigue:" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, " +"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</" +"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o " +"lanzar un navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el " +"volumen del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:615(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gestión de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " +"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " +"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como " +"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otro área de trabajo. Para " +"más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> y la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Aplicaciones preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:630(primary) +msgid "default applications" +msgstr "aplicaciones predeterminadas" + +#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary) +#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "aplicaciones preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:633(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</" +"application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el " +"escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, " +"puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de " +"terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Sistema</guimenu> y elija " +"<guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"se inicia." + +#: C/goscustdesk.xml:639(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</" +"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:641(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " +"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas " +"funcionales." + +#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Lector de correo" + +#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:660(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Preferencias del navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:663(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:666(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "navegador web, aplicación preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:668(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Use la sección <application>Navegador web</application> bajo la solapa " +"<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web preferido. El " +"navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por ejemplo, el " +"navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en una aplicación, o " +"cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:673(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de " +"navegador web preferido que puede configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:676(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Preferencias de navegador web preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Seleccione un navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:698(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja " +"de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Navegador web personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:710(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:721(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web " +"personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, " +"incluya <command>\"%s\"</command> después del comando." + +#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Iniciar en un terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:732(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. " +"Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual " +"ejecutarse." + +#: C/goscustdesk.xml:742(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Preferencias del cliente de correo-e" + +#: C/goscustdesk.xml:745(secondary) +msgid "email client" +msgstr "cliente de correo-e" + +#: C/goscustdesk.xml:748(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:750(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." +msgstr "" +"Use la sección <application>Lector de correo</application> bajo la solapa " +"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e preferido. " +"El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse sobre un enlace a una " +"dirección de correo electrónico en un documento o navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del " +"cliente de correo-e que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:757(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Seleccionar un lector de correo" + +#: C/goscustdesk.xml:779(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use " +"la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e " +"preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Lector de correo personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:802(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de " +"correo-e." + +#: C/goscustdesk.xml:813(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. " +"Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana " +"en la cual ejecutarse." + +#: C/goscustdesk.xml:823(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Preferencias del terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:829(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "terminal, aplicación preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:831(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +msgstr "" +"Use la sección <application>Emulador de terminal</application> bajo la solapa " +"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:833(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del " +"terminal preferido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:836(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Preferencias del terminal preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Seleccionar un terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:858(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista " +"desplegable para especificar su terminal preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Terminal personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:869(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:880(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Flag Exec" + +#: C/goscustdesk.xml:890(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando." + +#: C/goscustdesk.xml:903(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Visualización y comportamiento" + +#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Preferencias del fondo del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:911(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personalizar el fondo" + +#: C/goscustdesk.xml:919(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Fondo de pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:923(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personalizar el fondo del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:925(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el " +"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las " +"<application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en " +"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</" +"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:927(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone " +"sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es " +"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el " +"escritorio por completo." + +#: C/goscustdesk.xml:936(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color " +"sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de " +"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro " +"color." + +#: C/goscustdesk.xml:941(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link " +"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y " +"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo " +"que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Tapiz del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:968(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede seleccionar " +"<guibutton>Añadir tapiz</guibutton> para elegir cualquier imagen en su " +"equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: C/goscustdesk.xml:979(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones " +"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:983(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop." +msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:987(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +"and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el " +"escritorio manteniendo las proporciones de la imagen." + +#: C/goscustdesk.xml:991(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a " +"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen." + +#: C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Enlosado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a " +"los bordes de la pantalla, y mantiene las dimensiones relativas de la imagen." + +#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Añadir tapiz" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Pulse en <guilabel>Añadir tapiz</guilabel> para buscar una imagen en su " +"equipo. Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen " +"que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Elija el <guibutton>Tapiz de escritorio</guibutton> que quiere quitar, " +"después pulse <guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista " +"de tapices disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Colores del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Para especificar un esquema de colores, use las opciones en la lista " +"desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del " +"selector de colores." + +#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1041(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el " +"fondo del escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</" +"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. " +"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de " +"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la " +"pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el " +"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que " +"aparezca en el borde izquierdo." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que " +"quiera que aparezca en el borde derecho." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde " +"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el " +"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que " +"aparezca en el borde superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que " +"quiera que aparezca en el borde inferior." + +#: C/goscustdesk.xml:1071(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Preferencias de tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) +msgid "fonts" +msgstr "tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +msgid "window title" +msgstr "título de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "renderizado" + +#: C/goscustdesk.xml:1098(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> " +"para elegir qué tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, " +"y la forma en se muestran las tipografías en la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:1102(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Elección de tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:1104(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su " +"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o " +"regular." + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El " +"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, " +"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización " +"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</" +"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:1106(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:" + +#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Tipografía de aplicación" + +#: C/goscustdesk.xml:1112(para) +msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de " +"diálogo de las aplicaciones." + +#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Tipografía de documento" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de " +"preferencias de la propia aplicación." + +#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía de escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1131(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas." + +#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija" + +#: C/goscustdesk.xml:1137(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> " +"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Renderizado tipográfico" + +#: C/goscustdesk.xml:1145(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las " +"tipografías en la pantalla:" + +#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una " +"de las opciones siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1155(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y " +"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos " +"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</" +"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para " +"hacerlos parecer más suaves." