summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po9148
1 files changed, 0 insertions, 9148 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
deleted file mode 100644
index f027c62..0000000
--- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,9148 +0,0 @@
-# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español
-# Translation of gnome2-accesibility-guide
-#
-# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-12 00:29+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
-"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
-"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
-msgid "Don Scorgie"
-msgstr "Don Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
-msgid "Brent Smith"
-msgstr "Brent Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems, Inc."
-msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
-msgid "Don"
-msgstr "Don"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
-msgid "Scorgie"
-msgstr "Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
-msgid "Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "September 2007"
-msgstr "Septiembre de 2007"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
-msgid "July 2005"
-msgstr "Julio de 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
-msgid "March 2005"
-msgstr "Marzo de 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Septiembre de 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
-msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marzo de 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
-msgid "October 2003"
-msgstr "Octubre de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
-msgid "February 2003"
-msgstr "Febrero de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.1"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.0"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
-msgid "December 2002"
-msgstr "Diciembre de 2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introducción a la accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
-msgid "Section 508"
-msgstr "Sección 508"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"All software products should incorporate accessibility features to enable "
-"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
-"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
-"awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr ""
-"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
-"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
-"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
-"proporcionar software accesible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
-"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
-"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
-"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
-"appearance and behavior of the desktop."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
-"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
-"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
-"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
-"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
-"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
-"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
-"escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr ""
-"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
-"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
-"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
-"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
-"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
-"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
-"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
-"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
-"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
-"iniciarán automáticamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
-msgstr ""
-"Una vez que el soporte básico para las tecnologías asistivas está activado, es "
-"posible iniciar los servicios de accesibilidad tales como el lector de "
-"pantalla, el magnificador de pantalla y el teclado en pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "General Accessibility Tips"
-msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
-"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr ""
-"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
-"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr ""
-"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
-"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
-"apuntador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
-"to be more accessible."
-msgstr ""
-"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
-"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
-msgid "Accessible Login"
-msgstr "Inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
-"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
-"usuarios:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
-msgstr ""
-"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
-"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
-msgstr ""
-"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
-"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
-"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o "
-"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté "
-"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
-"las llama gestos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
-msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr ""
-"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
-"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
-"una mejor visibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Busque en el archivo la línea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
-msgstr ""
-"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
-"se lea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
-msgstr ""
-"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
-"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
-"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
-"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
-"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
-"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
-"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
-"<literal>keymouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
-msgstr ""
-"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
-"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
-"características reducido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
-msgstr ""
-"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
-"<literal>atk-bridge</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
-"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
-"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
-"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
-"línea <literal>audio</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Reinicie su sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr ""
-"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
-"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
-"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
-"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
-"archivos de configuración del GDM:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
-msgstr ""
-"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
-"cambios tomen efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
-"archivos de configuración del GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
-msgstr ""
-"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
-"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
-"la guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
-"Braille:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
-"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
-"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
-"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
-"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr ""
-"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
-"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
-"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
-"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
-"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
-"pulsación:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
-msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
-msgstr ""
-"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
-"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
-"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
-"segundos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
-"el <application>Teclado en pantalla</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
-msgstr ""
-"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
-"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
-"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
-"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
-"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
-"movimientos con tecnologías asistivas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
-msgstr ""
-"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
-"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
-"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
-"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
-"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
-"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
-"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
-msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
-"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
-"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
-"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
-"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
-"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
-"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
-"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
-"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
-"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
-"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
-"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
-"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
-"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
-"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
-"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
-"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
-"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
-msgid "Keyboard Desktop Navigation"
-msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
-"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
-"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
-"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
-"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
-msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid ""
-"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
-"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
-"navegar por el escritorio desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid ""
-"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
-"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
-"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este "
-"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede "
-"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
-"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
-msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
-msgid "essential"
-msgstr "esenciales"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
-msgid "caret navigation mode"
-msgstr "modo de navegación del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
-"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
-"this chapter."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
-"secciones apropiadas de este capítulo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Función"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
-msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Mayús."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
-"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
-"direction."
-msgstr ""
-"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control "
-"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
-"de la navegación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
-"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
-"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
-"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
-"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
-"tabulado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
-msgid ""
-"To give focus to the previous element or control, press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
-msgid "arrow keys"
-msgstr "teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr "Navegar por un elemento o control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "barra espaciadora"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-msgid ""
-"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
-"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
-"with a mouse."
-msgstr ""
-"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento "
-"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
-"ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
-"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
-"Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le "
-"permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información "
-"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
-">."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado globales"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "global"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
-"part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
-"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
-msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
-msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
-msgid "Print Screen"
-msgstr "Imprimir pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
-"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
-"pantalla entera."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
-"currently has focus."
-msgstr ""
-"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
-"ventana que actualmente tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
-"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
-"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
-"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
-msgid ""
-"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
-"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
-"and off."
-msgstr ""
-"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, "
-"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
-"panel entre activados y desactivados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr ""
-"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
-"menú emergente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
-msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
-msgid "for desktop background"
-msgstr "para el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
-"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object "
-"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
-"folders, or applications."
-msgstr ""
-"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay "
-"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto "
-"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
-"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
-"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
-"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
-"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
-"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
-msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr ""
-"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
-"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
-"background object name."
-msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
-"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid ""
-"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
-"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
-"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
-"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
-"caracteres especificada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
-msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
-"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
-"foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
-msgid "Navigating Panels"
-msgstr "Navegar por los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
-msgid "for panels"
-msgstr "para los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
-msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
-"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
-"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr ""
-"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, "
-"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se "
-"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"los paneles y objetos del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-msgid ""
-"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr ""
-"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
-"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
-"cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
-"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr ""
-"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
-"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr ""
-"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
-msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr "Mover un objeto del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
-msgid "to move a panel object"
-msgstr "mover un objeto del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-msgid ""
-"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
-"object, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente "
-"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
-"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the panel object popup menu."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
-"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
-"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
-msgid ""
-"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation."
-msgstr ""
-"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
-"operación de movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
-"vertical panel."
-msgstr ""
-"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
-"abajo en un panel vertical."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-msgid ""
-"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
-"object."
-msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-msgid ""
-"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
-"move."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
-msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Complete the move operation."
-msgstr "Completar la operación de mover."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel."
-msgstr ""
-"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
-"movimiento sobre los objetos en un panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr ""
-"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
-"Ayuda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr ""
-"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
-"movimiento se lleve a cabo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel "
-"object."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
-"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
-"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
-"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
-"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
-"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
-"ahead of the object that you are moving."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas "
-"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el "
-"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para "
-"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> "
-"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
-"moviendo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
-"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
-"Geyes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
-"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
-"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
-"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar "
-"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</"
-"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
-"movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid ""
-"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
-"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
-"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
-"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
-"panel</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
-msgid "To Navigate Drawers"
-msgstr "Navegar por los cajones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
-msgid "for drawers"
-msgstr "para cajones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
-"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
-"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
-"information about how to navigate a panel."
-msgstr ""
-"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
-"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
-"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
-"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
-"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
-msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
-msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
-msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
-msgid "for menus on panels"
-msgstr "para menús en los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
-"menús en los maneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
-msgid "Navigate the menu."
-msgstr "Navegar el menú,"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid "Select a menu item."
-msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
-msgid "Close a menu."
-msgstr "Cerrar un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
-msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
-msgid "for panel applications"
-msgstr "para aplicaciones del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid ""
-"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
-"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
-"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
-"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
-"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
-"can use to navigate panel applications."
-msgstr ""
-"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. "
-"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente "
-"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación "
-"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá "
-"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla "
-"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
-"del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
-msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
-"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
-"application does not contain a control that you can activate, the "
-"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr ""
-"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es "
-"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda "
-"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
-"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
-msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
-"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr ""
-"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
-"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
-"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
-"por los menús."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
-msgid "for workspaces"
-msgstr "para áreas de trabajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
-"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
-"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr ""
-"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
-"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
-"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las áreas de trabajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
-"flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
-"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
-"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
-"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
-"foco entre las áreas de trabajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
-msgid "Navigating Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
-msgid "for windows"
-msgstr "para ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
-"displays an application."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
-"una aplicación en su pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
-"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación "
-"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
-"información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
-msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Enfocar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
-msgid "to give focus to a window"
-msgstr "para enfocar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
-msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window."
-msgstr ""
-"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
-"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"dar el foco a una ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
-"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window to which you want to give "
-"focus."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
-"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
-"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
-"que quiere dar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
-"give focus."
-msgstr ""
-"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
-"foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
-msgid "To Control a Window"
-msgstr "Controlar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
-msgid "to control a window"
-msgstr "para controlar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus."
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
-"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"controlar la ventana que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-msgid "Close the window."
-msgstr "Cierra la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
-msgid "Solaris:"
-msgstr "Solaris:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
-msgid "Linux:"
-msgstr "Linux: "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-msgid "Minimize the window."
-msgstr "Minimiza la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
-msgid "Maximize the window."
-msgstr "Maximiza la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
-msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
-msgid "To Move a Window"
-msgstr "Mover una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
-msgid "to move a window"
-msgstr "para mover una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window."
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
-"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"mover una ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
-msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
-msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
-"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
-"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
-msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
-msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr ""
-"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
-"original."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "To Resize a Window"
-msgstr "Redminesionar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
-msgid "to resize a window"
-msgstr "para redimensionar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
-"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus."
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"redimensionar la ventana que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
-msgid "Start the resize operation."
-msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr ""
-"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
-"original."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
-msgid "for paned windows"
-msgstr "para ventanas con paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr ""
-"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
-"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
-"ventanas con paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows with panes."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por ventanas con paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
-"had focus in the pane."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
-"foco en el panel por última vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
-"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
-"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr ""
-"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de "
-"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los "
-"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
-"manejador de redimensión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
-msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr ""
-"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
-"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
-"paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
-msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
-msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
-msgid ""
-"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
-msgid ""
-"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
-msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
-"control that had focus."
-msgstr ""
-"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
-"último control que tuvo el fojo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
-msgid ""
-"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"the focus to the last control that had focus."
-msgstr ""
-"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
-"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
-msgid "Navigating Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
-msgid "for applications"
-msgstr "para aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
-"interface components:"
-msgstr ""
-"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
-"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
-"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid ""
-"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
-"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una "
-"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
-"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
-msgid ""
-"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
-"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr ""
-"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
-"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
-"acerca de cómo navegar por los diálogos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
-msgid ""
-"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
-"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
-"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
-"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr ""
-"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
-"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
-"texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
-"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
-"controles disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
-msgid ""
-"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr ""
-"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
-"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid ""
-"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
-"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
-"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
-"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
-"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
-"perform an action."
-msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también "
-"proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el "
-"teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
-"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
-"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por las aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
-msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
-msgid "access keys"
-msgstr "teclas de acceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
-msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
-msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
-"antes que la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
-msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
-msgid "Open the Save dialog."
-msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-msgid ""
-"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
-"want to open or save."
-msgstr ""
-"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
-"que quiere abrir o guardar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
-msgid "for dialogs"
-msgstr "para diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar en diálogos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
-msgid "access key"
-msgstr "acelerador de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-msgid "Activate or select a control."
-msgstr "Activa o selecciona un control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
-msgid "Give focus to the next control."
-msgstr "Da el foco al siguiente control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "AvPág"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
-"sección solapada del diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "RePág"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
-"solapada del diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Cierra el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
-msgid "Return"
-msgstr "Intro"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
-"apply the changes and close the dialog."
-msgstr ""
-"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
-"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
-msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
-msgid "for file manager"
-msgstr "para el gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
-msgid ""
-"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
-"folder."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
-"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
-"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
-"usa la misma ventana para cada carpeta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-msgid ""
-"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
-"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
-"de usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
-msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navegar por una carpeta"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager."
-msgstr ""
-"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
-"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
-"tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
-"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
-msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
-msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a filename."
-msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
-"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
-msgid ""
-"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
-"characters."
-msgstr ""
-"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
-"especificada de caracteres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
-msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
-msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
-msgid "backspace"
-msgstr "retroceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
-msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-msgid ""
-"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
-"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component."
-msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
-"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
-"cada componente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate between the components."
-msgstr ""
-"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
-"entre los componentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
-msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
-msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
-msgid "for Help content"
-msgstr "para el contenido de la ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
-"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
-"<application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo "
-"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
-"seleccionar texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
-msgid "left arrow"
-msgstr "flecha izquierda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
-msgid "Move one character to the left."
-msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
-msgid "right arrow"
-msgstr "flecha derecha"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
-msgid "Move one character to the right."
-msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
-msgid "up arrow"
-msgstr "flecha arriba"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid "Move up one line."
-msgstr "Se mueve una línea arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
-msgid "down arrow"
-msgstr "flecha abajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-msgid "Move down one line."
-msgstr "Se mueve una línea abajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
-msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
-msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
-msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
-msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
-msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-msgid ""
-"Move from the current position to the destination position and select all "
-"text between the two positions."
-msgstr ""
-"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
-"texto entre las dos posiciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
-msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
-msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
-msgid "Enter"
-msgstr "Retorno"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
-msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
-msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to navigate and use standard user "
-"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
-"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
-"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
-msgid "To Navigate Menus"
-msgstr "Navegar por los menús"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
-msgid "for menus"
-msgstr "para los menús"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los menús."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
-msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
-"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
-"da el foco al primer elemento del submenú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
-"siguiente elemento en la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
-"the submenu."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
-"submenú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
-"menu on the menubar."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
-"anterior en la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
-msgid ""
-"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"open menus."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
-"teclado y cierra los menús abiertos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
-msgid ""
-"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
-"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
-"radio button, the menu does not close."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
-"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
-"botón de radio, el menú no se cierra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "Close the open menus."
-msgstr "Cierra los menús abiertos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "To Navigate Buttons"
-msgstr "Navegar por los botones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
-msgid "for buttons"
-msgstr "para los botones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid ""
-"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
-"rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
-"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
-"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
-msgid "Sample Button"
-msgstr "Botón de ejemplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
-msgid "Close button."
-msgstr "Botón de cerrar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los botones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
-"the button."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
-"default action for the dialog."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
-"la acción predeterminada para el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
-msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr "Navegar por los botones de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
-msgid "for radio buttons"
-msgstr "para botones de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
-msgid ""
-"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
-"exclusive options."
-msgstr ""
-"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
-"varias opciones exclusivas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
-msgid "Sample Radio Button"
-msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
-msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por un juego de botones de radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
-"buttons in the group."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
-"botones de radio del grupo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
-msgid "To Navigate Check Boxes"
-msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
-msgid "for check boxes"
-msgstr "para casillas de verificación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
-msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
-"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
-"deseleccionar una opción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
-msgid "Sample Check Box"
-msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
-msgid "Sample check box."
-msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una casilla de selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
-msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
-msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
-msgid "for text boxes"
-msgstr "para cajas de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
-msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
-msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
-msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una caja de texto de una sola línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
-msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
-msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
-"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
-"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
-"<keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
-"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
-msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
-"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
-msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
-msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
-msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
-msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
-msgid ""
-"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr ""
-"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
-"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
-"multilínea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
-"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
-"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
-"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
-"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
-"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
-"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
-"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
-"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
-msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
-"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
-"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
-"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
-"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
-msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
-msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
-"previous paragraph."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
-"párrafo anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
-"paragraph."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
-"párrafo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
-msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
-msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
-msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
-msgid "for spin boxes"
-msgstr "para cajas incrementables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
-msgid ""
-"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
-"value from a list of all possible values."
-msgstr ""
-"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
-"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
-msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
-msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
-"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
-"arriba y abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
-msgid ""
-"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
-"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box."
-msgstr ""
-"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
-"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
-"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
-"cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
-msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
-msgstr "Navegar por listas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
-msgid "for drop-down lists"
-msgstr "para listas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
-msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
-"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
-"display the available items."
-msgstr ""
-"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un "
-"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
-"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
-msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
-msgid "Sample drop-down list."
-msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
-msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
-msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
-msgid ""
-"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
-"closes the list."
-msgstr ""
-"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
-"y cierra la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
-msgid "Select the previous list item."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
-msgid "Select the next list item."
-msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
-msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
-msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr "para cajas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
-msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
-msgid ""
-"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
-"that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
-"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
-"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
-msgid ""
-"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
-"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr ""
-"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
-"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
-"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
-"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
-"lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
-"(sólo en Solaris)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
-msgid "Open the drop-down list."
-msgstr "Abre la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
-msgid ""
-"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr ""
-"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
-"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
-msgid "Select the first item on the list."
-msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
-msgid "Select the last item on the list."
-msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
-msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
-msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
-msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
-msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
-msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
-msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr "Navegar por deslizadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
-msgid "for sliders"
-msgstr "para deslizadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
-msgid ""
-"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
-"values."
-msgstr ""
-"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
-"un rango contínuo de valores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
-msgid "Sample Slider"
-msgstr "Ejemplo de deslizador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
-"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
-"izquierda o derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider."
-msgstr ""
-"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
-msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
-msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
-msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
-msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
-msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
-msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
-msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
-msgid "To Navigate Tabbed Sections"
-msgstr "Navegar por secciones en solapas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
-msgid "for tabbed sections"
-msgstr "para secciones en solapas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
-msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
-msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
-"tabbed sections."
-msgstr ""
-"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
-"Contiene seis secciones en solapas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
-msgid ""
-"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
-"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr ""
-"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
-"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
-"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
-"etiqueta de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
-"solapa tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
-msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
-msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
-msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
-msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
-"tabbed section has focus."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar "
-"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
-"solapa tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
-"keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
-"cualquier otro propósito."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
-"keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
-"cualquier otro propósito."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-msgid "To Navigate Lists"
-msgstr "Navegar por listas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
-msgid "for lists"
-msgstr "para listas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
-msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr ""
-"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
-"de la columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
-msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
-msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
-msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
-"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr ""
-"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
-"la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
-msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
-"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr ""
-"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
-"la siguiente vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
-msgid "Select the first row in the list."
-msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
-msgid "Select the last row in the list."
-msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
-msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
-"or column to the current selection."
-msgstr ""
-"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
-"anterior fila o columna a la selección actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
-msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or "
-"previous row or column."
-msgstr ""
-"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
-"siguiente o anterior fila o columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
-"de la vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
-"de la vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
-"la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
-"la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
-"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
-"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
-"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
-"espaciadora</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-msgid "Activate the item."
-msgstr "Activa el elemento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr ""
-"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
-"de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
-msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-msgid "To Navigate Trees"
-msgstr "Navegar por árboles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
-msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
-"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr ""
-"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que "
-"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
-"jerárquica."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
-msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
-msgid ""
-"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
-"subcategories."
-msgstr ""
-"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
-"Contiene tres subcategorías."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
-msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
-"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
-msgstr ""
-"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
-"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
-"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
-"árboles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
-msgid "Expand the focused item."
-msgstr "Expande el elemento enfocado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
-msgid "Collapse the focused item."
-msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-msgid "Back Space"
-msgstr "Retroceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
-msgid "Select the parent item."
-msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
-msgid ""
-"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
-"name of the tree item that you want to find."
-msgstr ""
-"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
-"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
-msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
-msgid "customizing"
-msgstr "personalización"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
-"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
-"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
-"that start applications."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
-"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
-"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
-"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
-"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
-"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
-"that is associated with each action."
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
-"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
-"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
-"los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
-msgstr ""
-"Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
-"teclas. La fila se resalta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. "
-"Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
-"para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-msgid ""
-"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
-"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr ""
-"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
-"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
-msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
-msgstr ""
-"Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
-"fila se resaltará."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
-"pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La "
-"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
-"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. "
-"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
-"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Low Vision or Blindness"
-msgstr "Visión deficiente o ceguera"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
-"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
-"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
-"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people who have low vision."
-msgstr ""
-"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
-"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
-"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre "
-"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer "
-"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas "
-"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el "
-"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
-"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr ""
-"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
-"ceguera son: "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
-"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
-"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
-"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
-"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
-"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
-"impresión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
-"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
-"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
-"blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
-"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
-"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
-"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
-"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
-"using high contrast themes."
-msgstr ""
-"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
-"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
-"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
-"following functionality:"
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
-"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio "
-"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
-"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
-msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
-msgstr ""
-"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
-"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
-msgstr ""
-"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
-"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
-"usarlo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
-msgid "Introduction to Orca"
-msgstr "Introducción a Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
-msgid "What is Orca?"
-msgstr "¿Qué es Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-msgid ""
-"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
-"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
-"free open source software."
-msgstr ""
-"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
-"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
-"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
-"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
-"es software libre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
-msgid "Why the name Orca?"
-msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
-"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
-"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
-"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
-"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
-"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
-"reader."
-msgstr ""
-"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
-"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
-"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
-"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
-"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», "
-"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
-"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid ""
-"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
-"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr ""
-"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, "
-"existe una gran tradición entre ellos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-msgid ""
-"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
-"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
-"Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr ""
-"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
-"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
-"Ariel, Willy o Mr. Limpet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
-msgid "What's the schedule?"
-msgstr "¿Qué es el calendario?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
-"releases of the GNOME platform."
