summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-accessibility-guide/fr')
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.pngbin1218 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.pngbin1694 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.pngbin1205 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.pngbin3332 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.pngbin4340 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.pngbin2045 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.pngbin2172 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.pngbin40459 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.pngbin1026 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.pngbin10256 -> 0 bytes
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po9263
11 files changed, 0 insertions, 9263 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png
deleted file mode 100644
index 49e16c9..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png
deleted file mode 100644
index 0cb8298..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png
deleted file mode 100644
index c22f0f9..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png
deleted file mode 100644
index 7fe3b72..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png
deleted file mode 100644
index c0036c9..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png
deleted file mode 100644
index 145468e..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png
deleted file mode 100644
index 257ec8a..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png
deleted file mode 100644
index 8c734ea..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png
deleted file mode 100644
index 5c42e9e..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png
deleted file mode 100644
index dc178bf..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
deleted file mode 100644
index faaf576..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ /dev/null
@@ -1,9263 +0,0 @@
-# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
-# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
-#
-# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux "
-"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le "
-"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et "
-"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
-"Act »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
-msgid "Don Scorgie"
-msgstr "Don Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
-msgid "Brent Smith"
-msgstr "Brent Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems, Inc."
-msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projet de documentation GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
-"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
-"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
-"celle-ci."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
-"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
-"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
-"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
-"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
-"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
-"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
-"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
-"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
-"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
-"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
-"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
-"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
-"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
-"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
-"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
-"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
-"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
-"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
-"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
-"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
-"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
-"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
-"TELS DOMMAGES."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
-msgid "Don"
-msgstr "Don"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
-msgid "Scorgie"
-msgstr "Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
-msgid "Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "September 2007"
-msgstr "Septembre 2007"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
-msgid "July 2005"
-msgstr "Juillet 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
-msgid "March 2005"
-msgstr "Mars 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Septembre 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
-msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Mars 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
-msgid "October 2003"
-msgstr "Octobre 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
-msgid "February 2003"
-msgstr "Février 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.1"
-msgstr ""
-"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
-"d'exploitation Solaris V2.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janvier 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.0"
-msgstr ""
-"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
-"d'exploitation Solaris V2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
-msgid "December 2002"
-msgstr "Décembre 2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Votre avis"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
-"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de "
-"GNOME</ulink>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introduction à l'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
-msgid "Section 508"
-msgstr "Section 508"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"All software products should incorporate accessibility features to enable "
-"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
-"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
-"awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr ""
-"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité "
-"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement "
-"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du "
-"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience "
-"de la nécessité de produire des logiciels accessibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
-"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
-"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
-"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
-"appearance and behavior of the desktop."
-msgstr ""
-"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de "
-"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en "
-"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation "
-"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à "
-"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs "
-"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils "
-"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
-"l'apparence et le comportement du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr ""
-"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue "
-"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes "
-"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction "
-"d'exigences particulières."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Activation des outils d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
-"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
-"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
-"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur "
-"<guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
-"Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement "
-"démarrés."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
-msgstr ""
-"Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est "
-"possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, "
-"la loupe et le clavier visuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "General Accessibility Tips"
-msgstr "Astuces générales d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
-"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr ""
-"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec "
-"différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En "
-"particulier :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr ""
-"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux "
-"utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre "
-"périphérique de pointage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
-"to be more accessible."
-msgstr ""
-"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent "
-"configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
-msgid "Accessible Login"
-msgstr "Connexion accessible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
-msgstr ""
-"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
-"connexion. Elle permet de :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
-msgstr ""
-"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
-"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
-msgstr ""
-"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
-"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
-"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
-"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
-"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
-msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr ""
-"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
-"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Activation de la connexion accessible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Cette opération active les modules Gtk."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
-msgstr ""
-"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
-"donne :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
-msgstr ""
-"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
-"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
-"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
-"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
-"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
-"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
-"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
-"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
-"et <literal>dwellmouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
-"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
-"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
-msgstr ""
-"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
-"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
-"fonctionnalités réduites."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
-msgstr ""
-"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
-"<literal>atk-bridge</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
-"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
-"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
-"redémarrer GDM et activer les modifications :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
-"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr ""
-"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Redémarrez l'ordinateur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr ""
-"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
-"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
-"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
-"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
-"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
-msgstr ""
-"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
-"les changements s'appliquent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
-"fichiers de configuration de GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
-msgstr ""
-"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
-"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
-"lignes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
-"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
-"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
-"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
-"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
-"application> au moment de la connexion."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr ""
-"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
-"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
-"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
-"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
-"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
-"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
-msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
-"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
-"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
-"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
-"plus de quatre secondes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
-"visuel</application>, consultez son aide en ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
-msgstr ""
-"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
-"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
-"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
-"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
-"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
-msgstr ""
-"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
-"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
-"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
-"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
-"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
-"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
-"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
-"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
-"bord droit dans un motif en forme de croix :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
-msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
-"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
-"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
-msgstr ""
-"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
-"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
-"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
-"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
-"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
-"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
-"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
-"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
-"souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
-"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
-"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
-"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
-"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
-"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
-"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
-"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
-msgid "Keyboard Desktop Navigation"
-msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
-"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
-"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
-"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout "
-"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
-"du clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
-msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid ""
-"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
-"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir "
-"parcourir le bureau à l'aide du clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid ""
-"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
-"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
-"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce "
-"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez "
-"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
-"personnaliser des raccourcis clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis clavier essentiels"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
-msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "raccourcis clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
-msgid "essential"
-msgstr "essentiels"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
-msgid "caret navigation mode"
-msgstr "mode de navigation avec le curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
-"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
-"this chapter."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour "
-"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
-"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
-"appropriées de ce chapitre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Fonction"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
-msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Majuscule"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
-"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
-"direction."
-msgstr ""
-"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. "
-"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
-"navigation."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
-"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
-"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
-"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</"
-"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
-"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
-msgid ""
-"To give focus to the previous element or control, press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur "
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
-msgid "arrow keys"
-msgstr "touches flèches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "Barre espace"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-msgid ""
-"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
-"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
-"with a mouse."
-msgstr ""
-"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé "
-"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est "
-"équivalent à un clic de souris sur le bouton."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Échap"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
-"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
-"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet "
-"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations "
-"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
-">."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis clavier globaux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "généraux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
-"part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
-"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
-msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
-msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr ""
-"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
-msgid "Print Screen"
-msgstr "Impr. écran"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
-"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
-"entier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
-"currently has focus."
-msgstr ""
-"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
-"active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
-"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
-"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, "
-"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
-msgid ""
-"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
-"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
-"and off."
-msgstr ""
-"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci "
-"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
-msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
-msgid "for desktop background"
-msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
-"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object "
-"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
-"folders, or applications."
