diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
71 files changed, 8048 insertions, 7280 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ask_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ask_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index f361202..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ask_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/busy_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/busy_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5af1313..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/busy_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/com_file_manager_menu.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/com_file_manager_menu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 77e9ed7..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/com_file_manager_menu.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/copy_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/copy_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 6b818b5..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/copy_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/force_quit.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/force_quit.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4f8ffb7..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/force_quit.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/four_hide_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/four_hide_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d500119..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/four_hide_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gedit_window.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gedit_window.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e2109c1..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gedit_window.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gnome_panel.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gnome_panel.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 367089f..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/gnome_panel.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/hyperlink_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/hyperlink_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 264e77d..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/hyperlink_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ibeam_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ibeam_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d199d33..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/ibeam_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/link_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/link_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ddb5e86..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/link_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/lockscreen_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/lockscreen_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index aa456a1..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/lockscreen_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/logout_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/logout_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9845907..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/logout_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_bar_applet.png Binary files differdeleted file mode 100644 index aede4f7..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_bar_applet.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_panel.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_panel.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c64c6d7..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/menu_panel.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_panel_object_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_panel_object_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b0d3ccc..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_panel_object_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ffa48e..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/move_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/movewindow_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/movewindow_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4eab7f8..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/movewindow_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_browser_mode.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_browser_mode.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 242236b..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_browser_mode.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_button_bar.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_button_bar.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 6ce2e96..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_button_bar.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_computer_launcher.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_computer_launcher.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 75f3def..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_computer_launcher.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_emblem.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_emblem.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5a2f343..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_emblem.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_go_to_location.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_go_to_location.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 2d9f541..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_go_to_location.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_iconview_anno_window.xcf b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_iconview_anno_window.xcf Binary files differdeleted file mode 100644 index d4bb34f..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_iconview_anno_window.xcf +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_link_emblem.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_link_emblem.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 06c9bf3..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_link_emblem.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_noread_emblem.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_noread_emblem.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5112b30..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_noread_emblem.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_normal_size_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_normal_size_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 94b9f9b..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_normal_size_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_nowrite_emblem.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_nowrite_emblem.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 32339ca..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_nowrite_emblem.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_refine_search.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_refine_search.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 41ac997..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_refine_search.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem1_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem1_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b6539a3..