-msgstr ""
-"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
-"sincronizan con los de la plataforma GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
-msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
-"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
-"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
-msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
-"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
-"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
-"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
-"(svn) de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
-msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
-"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr ""
-"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
-"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
-"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
-"\">archivo</ulink>.)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
-msgid "Is braille supported?"
-msgstr "¿Soporta Braille?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
-msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
-"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. "
-"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
-"obtener más información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
-"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
-"ulink> to track the progress on this front."
-msgstr ""
-"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea "
-"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> "
-"para seguir el progreso de esta característica."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
-msgid "What voices are available?"
-msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
-"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
-"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
-"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
-"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
-"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
-"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
-"progress in this area."
-msgstr ""
-"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
-"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz "
-"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz "
-"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. "
-"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de "
-"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
-"ver futuros progresos en éste área."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
-msgid "What languages are supported?"
-msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
-"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
-"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
-"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
-"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
-"tables for the language or not."
-msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
-"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
-"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
-"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
-"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
-"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma "
-"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
-"tablas Braille para ese idioma o no."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
-msgid "How well does magnification work?"
-msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
-"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
-"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
-"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
-"magnification may not always work."
-msgstr ""
-"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
-"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
-"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
-"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
-"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
-"siempre funcione."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid ""
-"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
-"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
-"feverishly to get it done."
-msgstr ""
-"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El "
-"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos "
-"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
-msgid "Using Orca"
-msgstr "Uso de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "Initial Set-up"
-msgstr "Configuración inicial"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
-"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
-"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
-"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
-"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
-"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
-"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
-"holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
-"infrastructure settings to take effect."
-msgstr ""
-"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
-"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
-"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
-"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
-"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona "
-"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción "
-"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un "
-"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
-"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
-"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
-"infraestructura de accesibilidad se activen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
-msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
-"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
-"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
-"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
-"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
-"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
-"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
-msgid "Quitting Orca"
-msgstr "Salir de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-msgid ""
-"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
-"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
-msgstr ""
-"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
-"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
-"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
-"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
-msgstr ""
-"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
-"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
-"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
-"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
-"podrá volver a Orca usando el comando orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
-"login prompt."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
-"gráfica de inicio de sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
-msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Personalizar Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
-msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
-"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
-"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
-"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
-"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
-"Configuration GUI."
-msgstr ""
-"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
-"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
-"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de "
-"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de "
-"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también "
-"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
-"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
-msgid ""
-"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
-"World.\""
-msgstr ""
-"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-"
-"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por "
-"Braille «Hola mundo»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
-"time"
-msgstr ""
-"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
-"fecha y hora actuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr ""
-"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
-"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr ""
-"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
-"hora."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
-msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid ""
-"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
-"from there before looking in the installed area."
-msgstr ""
-"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
-"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "IGU de configuración de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
-"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
-"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
-"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
-"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
-"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
-"key bindings."
-msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
-"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la "
-"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
-"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
-"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
-"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
-"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
-"ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
-"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
-"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
-"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
-"sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
-"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
-"secciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
-msgid "General Page"
-msgstr "Página general"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
-"include the following:"
-msgstr ""
-"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
-"Éstos incluyen:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Disposición del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr ""
-"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará "
-"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con "
-"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera "
-"seleccionándo una de las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr ""
-"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo "
-"sobremesa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr ""
-"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo "
-"portátil."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid ""
-"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
-"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
-"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
-"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
-"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
-"main window."
-msgstr ""
-"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
-"para salir de Orca (también realizable a través de "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
-"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
-"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
-"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca "
-"no muestre la ventana principal."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
-msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
-"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
-"confirmation window from appearing."
-msgstr ""
-"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</"
-"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente "
-"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
-"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
-msgid "Disable gksu keyboard grab"
-msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
-"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
-"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
-"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
-"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
-"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
-"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr ""
-"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
-"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
-"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos "
-"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). "
-"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
-"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
-"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
-"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
-"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
-"correctamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
-"normally with system administration applications."
-msgstr ""
-"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
-"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
-"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
-"sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
-"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
-"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y "
-"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica "
-"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
-"ese comportamiento malicioso."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
-"want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
-"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
-"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
-"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
-"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-msgid "Present tooltips"
-msgstr "Presentar consejos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell Orca to present information about "
-"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
-"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
-"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
-"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
-"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
-"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
-"independientemente de este ajuste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
-msgid "Speech Page"
-msgstr "Página Voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
-msgid "Enable speech"
-msgstr "Activar voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
-"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
-"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
-"needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
-"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
-"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
-"usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
-msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid ""
-"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
-"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
-"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
-"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
-"have just GNOME-speech."
-msgstr ""
-"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
-"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
-"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
-"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
-"tendrá sólo GNOME-speech."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid ""
-"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
-"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
-"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr ""
-"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
-"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
-"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
-"sintetizadores disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
-msgid "Voice Settings"
-msgstr "Configuración de voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-msgid ""
-"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
-"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
-"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
-"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
-"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
-"this, you could do the following:"
-msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
-"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
-"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
-"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
-"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
-"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
-msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
-"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
-"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr ""
-"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
-"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> "
-"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></"
-"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></"
-"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
-msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Nivel de puntuación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
-"levels are none, some, most, and all."
-msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa "
-"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
-"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
-msgid "Verbosity"
-msgstr "Cantidad de información"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
-msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr ""
-"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
-"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
-"se leen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
-msgid "Table Row Speech"
-msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
-"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
-"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
-"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
-"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
-"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
-"arrows."