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea " +"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos " +"(CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:1166(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el " +"contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que " +"los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la " +"accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias " +"visuales." + +#: C/goscustdesk.xml:1172(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan " +"la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para " +"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o " +"pantallas planas." + +#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: C/goscustdesk.xml:1182(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar " +"tipografías en su pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:1186(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja " +"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla " +"renderice tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para " +"especificar cómo suavizar las tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:1194(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica " +"de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a " +"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las " +"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:1200(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para " +"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta " +"opción para pantallas LCD o planas." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Ir a la carpeta de tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Vista previa de una tipografía" + +#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "vista previa" + +#: C/goscustdesk.xml:1223(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía " +"a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver " +"una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> " +"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel " +"superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta " +"<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre." + +#: C/goscustdesk.xml:1231(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa." + +#: C/goscustdesk.xml:1236(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "Para añadir una tipografía TrueType" + +#: C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1240(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> " +"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel " +"superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1245(para) +msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType " +"quiera añadir." + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta " +"<guilabel>Tipografías</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1252(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Gnome." +msgstr "" +"La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</" +"guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a lanzar " +"las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son errores " +"conocidos de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la " +"siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el " +"diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: " +"<command>fonts:///</command>." + +#: C/goscustdesk.xml:1259(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas" + +#: C/goscustdesk.xml:1263(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of GNOME." +msgstr "" +"Puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de " +"herramientas</application> para personalizar la apariencia de los menús, " +"barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones que son parte " +"de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1276(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa " +"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay " +"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento." + +#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Mostrar iconos en los menús" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los " +"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono." + +#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Aceleradores del menú editables" + +#: C/goscustdesk.xml:1287(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas " +"para los elementos del menú." + +#: C/goscustdesk.xml:1288(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y " +"con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse " +"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse " +"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1290(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla " +"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"comamnd." +msgstr "" +"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada " +"de un comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes " +"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a " +"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Barras de herramientas desprendibles" + +#: C/goscustdesk.xml:1299(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las " +"ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si " +"selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las " +"barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de " +"herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la " +"barra de herramientas al lugar nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas" + +#: C/goscustdesk.xml:1308(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las " +"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:" + +#: C/goscustdesk.xml:1312(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para " +"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada " +"botón." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción " +"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y " +"con texto en los botones más importantes." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las " +"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón." + +#: C/goscustdesk.xml:1325(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las " +"barras de herramientas sólo con texto en cada botón." + +#: C/goscustdesk.xml:1335(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Preferencias del tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1350(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "establecer opciones de controles" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "establecer opciones del marco de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "establecer opciones de los iconos" + +#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "opciones de ajuste del tema del marco" + +#: C/goscustdesk.xml:1361(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia " +"visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la " +"apariencia del escritorio GNOME, Use la herramienta de preferencias " +"<application>Temas</application> para seleccionar un tema. Puede elegir de " +"una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios " +"temas para usuarios con requisitos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, " +"como las siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1370(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controles" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</" +"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de " +"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste " +"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, " +"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la " +"apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que " +"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos " +"y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están " +"disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. " +"Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa " +"<guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1383(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Marco de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1385(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, " +"opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la " +"ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la " +"ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la " +"ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los " +"<application>Detalles del tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1393(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones " +"de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la " +"apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir " +"una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</" +"guilabel> en <application>Detalles del tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1400(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Para crear un tema personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:1401(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"Los temas que se listan en la herramienta de preferencias " +"<application>Temas</application> son diferentes combinaciones de opciones de " +"controles, opciones de marcos de ventanas, y opciones de iconos. Puede crear " +"un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de " +"controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos." + +#: C/goscustdesk.xml:1405(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1411(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un " +"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado " +"de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de " +"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con " +"requerimientos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:1423(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la " +"solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco " +"de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones " +"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye " +"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:1430(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa " +"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar " +"en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de " +"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con " +"requisitos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:1435(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en " +"el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1443(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el " +"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado " +"ahora aparece en su lista de temas disponibles." + +#: C/goscustdesk.xml:1450(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Para instalar un tema nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1451(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser " +"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en " +"un archivo <filename>tar.gz.