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem1_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem2_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem2_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e15a7a3..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem2_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem3_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem3_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3b14c0c..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem3_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index da24362..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_sampleemblem_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_samplesymlink_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_samplesymlink_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e6072a3..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_samplesymlink_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_bar.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_bar.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a5eb9d4..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_bar.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_results.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_results.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 31c253e..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_search_results.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_icon_view.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_icon_view.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3f8e2af..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_icon_view.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_list_view.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_list_view.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 18c38d6..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_list_view.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_mode.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_mode.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a2de099..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_mode.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_view.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_view.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3f588e7..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_spatial_view.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_starthere_launcher.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_starthere_launcher.png Binary files differdeleted file mode 100644 index eed7b3d..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_starthere_launcher.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_trash_launcher.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_trash_launcher.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7f7e27a..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_trash_launcher.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_in_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_in_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a2e4a39..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_in_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_out_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_out_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 2e62b1b..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/naut_zoom_out_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/nautilus_restore_saved_search.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/nautilus_restore_saved_search.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a00da3f..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/nautilus_restore_saved_search.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/normal_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/normal_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index bdd6a47..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/normal_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/not_available_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/not_available_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5a5de82..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/not_available_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/notification_area_icon.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/notification_area_icon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 07c88ee..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/notification_area_icon.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/open_drawer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/open_drawer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1628ec1..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/open_drawer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/openwindows_menu.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/openwindows_menu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e032af3..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/openwindows_menu.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/panel_object_popup_menu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 6be2494..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/panel_object_popup_menu.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/resize_pointer.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/resize_pointer.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c0c9bb6..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/resize_pointer.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/run_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/run_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7da29be..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/run_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_anno_panel.xcf b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_anno_panel.xcf Binary files differdeleted file mode 100644 index f04a284..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_anno_panel.xcf +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_applet.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_applet.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 257705d..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/sample_applet.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/screenshot_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/screenshot_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c4b7b8a..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/screenshot_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/searchtool_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/searchtool_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ece337c..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/searchtool_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/show_desktop_button.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/show_desktop_button.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3dca47f..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/show_desktop_button.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 69c60c2..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.xcf b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.xcf Binary files differdeleted file mode 100644 index 28138b2..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_anno_window.xcf +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_window.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_window.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c03f3e2..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/titlebar_window.