-msgstr ""
-"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
-"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
-"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este "
-"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere "
-"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede "
-"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma "
-"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
-"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
-"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
-"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
-msgid "Speak Indentation"
-msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
-"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
-"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
-"proporcionará esta información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr "Indicar líneas en blanco"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
-"check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
-"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
-"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
-"indicará."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
-msgid "Braille Page"
-msgstr "Página de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time."
-msgstr ""
-"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso "
-"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá "
-"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
-msgid "Enable Braille Support"
-msgstr "Activar el soporte de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
-"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
-"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
-"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
-"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
-"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto "
-"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca "
-"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma "
-"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se "
-"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
-"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
-"para que éste pueda usar Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
-msgid "Enable Braille Monitor"
-msgstr "Activar el monitor de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid ""
-"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
-"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
-"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
-"braille display."
-msgstr ""
-"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
-"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
-"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
-"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
-msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr "Nombres de roles abreviados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
-"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
-"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
-"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
-"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
-"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se "
-"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. "
-"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera "
-"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla "
-"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra "
-"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el "
-"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles "
-"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
-"«desl»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
-"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
-"displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
-"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
-"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará "
-"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
-"información no se muestra en el modo breve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
-msgid "Key Echo Page"
-msgstr "Página de eco de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
-"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr ""
-"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
-"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
-msgid "Enable Key Echo"
-msgstr "Activar eco de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
-"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
-"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
-"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla "
-"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán "
-"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de "
-"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, "
-"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
-"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr "Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
-msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
-"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
-msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr ""
-"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
-"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
-"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
-"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
-"y <keycap>Tabulador</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
-msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr "Activar eco por palabras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
-"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
-"regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr ""
-"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección "
-"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por "
-"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
-"opción de eco de tecla esté activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
-"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr ""
-"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
-"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
-"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
-"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
-msgid "Magnifier Page"
-msgstr "Página del Magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
-"how magnification is performed."
-msgstr ""
-"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
-"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
-msgid "Enable Magnifier"
-msgstr "Activar el magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
-"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
-"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
-"wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
-"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
-"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
-"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
-"necesidades de una gran variedad de usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
-msgid "Cursor Settings"
-msgstr "Ajustes del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "Enable cursor"
-msgstr "Activar el cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Custom size and width"
-msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
-msgstr "Configuración de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid "Enable cross-hair and size"
-msgstr "Activar cruz y tamaño"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr "Activar clip de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Configuración del ampliador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Factor de escala"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Invertir colores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "Zoomer position"
-msgstr "Posición del ampliador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-msgid "Top, left, right, bottom"
-msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Suavizado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Mouse tracking mode"
-msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr ""
-"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
-"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr ""
-"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
-"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
-msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Página de atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid ""
-"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"Orca."
-msgstr ""
-"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
-"teclado para Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
-msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
-"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
-"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
-"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
-"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, "
-"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el "
-"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
-"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-msgid ""
-"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
-"this time."
-msgstr ""
-"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
-"usando la IGU de configuración."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-msgid "Key Bindings Table"
-msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-msgid ""
-"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
-"are bound to them."
-msgstr ""
-"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
-"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
-"performed."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
-"que Orca realizará."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
-"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
-"other keys."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
-"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
-"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
-"debería estar presionada junto con las otras teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-msgid ""
-"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
-"function from the keyboard."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
-"para invocar la función desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-msgid ""
-"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
-"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
-"binding has been modified."
-msgstr ""
-"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
-"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
-"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva "
-"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla "
-"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
-"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid ""
-"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
-"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
-"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr ""
-"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
-"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
-"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
-"keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
-msgid "Text Attributes Page"
-msgstr "Página de atributos del texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-msgid ""
-"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
-"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
-"laptop systems)."
-msgstr ""
-"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
-"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> para equipos portátiles)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
-"you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr ""
-"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
-"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
-"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
-"leerá Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
-"columns:"
-msgstr ""
-"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
-"tres columnas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid ""
-"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
-"should be spoken or not."
-msgstr ""
-"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
-"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "El nombre del atributo de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
-"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr ""
-"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos "
-"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que "
-"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
-"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-msgid ""
-"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene "
-"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha "
-"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el "
-"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
-"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
-"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor "
-"«Leído a menos que» retirado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-msgid ""
-"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
-"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr ""
-"También existe una combinación de botones «Restablecer» "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
-"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid ""
-"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
-"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
-msgstr ""
-"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
-"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
-"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
-msgstr ""
-"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
-"ayudarle a hacerlo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid ""
-"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr ""
-"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-msgid ""
-"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute up one row."
-msgstr ""
-"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid ""
-"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr ""
-"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-msgid ""
-"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr ""
-"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
-"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del "
-"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco "
-"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-msgid "Application-specific information"
-msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Aplicaciones accesibles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
-msgid ""
-"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
-"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
-"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
-"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
-"community continually works to provide compelling access to more and more "
-"applications."
-msgstr ""
-"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
-"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
-"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
-"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la "
-"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
-"complementario a más aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
-"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
-"accessibility."
-msgstr ""
-"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
-"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
-"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
-"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "Instalación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
-"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
-"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
-"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
-"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
-"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
-"Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
-"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
-"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú "
-"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del "
-"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si "
-"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
-"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
-"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
-"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
-"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
-"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
-"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el "
-"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
-"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
-"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
-"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
-msgstr ""
-"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
-"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
-"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez "
-"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
-"acroread-plugins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
-"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del "
-"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
-"seleccionada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
-"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr ""
-"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
-"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
-"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de "
-"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
-"documentos pero no para todos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
-"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
-"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
-"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
-"selected."
