diff options
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-accessibility-guide/fr')
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png | bin | 1218 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png | bin | 1694 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png | bin | 1205 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png | bin | 3332 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png | bin | 4340 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png | bin | 2045 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png | bin | 2172 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png | bin | 40459 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png | bin | 1026 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png | bin | 10256 -> 0 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po | 9263 |
11 files changed, 0 insertions, 9263 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 49e16c9..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0cb8298..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c22f0f9..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7fe3b72..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c0036c9..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 145468e..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 257ec8a..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 8c734ea..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5c42e9e..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png Binary files differdeleted file mode 100644 index dc178bf..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png +++ /dev/null diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po deleted file mode 100644 index faaf576..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po +++ /dev/null @@ -1,9263 +0,0 @@ -# French translation of gnome-accessibility-guide documentation. -# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. -# -# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. -# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n" -"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" -"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) -msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" -msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) -msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" -msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) -msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" -msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) -msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" -msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) -msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" -msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) -msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "" -"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) -msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME" - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " -"Rehabilitation Act." -msgstr "" -"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux " -"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le " -"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et " -"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation " -"Act »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) -msgid "Don Scorgie" -msgstr "Don Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) -msgid "Brent Smith" -msgstr "Brent Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) -msgid "2002" -msgstr "2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) -msgid "Sun Microsystems, Inc." -msgstr "Sun Microsystems, Inc." - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Projet de documentation GNOME" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " -"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " -"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " -"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " -"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " -"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " -"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " -"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " -"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " -"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " -"celle-ci." - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " -"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " -"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " -"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " -"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " -"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " -"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " -"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " -"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " -"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " -"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " -"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " -"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " -"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " -"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " -"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " -"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " -"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " -"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " -"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " -"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " -"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " -"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " -"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " -"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " -"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " -"TELS DOMMAGES." - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " -"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) -msgid "Don" -msgstr "Don" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) -msgid "Scorgie" -msgstr "Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) -msgid "Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" - -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) -msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) -msgid "September 2007" -msgstr "Septembre 2007" - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) -msgid "July 2005" -msgstr "Juillet 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) -msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun" - -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) -msgid "March 2005" -msgstr "Mars 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) -msgid "September 2004" -msgstr "Septembre 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) -msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6" - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) -msgid "March 2004" -msgstr "Mars 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) -msgid "October 2003" -msgstr "Octobre 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) -msgid "February 2003" -msgstr "Février 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.1" -msgstr "" -"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " -"d'exploitation Solaris V2.1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) -msgid "January 2003" -msgstr "Janvier 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.0" -msgstr "" -"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " -"d'exploitation Solaris V2.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) -msgid "December 2002" -msgstr "Décembre 2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." -msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Votre avis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " -"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url=" -"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de " -"GNOME</ulink>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Introduction to Accessibility" -msgstr "Introduction à l'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) -msgid "Section 508" -msgstr "Section 508" - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"All software products should incorporate accessibility features to enable " -"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " -"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " -"awareness of the need to provide accessible software." -msgstr "" -"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité " -"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement " -"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du " -"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience " -"de la nécessité de produire des logiciels accessibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " -"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " -"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " -"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. The customization tools enable you to customize the " -"appearance and behavior of the desktop." -msgstr "" -"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de " -"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en " -"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation " -"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à " -"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs " -"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils " -"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " -"l'apparence et le comportement du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) -msgid "" -"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " -"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." -msgstr "" -"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue " -"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes " -"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction " -"d'exigences particulières." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Enabling Accessibility Tools" -msgstr "Activation des outils d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"You must enable the assistive technology services before you are able to use " -"many of the accessibility tools available." -msgstr "" -"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " -"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</" -"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils " -"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " -"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." -msgstr "" -"Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur " -"<guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." -msgstr "" -"Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement " -"démarrés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "" -"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " -"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" -"screen keyboard." -msgstr "" -"Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est " -"possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, " -"la loupe et le clavier visuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "General Accessibility Tips" -msgstr "Astuces générales d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"A number of technologies can be of assistance to people with different types " -"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" -msgstr "" -"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec " -"différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En " -"particulier :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) -msgid "" -"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " -"the desktop without using a mouse or pointer device." -msgstr "" -"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux " -"utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre " -"périphérique de pointage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " -"to be more accessible." -msgstr "" -"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent " -"configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) -msgid "Accessible Login" -msgstr "Connexion accessible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "fonctionnalité de connexion accessible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" -msgstr "" -"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de " -"connexion. Elle permet de :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." -msgstr "" -"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser " -"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire." - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." -msgstr "" -"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une " -"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action " -"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un " -"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un " -"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) -msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." -msgstr "" -"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en " -"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "To Enable Accessible Login" -msgstr "Activation de la connexion accessible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) -msgid "GDM" -msgstr "GDM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "To configure GDM, perform the following steps:" -msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "#AddGtkModules=false" - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "AddGtkModules=true" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "Cette opération active les modules Gtk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" -msgstr "" -"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui " -"donne :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" -"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." -msgstr "" -"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " -"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en " -"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) -msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" -msgstr "" -"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides " -"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et " -"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous " -"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont " -"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) -msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." -msgstr "" -"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</" -"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</" -"literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) -msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." -msgstr "" -"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni " -"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> " -"et <literal>dwellmouselistener</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." -msgstr "" -"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des " -"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et " -"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) -msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." -msgstr "" -"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans " -"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des " -"fonctionnalités réduites." - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." -msgstr "" -"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et " -"<literal>atk-bridge</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." -msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) -msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" -msgstr "" -"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm." -"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour " -"redémarrer GDM et activer les modifications :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) -msgid "gdm-restart" -msgstr "gdm-restart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à " -"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) -msgid ",gdm" -msgstr ",gdm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "" -"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) -msgid "Restart your system." -msgstr "Redémarrez l'ordinateur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) -msgid "gestures" -msgstr "gestes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) -msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" -msgstr "" -"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et " -"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de " -"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides " -"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " -"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont " -"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) -msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." -msgstr "" -"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que " -"les changements s'appliquent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) -msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." -msgstr "" -"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les " -"fichiers de configuration de GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." -msgstr "" -"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se " -"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux " -"lignes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " -"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " -"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les " -"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" -msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " -"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " -"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les " -"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides " -"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de " -"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un " -"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de " -"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</" -"application> au moment de la connexion." - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" -msgstr "" -"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous " -"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur " -"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le " -"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si " -"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, " -"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) -msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) -msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" -msgstr "" -"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le " -"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. " -"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode " -"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant " -"plus de quatre secondes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) -msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier " -"visuel</application>, consultez son aide en ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" -msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) -msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." -msgstr "" -"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de " -"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule " -"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de " -"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</" -"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." -msgstr "" -"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les " -"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au " -"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique " -"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran." - -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) -msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" -"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</" -"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort " -"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et " -"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le " -"bord droit dans un motif en forme de croix :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) -msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" -msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" - -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) -msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." -msgstr "" -"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le " -"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un " -"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " -"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." -msgstr "" -"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des " -"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des " -"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de " -"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X " -"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les " -"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de " -"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les " -"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des " -"souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) -msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." -msgstr "" -"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour " -"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des " -"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à " -"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter " -"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</" -"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes " -"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X." - -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) -msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " -"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " -"navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide " -"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout " -"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir " -"du clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) -msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -msgid "" -"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " -"navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir " -"parcourir le bureau à l'aide du clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) -msgid "" -"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " -"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " -"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " -"shortcuts." -msgstr "" -"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce " -"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez " -"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de " -"personnaliser des raccourcis clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "Raccourcis clavier essentiels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) -msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "raccourcis clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) -msgid "essential" -msgstr "essentiels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) -msgid "caret navigation mode" -msgstr "mode de navigation avec le curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " -"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " -"this chapter." -msgstr "" -"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour " -"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " -"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections " -"appropriées de ce chapitre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) -msgid "Keys" -msgstr "Touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "Function" -msgstr "Fonction" - -#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) -msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "Active l'élément ou le composant suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Majuscule" - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) -msgid "" -"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " -"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " -"direction." -msgstr "" -"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. " -"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de " -"navigation." - -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) -msgid "" -"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " -"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" -"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" -"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</" -"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone " -"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation." - -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) -msgid "" -"To give focus to the previous element or control, press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur " -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) -msgid "arrow keys" -msgstr "touches flèches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) -msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "Barre espace" - -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) -msgid "" -"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " -"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " -"with a mouse." -msgstr "" -"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé " -"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est " -"équivalent à un clic de souris sur le bouton." - -#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Échap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) -msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir." - -#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "" -"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " -"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " -"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -msgstr "" -"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet " -"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations " -"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/" -">." - -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) -msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "Raccourcis clavier globaux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) -msgid "global" -msgstr "généraux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " -"part of the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans " -"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) -msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) -msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) -msgid "F2" -msgstr "F2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." -msgstr "" -"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) -msgid "Print Screen" -msgstr "Impr. écran" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" -"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran " -"entier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " -"currently has focus." -msgstr "" -"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre " -"active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) -msgid "" -"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " -"shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" -"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, " -"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) -msgid "" -"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " -"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " -"and off." -msgstr "" -"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci " -"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) -msgid "F10" -msgstr "F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." -msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) -msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) -msgid "for desktop background" -msgstr "pour l'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "" -"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " -"interface items or applications, such as panels and windows. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object " -"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " -"folders, or applications." -msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun " -"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après " -"affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans " -"l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-" -"plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet " -"d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) -msgid "" -"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." -msgstr "" -"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " -"focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" -"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent " -"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les " -"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et " -"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " -"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) -msgid "" -"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -"focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" -"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, " -"active un objet voisin." - -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " -"background object name." -msgstr "" -"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un " -"objet de l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) -msgid "" -"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " -"object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" -"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom " -"commence par la suite de caractères indiquée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) -msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "" -"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement " -"actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) -msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) -msgid "Navigating Panels" -msgstr "Navigation dans les tableaux de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) -msgid "for panels" -msgstr "pour les tableaux de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) -msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " -"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " -"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" -"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des " -"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus " -"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le " -"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir " -"les tableaux de bord et leurs objets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) -msgid "" -"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " -"desktop background, panels, and drawers." -msgstr "" -"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à " -"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, " -"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " -"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " -"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) -msgid "" -"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " -"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." -msgstr "" -"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des " -"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour " -"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste " -"des fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) -msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." -msgstr "" -"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou " -"démarre l'application d'un lanceur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) -msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) -msgid "To Move a Panel Object" -msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) -msgid "to move a panel object" -msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) -msgid "" -"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " -"object, perform the following steps:" -msgstr "" -"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre " -"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de " -"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " -"open the panel object popup menu." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></" -"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu " -"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) -msgid "" -"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation." -msgstr "" -"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour " -"effectuer le déplacement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -msgid "" -"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " -"vertical panel." -msgstr "" -"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord " -"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical." - -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) -msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) -msgid "" -"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " -"object." -msgstr "" -"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) -msgid "" -"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " -"move." -msgstr "" -"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur " -"son passage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) -msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "Complete the move operation." -msgstr "Termine le déplacement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel." -msgstr "" -"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements " -"d'objets sur un tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) -msgid "Illustration" -msgstr "Illustration" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." -msgstr "" -"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " -"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône " -"d'aide." - -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) -msgid "" -"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "" -"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement " -"ait eu lieu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) -msgid "" -"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" -"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel " -"object." -msgstr "" -"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet " -"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches " -"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce " -"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -msgid "" -"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " -"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " -"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " -"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " -"ahead of the object that you are moving." -msgstr "" -"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches " -"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le " -"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches " -"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> " -"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de " -"l'objet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" -"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " -"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône " -"Geyes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " -"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" -"application> panel objects as you meet the objects." -msgstr "" -"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches " -"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de " -"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet " -"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</" -"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au " -"cours du déplacement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -msgid "" -"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " -"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." -msgstr "" -"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne " -"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu " -"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</" -"guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) -msgid "To Navigate Drawers" -msgstr "Navigation dans les tiroirs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) -msgid "for drawers" -msgstr "pour les tiroirs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) -msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " -"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " -"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " -"information about how to navigate a panel." -msgstr "" -"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-" -"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un " -"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de " -"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend=" -"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de " -"bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) -msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) -msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) -msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) -msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) -msgid "for menus on panels" -msgstr "pour les menus de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les menus sur les tableaux de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "Ouvre le menu actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) -msgid "Navigate the menu." -msgstr "Parcours le menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) -msgid "Select a menu item." -msgstr "Sélectionne un élément de menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." -msgstr "" -"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) -msgid "Close a menu." -msgstr "Ferme un menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) -msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) -msgid "for panel applications" -msgstr "pour les applications de tableau de bord" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) -msgid "" -"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " -"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " -"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " -"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " -"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " -"can use to navigate panel applications." -msgstr "" -"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe " -"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir " -"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces " -"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de " -"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les " -"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de " -"tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) -msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " -"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " -"application does not contain a control that you can activate, the " -"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." -msgstr "" -"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas " -"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. " -"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) -msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" -"24\"/> for information about how to navigate menus." -msgstr "" -"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer " -"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. " -"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière " -"de naviguer dans les menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Navigating Your Workspaces" -msgstr "Navigation dans les espaces de travail" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) -msgid "for workspaces" -msgstr "pour les espaces de travail" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " -"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " -"Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." -msgstr "" -"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous " -"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est " -"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir " -"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis " -"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches " -"flèches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " -"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" -"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier " -"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " -"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " -"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail " -"à un autre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> + touches flèches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) -msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" -"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) -msgid "Navigating Windows" -msgstr "Navigation dans les fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) -msgid "for windows" -msgstr "pour les fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) -msgid "" -"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " -"displays an application." -msgstr "" -"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour " -"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui " -"affiche une application à l'écran." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " -"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." -msgstr "" -"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la " -"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour " -"plus d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) -msgid "To Give Focus to a Window" -msgstr "Activation d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) -msgid "to give focus to a window" -msgstr "activation d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) -msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window." -msgstr "" -"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le " -"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une " -"fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " -"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window to which you want to give " -"focus." -msgstr "" -"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " -"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez " -"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre " -"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) -msgid "" -"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " -"give focus." -msgstr "" -"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " -"atteigniez celle que vous souhaitez activer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) -msgid "To Control a Window" -msgstr "Contrôle d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) -msgid "to control a window" -msgstr "contrôle d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus." -msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations " -"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables " -"pour contrôler la fenêtre active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." -msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) -msgid "Close the window." -msgstr "Ferme la fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) -msgid "Solaris:" -msgstr "Solaris :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) -msgid "Linux:" -msgstr "Linux :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -msgid "Minimize the window." -msgstr "Minimise la fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) -msgid "Maximize the window." -msgstr "Maximise la fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) -msgid "F5" -msgstr "F5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." -msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) -msgid "To Move a Window" -msgstr "Déplacement d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) -msgid "to move a window" -msgstr "déplacement d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window." -msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau " -"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" -"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) -msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " -"flèche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) -msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " -"flèche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) -msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " -"of the nearest window, panel, or screen edge." -msgstr "" -"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le " -"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) -msgid "" -"Complete the move operation and leave the window in the current position." -msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) -msgid "" -"Cancel the move operation and restore the window to the original position." -msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "To Resize a Window" -msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) -msgid "to resize a window" -msgstr "redimensionnement d'une fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " -"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus." -msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau " -"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour " -"redimensionner la fenêtre active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) -msgid "F8" -msgstr "F8" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) -msgid "Start the resize operation." -msgstr "Initie le redimensionnement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." -msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) -msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." -msgstr "" -"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille " -"actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." -msgstr "" -"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille " -"d'origine." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) -msgid "for paned windows" -msgstr "pour les fenêtres à volets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) -msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " -"browser is an example of an application that uses paned windows." -msgstr "" -"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " -"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à " -"volets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows with panes." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les fenêtres à volets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) -msgid "" -"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " -"had focus in the pane." -msgstr "" -"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était " -"actif en dernier dans le volet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) -msgid "" -"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " -"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " -"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" -"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de " -"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner " -"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée " -"de redimensionnement suivante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) -msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window." -msgstr "" -"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier " -"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) -msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) -msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Origine (Home)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) -msgid "" -"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " -"allowed." -msgstr "" -"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de " -"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " -"volets horizontaux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) -msgid "End" -msgstr "Fin (End)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) -msgid "" -"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " -"allowed." -msgstr "" -"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de " -"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " -"volets horizontaux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) -msgid "" -"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " -"control that had focus." -msgstr "" -"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le " -"composant qui était actif en dernier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) -msgid "" -"Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"the focus to the last control that had focus." -msgstr "" -"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position " -"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) -msgid "Navigating Applications" -msgstr "Navigation dans les applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) -msgid "for applications" -msgstr "pour les applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -msgid "" -"An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " -"interface components:" -msgstr "" -"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet " -"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les " -"composants d'interface standard suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) -msgid "Windows" -msgstr "Fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) -msgid "" -"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " -"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " -"windows." -msgstr "" -"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à " -"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur " -"la navigation dans les fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) -msgid "Dialogs" -msgstr "Boîtes de dialogue" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) -msgid "" -"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " -"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." -msgstr "" -"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des " -"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour " -"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) -msgid "Controls" -msgstr "Contrôles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) -msgid "" -"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " -"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " -"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " -"how to navigate the different types of controls that are available." -msgstr "" -"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par " -"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte " -"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des " -"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types " -"de contrôles disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) -msgid "" -"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use to start using applications and dialogs." -msgstr "" -"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour " -"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) -msgid "" -"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " -"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " -"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " -"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " -"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " -"perform an action." -msgstr "" -"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce " -"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base " -"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent " -"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du " -"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un " -"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</" -"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " -"dans les applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) -msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" -msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) -msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) -msgid "access keys" -msgstr "touches d'accès" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) -msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) -msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) -msgid "Move focus into a menu." -msgstr "Change d'élément actif dans un menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -msgid "" -"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " -"menubar." -msgstr "" -"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la " -"barre de menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) -msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) -msgid "Open the Save dialog." -msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) -msgid "L" -msgstr "L" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) -msgid "" -"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " -"want to open or save." -msgstr "" -"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du " -"fichier à ouvrir ou à enregistrer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "" -"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) -msgid "for dialogs" -msgstr "pour les boîtes de dialogues" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " -"dans les boîtes de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) -msgid "access key" -msgstr "touche d'accès" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -msgid "Activate or select a control." -msgstr "Active ou sélectionne un contrôle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) -msgid "Give focus to the next control." -msgstr "Active le contrôle suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "Page haut" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) -msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de " -"dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "Page bas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) -msgid "" -"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de " -"dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) -msgid "Close the dialog." -msgstr "Ferme la boîte de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) -msgid "Return" -msgstr "Entrée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) -msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " -"apply the changes and close the dialog." -msgstr "" -"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut " -"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte " -"de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) -msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) -msgid "for file manager" -msgstr "pour le gestionnaire de fichiers" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) -msgid "" -"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " -"folder." -msgstr "" -"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode " -"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une " -"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</" -"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) -msgid "" -"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." -msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de " -"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le " -"guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) -msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "Navigation dans un dossier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer " -"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " -"de la touche flèche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple files to be selected." -msgstr "" -"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas " -"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) -msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) -msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "Sélectionne l'élément actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a filename." -msgstr "" -"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> " -"premiers caractères d'un nom de fichier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) -msgid "" -"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " -"characters." -msgstr "" -"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite " -"de caractères saisie." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) -msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) -msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) -msgid "backspace" -msgstr "Retour arrière" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) -msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "To Navigate Browser Window Components" -msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) -msgid "" -"When operating in browser mode, the file manager window contains several " -"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component." -msgstr "" -"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre " -"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier " -"pour naviguer parmi chaque composant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate between the components." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer " -"entre les composants." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) -msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) -msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) -msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" -msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) -msgid "for Help content" -msgstr "pour le contenu de l'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) -msgid "" -"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " -"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " -"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to select text." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, " -"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide " -"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode " -"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une " -"application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) -msgid "Switch to caret navigation mode." -msgstr "Bascule en mode de navigation curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) -msgid "left arrow" -msgstr "flèche gauche" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "Move one character to the left." -msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) -msgid "right arrow" -msgstr "flèche droite" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) -msgid "Move one character to the right." -msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) -msgid "up arrow" -msgstr "flèche haut" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) -msgid "Move up one line." -msgstr "Remonte d'une ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) -msgid "down arrow" -msgstr "flèche bas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) -msgid "Move down one line." -msgstr "Descend d'une ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) -msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "Se place au début du mot précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) -msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "Se place à la fin du mot suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) -msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) -msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) -msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "Se place au début de la ligne actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) -msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) -msgid "" -"Move from the current position to the destination position and select all " -"text between the two positions." -msgstr "" -"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et " -"sélectionne tout le texte entre les deux positions." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) -msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "Active le prochain composant activable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) -msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "Active le composant activable précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) -msgid "Enter" -msgstr "Entrée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) -msgid "Activate a button or submit a form." -msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) -msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) -msgid "" -"The following sections describe how to navigate and use standard user " -"interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" -"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les " -"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) -msgid "To Navigate Menus" -msgstr "Navigation dans les menus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) -msgid "for menus" -msgstr "pour les menus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) -msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " -"focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" -"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le " -"premier élément du sous-menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " -"menubar." -msgstr "" -"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant " -"dans la barre de menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " -"the submenu." -msgstr "" -"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du " -"sous-menu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " -"menu on the menubar." -msgstr "" -"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu " -"précédent dans la barre de menus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) -msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "" -"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " -"ouverts." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) -msgid "" -"Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"open menus." -msgstr "" -"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche " -"d'accès et ferme les menus ouverts." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) -msgid "" -"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " -"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " -"radio button, the menu does not close." -msgstr "" -"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " -"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. " -"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "Close the open menus." -msgstr "Ferme les menus ouverts." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "To Navigate Buttons" -msgstr "Navigation dans les boutons" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) -msgid "for buttons" -msgstr "pour les boutons" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) -msgid "" -"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " -"rectangular and contain a text label." -msgstr "" -"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des " -"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) -msgid "Sample Button" -msgstr "Exemple de bouton" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) -msgid "Close button." -msgstr "Bouton fermer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les boutons." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " -"the button." -msgstr "" -"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le " -"bouton." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " -"default action for the dialog." -msgstr "" -"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue " -"l'action par défaut de la boîte de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) -msgid "To Navigate Radio Buttons" -msgstr "Navigation dans les boutons radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) -msgid "for radio buttons" -msgstr "pour les boutons radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) -msgid "" -"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" -"exclusive options." -msgstr "" -"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs " -"options mutuellement exclusives." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) -msgid "Sample Radio Button" -msgstr "Exemple de bouton radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) -msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "Exemple contenant deux boutons radio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans un ensemble de boutons radio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) -msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " -"buttons in the group." -msgstr "" -"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres " -"boutons radio du groupe." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) -msgid "To Navigate Check Boxes" -msgstr "Navigation dans les cases à cocher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) -msgid "for check boxes" -msgstr "pour les cases à cocher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) -msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "" -"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou " -"désélectionner une option." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) -msgid "Sample Check Box" -msgstr "Exemple de case à cocher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) -msgid "Sample check box." -msgstr "Exemple de case à cocher." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans une case à cocher." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) -msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "Coche ou décoche la case à cocher." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) -msgid "To Navigate Text Boxes" -msgstr "Navigation dans les zones de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) -msgid "for text boxes" -msgstr "pour les zones de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) -msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "" -"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) -msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) -msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans une zone de texte à une seule ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) -msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) -msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " -"position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" -"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</" -"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " -"position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" -"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</" -"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) -msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "Place le curseur au début de la ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) -msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " -"<keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></" -"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) -msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche " -"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) -msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) -msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) -msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) -msgid "A" -msgstr "A" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) -msgid "Select all text in the text box." -msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) -msgid "" -"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." -msgstr "" -"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les " -"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones " -"de texte multilignes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) -msgid "" -"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" -"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" -"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " -"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone " -"visible précédente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" -"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" -"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " -"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible " -"suivante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" -"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</" -"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" -"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> " -"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) -msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) -msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) -msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) -msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) -msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " -"extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" -"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la " -"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page " -"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " -"précédente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " -"extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" -"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la " -"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page " -"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible " -"suivante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) -msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) -msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " -"previous paragraph." -msgstr "" -"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du " -"paragraphe précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " -"paragraph." -msgstr "" -"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du " -"paragraphe suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) -msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) -msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) -msgid "To Navigate Spin Boxes" -msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) -msgid "for spin boxes" -msgstr "pour les zones de sélection numérique" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) -msgid "" -"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " -"value from a list of all possible values." -msgstr "" -"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une " -"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs " -"possibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) -msgid "Sample Spin Box" -msgstr "Exemple de zone de sélection numérique" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) -msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" -"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de " -"deux flèches haut et bas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) -msgid "" -"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " -"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box." -msgstr "" -"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une " -"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/" -">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " -"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "" -"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits " -"incréments." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) -msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" -"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands " -"incréments." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Lists" -msgstr "Navigation dans les listes déroulantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) -msgid "for drop-down lists" -msgstr "pour les listes déroulantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) -msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several " -"available items. The drop-down list contains a button that you use to " -"display the available items." -msgstr "" -"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément " -"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » " -"les éléments de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) -msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "Exemple de liste déroulante" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) -msgid "Sample drop-down list." -msgstr "Exemple de liste déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans une liste déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) -msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) -msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) -msgid "" -"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " -"closes the list." -msgstr "" -"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection " -"actuelle et ferme la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) -msgid "Select the previous list item." -msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) -msgid "Select the next list item." -msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) -msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) -msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "pour les listes déroulantes combinées" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" -"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste " -"déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) -msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "Exemple de liste déroulante combinée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) -msgid "" -"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " -"that you click to display the drop-down list." -msgstr "" -"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un " -"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste " -"déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) -msgid "" -"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " -"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area." -msgstr "" -"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier " -"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de " -"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser " -"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de " -"liste déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la " -"liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " -"(Solaris only)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> " -"(uniquement dans Solaris)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) -msgid "Open the drop-down list." -msgstr "Ouvre la liste déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) -msgid "" -"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list." -msgstr "" -"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis " -"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste " -"déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) -msgid "Select the first item on the list." -msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) -msgid "Select the last item on the list." -msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) -msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) -msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) -msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) -msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) -msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) -msgid "To Navigate Sliders" -msgstr "Navigation avec les curseurs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) -msgid "for sliders" -msgstr "pour les curseurs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) -msgid "" -"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " -"values." -msgstr "" -"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage " -"continue de valeurs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) -msgid "Sample Slider" -msgstr "Exemple de curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" -"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers " -"la gauche ou vers la droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"avec un curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) -msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "" -"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) -msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) -msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "" -"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) -msgid "Move the slider left or up a large amount." -msgstr "" -"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) -msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "" -"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) -msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) -msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) -msgid "To Navigate Tabbed Sections" -msgstr "Navigation dans les onglets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) -msgid "for tabbed sections" -msgstr "pour les onglets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) -msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) -msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " -"tabbed sections." -msgstr "" -"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. " -"Contient six onglets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) -msgid "" -"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " -"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." -msgstr "" -"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections " -"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. " -"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un " -"libellé dans sa partie supérieure." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom " -"d'onglet est activé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) -msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "Active l'onglet précédent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) -msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "Active l'onglet suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) -msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " -"tabbed section has focus." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un " -"composant de l'onglet est actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" -"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un " -"autre usage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" -"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un " -"autre usage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) -msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." -msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) -msgid "To Navigate Lists" -msgstr "Navigation dans les listes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) -msgid "for lists" -msgstr "pour les listes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) -msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." -msgstr "" -"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste " -"selon la colonne concernée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) -msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "Active le contenu de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the contents of the list has focus." -msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) -msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) -msgid "" -"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " -"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." -msgstr "" -"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " -"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la " -"zone visible précédente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) -msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " -"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." -msgstr "" -"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " -"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone " -"visible suivante." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) -msgid "Select the first row in the list." -msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) -msgid "Select the last row in the list." -msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) -msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " -"or column to the current selection." -msgstr "" -"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou " -"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) -msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or " -"previous row or column." -msgstr "" -"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne " -"la ligne ou la colonne suivante ou précédente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the " -"view." -msgstr "" -"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " -"ligne visible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " -"view." -msgstr "" -"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " -"ligne visible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the first row in the " -"list." -msgstr "" -"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " -"ligne de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the last row in the " -"list." -msgstr "" -"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " -"ligne de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) -msgid "" -"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " -"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "" -"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les " -"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " -"<keycap>barre espace</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) -msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" -"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" -"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." -msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) -msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." -msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) -msgid "Activate the item." -msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) -msgid "" -"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." -msgstr "" -"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes " -"les lignes de la liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) -msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) -msgid "To Navigate Trees" -msgstr "Navigation des arborescences" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) -msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can " -"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." -msgstr "" -"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des " -"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en " -"général une structure hiérarchique." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) -msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "Exemple d'arborescence" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) -msgid "" -"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " -"subcategories." -msgstr "" -"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte " -"trois sous-catégories." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) -msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " -"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items." -msgstr "" -"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes " -"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le " -"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments " -"de l'arborescence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) -msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" -msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) -msgid "Expand the focused item." -msgstr "Développe l'élément actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" -msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) -msgid "Collapse the focused item." -msgstr "Réduit l'élément actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) -msgid "Back Space" -msgstr "Retour arrière" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) -msgid "Select the parent item." -msgstr "Sélectionne l'élément parent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) -msgid "F" -msgstr "F" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) -msgid "" -"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " -"name of the tree item that you want to find." -msgstr "" -"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence " -"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément " -"d'arborescence que vous cherchez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) -msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" -msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "personnalisation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " -"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " -"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " -"that start applications." -msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " -"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans " -"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos " -"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " -"applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) -msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " -"that is associated with each action." -msgstr "" -"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" -"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</" -"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis " -"clavier associés à chaque action." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez " -"les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) -msgid "" -"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " -"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " -"is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</" -"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez " -"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) -msgid "" -"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " -"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." -msgstr "" -"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau " -"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) -msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) -msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est " -"désactivé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" -msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " -"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " -"colonne Raccourci." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " -"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " -"colonne Raccourci." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Low Vision or Blindness" -msgstr "Vision déficiente ou cécité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " -"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " -"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " -"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people who have low vision." -msgstr "" -"De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes " -"de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision " -"sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la " -"vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont " -"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran " -"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une " -"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la " -"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence " -"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "" -"Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " -"People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " -"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." -msgstr "" -"<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui " -"l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir " -"et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle " -"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes " -"écritures." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " -"only translate text based information. Graphics can be translated if there " -"is alternative text describing the visual images. They are also known as " -"blind access utilities or screen reviewers." -msgstr "" -"<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les " -"informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille " -"dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les " -"images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de " -"description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-" -"voyants." - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " -"using high contrast themes." -msgstr "" -"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les " -"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " -"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " -"thèmes à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Loupe et lecteur d'écran" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) -msgid "Orca" -msgstr "Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) -msgid "" -"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " -"following functionality:" -msgstr "" -"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> " -"permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications " -"associées. <application>Orca</application> offre les fonctionnalités " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "Screen reader" -msgstr "Lecteur d'écran" - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) -msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." -msgstr "" -"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " -"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Loupe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." -msgstr "" -"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en " -"plein écran pour les personnes à la vue réduite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"The following sections provide information about Orca and how to use it." -msgstr "" -"Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la " -"manière de l'utiliser." - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) -msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Introduction à Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) -msgid "What is Orca?" -msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -msgid "" -"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " -"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " -"free open source software." -msgstr "" -"Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les " -"personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse " -"vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux " -"applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure " -"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) -msgid "Why the name Orca?" -msgstr "D'où vient le nom Orca ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " -"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " -"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " -"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " -"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " -"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " -"reader." -msgstr "" -"L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par " -"Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie " -"de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient " -"programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). " -"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en " -"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une " -"entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur " -"d'écran DOS." - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -msgid "" -"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " -"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." -msgstr "" -"Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les " -"créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) -msgid "" -"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " -"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " -"Willy, or Mr. Limpet." -msgstr "" -"La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran " -"avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que " -"Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) -msgid "What's the schedule?" -msgstr "Planification de développement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " -"releases of the GNOME platform." -msgstr "" -"Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions " -"est liée aux versions de la plate-forme GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) -msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) -msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " -"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " -"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" -"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." -msgstr "" -"Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles " -"fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla." -"gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de " -"code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent " -"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction " -"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) -msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "Liste de diffusion" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" -"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." -msgstr "" -"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink " -"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink " -"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion " -"d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/" -"orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone." - -#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) -msgid "Is braille supported?" -msgstr "Le braille est-il pris en charge ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) -msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" -"ulink> for more information." -msgstr "" -"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est " -"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les " -"affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=" -"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) -msgid "" -"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " -"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" -"ulink> to track the progress on this front." -msgstr "" -"Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le " -"futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez " -"consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470" -"\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect." - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) -msgid "What voices are available?" -msgstr "Quelles voix sont disponibles ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " -"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " -"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " -"available speech services. For free speech engines, you typically have a " -"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " -"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " -"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " -"progress in this area." -msgstr "" -"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-" -"speech</userinput> et <userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix " -"disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en " -"charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de " -"voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. " -"Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, " -"Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. " -"Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez " -"suivre les progrès dans ce domaine." - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) -msgid "What languages are supported?" -msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) -msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" -"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " -"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " -"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " -"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " -"tables for the language or not." -msgstr "" -"Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</" -"ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces " -"équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de " -"l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/" -"module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le " -"nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant " -"relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité " -"d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour " -"BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) -msgid "How well does magnification work?" -msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " -"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " -"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " -"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " -"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " -"magnification may not always work." -msgstr "" -"Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</" -"userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-" -"mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un " -"agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions " -"du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien " -"sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein " -"écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) -msgid "" -"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " -"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " -"feverishly to get it done." -msgstr "" -"Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès " -"Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et " -"de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Utilisation d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "Initial Set-up" -msgstr "Configuration intiale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " -"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " -"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " -"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " -"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " -"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " -"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " -"holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " -"infrastructure settings to take effect." -msgstr "" -"Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en " -"mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, " -"vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> " -"lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez " -"appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</" -"keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. " -"Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode " -"texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</" -"userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/" -"user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi " -"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous " -"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité " -"prennent effet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) -msgid "How do I run Orca?" -msgstr "Comment lancer Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) -msgid "" -"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " -"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " -"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " -"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." -msgstr "" -"Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous " -"pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez " -"pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode " -"de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou " -"si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour " -"l'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) -msgid "Quitting Orca" -msgstr "Fermeture d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -msgid "" -"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " -"system seems unresponsive, you can do a couple things:" -msgstr "" -"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. " -"Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous " -"pouvez essayer plusieurs choses :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " -"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" -"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " -"after it. You can then rerun orca using the Orca command." -msgstr "" -"Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, " -"comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une " -"console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au " -"bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible " -"de relancer Orca à l'aide de la commande orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " -"login prompt." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour détruire la session " -"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ." - -#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) -msgid "Customizing Orca" -msgstr "Personnalisation d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) -msgid "How do I define my own keybindings?" -msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) -msgid "" -"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " -"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " -"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " -"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " -"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " -"Configuration GUI." -msgstr "" -"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux " -"façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les " -"agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se " -"faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca " -"(appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></" -"keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus " -"fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page " -"« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "The remainder of this answer might be out of date." -msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) -msgid "" -"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" -"userinput> file. It sets up a global keybinding for " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " -"World.