</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:1454(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un " +"diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1464(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. " +"Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón " +"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1468(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema " +"nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1474(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1475(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de " +"ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles " +"en Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1477(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u " +"opción de iconos realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el " +"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1488(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, " +"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1497(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. " +"Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón " +"<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1501(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción " +"nueva." + +#: C/goscustdesk.xml:1507(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Para borrar una opción del tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los " +"pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar." + +#: C/goscustdesk.xml:1523(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una " +"ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada." + +#: C/goscustdesk.xml:1527(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Previsualizar temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1533(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el " +"gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. " +"Los temas se muestran como iconos." + +#: C/goscustdesk.xml:1541(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema." + +#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Preferencias de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:1554(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gestor de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para " +"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1563(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón " +"que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas" + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la " +"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la " +"ventana reciba el foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Intervalo antes de elevar" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha " +"recibido el foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción" + +#: C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en " +"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/goscustdesk.xml:1627(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre " +"la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para " +"mover la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1652(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Preferencias del salva-pantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "salva-pantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1657(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en " +"su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también " +"ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma " +"imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y " +"volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1658(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> " +"para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el " +"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al " +"escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:1659(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Salvapantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1663(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Seleccione el <guilabel>Tema del salvapantallas</guilabel> de la lista. Una " +"versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse " +"<guibutton>Vista previa</guibutton> para mostrar el tema seleccionado a " +"pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la " +"parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:1665(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. " +"Sólo muestra una pantalla en negro." + +#: C/goscustdesk.xml:1666(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a " +"mostrar de la lista aleatoriamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1668(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su " +"distribuidor o fabricante." + +#: C/goscustdesk.xml:1671(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..." + +#: C/goscustdesk.xml:1672(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " +"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " +"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería " +"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como " +"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en " +"minutos u horas." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva" + +#: C/goscustdesk.xml:1676(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo " +"establecido." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su " +"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear " +"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1688(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet y red" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar " +"la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1694(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar " +"<application>Configuración de la red</application>. Esto es necesario porque " +"los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1697(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Cómo empezar" + +#: C/goscustdesk.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> " +"contiene cuatro secciones solapadas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Conexiones" + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus " +"configuraciones." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +msgid "General" +msgstr "General" + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio." + +#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Contiene dos secciones, los <guilabel>Servidores DNS</guilabel> son los que " +"usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. " +"Los <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> son los dominios " +"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se " +"especifique el dominio." + +#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Hosts" + +#: C/goscustdesk.xml:1728(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos." + +#: C/goscustdesk.xml:1738(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión" + +#: C/goscustdesk.xml:1739(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, seleccione la interfaz que " +"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. " +"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos." + +#: C/goscustdesk.xml:1743(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1745(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " +"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " +"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de " +"enlace." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Interfaces inalámbricos" + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " +"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " +"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También " +"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Interfaces de línea paralela" + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP " +"remota." + +#: C/goscustdesk.xml:1764(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Interfaces PPP/Módem" + +#: C/goscustdesk.xml:1766(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el " +"volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la " +"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas " +"de PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1773(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz" + +#: C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla " +"junto al interfaz." + +#: C/goscustdesk.xml:1778(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio" + +#: C/goscustdesk.xml:1779(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el " +"nombre de dominio en las cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón " +"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el " +"nombre de dominio nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio" + +#: C/goscustdesk.xml:1789(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección " +"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1793(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón " +"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el " +"dominio de búsqueda nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1798(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda" + +#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un " +"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1803(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Para añadir un alias de host nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1804(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</" +"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la " +"ventana que aparecerá." + +#: C/goscustdesk.xml:1808(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Cómo modificar un alias de host" + +#: C/goscustdesk.xml:1809(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias, pulse en el " +"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes " +"del alias en la ventana que aparece." + +#: C/goscustdesk.xml:1813(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Para borrar un alias de host" + +#: C/goscustdesk.xml:1814(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y " +"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1818(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</" +"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente." + +#: C/goscustdesk.xml:1823(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Cómo borrar un lugar" + +#: C/goscustdesk.xml:1824(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</" +"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará." + +#: C/goscustdesk.xml:1828(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Cómo cambiar a un lugar" + +#: C/goscustdesk.xml:1829(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la " +"configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido." + +#: C/goscustdesk.xml:1836(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Preferencias de proxy de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy de red" + +#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "establecer preferencias" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configurar la conexión" + +#: C/goscustdesk.xml:1853(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le " +"permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un " +"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del " +"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las " +"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede " +"introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del " +"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</" +"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. " +"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único " +"para un equipo en una red." + +#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Conexión directa a Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1867(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuración manual del proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1869(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " +"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente." + +#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1873(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar " +"cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio " +"HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP seguro" + +#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar " +"cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del " +"servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable " +"<guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar " +"cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP " +"en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Host socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1884(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduzca el nombre DNS o la dirección