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_anno_desktop.xcf b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_anno_desktop.xcf Binary files differdeleted file mode 100644 index 8a11b90..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_anno_desktop.xcf +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_menu.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_menu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index bdc859d..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/typical_menu.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_applet.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_applet.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ee45d06..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_applet.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_group_applet.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_group_applet.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7a55db2..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/window_list_group_applet.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/workspace_switcher_applet.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/workspace_switcher_applet.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e306d43..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/workspace_switcher_applet.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_add_bookmark.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_add_bookmark.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 2da0c89..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_add_bookmark.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_edit_bookmarks.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a1e5e9a..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_edit_bookmarks.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_preferences.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_preferences.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5e2248b..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_preferences.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_window.png b/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_window.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5e71e4a..0000000 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/figures/yelp_window.png +++ /dev/null diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po index 327d595..bc3812f 100644 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po +++ b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po @@ -4,74 +4,62 @@ # documentation package. # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2006. # Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-27 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 10:20+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "术语表" #: C/glossary.xml:4(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "小程序" #: C/glossary.xml:6(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:6(para) +#, fuzzy msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "小程序是指位于面板中的交互式应用程序,例如 <application> CD 播放机</" "application>。每个小程序都有一个简单的用户界面,您可以使用鼠标或键盘来操控。" -#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) -#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:13(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:228(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:426(secondary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:631(primary) +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:536(primary) +#: C/goscustdesk.xml:711(secondary) msgid "desktop" msgstr "桌面" #: C/glossary.xml:15(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." -msgstr "" -"GNOME 桌面的一部分,桌面上没有界面图形元素,比如面板和窗口。" +msgstr "GNOME 桌面的一部分,桌面上没有界面图形元素,比如面板和窗口。" #: C/glossary.xml:20(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "桌面背景" #: C/glossary.xml:22(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "应用到您桌面的图像或颜色。" #: C/glossary.xml:26(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "桌面对象" #: C/glossary.xml:28(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " @@ -81,35 +69,28 @@ msgstr "" "便地访问您经常使用的文件、文件夹或应用程序。" #: C/glossary.xml:34(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS 名称" #: C/glossary.xml:36(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "计算机在网络上的唯一字母性标识符。" #: C/glossary.xml:40(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "抽屉" #: C/glossary.xml:42(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." -msgstr "" -"抽屉是面板的一种可展开式扩展,您可以通过相应的图标上打开或关闭抽屉。" +msgstr "抽屉是面板的一种可展开式扩展,您可以通过相应的图标上打开或关闭抽屉。" #: C/glossary.xml:47(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "文件扩展名" #: C/glossary.xml:49(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" @@ -119,7 +100,6 @@ msgstr "" "<filename>picture.jpeg</filename> 的文件扩展名是 <filename>jpeg</filename>。" #: C/glossary.xml:50(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " @@ -131,26 +111,23 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>。" #: C/glossary.xml:54(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "格式化" #: C/glossary.xml:56(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" -"格式化介质,意味着准备让介质使用特定的文件系统。当您格式化介质时,该介质上的任何已有信息都将丢失。" +"格式化介质,意味着准备让介质使用特定的文件系统。当您格式化介质时,该介质上的" +"任何已有信息都将丢失。" #: C/glossary.xml:62(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME 兼容的应用程序" #: C/glossary.xml:64(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" @@ -162,35 +139,30 @@ msgstr "" "application> 文本编辑器都是 GNOME 兼容的应用程序。" #: C/glossary.xml:70(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: C/glossary.xml:72(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "计算机在网络上的唯一数字标识符。" #: C/glossary.xml:76(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "键盘快捷键" #: C/glossary.xml:78(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"<firstterm>键盘快捷键</firstterm>是完成某特定操作的额外方法,通常是一个或一组按键。" +"<firstterm>键盘快捷键</firstterm>是完成某特定操作的额外方法,通常是一个或一组" +"按键。" #: C/glossary.xml:83(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "启动器" #: C/glossary.xml:85(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." @@ -198,28 +170,20 @@ msgstr "" "启动器可启动特定的应用程序、执行命令或打开文件。启动器可以位于面板或菜单中。" #: C/glossary.xml:90(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "菜单栏" #: C/glossary.xml:92(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." -msgstr "" -"菜单栏位于应用程序窗口的顶端,其中包含了应用程序菜单。" +msgstr "菜单栏位于应用程序窗口的顶端,其中包含了应用程序菜单。" -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:97(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3851(guilabel) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3977(guilabel) +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3911(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: C/glossary.xml:99(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " @@ -231,27 +195,23 @@ msgstr "" "加到邮件中的便携网络图形(PNG)文件。" #: C/glossary.xml:107(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "挂载" #: C/glossary.xml:109(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" -"挂载指将文件系统准备好以便进行访问。当您挂载文件系统时,文件系统将连接为您现有文" -"件系统的某个子目录。" +"挂载指将文件系统准备好以便进行访问。