\"" -msgstr "" -"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/" -"user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la " -"voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) -msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " -"time" -msgstr "" -"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en " -"braille la date et l'heure actuelle" - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) -msgid "" -"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file does not exist, create it." -msgstr "" -"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) -msgid "" -"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> will be used to report current information about the time and date." -msgstr "" -"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de " -"date et d'heure." - -#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) -msgid "How do I set up my own custom script area?" -msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) -msgid "" -"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " -"from there before looking in the installed area." -msgstr "" -"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/" -"orca-scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts " -"personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va " -"utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone " -"configurée à l'installation." - -#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " -"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " -"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " -"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " -"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " -"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " -"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " -"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" -"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " -"key bindings." -msgstr "" -"L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le " -"fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par " -"exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à " -"utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui " -"vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier " -"(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier " -"l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître " -"l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap><" -"MODIFICATEUR D'ORCA></keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où " -"<userinput><MODIFICATEUR D'ORCA></userinput> correspond à " -"<keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier " -"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de " -"clavier d'ordinateur portable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " -"sections, each of which is described in the following sections." -msgstr "" -"L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à " -"plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites " -"dans les sections suivantes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) -msgid "General Page" -msgstr "Onglet Général" - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "" -"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " -"include the following:" -msgstr "" -"L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. " -"Cela comprend les éléments suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Agencement de clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following option:" -msgstr "" -"La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec " -"un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé " -"numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." -msgstr "" -"Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier " -"d'ordinateur de bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) -msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" -msgstr "" -"Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de " -"clavier d'ordinateur portable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) -msgid "Show Orca main window" -msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) -msgid "" -"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " -"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " -"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " -"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " -"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " -"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " -"main window." -msgstr "" -"La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration " -"d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), " -"ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup " -"d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle " -"apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer " -"d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre " -"principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre " -"principale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) -msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Quitter Orca sans confirmation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) -msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" -"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " -"confirmation window from appearing." -msgstr "" -"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez " -"sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale " -"d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer " -"l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation " -"n'apparaîtra plus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) -msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -msgid "" -"When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " -"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " -"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" -"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " -"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " -"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " -"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." -msgstr "" -"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des " -"menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée " -"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces " -"commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande " -"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il " -"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre " -"le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel " -"comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui " -"l'empêche de fonctionner normalement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) -msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " -"normally with system administration applications." -msgstr "" -"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</" -"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, " -"permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications " -"d'administration du système." - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " -"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " -"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" -"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " -"behavior." -msgstr "" -"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par " -"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses " -"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez " -"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par " -"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements " -"pernicieux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) -msgid "" -"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " -"want to perform a system administration command." -msgstr "" -"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le " -"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour " -"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous " -"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes " -"d'administration du système." - -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Présenter les infobulles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to present information about " -"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " -"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " -"result in tooltips being presented, regardless of this setting." -msgstr "" -"Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des " -"informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du " -"pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer " -"les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un " -"objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel " -"que soit le réglage de ce paramètre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) -msgid "Speech Page" -msgstr "Onglet Synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." -msgstr "" -"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca " -"utilise la synthèse vocale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) -msgid "Enable speech" -msgstr "Activer la synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) -msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " -"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " -"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " -"needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher " -"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active " -"ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette " -"option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de " -"l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette " -"d'utilisateurs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) -msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Système et moteur de synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "" -"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " -"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " -"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " -"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " -"have just GNOME-speech." -msgstr "" -"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du " -"moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes " -"vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-" -"speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les " -"choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre " -"ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -msgid "" -"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " -"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " -"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." -msgstr "" -"Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant " -"qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, " -"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans " -"la liste un synthétiseur disponible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) -msgid "Voice Settings" -msgstr "Paramètres de voix" - -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) -msgid "" -"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " -"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " -"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " -"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " -"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " -"this, you could do the following:" -msgstr "" -"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs " -"voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les " -"hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres " -"de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos " -"préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix " -"DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en " -"majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) -msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." -msgstr "" -"Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche " -"bas) la voix « Majuscules »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." -msgstr "" -"Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), " -"et choisissez la voix Betty." - -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) -msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." -msgstr "" -"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la " -"hauteur et le volume de la synthèse vocale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) -msgid "" -"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " -"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix " -"en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</" -"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche " -"bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en " -"appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</" -"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche " -"droite</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) -msgid "Punctuation Level" -msgstr "Niveau de ponctuation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) -msgid "" -"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " -"levels are none, some, most, and all." -msgstr "" -"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet " -"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux " -"disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout." - -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) -msgid "Verbosity" -msgstr "Verbosité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) -msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." -msgstr "" -"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans " -"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le " -"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus " -"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas " -"prononcés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) -msgid "Table Row Speech" -msgstr "Lecture de lignes de tableau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "" -"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " -"within tables. The available settings are speak current row, or speak " -"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " -"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " -"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " -"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " -"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " -"it is still possible to read individual cells by using the left and right " -"arrows." -msgstr "" -"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit " -"les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne " -"actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce " -"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, " -"considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce " -"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la " -"ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les " -"touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que " -"l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues " -"automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est " -"toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les " -"flèches gauche et droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) -msgid "" -"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) -msgid "Speak Indentation" -msgstr "Lecture de l'indentation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) -msgid "" -"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " -"provide this information." -msgstr "" -"Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent " -"utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la " -"case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne " -"cette information." - -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) -msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Lire les lignes vides" - -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " -"check box is selected, Orca will speak blank lines." -msgstr "" -"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se " -"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent " -"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca " -"signale les lignes vides." - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) -msgid "Braille Page" -msgstr "Onglet Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time." -msgstr "" -"L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation " -"du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est " -"quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du " -"démarrage de l'ordinateur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) -msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Activation du braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " -"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " -"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " -"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart Orca in order for it to use braille." -msgstr "" -"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher " -"<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case " -"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage " -"braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de " -"la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une " -"large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY " -"n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage " -"braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca " -"pour qu'il fasse usage du braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) -msgid "Enable Braille Monitor" -msgstr "Activation du moniteur braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "" -"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " -"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " -"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " -"braille display." -msgstr "" -"Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se " -"passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but " -"démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui " -"n'ont pas accès à un affichage braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) -msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Noms de rôles abrégés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) -msgid "" -"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " -"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " -"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " -"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " -"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " -"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " -"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " -"abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "" -"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la " -"manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour " -"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus " -"compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un " -"curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce " -"cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait " -"que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle " -"abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) -msgid "" -"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " -"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " -"displayed. This information is not displayed in brief mode." -msgstr "" -"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la " -"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par " -"exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et " -"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en " -"mode « court »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) -msgid "Key Echo Page" -msgstr "Onglet Rappel de touche" - -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " -"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." -msgstr "" -"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de " -"l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été " -"écrits." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) -msgid "Enable Key Echo" -msgstr "Activer le rappel des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) -msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" -"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " -"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." -msgstr "" -"Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher " -"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est " -"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer " -"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer " -"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de " -"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et " -"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "" -"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "" -"Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de " -"fonction sont suffisamment explicites." - -#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) -msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" -"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "" -"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</" -"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) -msgid "" -"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." -msgstr "" -"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, " -"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." -msgstr "" -"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des " -"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, " -"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) -msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Activation de l'écho par mot" - -#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) -msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" -"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " -"regardless of whether any of the key echo options are checked." -msgstr "" -"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par " -"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état " -"d'activation des autres options de rappel de touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) -msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " -"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." -msgstr "" -"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande " -"souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les " -"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par " -"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) -msgid "Magnifier Page" -msgstr "Onglet Loupe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) -msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " -"how magnification is performed." -msgstr "" -"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en " -"définir les modalités." - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) -msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Activation de la Loupe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " -"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " -"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " -"wide variety of users." -msgstr "" -"La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la " -"loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. " -"Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise " -"en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large " -"palette d'utilisateurs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) -msgid "Cursor Settings" -msgstr "Paramètres du curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) -msgid "Enable cursor" -msgstr "Activer le curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) -msgid "Color" -msgstr "Couleur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) -msgid "Custom size and width" -msgstr "Taille personnalisée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) -msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "Paramètres du pointeur en croix" - -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -msgid "Enable cross-hair and size" -msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix" - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Paramètres de la loupe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) -msgid "Scale factor" -msgstr "Facteur d'échelle" - -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) -msgid "Invert colors" -msgstr "Inverser les couleurs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "Zoomer position" -msgstr "Position de la loupe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) -msgid "Top, left, right, bottom" -msgstr "Haut, gauche, droit, bas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) -msgid "Smoothing" -msgstr "Adoucissement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "Mouse tracking mode" -msgstr "Mode de suivi de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) -msgid "" -"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." -msgstr "" -"Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être " -"agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -msgid "" -"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." -msgstr "" -"Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone " -"agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) -msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Onglet Raccourcis clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) -msgid "" -"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"Orca." -msgstr "" -"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis " -"clavier d'Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) -msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Touche(s) de modification d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) -msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " -"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" -"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " -"<keycap>Caps Lock</keycap> key." -msgstr "" -"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches " -"utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche " -"qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des " -"commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de " -"modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</keycap>. Avec les " -"ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) -msgid "" -"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " -"this time." -msgstr "" -"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de " -"modification d'Orca par l'interface graphique de configuration." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) -msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Tableau des raccourcis clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) -msgid "" -"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " -"are bound to them." -msgstr "" -"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca " -"et les touches qui correspondent à ces opérations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " -"performed." -msgstr "" -"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca " -"effectuée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) -msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " -"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " -"other keys." -msgstr "" -"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction " -"correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez " -"apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de " -"modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en " -"combinaison avec une autre touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) -msgid "" -"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " -"function from the keyboard." -msgstr "" -"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction " -"avec le clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) -msgid "" -"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " -"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " -"binding has been modified." -msgstr "" -"Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous " -"dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, " -"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur " -"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites " -"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la " -"dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le " -"raccourci clavier a été modifié." - -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) -msgid "" -"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " -"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " -"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." -msgstr "" -"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case " -"de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) -msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Onglet Attributs de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) -msgid "" -"Orca will speak known text attribute information about an object when you " -"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " -"laptop systems)." -msgstr "" -"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un " -"objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Verr. Maj.</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -msgid "" -"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " -"you to customize which text attributes Orca will present." -msgstr "" -"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne " -"ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de " -"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca " -"va présenter." - -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) -msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " -"columns:" -msgstr "" -"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est " -"formée de trois colonnes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be spoken or not." -msgstr "" -"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " -"doit être lu ou pas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "Le nom de l'attribut de texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "" -"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " -"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " -"only be spoken if it's a different value than this value." -msgstr "" -"Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette " -"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est " -"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela " -"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de " -"l'attribut est différente de cette valeur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) -msgid "" -"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " -"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " -"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " -"value cleared." -msgstr "" -"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par " -"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur " -"appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si " -"vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné " -"ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans " -"« Présenter sauf si »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) -msgid "" -"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo> button combination present that will set the list values back to " -"their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "" -"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, qui permet de " -"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de " -"cet onglet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "" -"When you initially display the text attribute pane, all your checked " -"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." -msgstr "" -"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les " -"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils " -"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) -msgid "" -"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " -"buttons to help you do this:" -msgstr "" -"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier " -"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) -msgid "" -"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute to the top of the list." -msgstr "" -"« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) -msgid "" -"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute up one row." -msgstr "" -"« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) -msgid "" -"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute down one row." -msgstr "" -"« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) -msgid "" -"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." -msgstr "" -"« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) -msgid "" -"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " -"is started when you give a particular application focus and press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une " -"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " -"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " -"lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> et que le " -"focus appartient à une application spécifique." - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) -msgid "Application-specific information" -msgstr "Informations spécifiques à des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Applications accessibles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) -msgid "" -"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " -"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " -"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " -"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " -"community continually works to provide compelling access to more and more " -"applications." -msgstr "" -"Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils " -"qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides " -"techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, " -"OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications " -"fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca " -"continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre " -"d'applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader" - -#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " -"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " -"accessibility." -msgstr "" -"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la " -"première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du " -"travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe " -"concernant l'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) -msgid "Installation" -msgstr "Installation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " -"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " -"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " -"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " -"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " -"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " -"Ubuntu forum thread</ulink>." -msgstr "" -"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url=" -"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</" -"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : " -"lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un " -"terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si " -"cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon " -"les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" -"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " -"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " -"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> dialog." -msgstr "" -"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre " -"distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-" -"plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie " -"« Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</" -"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) -msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " -"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " -"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " -"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." -msgstr "" -"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet " -"acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/" -"sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la " -"commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez " -"être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins." - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -msgstr "" -"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) -msgid "" -"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Always display the keyboard selection cursor" -"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue " -"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de " -"sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) " -"est coché." - -#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) -msgid "" -"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue " -"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des " -"documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) " -"est coché." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "Utilisation de documents non balisés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) -msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " -"works well for most documents, but not all of them." -msgstr "" -"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte " -"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du " -"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de " -"lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des " -"documents, mais pas tous." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) -msgid "" -"The default reading mode will vary depending upon the length of the " -"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " -"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " -"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " -"selected." -msgstr "" -"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les " -"documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du " -"document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les " -"pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux " -"avec l'option « Lire l'intégralité du document »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de " -"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et " -"choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez " -"le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</" -"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "Disposition de page" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -msgid "" -"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " -"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " -"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " -"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." -msgstr "" -"La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une " -"seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus " -"vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la " -"lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant " -"dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navigation dans les tableaux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) -msgid "" -"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " -"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " -"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." -msgstr "" -"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe " -"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans " -"les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, " -"c'est un problème lié à Acrobat Reader." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) -msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." -msgstr "" -"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de " -"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine " -"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut " -"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les " -"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que " -"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent " -"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) -msgid "Making Application Specific Settings" -msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) -msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure that that application has focus, then " -"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." -msgstr "" -"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " -"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit " -"au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, " -"ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de " -"bureau)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) -msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " -"Preferences dialog, but with the following differences:" -msgstr "" -"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " -"à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les " -"différences suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." -msgstr "" -"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le " -"synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -msgid "" -"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." -msgstr "" -"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " -"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) -msgid "" -"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to that rightmost tab." -msgstr "" -"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " -"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en " -"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active " -"directement ce dernier onglet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) -msgid "" -"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " -"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " -"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " -"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " -"easily set that." -msgstr "" -"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les " -"préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier " -"globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application " -"gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler " -"ce genre de chose." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way that you want, " -"press the OK button. These settings will be written away under your " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" -"userinput> is the name of the application." -msgstr "" -"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " -"application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés " -"dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier " -"nommé <userinput><NOM_APP>.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de " -"l'application concernée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) -msgid "" -"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " -"file will just be blown away each time you change your application settings " -"for that application." -msgstr "" -"Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du " -"fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les " -"paramètres spécifiques à cette application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -msgid "" -"If you want to have some extra application specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " -"This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." -msgstr "" -"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " -"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " -"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py</userinput>. Ce " -"fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres " -"spécifiques au lancement de l'application <userinput><NOM_APP></" -"userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) -msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " -"to use. It's just there if you really want it." -msgstr "" -"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des " -"utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont " -"vraiment besoin." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) -msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" -msgstr "" -"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " -"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) -msgid "" -"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " -"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " -"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " -"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " -"the key bindings for." -msgstr "" -"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " -"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " -"après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce " -"problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, " -"puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " -"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." -msgstr "" -"Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour " -"prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à " -"votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au " -"moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans " -"le manuel de référence de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) -msgid "" -"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " -"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " -"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " -"related to using Orca with BRLTTY 3.8." -msgstr "" -"Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il " -"fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec " -"l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de " -"ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca " -"avec BrlTTY 3.8." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) -msgid "" -"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " -"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " -"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " -"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" -"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " -"BrlTTY site." -msgstr "" -"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python " -"pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de " -"construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des " -"descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et " -"Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url=" -"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</" -"ulink> depuis le site de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) -msgid "" -"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " -"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" -"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " -"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" -msgstr "" -"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " -"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " -"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " -"plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de " -"développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des " -"droits d'administration :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) -msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" -msgstr "" -"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" -"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " -"suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " -"starting brltty):" -msgstr "" -"Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) -msgid "" -"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " -"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." -msgstr "" -"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant " -"<userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/" -"brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers " -"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien " -"symbolique. À vos risques et périls !" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -msgid "Keyboard Commands" -msgstr "Commandes au clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) -msgid "" -"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " -"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " -"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " -"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " -"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" -"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." -"gnome.org." -msgstr "" -"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez " -"que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant " -"sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand " -"Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier " -"ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode " -"normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche " -"<keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur " -"portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" -"LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les " -"ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) -msgid "Commands for adjusting speech parameters" -msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " -"increase speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></" -"keycombo> : augmente le rythme de parole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " -"decrease speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></" -"keycombo> : diminue le rythme de parole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " -"raise the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></" -"keycombo> : élève la hauteur de parole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " -"lower the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : " -"baisse la hauteur de parole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) -msgid "Flat review commands" -msgstr "Commandes de révision globale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot précédent, et lit ce mot" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot suivant et lit ce mot" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " -"the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à " -"l'emplacement du curseur de révision globale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " -"at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à " -"l'emplacement du curseur de révision globale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -msgid "" -"The above commands apply when working with objects as well as when working " -"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" -"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " -"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " -"line if no more objects were found." -msgstr "" -"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme " -"avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur " -"une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role=" -"\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. " -"De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du " -"curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision " -"globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne " -"actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) -msgid "Bookmark commands" -msgstr "Commandes de signets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists at this register it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un " -"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de " -"l'ancien." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à " -"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " -"current pointer location." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la " -"position actuelle du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " -"page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou " -"une page spécifique." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " -"actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) -msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Fonctions diverses" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " -"the end of the document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</" -"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle " -"du curseur jusqu'à la fin du document." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " -"title of the current application window, as well as the name of the control " -"that currently has focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</" -"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des " -"informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que " -"le nom du contrôle qui possède actuellement le focus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre " -"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en " -"sortir)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " -"and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la " -"police et les attributs du caractère actuel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " -"the Orca Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : " -"lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" -"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " -"services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance " -"également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application " -"active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active " -"ou désactive la synthèse vocale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " -"the reading of tables, either by single cell, or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe " -"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " -"entière." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte " -"Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) -msgid "Commands for debugging" -msgstr "Commandes de débogage" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " -"information on the currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : " -"rapporte des informations sur le script actuellement actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " -"through Orca's various debug levels." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne " -"successivement les différents niveaux de débogage d'Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " -"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "" -"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être " -"lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie " -"n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console " -"braille)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " -"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche " -"une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console " -"depuis laquelle Orca est lancé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche " -"des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche " -"des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Dépannage" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) -msgid "" -"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " -"Speech</ulink>." -msgstr "" -"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech" -"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) -msgid "" -"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " -"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " -"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " -"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " -"is usually due to an ill-behaved application)." -msgstr "" -"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue " -"« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre " -"commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout " -"processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois " -"résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une " -"application qui se comporte anormalement)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) -msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " -"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " -"login screen." -msgstr "" -"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</" -"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait " -"vous permettre de revenir à l'écran de connexion." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " -"visual impairments." -msgstr "" -"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " -"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " -"problèmes de vue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Options de personnalisation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) -msgid "" -"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " -"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" -msgstr "" -"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " -"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) -msgid "Themes" -msgstr "Thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " -"environment that you require." -msgstr "" -"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " -"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour " -"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " -"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) -msgid "Desktop and application-specific configuration settings" -msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop individually to " -"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " -"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " -"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau " -"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du " -"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes " -"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour " -"plus d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " -"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " -"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " -"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " -"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Pour modifier..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) -msgid "Use..." -msgstr "Utilisez..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" -"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou " -"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) -msgid "The <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) -msgid "" -"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " -"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> " -"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du " -"gestionnaire de fichiers." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -msgid "The <application>Font</application> preference tool." -msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"Les réglages de polices par défaut pour les applications " -"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</" -"application> ou <application>Aide</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) -msgid "" -"By default, these applications use the default application font that is " -"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " -"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " -"application." -msgstr "" -"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée " -"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces " -"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " -"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " -"l'apparence du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Introduction aux thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) -msgid "themes" -msgstr "thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size." -msgstr "" -"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " -"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " -"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " -"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " -"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " -"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " -"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " -"garantir la cohérence avec la taille de la police." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " -"follows:" -msgstr "" -"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " -"bureau :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " -"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " -"available in the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes " -"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de " -"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " -"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " -"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " -"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " -"besoins particuliers en terme d'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) -msgid "Window border" -msgstr "Bordures de fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" -"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " -"uniquement autour des fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) -msgid "Icon" -msgstr "Icône" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " -"bord et l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) -msgid "To Choose a Theme" -msgstr "Sélection d'un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des " -"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop." -msgstr "" -"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " -"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " -"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Nom du thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." -msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Contraste élevé inversé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." -msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " -"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " -"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Contraste élevé, grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " -"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " -"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " -"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes " -"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des " -"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît " -"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets " -"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est " -"mis en évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) -msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " -"you want to modify." -msgstr "" -"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, " -"sélectionnez le thème à modifier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire " -"apparaître une boîte de dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les " -"options de contrôles disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" -"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " -"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" -"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " -"des besoins d'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Option de contrôles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) -msgid "LowContrast" -msgstr "LowContrast (Contraste faible)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) -msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." -msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "LargePrint (Grande taille)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs " -"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " -"bureau par défaut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) -msgid "LowContrastLargePrint" -msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) -msgid "" -"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " -"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la " -"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour " -"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de " -"préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) -msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) -msgid "window border" -msgstr "bordure de fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin " -"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." -msgstr "" -"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " -"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" -"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour " -"l'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) -msgid "icon" -msgstr "icône" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options " -"d'icônes disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" -"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné " -"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le " -"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins " -"d'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Option d'icônes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." -msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) -msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." -msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) -msgid "To Create Your Own Themes" -msgstr "Création de thèmes personnalisés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) -msgid "creating your own" -msgstr "création de vos propres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the desktop " -"individually." -msgstr "" -"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " -"spécifiques du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) -msgid "To Customize the Desktop Background" -msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " -"desktop background to complement your desktop, you must customize the " -"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab." -msgstr "" -"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous " -"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre " -"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences " -"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez " -"un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) -msgid "To Customize Desktop Background Objects" -msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " -"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</" -"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</" -"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</" -"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, " -"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " -"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "To Customize Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "polices" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " -"pour le bureau et les applications fréquement utilisées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " -"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " -"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " -"composants et des applications suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -msgid "Entire desktop excluding the desktop background" -msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "L'arrière-plan uniquement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Le terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Text editor" -msgstr "L'éditeur de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -msgid "Help" -msgstr "L'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Le navigateur Web" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) -msgid "To Customize the Desktop Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "polices du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) -msgid "" -"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " -"the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de " -"définir les polices par défaut du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) -msgid "" -"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, " -"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet " -"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) -msgid "Application font" -msgstr "Police des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " -"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " -"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " -"compatibles GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) -msgid "" -"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " -"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font that you select " -"using the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences " -"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a " -"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " -"<application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) -msgid "Document font" -msgstr "Police des documents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) -msgid "Desktop font" -msgstr "Police du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " -"affiché sur l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) -msgid "Window title font" -msgstr "Police du titre des fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in titlebars of your windows." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " -"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) -msgid "Fixed width font" -msgstr "Police à chasse fixe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " -"documents." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "Font rendering" -msgstr "Rendu des polices" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " -"options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Monochrome" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Best shapes" -msgstr "Meilleur rendu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) -msgid "Best contrast" -msgstr "Meilleur contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) -msgid "Subpixel smoothing" -msgstr "Lissage souspixel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " -"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." -msgstr "" -"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " -"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme " -"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</" -"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-" -"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) -msgid "To Customize Application Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices d'applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) -msgid "individual font" -msgstr "police individuelle" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " -"this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " -"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines " -"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces " -"applications sont :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Le navigateur d'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "L'éditeur de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Réponses à des besoins particuliers" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" -"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " -"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) -msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" -msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "bureau avec contraste élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "bureau avec contraste faible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " -"élevé, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " -"contrast or low contrast desktop theme that you require." -msgstr "" -"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le " -"panneau de préférences <application>Thèmes</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) -msgid "" -"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " -"customize your desktop background as follows:" -msgstr "" -"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences " -"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique " -"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur " -"unie</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que " -"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est " -"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue " -"<guilabel>Édition du profil</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option " -"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée " -"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de " -"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) -msgid "To Achieve a Large Print Desktop" -msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "bureau avec écriture de grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) -msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " -"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de " -"préférences <application>Thèmes</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour " -"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " -"de fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" -"application> preference tool to increase the font that is displayed on " -"desktop background objects." -msgstr "" -"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez " -"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux " -"objets d'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " -"<application>Terminal</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " -"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " -"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " -"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " -"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " -"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." -msgstr "" -"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est " -"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de " -"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la " -"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous " -"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de " -"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le " -"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. " -"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " -"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " -"large print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le " -"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " -"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " -"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " -"d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Mobility Impairments" -msgstr "Handicaps moteurs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " -"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " -"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " -"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " -"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " -"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." -msgstr "" -"Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des " -"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en " -"plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un " -"contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une " -"souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " -"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont " -"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De " -"même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés " -"avec certaines opérations au clavier ou à la souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "" -"Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur " -"sont :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " -"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " -"systems." -msgstr "" -"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des " -"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de " -"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " -"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." -msgstr "" -"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide " -"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une " -"souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Clavier visuel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " -"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" -msgstr "" -"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels " -"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre " -"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le " -"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier " -"suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the compose keyboard." -msgstr "" -"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir " -"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le " -"clavier de composition." - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -msgid "" -"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates to reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." -msgstr "" -"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</" -"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur " -"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère " -"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en " -"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) -msgid "" -"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " -"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" -"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</" -"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus " -"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez " -"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) -msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" -"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " -"visuel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" -msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) -msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " -"use any application in Full Screen mode because the application window " -"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." -msgstr "" -"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne " -"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de " -"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "" -"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" -"application> application, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</" -"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." -msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Activez la fenêtre de l'application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) -msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." -msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) -msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "Améliorations de la souris et du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -msgid "" -"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les " -"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Configuration de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer " -"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, " -"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "Configuration du comportement de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " -"souris selon vos besoins." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) -msgid "mouse" -msgstr "souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) -msgid "left-handed" -msgstr "gaucher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet " -"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</" -"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. " -"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les " -"fonctions des boutons gauche et droit de la souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "Configuration du double-clic" - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "comportement du double-clic" - -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter " -"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de " -"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 " -"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 " -"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 " -"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " -"indépendants." - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences " -"<guilabel>Souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de " -"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un " -"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 " -"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " -"l'intervalle par pas de 0,1 seconde." - -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si " -"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, " -"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " -"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle " -"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " -"cela signifie que le réglage est bon." - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "taille du pointeur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) -msgid "pointer" -msgstr "pointeur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) -msgid "size" -msgstr "taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le " -"bureau, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " -"préférences <guilabel>Souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous " -"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de " -"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" -"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " -"reconnecter pour que les réglages s'appliquent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Repérage du pointeur de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "repérage du pointeur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" -"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous " -"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous " -"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, " -"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " -"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option " -"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez " -"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, " -"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en " -"évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" -"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " -"reconnecter pour que les réglages s'appliquent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "vitesse et sensibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de " -"préférences <guilabel>Souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Configurez les options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Accélération" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." -msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " -"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se " -"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela " -"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour " -"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus " -"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement " -"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " -"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de " -"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " -"la souris augmente, et inversement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Seuil" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " -"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -msgid "To Configure the Cursor" -msgstr "Configuration du curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) -msgid "cursor" -msgstr "curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "arrêt du clignotement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " -"d'affichage du curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" -msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) -msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de " -"texte, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher " -"le panneau de préférences <application>Clavier</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le " -"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser " -"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce " -"sujet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configuration du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de " -"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " -"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</" -"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées " -"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle " -"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du " -"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</" -"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne " -"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15" -"\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. " -"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non " -"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" -"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une " -"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle " -"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "options d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "" -"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur " -"<guilabel>Accessibilité</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du " -"clavier</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées " -"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois " -"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier " -"à l'aide des raccourcis clavier suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes " -"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" -"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou " -"désactiver la fonctionnalité des touches collantes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier " -"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de " -"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</" -"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps " -"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options " -"d'accessibilité du clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) -msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs " -"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du " -"clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "touches souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du " -"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est " -"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une " -"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la " -"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du " -"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de " -"la souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" -msgstr "" -"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de " -"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Vitesse maximale du pointeur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." -msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en " -"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran." - -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." -msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en " -"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en " -"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur " -"se met à bouger." - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" -msgstr "" -"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé " -"numérique sont les suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "" -"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la " -"souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Touches du pavé numérique" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran" - -#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) -msgid "5" -msgstr "5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Clic de bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Bascule de bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Bouton principal de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Deuxième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Troisième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) -msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." -msgstr "" -"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris " -"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton " -"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-" -"déplacer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) -msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -msgstr "" -"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la " -"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, " -"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton " -"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de " -"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, " -"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." -msgstr "" -"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche " -"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est " -"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est " -"le bouton du milieu de la souris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." -msgstr "" -"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour " -"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les " -"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le " -"tableau suivant." - -#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" -"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur " -"les systèmes Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Touche de fonction" - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Bouton principal de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Deuxième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Troisième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Activation des touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" -"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière " -"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) -msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." -msgstr "" -"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système " -"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux " -"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir." - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) -msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." -msgstr "" -"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de " -"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des " -"frappes au clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "" -"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez " -"les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) -msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." -msgstr "" -"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du " -"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une " -"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des " -"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active " -"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché " -"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis " -"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système " -"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur " -"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" -"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter " -"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée " -"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée " -"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez " -"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des " -"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" -"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les " -"options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur " -"une touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte " -"une frappe au clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette " -"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez " -"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection " -"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</" -"guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activation des touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) -msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." -msgstr "" -"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le " -"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même " -"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap " -"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir." - -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -msgid "" -"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." -msgstr "" -"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les " -"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en " -"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle " -"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si " -"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de " -"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même " -"touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que " -"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) -msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." -msgstr "" -"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez " -"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> " -"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression " -"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si " -"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les " -"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches " -"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies." - -#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Activation du collage des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "collage des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." -msgstr "" -"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une " -"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser " -"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas " -"presser plus d'une touche à la fois." - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "" -"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois " -"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous " -"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci " -"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options " -"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque " -"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le " -"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de " -"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même " -"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la " -"désactivation du collage des touches." - -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</" -"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez " -"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</" -"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se " -"rappeler si une touche de modification est active ou pas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" -"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées " -"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la " -"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont " -"appuyées en même temps." - -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) -msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." -msgstr "" -"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à " -"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau " -"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre " -"les deux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Appuyez sur la touche de modification..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Verrouillage à appui simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "Once." -msgstr "Une fois." - -#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification." - -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Verrouillage à appui continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Deux fois de suite rapidement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment " -"procéder :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche " -"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " -"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification " -"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>, voici comment procéder :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." -msgstr "" -"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de " -"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " -"terminée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "" -"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur " -"<keycap>Ctrl</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "touches de basculement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activation d'alertes sonores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) -msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." -msgstr "" -"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier " -"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> " -"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</" -"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) " -"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est " -"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque " -"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes " -"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette " -"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par " -"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de " -"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le " -"clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) -msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." -msgstr "" -"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, " -"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les " -"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet " -"deux bips." - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "Activation de la répétition des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "répétition des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) -msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois " -"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette " -"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la " -"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. " -"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée " -"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) -msgid "" -"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." -msgstr "" -"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> " -"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier " -"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher " -"rapidement les touches, choisissez un délai plus long." - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." -msgstr "" -"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> " -"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches " -"enfoncées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</" -"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. " -"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les " -"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives." - -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) -msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." -msgstr "" -"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité " -"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le " -"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" -"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du " -"clavier</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) -msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." -msgstr "" -"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de " -"bord et leur signification." - -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) -msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." -msgstr "" -"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité " -"essentielle n'est activée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "Les touches bondissantes sont activées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches de souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) -msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." -msgstr "" -"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris " -"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton " -"de la souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "Les touches lentes sont activées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " -"verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " -"verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " -"est en verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " -"est en verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " -"verrouillage continu." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008" |