-msgstr ""
-"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
-"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après "
-"affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans "
-"l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-"
-"plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet "
-"d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
-"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
-"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr ""
-"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent "
-"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et "
-"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
-"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
-msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr ""
-"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, "
-"active un objet voisin."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
-"background object name."
-msgstr ""
-"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un "
-"objet de l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid ""
-"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
-"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
-"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom "
-"commence par la suite de caractères indiquée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
-msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement "
-"actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
-msgid "Navigating Panels"
-msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
-msgid "for panels"
-msgstr "pour les tableaux de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
-msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
-"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
-"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr ""
-"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des "
-"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus "
-"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le "
-"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
-"les tableaux de bord et leurs objets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-msgid ""
-"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr ""
-"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à "
-"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, "
-"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
-"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
-"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
-"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr ""
-"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des "
-"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
-"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste "
-"des fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr ""
-"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou "
-"démarre l'application d'un lanceur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
-msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
-msgid "to move a panel object"
-msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-msgid ""
-"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
-"object, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre "
-"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de "
-"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the panel object popup menu."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></"
-"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
-"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
-msgid ""
-"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation."
-msgstr ""
-"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
-"effectuer le déplacement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
-"vertical panel."
-msgstr ""
-"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord "
-"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-msgid ""
-"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
-"object."
-msgstr ""
-"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-msgid ""
-"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
-"move."
-msgstr ""
-"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur "
-"son passage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
-msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Complete the move operation."
-msgstr "Termine le déplacement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel."
-msgstr ""
-"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
-"d'objets sur un tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr ""
-"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
-"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône "
-"d'aide."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid ""
-"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr ""
-"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
-"ait eu lieu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel "
-"object."
-msgstr ""
-"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet "
-"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches "
-"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
-"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
-"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
-"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
-"ahead of the object that you are moving."
-msgstr ""
-"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches "
-"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le "
-"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches "
-"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> "
-"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de "
-"l'objet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
-"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
-"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône "
-"Geyes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
-"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr ""
-"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches "
-"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
-"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet "
-"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</"
-"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
-"cours du déplacement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid ""
-"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
-"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne "
-"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu "
-"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
-msgid "To Navigate Drawers"
-msgstr "Navigation dans les tiroirs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
-msgid "for drawers"
-msgstr "pour les tiroirs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
-"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
-"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
-"information about how to navigate a panel."
-msgstr ""
-"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-"
-"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un "
-"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de "
-"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend="
-"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
-"bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
-msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
-msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
-msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
-msgid "for menus on panels"
-msgstr "pour les menus de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les menus sur les tableaux de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Ouvre le menu actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
-msgid "Navigate the menu."
-msgstr "Parcours le menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid "Select a menu item."
-msgstr "Sélectionne un élément de menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
-msgid "Close a menu."
-msgstr "Ferme un menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
-msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
-msgid "for panel applications"
-msgstr "pour les applications de tableau de bord"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid ""
-"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
-"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
-"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
-"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
-"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
-"can use to navigate panel applications."
-msgstr ""
-"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe "
-"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir "
-"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces "
-"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de "
-"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les "
-"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
-"tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
-msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
-"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
-"application does not contain a control that you can activate, the "
-"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr ""
-"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas "
-"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. "
-"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
-msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
-"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer "
-"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. "
-"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
-"de naviguer dans les menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr "Navigation dans les espaces de travail"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
-msgid "for workspaces"
-msgstr "pour les espaces de travail"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
-"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
-"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr ""
-"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous "
-"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est "
-"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir "
-"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis "
-"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
-"flèches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
-"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr ""
-"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier "
-"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
-"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
-"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
-"à un autre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> + touches flèches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
-msgid "Navigating Windows"
-msgstr "Navigation dans les fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
-msgid "for windows"
-msgstr "pour les fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
-"displays an application."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour "
-"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui "
-"affiche une application à l'écran."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
-"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la "
-"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
-"plus d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
-msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Activation d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
-msgid "to give focus to a window"
-msgstr "activation d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
-msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window."
-msgstr ""
-"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le "
-"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une "
-"fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
-"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window to which you want to give "
-"focus."
-msgstr ""
-"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
-"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez "
-"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
-"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
-"give focus."
-msgstr ""
-"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
-"atteigniez celle que vous souhaitez activer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
-msgid "To Control a Window"
-msgstr "Contrôle d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
-msgid "to control a window"
-msgstr "contrôle d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations "
-"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables "
-"pour contrôler la fenêtre active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-msgid "Close the window."
-msgstr "Ferme la fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
-msgid "Solaris:"
-msgstr "Solaris :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
-msgid "Linux:"
-msgstr "Linux :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-msgid "Minimize the window."
-msgstr "Minimise la fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
-msgid "Maximize the window."
-msgstr "Maximise la fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
-msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
-msgid "To Move a Window"
-msgstr "Déplacement d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
-msgid "to move a window"
-msgstr "déplacement d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau "
-"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
-"flèche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
-msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
-"flèche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
-msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
-"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr ""
-"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
-"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "To Resize a Window"
-msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
-msgid "to resize a window"
-msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
-"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau "
-"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
-"redimensionner la fenêtre active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
-msgid "Start the resize operation."
-msgstr "Initie le redimensionnement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr ""
-"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
-"actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr ""
-"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
-"d'origine."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
-msgid "for paned windows"
-msgstr "pour les fenêtres à volets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr ""
-"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
-"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
-"volets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows with panes."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les fenêtres à volets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
-"had focus in the pane."
-msgstr ""
-"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était "
-"actif en dernier dans le volet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
-"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
-"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr ""
-"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de "
-"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner "
-"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée "
-"de redimensionnement suivante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
-msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr ""
-"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier "
-"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
-msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
-msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Origine (Home)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
-msgid ""
-"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de "
-"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
-"volets horizontaux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
-msgid "End"
-msgstr "Fin (End)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
-msgid ""
-"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de "
-"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
-"volets horizontaux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
-msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
-"control that had focus."
-msgstr ""
-"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le "
-"composant qui était actif en dernier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
-msgid ""
-"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"the focus to the last control that had focus."
-msgstr ""
-"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
-"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
-msgid "Navigating Applications"
-msgstr "Navigation dans les applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
-msgid "for applications"
-msgstr "pour les applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
-"interface components:"
-msgstr ""
-"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet "
-"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les "
-"composants d'interface standard suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid ""
-"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
-"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
-"windows."
-msgstr ""
-"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à "
-"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
-"la navigation dans les fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Boîtes de dialogue"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
-msgid ""
-"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
-"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr ""
-"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des "
-"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour "
-"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Contrôles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
-msgid ""
-"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
-"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
-"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
-"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr ""
-"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par "
-"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte "
-"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des "
-"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types "
-"de contrôles disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
-msgid ""
-"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr ""
-"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour "
-"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid ""
-"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
-"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
-"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
-"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
-"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
-"perform an action."