IP del host Socks a usar. Introduzca " +"el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja " +"incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuración automática del proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " +"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL de autoconfiguración" + +#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el " +"servidor proxy automáticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1897(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Establezca qué hosts no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista de " +"hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración avanzada</" +"guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet directamente " +"sin un proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Preferencias de escritorio remoto" + +#: C/goscustdesk.xml:1906(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> " +"le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, " +"y establecer las preferencias de sesión compartida." + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de " +"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un " +"impacto directo en la seguridad de su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Preferencias de sesión compartida" + +#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. " +"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del " +"usuario remoto se ignoran." + +#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión " +"desda un lugar remoto." + +#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere " +"que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran " +"compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros " +"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es " +"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> " +"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa " +"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad." + +#: C/goscustdesk.xml:1977(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario " +"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión " +"debe introducir." + +#: C/goscustdesk.xml:2007(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: C/goscustdesk.xml:2061(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Preferencias del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configurar preferencias generales" + +#: C/goscustdesk.xml:2022(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> " +"para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para " +"configurar los ajustes de pausas de tecleo." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2052(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</" +"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para " +"ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta " +"de preferencias de <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del " +"Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</" +"application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2058(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del " +"teclado que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" + +#: C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está " +"activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una " +"tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por " +"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se " +"tecleará repetidamente." + +#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Retardo" + +#: C/goscustdesk.xml:2097(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo " +"en que la acción se repite." + +#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Velocidad" + +#: C/goscustdesk.xml:2108(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y " +"cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea " +"en los campos y cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2151(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Preferencias de distribución del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2154(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma " +"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando." + +#: C/goscustdesk.xml:2155(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, " +"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modelo de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, <guibutton>...</" +"guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo." + +#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Distribuciones seleccionadas" + +#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar " +"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una " +"distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta " +"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela " +"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2165(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de " +"teclado</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Separar grupo por cada ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:2170(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia " +"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a " +"la ventana actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2172(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de " +"textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, " +"por ejemplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los " +"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y " +"configuración regional." + +#: C/goscustdesk.xml:2181(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opciones de distribución de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2184(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Opciones de distribución</guilabel> tiene opciones para " +"el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y ciertas opciones " +"de atajos." + +#: C/goscustdesk.xml:2185(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una " +"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado " +"de los valores por omisión." + +#: C/goscustdesk.xml:2186(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que " +"esté usando. No todas las opciones siguientes quizá estén listadas en su " +"sistema, y no todas las opciones mostradas quizá funcionen en su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:2196(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro a una tecla " +"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un " +"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamiento de Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:2201(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix " +"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y " +"<keycap>Windows</keycap> de su teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús" + +#: C/goscustdesk.xml:2207(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Posición de la tecla de Composición" + +#: C/goscustdesk.xml:2214(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para " +"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que " +"quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla " +"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para " +"obtener el carácter e-acute." + +#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Posición de la tecla Control" + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados " +"más antiguos." + +#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo" + +#: C/goscustdesk.xml:2225(para) +msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de " +"teclado cuando se pulsan." + +#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:2237(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el " +"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la " +"selección actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas " +"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual " +"para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, " +"la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. " +"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se " +"escribe un «8»." + +#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas en un servidor." + +#: C/goscustdesk.xml:2241(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al " +"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Selectores de tercer nivel" + +#: C/goscustdesk.xml:2249(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un " +"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</" +"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla " +"sola." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla " +"modificadora de tercer nivel." + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto " +"carácter de una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se " +"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de " +"la vista de distribución." + +#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo." + +#: C/goscustdesk.xml:2259(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su " +"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado " +"alternativa." + +#: C/goscustdesk.xml:2260(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función " +"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la " +"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Preferencias del descanso de tecleo" + +#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le " +"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante " +"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará." + +#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de " +"descanso de tecleo que puede configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura" + +#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de " +"tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Duración del intervalo de trabajo" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar " +"antes de que un descanso de tecleo ocurra." + +#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Duración del intervalo de descanso" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de " +"tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Permitir posponer descansos" + +#: C/goscustdesk.xml:2327(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al " +"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo " +"actual será restablecido." + +#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2356(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> " +"puede:" + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo," + +#: C/goscustdesk.xml:2363(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2369(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Preferencias de botones" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Botones</guilabel> para especificar si los botones " +"del ratón están configurados para uso zurdo. Puede además especificar el " +"retardo entre las pulsaciones de una pulsación doble." + +#: C/goscustdesk.xml:2373(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de " +"botones del ratón que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2378(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Preferencias de botones del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Ratón zurdo" + +#: C/goscustdesk.xml:2401(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando " +"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón " +"y del botón derecho del ratón se intercambian." + +#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Tiempo agotado" + +#: C/goscustdesk.xml:2413(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar " +"entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo " +"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado " +"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble " +"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero " +"permanecerá encendida para una doble pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2426(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Preferencias del puntero" + +#: C/goscustdesk.xml:2427(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> para establecer sus preferencias " +"de punteros para el ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2430(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de " +"punteros del ratón que puede modificar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2433(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Preferencias del puntero del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Tema de punteros" + +#: C/goscustdesk.xml:2455(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista." + +#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl" + +#: C/goscustdesk.xml:2467(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón " +"cuando pulse y suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Esta característica puede " +"ayudarle a encontrar el puntero del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2477(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Preferencias de movimiento" + +#: C/goscustdesk.xml:2478(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus " +"preferencias de movimiento del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento " +"del ratón que puede modificar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2483(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Preferencias de movimiento del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del " +"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:2516(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a " +"los movimientos de su ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" + +#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos " +"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y " +"soltar." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Preferencias de la impresión" + +#: C/goscustdesk.xml:2545(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</" +"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la " +"ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una " +"impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración " +"de la impresora." + +#: C/goscustdesk.xml:2549(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar " +"el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de " +"las impresoras que ya están configuradas." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Preferencias de resolución de pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Resolución de la pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</" +"application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. " +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de " +"resolución de pantalla que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable." + +#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Tasa de refresco" + +#: C/goscustdesk.xml:2595(para) +msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista " +"desplegable." + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo " +"para el sistema en el que ha iniciado sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:2616(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferencias de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2789(primary) +msgid "sound" +msgstr "sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "asociar eventos con sonidos" + +#: C/goscustdesk.xml:2631(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "eventos, asociar sonidos con" + +#: C/goscustdesk.xml:2635(primary) +msgid "sound server" +msgstr "servidor de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le " +"permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede " +"además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de " +"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:" + +#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Eventos de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Campana del sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Preferencias generales del sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias " +"de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el " +"servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos " +"de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales " +"de sonido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Activar servidor de sonido al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando " +"inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el " +"escritorio GNOME puede reproducir sonidos." + +#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sonidos para eventos" + +#: C/goscustdesk.xml:2701(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en " +"particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la " +"opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está " +"seleccionada." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Preferencias de eventos de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2712(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos " +"particulares con eventos particulares." + +#: C/goscustdesk.xml:2715(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</" +"guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de " +"que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2719(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de " +"eventos que puedes modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2742(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos " +"particulares con eventos particulares." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de " +"eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en " +"la flecha derecha junto a una categoría de eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de " +"sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: C/goscustdesk.xml:2758(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado " +"con el evento seleccionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "" +"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</" +"guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla " +"<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que " +"quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación " +"desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> " +"para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. " +"Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar " +"con el evento seleccionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> " +"con los eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2783(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Ajustes de la campana del sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "configurar preferencias del sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2794(primary) +msgid "system bell" +msgstr "campana del sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "configurar preferencias" + +#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para " +"establecer sus preferencias para la campana del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un " +"error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa " +"<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la " +"campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de " +"la campana del sistema que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2805(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Preferencias de la campana del sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Hacer sonar una campana" + +#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Retroalimentación visual" + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar " +"errores de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "Destellar el título de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana " +"destellen para indicar un error de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "Destellar la pantalla entera" + +#: C/goscustdesk.xml:2862(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para " +"indicar un error de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2885(title) +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Selector de sistemas multimedia" + +#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de " +"propiedades de GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2894(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Preferencias de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le " +"permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y " +"especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede " +"configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el " +"escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. " +"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples " +"sesiones de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2917(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al " +"inicio en las siguientes áreas funcionales:" + +#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Opciones de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Sesión actual" + +#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programas al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2937(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Configurar preferencias de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "establecer opciones" + +#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para " +"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión " +"actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión " +"que puedes modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar" + +#: C/goscustdesk.xml:2970(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " +"escritorio GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Preguntar al salir" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(para) +msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando " +"termine su sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente" + +#: C/goscustdesk.xml:2995(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " +"actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " +"gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie " +"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes " +"guardados." + +#: C/goscustdesk.xml:3001(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo " +"<guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción " +"<guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio " +"GNOME, como sigue:" + +#: C/goscustdesk.xml:3017(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</" +"guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3022(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de " +"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</" +"guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre " +"de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</" +"guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3031(para) +msgid "" +"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede " +"seleccionar cual de las múltiples sesiones usar." + +#: C/goscustdesk.xml:3041(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Establecer propiedades de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "propiedades de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:3050(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los " +"valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las " +"aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual." + +#: C/goscustdesk.xml:3054(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que puede " +"configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:3057(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Propiedades de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el " +"gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El " +"gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El " +"valor predeterminado es 50." + +#: C/goscustdesk.xml:3083(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la " +"aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> " +"para especificar el valor del orden de inicio." + +#: C/goscustdesk.xml:3094(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio de " +"una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una aplicación, " +"seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes " +"estilos:" + +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/goscustdesk.xml:3102(para) +msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Reinicio" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija este " +"estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente " +"durante su sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) +msgid "Does not start when you start a GNOME session." +msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Configuraciones" + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"GNOME