-msgstr ""
-"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
-"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
-"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
-"seleccionado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
-"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el "
-"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Disposición de página"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
-"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
-"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
-"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
-"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto "
-"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el "
-"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al "
-"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navegar por los tablas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
-msgid ""
-"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
-"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
-"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr ""
-"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
-"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
-"Acrobat Reader."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
-"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
-"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
-"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
-"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
-"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
-"la fila actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
-msgid "Making Application Specific Settings"
-msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
-"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
-"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
-"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma "
-"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></"
-"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
-"teclado de un equipo sobremesa)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
-"Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
-"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
-msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "No hay un panel inicial General."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
-"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
-"panel de Voz se desactivarán."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid ""
-"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
-"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
-"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
-"teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
-msgid ""
-"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to that rightmost tab."
-msgstr ""
-"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
-"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
-"derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
-msgid ""
-"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
-"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
-"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
-"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
-"easily set that."
-msgstr ""
-"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
-"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
-"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la "
-"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
-"ajustarlo con facilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way that you want, "
-"press the OK button. These settings will be written away under your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
-"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
-"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/"
-"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</"
-"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
-"aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
-"file will just be blown away each time you change your application settings "
-"for that application."
-msgstr ""
-"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
-"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
-"aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
-"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
-"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao "
-"<userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations."
-"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los "
-"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
-"userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
-"to use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
-"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
-"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
-"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
-"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
-"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
-"the key bindings for."
-msgstr ""
-"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
-"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
-"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a "
-"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
-"la que cambió las combinaciones de teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
-msgid "Braille"
-msgstr "Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
-"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el "
-"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; "
-"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a "
-"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas "
-"en el manual de referencia de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-msgid ""
-"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
-"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
-"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
-"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr ""
-"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
-"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
-"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
-"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid ""
-"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
-"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
-"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
-"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
-"BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
-"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
-"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas "
-"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará "
-"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
-"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
-msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
-msgid ""
-"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
-"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
-"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
-"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
-"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
-"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
-"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
-"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
-"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
-"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
-"starting brltty):"
-msgstr ""
-"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
-"inicio automático de brltty):"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
-"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
-"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
-"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
-"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
-msgid "Keyboard Commands"
-msgstr "Comandos del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
-msgid ""
-"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
-"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
-"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
-"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
-"gnome.org."
-msgstr ""
-"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
-"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
-"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de "
-"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de "
-"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si "
-"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
-"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
-msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
-"increase speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
-"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
-"decrease speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
-"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
-"raise the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
-"keycombo>: aumenta el tono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
-"lower the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
-"disminuye el tono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
-msgid "Flat review commands"
-msgstr "Comandos de revisión"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la línea anterior y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la siguiente línea y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la palabra anterior y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión al carácter anterior y lo lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
-"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
-"revisión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
-"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
-"revisión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-msgid ""
-"The above commands apply when working with objects as well as when working "
-"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
-"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
-msgstr ""
-"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al "
-"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado "
-"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
-"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los "
-"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la "
-"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la "
-"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
-"encuentran más objetos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
-msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Comandos de los marcadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists at this register it will be replaced with the new one."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
-"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
-"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
-"current pointer location."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
-"ubicación actual del puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
-"página dada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr "Funciones miscelánea"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
-"the end of the document."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
-"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
-"hasta el final del documento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
-"title of the current application window, as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
-"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título "
-"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
-"tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
-"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
-"and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
-"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
-"carácter actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
-"the Orca Configuration dialog."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
-"el diálogo Configuración de Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
-"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
-"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
-"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
-"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
-"locución entre apagada y encendida."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
-"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
-"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
-"Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
-msgid "Commands for debugging"
-msgstr "Comandos para la depuración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
-"information on the currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
-"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
-"through Orca's various debug levels."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
-"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
-"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
-"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
-"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
-"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
-"la locución)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
-"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
-"donde se está ejecutando Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
-"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
-"foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the application with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
-"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolución de problemas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
-"problemas de la locución</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
-msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
-"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
-"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
-"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
-"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la "
-"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca "
-"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el "
-"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
-"comportamiento)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
-"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
-"login screen."