-msgstr ""
-"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce "
-"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base "
-"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent "
-"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du "
-"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un "
-"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</"
-"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
-"dans les applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
-msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
-msgid "access keys"
-msgstr "touches d'accès"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
-msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
-msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Change d'élément actif dans un menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la "
-"barre de menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
-msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
-msgid "Open the Save dialog."
-msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-msgid ""
-"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
-"want to open or save."
-msgstr ""
-"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du "
-"fichier à ouvrir ou à enregistrer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
-"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
-msgid "for dialogs"
-msgstr "pour les boîtes de dialogues"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
-"dans les boîtes de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
-msgid "access key"
-msgstr "touche d'accès"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-msgid "Activate or select a control."
-msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
-msgid "Give focus to the next control."
-msgstr "Active le contrôle suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "Page haut"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de "
-"dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "Page bas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-msgid ""
-"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
-"dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Ferme la boîte de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
-msgid "Return"
-msgstr "Entrée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
-"apply the changes and close the dialog."
-msgstr ""
-"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut "
-"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte "
-"de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
-msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
-msgid "for file manager"
-msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
-msgid ""
-"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
-"folder."
-msgstr ""
-"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode "
-"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une "
-"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
-"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-msgid ""
-"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de "
-"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
-"guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
-msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navigation dans un dossier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
-"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
-"de la touche flèche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr ""
-"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas "
-"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
-msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
-msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr "Sélectionne l'élément actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a filename."
-msgstr ""
-"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
-"premiers caractères d'un nom de fichier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
-msgid ""
-"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
-"characters."
-msgstr ""
-"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
-"de caractères saisie."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
-msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
-msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
-msgid "backspace"
-msgstr "Retour arrière"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
-msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-msgid ""
-"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
-"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component."
-msgstr ""
-"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre "
-"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier "
-"pour naviguer parmi chaque composant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate between the components."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer "
-"entre les composants."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
-msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
-msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
-msgid "for Help content"
-msgstr "pour le contenu de l'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, "
-"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide "
-"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode "
-"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une "
-"application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "Bascule en mode de navigation curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
-msgid "left arrow"
-msgstr "flèche gauche"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
-msgid "Move one character to the left."
-msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
-msgid "right arrow"
-msgstr "flèche droite"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
-msgid "Move one character to the right."
-msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
-msgid "up arrow"
-msgstr "flèche haut"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid "Move up one line."
-msgstr "Remonte d'une ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
-msgid "down arrow"
-msgstr "flèche bas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-msgid "Move down one line."
-msgstr "Descend d'une ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
-msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr "Se place au début du mot précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
-msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr "Se place à la fin du mot suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
-msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
-msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
-msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-msgid ""
-"Move from the current position to the destination position and select all "
-"text between the two positions."
-msgstr ""
-"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et "
-"sélectionne tout le texte entre les deux positions."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
-msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr "Active le prochain composant activable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
-msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr "Active le composant activable précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
-msgid "Enter"
-msgstr "Entrée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
-msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
-msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to navigate and use standard user "
-"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
-"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
-msgid "To Navigate Menus"
-msgstr "Navigation dans les menus"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
-msgid "for menus"
-msgstr "pour les menus"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
-msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
-"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le "
-"premier élément du sous-menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant "
-"dans la barre de menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
-"the submenu."
-msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du "
-"sous-menu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
-"menu on the menubar."
-msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu "
-"précédent dans la barre de menus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
-"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
-"ouverts."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
-msgid ""
-"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"open menus."
-msgstr ""
-"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
-"d'accès et ferme les menus ouverts."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
-msgid ""
-"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
-"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
-"radio button, the menu does not close."
-msgstr ""
-"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
-"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. "
-"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "Close the open menus."
-msgstr "Ferme les menus ouverts."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "To Navigate Buttons"
-msgstr "Navigation dans les boutons"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
-msgid "for buttons"
-msgstr "pour les boutons"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid ""
-"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
-"rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
-"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
-"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
-msgid "Sample Button"
-msgstr "Exemple de bouton"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
-msgid "Close button."
-msgstr "Bouton fermer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les boutons."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
-"the button."
-msgstr ""
-"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le "
-"bouton."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
-"default action for the dialog."
-msgstr ""
-"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue "
-"l'action par défaut de la boîte de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
-msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr "Navigation dans les boutons radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
-msgid "for radio buttons"
-msgstr "pour les boutons radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
-msgid ""
-"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
-"exclusive options."
-msgstr ""
-"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
-"options mutuellement exclusives."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
-msgid "Sample Radio Button"
-msgstr "Exemple de bouton radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
-msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans un ensemble de boutons radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
-"buttons in the group."
-msgstr ""
-"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
-"boutons radio du groupe."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
-msgid "To Navigate Check Boxes"
-msgstr "Navigation dans les cases à cocher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
-msgid "for check boxes"
-msgstr "pour les cases à cocher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
-msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
-"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
-"désélectionner une option."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
-msgid "Sample Check Box"
-msgstr "Exemple de case à cocher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
-msgid "Sample check box."
-msgstr "Exemple de case à cocher."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans une case à cocher."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
-msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
-msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr "Navigation dans les zones de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
-msgid "for text boxes"
-msgstr "pour les zones de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
-msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
-"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
-msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
-msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans une zone de texte à une seule ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
-msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
-msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
-"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
-"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
-"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
-"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
-"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
-"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr "Place le curseur au début de la ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
-"<keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
-"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
-msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche "
-"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
-msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
-msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
-msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
-msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
-msgid ""
-"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr ""
-"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les "
-"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
-"de texte multilignes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
-"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
-"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
-"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
-"visible précédente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
-"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
-"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
-"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
-"suivante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
-"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
-"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
-"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
-"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
-"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
-"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
-msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
-"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
-"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la "
-"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page "
-"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
-"précédente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
-"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
-"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la "
-"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page "
-"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible "
-"suivante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
-msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
-msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
-"previous paragraph."
-msgstr ""
-"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
-"paragraphe précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
-"paragraph."
-msgstr ""
-"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
-"paragraphe suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
-msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
-msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
-msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
-msgid "for spin boxes"
-msgstr "pour les zones de sélection numérique"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
-msgid ""
-"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
-"value from a list of all possible values."
-msgstr ""
-"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une "
-"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
-"possibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
-msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
-msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
-"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
-"deux flèches haut et bas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
-msgid ""
-"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
-"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box."
-msgstr ""
-"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une "
-"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/"
-">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
-"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
-"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
-"incréments."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
-msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
-"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
-"incréments."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
-msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
-msgid "for drop-down lists"
-msgstr "pour les listes déroulantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
-msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
-"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
-"display the available items."