and session-managed applications." +msgstr "" +"Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con este " +"estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus opciones " +"de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la " +"sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación " +"seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de sesiones, y " +"se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación " +"borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al " +"orden de inicio y estilo de reinicio." + +#: C/goscustdesk.xml:3158(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las " +"<firstitem>aplicaciones al inicio</firstitem> que no estén gestionadas por " +"la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician " +"automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que " +"ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa " +"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan " +"automáticamente cuando inicia una sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. " +"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3172(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las " +"aplicaciones de inicio que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:3175(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Preferencias de programas de inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Programas adicionales para iniciar" + +#: C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por " +"la sesión como sigue:" + +#: C/goscustdesk.xml:3201(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</" +"guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo " +"<guilabel>Comando de inicio</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3204(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable " +"<guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de cada " +"aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien " +"las aplicaciones." + +#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, " +"pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar " +"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el " +"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio." + +#: C/goscustdesk.xml:3215(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, " +"después pulse en el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Técnicas básicas" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " +"con el escritorio GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Técnicas del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "técnicas básicas" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "técnicas del ratón" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que " +"significan los diferentes punteros." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón " +"en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con " +"la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón " +"realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su " +"ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenciones de los botones del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenciones de botones" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para " +"diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo " +"puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa " +"un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir " +"las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto " +"también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y " +"aplicaciones." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos " +"botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos " +"botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, " +"puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular " +"el botón central del ratón. Para usar GNOME no es necesario un ratón con " +"botón central." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " +"siguientes:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botón izquierdo del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón " +"principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, " +"etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón " +"izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botón central del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda " +"puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botón derecho del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón " +"muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Use las <application>Preferencias del ratón</application> para invertir la " +"orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces " +"deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este " +"manual y otra documentación de GNOME. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> " +"para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Acciones del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenciones de acciones" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminología de acciones" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las " +"acciones que puede realizar con el ratón:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Pulsación" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» " +"se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Doble-pulsación" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión " +"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles " +"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación " +"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más " +"información." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con " +"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve " +"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</" +"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. " +"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar " +"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un " +"<emphasis>agarre</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su " +"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una " +"ventana y soltándolo en otra." + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, " +"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " +"alternativa." + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Pulsar-y-mantener" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "acciones" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Seleccionar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastrar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Activar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Pegar texto." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover elementos." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover ventanas al fondo." + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un " +"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además " +"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</" +"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha " +"sido seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted " +"selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un " +"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando " +"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo." + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón " +"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del " +"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las " +"operaciones del portapapeles normales." + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener " +"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo " +"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</" +"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el " +"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo " +"alrededor de los elementos." + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Punteros del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Punteros" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "punteros" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "punteros del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto " +"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado " +"en concreto." + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " +"diferentes elementos de la pantalla:" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está " +"usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. " +"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado " +"diferente." + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Puntero normal." + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Puntero ocupado." + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una " +"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, " +"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa." + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Puntero de redimensionado." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar" + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes " +"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los " +"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La " +"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Puntero de mano" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</" +"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un " +"documento nuevo o efectuar una acción." + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Puntero de texto" + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede " +"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear " +"texto, o arrastre para seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento " +"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el " +"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo." + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover" + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " +"anterior al nuevo." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste " +"donde lo suelte." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico" + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un " +"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. " +"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " +"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink" +"\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de " +"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere " +"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico." + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Puntero de no disponible." + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible" + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. " +"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto " +"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio." + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel." + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel" + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el " +"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más " +"información acerca de los paneles." + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Puntero de mover ventana." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana" + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover " +"ventanas." + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Técnicas del teclado" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "técnicas del teclado" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, " +"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</" +"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del " +"Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y " +"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las " +"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias " +"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus " +"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " +"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " +"teclado." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema " +"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " +"tecla para acceder a los menús contextuales." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla " +"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La " +"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del " +"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar " +"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características " +"de accesibilidad del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " +"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas globales" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para " +"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana " +"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas " +"de las combinaciones de teclas globales:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la " +"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información." + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=" +"\"tools-screenshot\"/> para más información." + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de flechas" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo " +"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información " +"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede " +"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por " +"las ventanas en orden inverso." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta " +"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. " +"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas de ventana" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "ventana" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para " +"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " +"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, " +"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " +"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de " +"teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de " +"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier " +"tecla del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimiza la ventana actual." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximiza la ventana actual." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra espaciadora" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El " +"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " +"mover entre espacios de trabajo, y cerrar." + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. " +"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca " +"de trabajar con áreas de trabajo múltiples." + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de aplicación" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicación" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de " +"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas " +"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " +"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Pega el contenido del portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Deshace la última acción." + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Guarda el documento actual al disco." + +#: C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un " +"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. " +"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría " +"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " +"control del interfaz:" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " +"operación de arrastre." + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de acceso" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acceso" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior " +"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una " +"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra " +"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " +"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después " +"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para " +"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " +"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación " +"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</" +"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú " +"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un " +"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una " +"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, " +"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de " +"acceso." + +#: C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guía de usuario del Escritorio" + +#: C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla " +"el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen " +"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias." + +#: C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) +#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) +#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) +#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) +#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) +#: C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) +#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) +#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) +#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) +#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) +#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) +#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) +#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) +#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) +#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " +"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " +"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " +"la sección 6 de la licencia." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del " +"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " +"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " +"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " +"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " +"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " +"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " +"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " +"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " +"DE LA RENUNCIA;Y" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " +"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " +"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " +"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " +"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " +"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " +"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " +"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#: C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:117(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#: C/user-guide.xml:119(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:125(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "Proyecto GNOME" + +#: C/user-guide.xml:127(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8" + +#: C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septiembre de 2004" + +#: C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7" + +#: C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septiembre de 2003" + +#: C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6" + +#: C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" + +#: C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5" + +#: C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Marzo de 2003" + +#: C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4" + +#: C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Enero de 2003" + +#: C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3" + +#: C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Octubre de 2002" + +#: C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2" + +#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" + +#: C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1" + +#: C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0" + +#: C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mayo de 2002" + +#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME." + +#: C/user-guide.xml:226(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME o " +"sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007" + diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ask_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ask_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f361202 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ask_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/busy_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/busy_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5af1313 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/busy_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/com_file_manager_menu.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/com_file_manager_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77e9ed7 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/com_file_manager_menu.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/copy_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/copy_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b818b5 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/copy_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/force_quit.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/force_quit.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40ca1f4 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/force_quit.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/four_hide_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/four_hide_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08a675a --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/four_hide_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gedit_window.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e2109c1 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gedit_window.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gnome_panel.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gnome_panel.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..367089f --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/gnome_panel.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/hyperlink_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/hyperlink_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..264e77d --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/hyperlink_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ibeam_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ibeam_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d199d33 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/ibeam_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/link_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/link_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ddb5e86 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/link_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/lockscreen_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/lockscreen_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5cc8622 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/lockscreen_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/logout_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/logout_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9845907 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/logout_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_bar_applet.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_bar_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aede4f7 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_bar_applet.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_panel.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_panel.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c64c6d7 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/menu_panel.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_panel_object_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_panel_object_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0d3ccc --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_panel_object_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ffa48e --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/move_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/movewindow_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/movewindow_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4eab7f8 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/movewindow_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_browser_mode.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_browser_mode.