-msgstr ""
-"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
-"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
-"usuarios con impedimentos visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Personalizar opciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
-msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
-"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
-"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
-msgstr ""
-"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
-"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
-"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
-"entorno de escritorio que necesita."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
-"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
-"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
-"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
-"linkend=\"themes-7\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
-"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
-"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
-"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
-"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
-"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
-"usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Para cambiar..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Use..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
-"contraste o tipografía grande."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
-"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
-"y emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
-"del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
-"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
-msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
-"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
-"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede "
-"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
-"aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Introducción a los temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
-msgstr ""
-"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
-"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
-"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
-"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
-"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
-"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
-"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
-"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
-"tipografía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
-"y como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
-"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
-"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
-"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
-"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
-"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
-"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
-msgid "Window border"
-msgstr "Borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
-"alrededor de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
-"y en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
-msgid "To Choose a Theme"
-msgstr "Elegir un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
-"automáticamente el tema al escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
-"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
-"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
-"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
-"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
-"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
-"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
-"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
-"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón "
-"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
-"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela "
-"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
-"reslata ajuste actual para el tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
-"realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
-"que quiera modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
-"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
-"disponibles de los controles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
-"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
-"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Opción del control"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "AltoContraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "AltoContrasteInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "BajoContraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
-"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
-"el de primer plano."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "ImrpesiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
-"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
-"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
-"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
-"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
-"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
-"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la "
-"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
-"tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
-"opciones disponibles del marco de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
-"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
-"disponibles de los iconos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
-"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
-"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Opción de icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr "Crear sus propios temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
-msgid "creating your own"
-msgstr "crear sus propios temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
-"administrador del sistema</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
-"escritorio individualmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
-"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
-"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
-"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
-"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
-"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
-"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
-"siguientes pasos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
-"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
-"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
-"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "To Customize Fonts"
-msgstr "Personalizar tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
-"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
-"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
-"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
-"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Text editor"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
-msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
-"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
-msgid "Application font"
-msgstr "Tipografía de aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
-"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
-"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
-"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
-msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
-"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
-msgid "Document font"
-msgstr "Tipografía de documento"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipografía de escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
-msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "Font rendering"
-msgstr "Renderizado de la tipografía"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
-"las tipografías del escritorio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monocromo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Best shapes"
-msgstr "Mejores formas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
-msgid "Best contrast"
-msgstr "Mejor contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
-msgstr "Suavizado del subpíxel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
-"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
-"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
-"visor de ayuda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
-"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "tipografía individual"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
-"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
-"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
-"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Visor de ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
-"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "escritorio de alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "escritorio de bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
-"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
-"tapiz</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
-"sólido</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
-"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
-"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
-"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
-"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
-"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
-"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
-"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
-msgstr ""
-"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
-"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
-"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
-"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
-"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
-"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
-"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
-"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
-"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
-"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
-"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
-"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
-"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Mobility Impairments"
-msgstr "Deficiencias motoras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
-"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
-"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
-"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
-"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
-"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
-"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
-"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
-"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
-"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
-"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
-"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
-"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
-"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
-"systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar "
-"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
-"sistemas de entrada en código Morse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr ""
-"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
-"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
-"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
-"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
-"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
-"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
-"siguientes tipos de teclados:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
-msgstr ""
-"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
-"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
-"composición."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr ""
-"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
-"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
-"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
-"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
-"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
-"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
-"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
-msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr ""
-"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
-"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
-"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid ""
-"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> application, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
-msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
-msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
-"dispositivos accesibles a más usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configurar el ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
-"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
-"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
-"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
-"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
-"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
-"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
-"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
-"derecho del ratón inmediatamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
-"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
-"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
-"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
-"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
-"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
-"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
-"como dos pulsaciones simples."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
-"pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
-"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
-"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
-"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
-"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
-"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
-"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
-"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
-"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
-"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
-"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
-"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
-"apropiado para sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "tamaño del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "tamaño"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
-"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
-"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
-"tenga efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "localización del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
-"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
-"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
-"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
-"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
-"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
-"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
-"surta efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "velocidad y sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
-"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
-"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
-"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
-"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
-"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
-"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
-"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
-"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
-"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Umbral"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
-"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
-"acción de arrastre-y-suelte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Para configurar el cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "no parpadear"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
-"visualización del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
-"entrada, realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
-"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
-"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
-"para más información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configurar el teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
-"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
-"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
-"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
-"<application>AccessX</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
-"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
-"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
-"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
-"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
-"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
-"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
-"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
-"\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
-"teclado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
-"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
-"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
-"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
-"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
-"desactivar la característica de teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
-"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
-"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
-"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
-"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
-"opciones de accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
-"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
-"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
-"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
-"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
-"realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
-"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Velocidad máxima del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
-"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
-"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
-"puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
-"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
-"del ratón empieza a moverse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
-"las funciones siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Teclas del teclado numérico"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Pulsación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Conmutación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Botón primario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Botón secundario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Botón terciario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
-"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
-"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
-"soltar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
-"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
-"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
-"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
-"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
-"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
-"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
-"guilabel> es el botón del medio del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
-"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
-"están descritas en la siguiente tabla:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
-"Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Tecla de función"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Botón del ratón 1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Botón del ratón 2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Botón del ratón 3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
-"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
-"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
-"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
-"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
-"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
-"el resultado de la pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
-"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
-"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
-"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
-"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
-"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
-"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
-"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
-"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
-"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
-"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
-"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
-"modificar el ajuste como desee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
-"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
-"pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
-"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
-"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
-"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "rechazo de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
-"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
-"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
-"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
-"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
-"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
-"de pulsaciones de teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
-"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
-"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
-"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
-"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
-"primera pulsación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
-"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
-"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
-"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
-"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
-"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
-"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
-"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
-"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
-"teclas simultáneamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
-"los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
-"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
-"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
-"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
-"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
-"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
-"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
-"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
-"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
-"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
-"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
-"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
-"modificadora está activa o inactiva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
-"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
-"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
-msgstr ""
-"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
-"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Modo abierto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Una vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Modo bloqueado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
-"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
-"keycap> dejará de estar activo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
-"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "teclas conmutables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activar notificaciones de sonido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
-"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
-"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
-"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
-"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
-"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
-"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
-"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetición de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
-"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
-"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
-"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
-"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
-"los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
-"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
-"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
-"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
-"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
-"tecla como una entrada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
-"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
-"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
-"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
-"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
-"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
-msgstr ""
-"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
-"las características individuales está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
-"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
-"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
-"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-