-msgstr ""
-"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément "
-"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
-"les éléments de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
-msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr "Exemple de liste déroulante"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
-msgid "Sample drop-down list."
-msgstr "Exemple de liste déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans une liste déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
-msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
-msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
-msgid ""
-"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
-"closes the list."
-msgstr ""
-"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
-"actuelle et ferme la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
-msgid "Select the previous list item."
-msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
-msgid "Select the next list item."
-msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
-msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
-msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr "pour les listes déroulantes combinées"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
-"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
-"déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
-msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
-msgid ""
-"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
-"that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
-"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un "
-"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
-"déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
-msgid ""
-"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
-"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr ""
-"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier "
-"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de "
-"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser "
-"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de "
-"liste déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
-"liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> "
-"(uniquement dans Solaris)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
-msgid "Open the drop-down list."
-msgstr "Ouvre la liste déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
-msgid ""
-"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr ""
-"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis "
-"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste "
-"déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
-msgid "Select the first item on the list."
-msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
-msgid "Select the last item on the list."
-msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
-msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
-msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
-msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
-msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
-msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
-msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr "Navigation avec les curseurs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
-msgid "for sliders"
-msgstr "pour les curseurs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
-msgid ""
-"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
-"values."
-msgstr ""
-"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
-"continue de valeurs."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
-msgid "Sample Slider"
-msgstr "Exemple de curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
-"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
-"la gauche ou vers la droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"avec un curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
-msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
-msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
-msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
-msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
-msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
-msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
-msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
-msgid "To Navigate Tabbed Sections"
-msgstr "Navigation dans les onglets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
-msgid "for tabbed sections"
-msgstr "pour les onglets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
-msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
-msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
-"tabbed sections."
-msgstr ""
-"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. "
-"Contient six onglets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
-msgid ""
-"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
-"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr ""
-"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections "
-"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. "
-"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un "
-"libellé dans sa partie supérieure."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom "
-"d'onglet est activé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
-msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Active l'onglet précédent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
-msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Active l'onglet suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
-msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
-msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
-"tabbed section has focus."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un "
-"composant de l'onglet est actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un "
-"autre usage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un "
-"autre usage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-msgid "To Navigate Lists"
-msgstr "Navigation dans les listes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
-msgid "for lists"
-msgstr "pour les listes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
-msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr ""
-"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
-"selon la colonne concernée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
-msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "Active le contenu de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
-msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
-msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
-"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr ""
-"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
-"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
-"zone visible précédente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
-msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
-"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr ""
-"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
-"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
-"visible suivante."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
-msgid "Select the first row in the list."
-msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
-msgid "Select the last row in the list."
-msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
-msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
-"or column to the current selection."
-msgstr ""
-"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
-"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
-msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or "
-"previous row or column."
-msgstr ""
-"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
-"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
-"ligne visible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
-"ligne visible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
-"ligne de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
-"ligne de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
-"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
-"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les "
-"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
-"<keycap>barre espace</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-msgid "Activate the item."
-msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid ""
-"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr ""
-"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
-"les lignes de la liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
-msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-msgid "To Navigate Trees"
-msgstr "Navigation des arborescences"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
-msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
-"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr ""
-"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des "
-"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
-"général une structure hiérarchique."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
-msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr "Exemple d'arborescence"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
-msgid ""
-"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
-"subcategories."
-msgstr ""
-"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte "
-"trois sous-catégories."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
-msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
-"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
-msgstr ""
-"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes "
-"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le "
-"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
-"de l'arborescence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
-msgid "Expand the focused item."
-msgstr "Développe l'élément actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
-msgid "Collapse the focused item."
-msgstr "Réduit l'élément actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-msgid "Back Space"
-msgstr "Retour arrière"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
-msgid "Select the parent item."
-msgstr "Sélectionne l'élément parent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
-msgid ""
-"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
-"name of the tree item that you want to find."
-msgstr ""
-"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence "
-"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément "
-"d'arborescence que vous cherchez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
-msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
-msgid "customizing"
-msgstr "personnalisation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
-"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
-"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
-"that start applications."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
-"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans "
-"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos "
-"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
-"applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
-"that is associated with each action."
-msgstr ""
-"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
-"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis "
-"clavier associés à chaque action."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</"
-"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez "
-"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-msgid ""
-"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
-"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr ""
-"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
-"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
-msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
-"désactivé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
-"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
-"colonne Raccourci."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
-"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
-"colonne Raccourci."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Low Vision or Blindness"
-msgstr "Vision déficiente ou cécité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
-"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
-"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
-"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people who have low vision."
-msgstr ""
-"De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes "
-"de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision "
-"sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la "
-"vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
-"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran "
-"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une "
-"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la "
-"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence "
-"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr ""
-"Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
-"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
-"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr ""
-"<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui "
-"l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir "
-"et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle "
-"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes "
-"écritures."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
-"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
-"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
-"blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr ""
-"<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les "
-"informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille "
-"dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les "
-"images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de "
-"description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-"
-"voyants."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
-"using high contrast themes."
-msgstr ""
-"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
-"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
-"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
-"thèmes à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
-"following functionality:"
-msgstr ""
-"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> "
-"permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications "
-"associées. <application>Orca</application> offre les fonctionnalités "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lecteur d'écran"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
-msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
-msgstr ""
-"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
-"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Loupe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
-msgstr ""
-"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
-"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la "
-"manière de l'utiliser."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
-msgid "Introduction to Orca"
-msgstr "Introduction à Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
-msgid "What is Orca?"
-msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-msgid ""
-"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
-"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
-"free open source software."
-msgstr ""
-"Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les "
-"personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse "
-"vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux "
-"applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure "
-"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
-msgid "Why the name Orca?"
-msgstr "D'où vient le nom Orca ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
-"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
-"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
-"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
-"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
-"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
-"reader."
-msgstr ""
-"L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par "
-"Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie "
-"de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient "
-"programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). "
-"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en "
-"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une "
-"entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur "
-"d'écran DOS."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid ""
-"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
-"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr ""
-"Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les "
-"créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-msgid ""
-"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
-"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
-"Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr ""
-"La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran "
-"avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que "
-"Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
-msgid "What's the schedule?"
-msgstr "Planification de développement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
-"releases of the GNOME platform."
-msgstr ""
-"Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions "
-"est liée aux versions de la plate-forme GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
-msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
-"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
-"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
-msgstr ""
-"Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles "
-"fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla."
-"gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de "
-"code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent "
-"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction "
-"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
-msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr "Liste de diffusion"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
-"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink "
-"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion "
-"d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
-"orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
-msgid "Is braille supported?"