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..242236b --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_browser_mode.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_button_bar.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_button_bar.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ce2e96 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_button_bar.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_computer_launcher.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_computer_launcher.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75f3def --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_computer_launcher.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_emblem.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_emblem.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..166dfa2 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_emblem.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_go_to_location.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_go_to_location.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d9f541 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_go_to_location.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_iconview_anno_window.xcf b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_iconview_anno_window.xcf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d4bb34f --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_iconview_anno_window.xcf diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_link_emblem.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_link_emblem.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1c3918 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_link_emblem.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_noread_emblem.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_noread_emblem.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5112b30 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_noread_emblem.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_normal_size_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_normal_size_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3fe803c --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_normal_size_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_nowrite_emblem.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_nowrite_emblem.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..32339ca --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_nowrite_emblem.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_refine_search.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_refine_search.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41ac997 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_refine_search.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem1_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem1_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b6539a3 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem1_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem2_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem2_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e15a7a3 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem2_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem3_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem3_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b14c0c --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem3_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da24362 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_sampleemblem_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_samplesymlink_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_samplesymlink_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6072a3 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_samplesymlink_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_bar.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_bar.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5eb9d4 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_bar.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_results.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_results.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31c253e --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_search_results.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_icon_view.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_icon_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5262486 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_icon_view.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_list_view.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_list_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c755813 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_list_view.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_mode.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_mode.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2de099 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_mode.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_view.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..665556f --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_spatial_view.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_starthere_launcher.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_starthere_launcher.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eed7b3d --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_starthere_launcher.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_trash_launcher.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_trash_launcher.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99482ec --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_trash_launcher.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_in_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_in_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa096fa --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_in_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_out_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_out_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0bfa863 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/naut_zoom_out_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/nautilus_restore_saved_search.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/nautilus_restore_saved_search.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a00da3f --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/nautilus_restore_saved_search.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/normal_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/normal_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdd6a47 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/normal_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/not_available_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/not_available_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a5de82 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/not_available_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/notification_area_icon.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/notification_area_icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07c88ee --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/notification_area_icon.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/open_drawer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/open_drawer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..37df613 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/open_drawer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/openwindows_menu.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/openwindows_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..576fa2e --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/openwindows_menu.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/panel_object_popup_menu.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/panel_object_popup_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6be2494 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/panel_object_popup_menu.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/resize_pointer.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/resize_pointer.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0c9bb6 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/resize_pointer.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/run_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/run_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18031ff --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/run_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_anno_panel.xcf b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_anno_panel.xcf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f04a284 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_anno_panel.xcf diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_applet.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..285031b --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/sample_applet.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/screenshot_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/screenshot_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4b7b8a --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/screenshot_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/searchtool_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/searchtool_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ece337c --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/searchtool_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/show_desktop_button.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/show_desktop_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1906e9e --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/show_desktop_button.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69c60c2 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.xcf b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.xcf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28138b2 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/titlebar_anno_window.xcf diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_anno_desktop.xcf b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_anno_desktop.xcf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a11b90 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_anno_desktop.xcf diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_menu.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdc859d --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/typical_menu.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_applet.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee45d06 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_applet.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_group_applet.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_group_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a55db2 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/window_list_group_applet.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/workspace_switcher_applet.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/workspace_switcher_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bba2038 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/workspace_switcher_applet.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_add_bookmark.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_add_bookmark.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2da0c89 --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_add_bookmark.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_edit_bookmarks.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1e5e9a --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_edit_bookmarks.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_preferences.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_preferences.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e2248b --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_preferences.png diff --git a/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_window.png b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e71e4a --- /dev/null +++ b/trunk/gnome2-user-guide/es/figures/yelp_window.png |