-msgstr "Le braille est-il pris en charge ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
-msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est "
-"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les "
-"affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
-"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
-"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
-"ulink> to track the progress on this front."
-msgstr ""
-"Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le "
-"futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez "
-"consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470"
-"\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
-msgid "What voices are available?"
-msgstr "Quelles voix sont disponibles ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
-"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
-"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
-"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
-"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
-"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
-"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
-"progress in this area."
-msgstr ""
-"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> et <userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix "
-"disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en "
-"charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de "
-"voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. "
-"Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, "
-"Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. "
-"Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez "
-"suivre les progrès dans ce domaine."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
-msgid "What languages are supported?"
-msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
-"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
-"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
-"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
-"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
-"tables for the language or not."
-msgstr ""
-"Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</"
-"ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces "
-"équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de "
-"l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/"
-"module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le "
-"nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant "
-"relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité "
-"d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour "
-"BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
-msgid "How well does magnification work?"
-msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
-"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
-"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
-"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
-"magnification may not always work."
-msgstr ""
-"Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</"
-"userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-"
-"mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un "
-"agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions "
-"du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien "
-"sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein "
-"écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid ""
-"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
-"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
-"feverishly to get it done."
-msgstr ""
-"Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès "
-"Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et "
-"de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
-msgid "Using Orca"
-msgstr "Utilisation d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "Initial Set-up"
-msgstr "Configuration intiale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
-"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
-"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
-"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
-"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
-"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
-"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
-"holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
-"infrastructure settings to take effect."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en "
-"mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, "
-"vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> "
-"lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez "
-"appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. "
-"Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode "
-"texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</"
-"userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi "
-"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité "
-"prennent effet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
-msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "Comment lancer Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
-"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
-"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
-"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous "
-"pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez "
-"pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode "
-"de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou "
-"si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
-"l'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
-msgid "Quitting Orca"
-msgstr "Fermeture d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-msgid ""
-"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
-"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
-msgstr ""
-"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. "
-"Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous "
-"pouvez essayer plusieurs choses :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
-"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
-"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
-msgstr ""
-"Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, "
-"comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une "
-"console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au "
-"bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible "
-"de relancer Orca à l'aide de la commande orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
-"login prompt."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour détruire la session "
-"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
-msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Personnalisation d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
-msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
-"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
-"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
-"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
-"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
-"Configuration GUI."
-msgstr ""
-"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux "
-"façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les "
-"agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se "
-"faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca "
-"(appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></"
-"keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus "
-"fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page "
-"« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
-msgid ""
-"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
-"World.\""
-msgstr ""
-"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la "
-"voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
-"time"
-msgstr ""
-"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en "
-"braille la date et l'heure actuelle"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr ""
-"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr ""
-"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de "
-"date et d'heure."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
-msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid ""
-"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
-"from there before looking in the installed area."
-msgstr ""
-"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/"
-"orca-scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts "
-"personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va "
-"utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone "
-"configurée à l'installation."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
-"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
-"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
-"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
-"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
-"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
-"key bindings."
-msgstr ""
-"L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le "
-"fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par "
-"exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à "
-"utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui "
-"vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier "
-"(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier "
-"l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître "
-"l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
-"MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où "
-"<userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à "
-"<keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
-"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de "
-"clavier d'ordinateur portable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
-"sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr ""
-"L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à "
-"plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites "
-"dans les sections suivantes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
-msgid "General Page"
-msgstr "Onglet Général"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
-"include the following:"
-msgstr ""
-"L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. "
-"Cela comprend les éléments suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Agencement de clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr ""
-"La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec "
-"un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé "
-"numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr ""
-"Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier "
-"d'ordinateur de bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr ""
-"Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de "
-"clavier d'ordinateur portable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid ""
-"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
-"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
-"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
-"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
-"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
-"main window."
-msgstr ""
-"La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration "
-"d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), "
-"ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup "
-"d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle "
-"apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer "
-"d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre "
-"principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre "
-"principale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
-msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr "Quitter Orca sans confirmation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
-"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
-"confirmation window from appearing."
-msgstr ""
-"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez "
-"sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
-"d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer "
-"l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation "
-"n'apparaîtra plus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
-msgid "Disable gksu keyboard grab"
-msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
-"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
-"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
-"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
-"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
-"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
-"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des "
-"menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
-"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces "
-"commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande "
-"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il "
-"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre "
-"le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel "
-"comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui "
-"l'empêche de fonctionner normalement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
-"normally with system administration applications."
-msgstr ""
-"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</"
-"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, "
-"permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications "
-"d'administration du système."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
-"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par "
-"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses "
-"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez "
-"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par "
-"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements "
-"pernicieux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
-"want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le "
-"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour "
-"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous "
-"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes "
-"d'administration du système."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-msgid "Present tooltips"
-msgstr "Présenter les infobulles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell Orca to present information about "
-"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
-"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
-"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr ""
-"Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des "
-"informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du "
-"pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer "
-"les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un "
-"objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel "
-"que soit le réglage de ce paramètre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
-msgid "Speech Page"
-msgstr "Onglet Synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr ""
-"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca "
-"utilise la synthèse vocale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
-msgid "Enable speech"
-msgstr "Activer la synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
-"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
-"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
-"needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher "
-"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active "
-"ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette "
-"option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de "
-"l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette "
-"d'utilisateurs."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
-msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr "Système et moteur de synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid ""
-"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
-"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
-"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
-"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
-"have just GNOME-speech."
-msgstr ""
-"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du "
-"moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes "
-"vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-"
-"speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les "
-"choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre "
-"ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid ""
-"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
-"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
-"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr ""
-"Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant "
-"qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, "
-"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans "
-"la liste un synthétiseur disponible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
-msgid "Voice Settings"
-msgstr "Paramètres de voix"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-msgid ""
-"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
-"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
-"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
-"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
-"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
-"this, you could do the following:"
-msgstr ""
-"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs "
-"voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les "
-"hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres "
-"de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos "
-"préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix "
-"DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en "
-"majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
-msgstr ""
-"Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche "
-"bas) la voix « Majuscules »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr ""
-"Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), "
-"et choisissez la voix Betty."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr ""
-"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la "
-"hauteur et le volume de la synthèse vocale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix "
-"en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</"
-"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
-"bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
-"appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</"
-"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
-"droite</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
-msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Niveau de ponctuation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
-"levels are none, some, most, and all."
-msgstr ""
-"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet "
-"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
-"disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
-msgid "Verbosity"
-msgstr "Verbosité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
-msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr ""
-"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans "
-"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le "
-"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus "
-"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas "
-"prononcés."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
-msgid "Table Row Speech"
-msgstr "Lecture de lignes de tableau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
-"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
-"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
-"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
-"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
-"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
-"arrows."
-msgstr ""
-"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit "
-"les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne "
-"actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce "
-"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, "
-"considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
-"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la "
-"ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les "
-"touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que "
-"l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues "
-"automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est "
-"toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les "
-"flèches gauche et droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
-msgid "Speak Indentation"
-msgstr "Lecture de l'indentation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent "
-"utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la "
-"case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne "
-"cette information."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr "Lire les lignes vides"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
-"check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr ""
-"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se "
-"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent "
-"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca "
-"signale les lignes vides."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
-msgid "Braille Page"
-msgstr "Onglet Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time."
-msgstr ""
-"L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation "
-"du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est "
-"quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du "
-"démarrage de l'ordinateur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
-msgid "Enable Braille Support"
-msgstr "Activation du braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
-"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
-"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
-"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr ""
-"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher "
-"<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case "
-"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage "
-"braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de "
-"la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une "
-"large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY "
-"n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage "
-"braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca "
-"pour qu'il fasse usage du braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
-msgid "Enable Braille Monitor"
-msgstr "Activation du moniteur braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid ""
-"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
-"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
-"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
-"braille display."
-msgstr ""
-"Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se "
-"passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but "
-"démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui "
-"n'ont pas accès à un affichage braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
-msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr "Noms de rôles abrégés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
-"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
-"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
-"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
-"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
-"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr ""
-"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la "
-"manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour "
-"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus "
-"compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un "
-"curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce "
-"cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait "
-"que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle "
-"abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
-"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
-"displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr ""
-"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la "
-"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par "
-"exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et "
-"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
-"mode « court »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
-msgid "Key Echo Page"
-msgstr "Onglet Rappel de touche"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
-"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr ""
-"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de "
-"l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été "
-"écrits."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
-msgid "Enable Key Echo"
-msgstr "Activer le rappel des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
-"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
-"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr ""
-"Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher "
-"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
-"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer "
-"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer "
-"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de "
-"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et "
-"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid ""
-"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr ""
-"Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de "
-"fonction sont suffisamment explicites."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
-msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
-"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</"
-"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
-msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr ""
-"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, "
-"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
-"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des "
-"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
-"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
-msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr "Activation de l'écho par mot"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
-"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
-"regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr ""
-"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par "
-"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état "
-"d'activation des autres options de rappel de touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
-"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr ""
-"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande "
-"souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les "
-"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par "
-"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
-msgid "Magnifier Page"
-msgstr "Onglet Loupe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
-"how magnification is performed."
-msgstr ""
-"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
-"définir les modalités."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
-msgid "Enable Magnifier"
-msgstr "Activation de la Loupe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
-"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
-"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
-"wide variety of users."
-msgstr ""
-"La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la "
-"loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. "
-"Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise "
-"en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large "
-"palette d'utilisateurs."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
-msgid "Cursor Settings"
-msgstr "Paramètres du curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "Enable cursor"
-msgstr "Activer le curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
-msgid "Color"
-msgstr "Couleur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Custom size and width"
-msgstr "Taille personnalisée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
-msgstr "Paramètres du pointeur en croix"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid "Enable cross-hair and size"
-msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Paramètres de la loupe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Facteur d'échelle"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Inverser les couleurs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "Zoomer position"
-msgstr "Position de la loupe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-msgid "Top, left, right, bottom"
-msgstr "Haut, gauche, droit, bas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Adoucissement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Mouse tracking mode"
-msgstr "Mode de suivi de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr ""
-"Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être "
-"agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr ""
-"Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone "
-"agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
-msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid ""
-"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"Orca."
-msgstr ""
-"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
-"clavier d'Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
-msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
-"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
-"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches "
-"utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche "
-"qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des "
-"commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de "
-"modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</keycap>. Avec les "
-"ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-msgid ""
-"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
-"this time."
-msgstr ""
-"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de "
-"modification d'Orca par l'interface graphique de configuration."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-msgid "Key Bindings Table"
-msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-msgid ""
-"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
-"are bound to them."
-msgstr ""
-"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca "
-"et les touches qui correspondent à ces opérations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
-"performed."
-msgstr ""
-"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca "
-"effectuée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
-"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
-"other keys."
-msgstr ""
-"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction "
-"correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez "
-"apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de "
-"modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en "
-"combinaison avec une autre touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-msgid ""
-"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
-"function from the keyboard."
-msgstr ""
-"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction "
-"avec le clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-msgid ""
-"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
-"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
-"binding has been modified."
-msgstr ""
-"Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous "
-"dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
-"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur "
-"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites "
-"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
-"dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le "
-"raccourci clavier a été modifié."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid ""
-"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
-"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
-"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr ""
-"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case "
-"de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
-msgid "Text Attributes Page"
-msgstr "Onglet Attributs de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-msgid ""
-"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
-"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
-"laptop systems)."
-msgstr ""
-"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un "
-"objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Verr. Maj.</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
-"you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr ""
-"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne "
-"ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
-"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca "
-"va présenter."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
-"columns:"
-msgstr ""
-"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
-"formée de trois colonnes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid ""
-"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
-"should be spoken or not."
-msgstr ""
-"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
-"doit être lu ou pas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
-"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr ""
-"Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette "
-"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est "
-"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela "
-"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de "
-"l'attribut est différente de cette valeur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-msgid ""
-"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
-msgstr ""
-"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par "
-"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur "
-"appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si "
-"vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné "
-"ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
-"« Présenter sauf si »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-msgid ""
-"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
-"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr ""
-"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, qui permet de "
-"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
-"cet onglet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid ""
-"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
-"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
-msgstr ""
-"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les "
-"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
-"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
-msgstr ""
-"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
-"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid ""
-"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr ""
-"« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-msgid ""
-"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute up one row."
-msgstr ""
-"« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid ""
-"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr ""
-"« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-msgid ""
-"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr ""
-"« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une "
-"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
-"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
-"lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> et que le "
-"focus appartient à une application spécifique."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-msgid "Application-specific information"
-msgstr "Informations spécifiques à des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Applications accessibles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
-msgid ""
-"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
-"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
-"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
-"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
-"community continually works to provide compelling access to more and more "
-"applications."
-msgstr ""
-"Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils "
-"qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides "
-"techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, "
-"OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications "
-"fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca "
-"continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre "
-"d'applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
-"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
-"accessibility."
-msgstr ""
-"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la "
-"première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du "
-"travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe "
-"concernant l'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "Installation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
-"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
-"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
-"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
-"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
-"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
-"Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url="
-"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</"
-"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : "
-"lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un "
-"terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si "
-"cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon "
-"les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
-"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
-"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre "
-"distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-"
-"plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie "
-"« Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
-"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
-"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
-"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
-msgstr ""
-"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet "
-"acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/"
-"sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la "
-"commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez "
-"être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr ""
-"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
-"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue "
-"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de "
-"sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
-"est coché."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue "
-"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des "
-"documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
-"est coché."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Utilisation de documents non balisés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
-"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr ""
-"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte "
-"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du "
-"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de "
-"lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des "
-"documents, mais pas tous."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
-"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
-"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
-"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
-"selected."
-msgstr ""
-"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les "
-"documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du "
-"document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les "
-"pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux "
-"avec l'option « Lire l'intégralité du document »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de "
-"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et "
-"choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez "
-"le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Disposition de page"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
-"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
-"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
-"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une "
-"seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus "
-"vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la "
-"lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant "
-"dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navigation dans les tableaux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
-msgid ""
-"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
-"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
-"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr ""
-"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe "
-"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans "
-"les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, "
-"c'est un problème lié à Acrobat Reader."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de "
-"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine "
-"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut "
-"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les "
-"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que "
-"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent "
-"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
-msgid "Making Application Specific Settings"
-msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
-"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
-"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit "
-"au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
-"ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de "
-"bureau)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
-"Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
-"à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les "
-"différences suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
-msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
-"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le "
-"synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid ""
-"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
-"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
-"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
-msgid ""
-"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to that rightmost tab."
-msgstr ""
-"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
-"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en "
-"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active "
-"directement ce dernier onglet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
-msgid ""
-"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
-"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
-"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
-"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
-"easily set that."
-msgstr ""
-"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les "
-"préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier "
-"globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
-"gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler "
-"ce genre de chose."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way that you want, "
-"press the OK button. These settings will be written away under your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
-"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
-"application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés "
-"dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier "
-"nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de "
-"l'application concernée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
-"file will just be blown away each time you change your application settings "
-"for that application."
-msgstr ""
-"Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du "
-"fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les "
-"paramètres spécifiques à cette application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
-"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
-"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce "
-"fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres "
-"spécifiques au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</"
-"userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
-"to use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des "
-"utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont "
-"vraiment besoin."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
-"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
-"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
-"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
-"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
-"the key bindings for."
-msgstr ""
-"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
-"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
-"après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce "
-"problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, "
-"puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
-msgid "Braille"
-msgstr "Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
-"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour "
-"prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à "
-"votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au "
-"moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans "
-"le manuel de référence de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-msgid ""
-"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
-"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
-"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
-"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr ""
-"Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il "
-"fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec "
-"l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de "
-"ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca "
-"avec BrlTTY 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid ""
-"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
-"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
-"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
-"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
-"BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python "
-"pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de "
-"construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des "
-"descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et "
-"Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url="
-"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
-"ulink> depuis le site de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
-msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
-msgid ""
-"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
-"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
-"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
-"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
-"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
-"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
-"plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de "
-"développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des "
-"droits d'administration :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
-"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
-"suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
-"starting brltty):"
-msgstr ""
-"Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
-"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant "
-"<userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/"
-"brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
-"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
-"symbolique. À vos risques et périls !"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
-msgid "Keyboard Commands"
-msgstr "Commandes au clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
-msgid ""
-"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
-"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
-"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
-"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
-"gnome.org."
-msgstr ""
-"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez "
-"que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant "
-"sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
-"Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier "
-"ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode "
-"normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche "
-"<keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur "
-"portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
-"LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les "
-"ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
-msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
-"increase speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
-"keycombo> : augmente le rythme de parole"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
-"decrease speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
-"keycombo> : diminue le rythme de parole"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
-"raise the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
-"keycombo> : élève la hauteur de parole"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
-"lower the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
-"baisse la hauteur de parole"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
-msgid "Flat review commands"
-msgstr "Commandes de révision globale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot précédent, et lit ce mot"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot suivant et lit ce mot"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-msgid ""
-"The above commands apply when working with objects as well as when working "
-"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
-"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
-msgstr ""
-"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme "
-"avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur "
-"une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role="
-"\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. "
-"De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du "
-"curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision "
-"globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne "
-"actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
-msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Commandes de signets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists at this register it will be replaced with the new one."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un "
-"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de "
-"l'ancien."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à "
-"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
-"current pointer location."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
-"position actuelle du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou "
-"une page spécifique."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
-"actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr "Fonctions diverses"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
-"the end of the document."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
-"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle "
-"du curseur jusqu'à la fin du document."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
-"title of the current application window, as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</"
-"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des "
-"informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que "
-"le nom du contrôle qui possède actuellement le focus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre "
-"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en "
-"sortir)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
-"and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
-"police et les attributs du caractère actuel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
-"the Orca Configuration dialog."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : "
-"lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
-"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les "
-"services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance "
-"également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application "
-"active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
-"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active "
-"ou désactive la synthèse vocale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
-"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
-"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
-"entière."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
-"Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
-msgid "Commands for debugging"
-msgstr "Commandes de débogage"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
-"information on the currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : "
-"rapporte des informations sur le script actuellement actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
-"through Orca's various debug levels."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
-"successivement les différents niveaux de débogage d'Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
-"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
-"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être "
-"lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie "
-"n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console "
-"braille)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche "
-"une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console "
-"depuis laquelle Orca est lancé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche "
-"des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the application with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche "
-"des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Dépannage"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
-"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
-msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
-"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
-"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
-"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue "
-"« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre "
-"commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout "
-"processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois "
-"résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une "
-"application qui se comporte anormalement)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
-"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
-"login screen."
-msgstr ""
-"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
-"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait "
-"vous permettre de revenir à l'écran de connexion."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
-msgstr ""
-"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
-"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
-"problèmes de vue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Options de personnalisation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
-msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
-"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
-msgstr ""
-"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
-"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
-"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
-"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau "
-"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du "
-"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes "
-"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour "
-"plus d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
-"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
-"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
-"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
-"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Pour modifier..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Utilisez..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou "
-"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> "
-"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du "
-"gestionnaire de fichiers."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
-"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
-"application> ou <application>Aide</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
-msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
-msgstr ""
-"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée "
-"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces "
-"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
-"l'apparence du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Introduction aux thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
-msgstr ""
-"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
-"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
-"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
-"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
-"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
-"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
-"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
-"garantir la cohérence avec la taille de la police."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
-"bureau :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes "
-"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de "
-"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
-"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
-"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
-"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
-"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
-msgid "Window border"
-msgstr "Bordures de fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
-"uniquement autour des fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icône"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
-"bord et l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
-msgid "To Choose a Theme"
-msgstr "Sélection d'un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
-"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
-"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
-"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
-"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nom du thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Contraste élevé inversé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
-"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
-"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Contraste élevé, grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
-"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
-"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes "
-"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît "
-"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets "
-"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est "
-"mis en évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
-msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, "
-"sélectionnez le thème à modifier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire "
-"apparaître une boîte de dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
-"options de contrôles disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
-"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
-"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
-"des besoins d'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Option de contrôles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "LowContrast (Contraste faible)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "LargePrint (Grande taille)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
-"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
-"bureau par défaut."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la "
-"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour "
-"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de "
-"préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "bordure de fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
-"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr ""
-"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
-"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
-"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
-"l'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "icône"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
-"d'icônes disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné "
-"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le "
-"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins "
-"d'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Option d'icônes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr "Création de thèmes personnalisés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
-msgid "creating your own"
-msgstr "création de vos propres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
-msgstr ""
-"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
-"spécifiques du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous "
-"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre "
-"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
-"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez "
-"un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
-"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
-"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
-"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, "
-"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
-"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "To Customize Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "polices"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
-"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
-"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
-"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
-"composants et des applications suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "L'arrière-plan uniquement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Le terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Text editor"
-msgstr "L'éditeur de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid "Help"
-msgstr "L'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Le navigateur Web"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "polices du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
-msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
-"définir les polices par défaut du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
-"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
-msgid "Application font"
-msgstr "Police des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
-"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
-"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
-"compatibles GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
-msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences "
-"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a "
-"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
-"<application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
-msgid "Document font"
-msgstr "Police des documents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Police du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
-"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Police du titre des fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
-"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
-msgstr "Police à chasse fixe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
-"documents."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "Font rendering"
-msgstr "Rendu des polices"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
-"options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monochrome"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Best shapes"
-msgstr "Meilleur rendu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
-msgid "Best contrast"
-msgstr "Meilleur contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
-msgstr "Lissage souspixel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
-"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme "
-"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</"
-"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
-"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices d'applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "police individuelle"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
-"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines "
-"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces "
-"applications sont :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Le navigateur d'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "L'éditeur de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Réponses à des besoins particuliers"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
-"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "bureau avec contraste élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "bureau avec contraste faible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
-"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr ""
-"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le "
-"panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
-"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences "
-"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
-"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
-"unie</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
-"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
-"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option "
-"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée "
-"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de "
-"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
-"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de "
-"préférences <application>Thèmes</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
-"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
-"de fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
-msgstr ""
-"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez "
-"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux "
-"objets d'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
-"<application>Terminal</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
-"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
-"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la "
-"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous "
-"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de "
-"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le "
-"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. "
-"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le "
-"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
-"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
-"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
-"d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Mobility Impairments"
-msgstr "Handicaps moteurs"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
-"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
-"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
-"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
-"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
-"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des "
-"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en "
-"plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un "
-"contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une "
-"souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
-"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont "
-"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De "
-"même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés "
-"avec certaines opérations au clavier ou à la souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr ""
-"Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur "
-"sont :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
-"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
-"systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des "
-"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de "
-"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr ""
-"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide "
-"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une "
-"souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Clavier visuel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
-"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
-msgstr ""
-"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels "
-"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre "
-"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le "
-"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
-"suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
-msgstr ""
-"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir "
-"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
-"clavier de composition."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr ""
-"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</"
-"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur "
-"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère "
-"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en "
-"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus "
-"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez "
-"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
-msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
-"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
-"visuel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne "
-"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de "
-"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid ""
-"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> application, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
-"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Activez la fenêtre de l'application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
-msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
-msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr "Améliorations de la souris et du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
-"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configuration de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
-"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Configuration du comportement de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
-"souris selon vos besoins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "gaucher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
-"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
-"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
-"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
-"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Configuration du double-clic"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportement du double-clic"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
-"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
-"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
-"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
-"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
-"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
-"indépendants."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
-"<guilabel>Souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
-"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
-"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
-"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
-"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
-"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
-"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
-"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
-"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
-"cela signifie que le réglage est bon."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "taille du pointeur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "pointeur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
-"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
-"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
-"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Repérage du pointeur de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "repérage du pointeur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
-"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
-"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
-"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
-"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
-"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
-"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
-"évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "vitesse et sensibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configurez les options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Accélération"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
-"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
-"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
-"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
-"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
-"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
-"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
-"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
-"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
-"la souris augmente, et inversement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Seuil"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
-"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Configuration du curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "arrêt du clignotement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
-"d'affichage du curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
-"texte, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
-"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
-"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
-"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
-"sujet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configuration du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
-"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
-"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
-"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
-"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
-"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
-"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
-"\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
-"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
-"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
-"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
-"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "options d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
-"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
-"clavier</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
-"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
-"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
-"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
-"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
-"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
-"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
-"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
-"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
-"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
-"d'accessibilité du clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
-"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
-"clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "touches souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
-"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
-"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
-"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
-"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
-"la souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
-"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Vitesse maximale du pointeur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
-"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
-"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
-"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
-"se met à bouger."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
-"numérique sont les suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr ""
-"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
-"souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Touches du pavé numérique"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Clic de bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Bascule de bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
-"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
-"déplacer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
-"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, "
-"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
-"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
-"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
-"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
-"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton du milieu de la souris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
-"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
-"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
-"tableau suivant."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
-"les systèmes Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Touche de fonction"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
-"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
-"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
-"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
-"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
-"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
-"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
-"frappes au clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
-"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
-"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
-"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
-"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
-"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
-"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
-"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
-"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
-"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
-"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
-"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
-"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
-"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
-"options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
-"une touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
-"une frappe au clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
-"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
-"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
-"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
-"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
-"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
-"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
-"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
-"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
-"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
-"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
-"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
-"touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
-"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
-"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
-"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
-"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
-"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
-"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
-"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activation du collage des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "collage des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
-"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
-"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
-"presser plus d'une touche à la fois."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
-"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
-"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
-"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
-"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
-"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
-"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
-"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
-"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
-"désactivation du collage des touches."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
-"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
-"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
-"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
-"rappeler si une touche de modification est active ou pas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
-"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
-"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
-"appuyées en même temps."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
-msgstr ""
-"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
-"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
-"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
-"les deux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Verrouillage à appui simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Une fois."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Verrouillage à appui continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Deux fois de suite rapidement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
-"procéder :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
-"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
-"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>, voici comment procéder :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
-"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
-"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
-"<keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "touches de basculement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activation d'alertes sonores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
-"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
-"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
-"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
-"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
-"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
-"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
-"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
-"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
-"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
-"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
-"clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
-"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
-"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
-"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
-"deux bips."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activation de la répétition des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "répétition des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
-"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
-"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
-"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
-"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
-"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
-"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
-"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
-"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
-"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
-"enfoncées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
-"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
-"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
-"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
-"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
-"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
-"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du "
-"clavier</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
-"bord et leur signification."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
-msgstr ""
-"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
-"essentielle n'est activée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches bondissantes sont activées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr ""
-"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
-"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches lentes sont activées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"