当您挂载文件系统时,文件系统将连接为您现" +"有文件系统的某个子目录。" #: C/glossary.xml:115(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "面板" #: C/glossary.xml:117(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" "application> window contains a side pane and a view pane." @@ -260,85 +220,64 @@ msgstr "" "栏面板和视图面板。" #: C/glossary.xml:121(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:121(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:399(tertiary) msgid "preference tool" msgstr "首选项工具" #: C/glossary.xml:123(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." -msgstr "" -"控制 GNOME 桌面某方面行为的专用工具。" +msgstr "控制 GNOME 桌面某方面行为的专用工具。" -#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:106(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:128(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1423(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:581(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:710(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:850(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "快捷键" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." -msgstr "" -"快捷键是为执行某操作提供便捷方式的按键。" +msgstr "快捷键是为执行某操作提供便捷方式的按键。" #: C/glossary.xml:135(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "堆叠次序" #: C/glossary.xml:137(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." -msgstr "" -"堆叠次序是多个窗口在屏幕上互相堆叠的次序。" +msgstr "堆叠次序是多个窗口在屏幕上互相堆叠的次序。" #: C/glossary.xml:142(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "状态栏" #: C/glossary.xml:144(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." -msgstr "" -"状态栏位于窗口的底部,其中提供了窗口中当前显示内容的状态。" +msgstr "状态栏位于窗口的底部,其中提供了窗口中当前显示内容的状态。" #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:149(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1913(primary) msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: C/glossary.xml:151(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"这是一种特殊类型的文件,它指向另外一个文件或文件夹。当您对符号链接执行操作时,操" -"作实际上是针对符号链接所指向的文件或文件夹的。" +"这是一种特殊类型的文件,它指向另外一个文件或文件夹。当您对符号链接执行操作" +"时,操作实际上是针对符号链接所指向的文件或文件夹的。" #: C/glossary.xml:157(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "工具栏" #: C/glossary.xml:159(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." @@ -346,12 +285,10 @@ msgstr "" "工具栏中包含了应用程序最常用功能的按钮。通常情况下,工具栏位于菜单栏下方。" #: C/glossary.xml:164(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "统一资源标识符" #: C/glossary.xml:166(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " @@ -361,19 +298,16 @@ msgstr "" "的地址就是一个 URI。" #: C/glossary.xml:172(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "统一资源定位器" #: C/glossary.xml:174(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "统一资源定位器(URL)指 Web 上特定位置的地址。" #: C/glossary.xml:179(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "视图" @@ -386,23 +320,20 @@ msgid "" "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "<application>Nautilus</application> 中以特定方式显示文件夹的组件。例如," -"<application>Nautilus</application> 包含一个图标视图,允许以图标方式显示文件夹内" -"容,<application>Nautilus</application> 还包含一个列表视图,允许以列表方式显示文件" -"夹内容。" +"<application>Nautilus</application> 包含一个图标视图,允许以图标方式显示文件" +"夹内容,<application>Nautilus</application> 还包含一个列表视图,允许以列表方" +"式显示文件夹内容。" #: C/glossary.xml:188(glossterm) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "工作区" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." -msgstr "" -"工作区是 GNOME 桌面里您可以工作在其中的独立区域。" +msgstr "工作区是 GNOME 桌面里您可以工作在其中的独立区域。" -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:209(title) +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" @@ -412,7 +343,8 @@ msgid "" "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" -"这一部分包含了如何向 GNOME 报告 bug、提出建议、评价 GNOME 程序或文档,以及各种帮助 GNOME 的方式的信息," +"这一部分包含了如何向 GNOME 报告 bug、提出建议、评价 GNOME 程序或文档,以及各" +"种帮助 GNOME 的方式的信息," #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" @@ -427,10 +359,9 @@ msgid "" "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" -"如果您发现任何一个 GNOME 应用程序中存在的 bug,请报告!" -"开发人员会阅读所有错误报告并尝试修复。请您尽可能准确的描述错误发生的环境" -"(比如您输入了什么命令?您点击了哪些按钮?)" -"如果出现过什么错误提示信息,请把它们一起放在报告中。" +"如果您发现任何一个 GNOME 应用程序中存在的 bug,请报告!开发人员会阅读所有错误" +"报告并尝试修复。请您尽可能准确的描述错误发生的环境(比如您输入了什么命令?您" +"点击了哪些按钮?)如果出现过什么错误提示信息,请把它们一起放在报告中。" #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" @@ -453,10 +384,10 @@ msgid "" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" -"您还可以通过访问 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME " -"bug 跟踪数据库</ulink>来提交 bug 或者浏览已知 bug 列表。使用这" -"种方式提交错误前,您需要首先注册。另外请不要忘记阅读 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." -"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug 报告书写指导</ulink>。" +"您还可以通过访问 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"\">GNOME bug 跟踪数据库</ulink>来提交 bug 或者浏览已知 bug 列表。使用这种方式" +"提交错误前,您需要首先注册。另外请不要忘记阅读 <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug 报告书写指导</ulink>。" #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" @@ -469,12 +400,12 @@ msgid "" "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" -"请注意有些 GNOME 程序是在 GNOME 以外或者是由商业公司开发的(这些产品仍旧是自由软" -"件)。比如矢量图软件 <application>Inkscape</application> 就是在 <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</" +"请注意有些 GNOME 程序是在 GNOME 以外或者是由商业公司开发的(这些产品仍旧是自" +"由软件)。比如矢量图软件 <application>Inkscape</application> 就是在 <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</" "ulink> 上开发的。请直接向相关组织或公司提交关于这些产品的错误报告或者评价。使" -"用 <application>Bug 报告工具</application> 可以将错误报告自动提交到正确的数" -"据库。" +"用 <application>Bug 报告工具</application> 可以将错误报告自动提交到正确的数据" +"库。" #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" @@ -490,9 +421,9 @@ msgid "" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" -"如果您想向程序提出建议或要求一个新的特性,也可以使用错误跟踪数据库。请把您的建议作为错误" -"报告提交,把描述放在<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>内,并在适当的步骤选择" -"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>。" +"如果您想向程序提出建议或要求一个新的特性,也可以使用错误跟踪数据库。请把您的" +"建议作为错误报告提交,把描述放在<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>内,并在适当" +"的步骤选择<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>。" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" @@ -512,8 +443,8 @@ msgid "" msgstr "" "如果您在 GNOME 文档中发现了不准确或印刷错误,或者对文档有意见、建议,请告诉我" "们!联系我们最简单的办法是之前提到的提交一个 bug 报告,并且在恰当步骤选择" -"<guilabel>组件:文档</guilabel>,(如果没有<guilabel>文档</guilabel>组件," -"可选<guilabel>通用</guilabel>组件)。如果您的建议是有关通用的 GNOME 文档(比如 " +"<guilabel>组件:文档</guilabel>,(如果没有<guilabel>文档</guilabel>组件,可选" +"<guilabel>通用</guilabel>组件)。如果您的建议是有关通用的 GNOME 文档(比如 " "<citetitle>GNOME 用户指南</citetitle>),而不是特殊应用程序手册,请选择" "<guilabel>产品:gnome -用户文档</guilabel>" @@ -528,18 +459,16 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" "另外,您可以使用电子邮件将评价发送到 <ulink type=\"http\" url=\"http://live." -"gnome.org/DocumentationProject\">GNOME 文档工程</ulink>邮件列表。我们的地址是 " -"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>。另外,如果您不是开发人员,但仍想帮助 " -"GNOME,请<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"gnome.org/DocumentationProject\">GNOME 文档工程</ulink>邮件列表。我们的地址" +"是 <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>。另外,如果您不是开发人员,但仍想" +"帮助 GNOME,请<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject/Join\">加入 GDP</ulink> 并帮助我们改进 GNOME 文档。" #: C/gosfeedback.xml:88(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:228(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "加入 GNOME 项目" #: C/gosfeedback.xml:89(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:229(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." @@ -548,7 +477,6 @@ msgstr "" "您一臂之力。但是,软件总是可以改进的。" #: C/gosfeedback.xml:90(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:230(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " @@ -559,7 +487,6 @@ msgstr "" "很多。GNOME 需要程序员,但也需要翻译者、文档撰写者、测试者、美工、作家等等。" #: C/gosfeedback.xml:91(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:231(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." @@ -573,12 +500,12 @@ msgid "" "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" -"如果需要更多关于向 GNOME 提供反馈的信息,比如提交错误报告、建议以及文档修正,请" -"参阅<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>。" +"如果需要更多关于向 GNOME 提供反馈的信息,比如提交错误报告、建议以及文档修正," +"请参阅<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:301(None) +#: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" @@ -586,7 +513,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:549(None) +#: C/gostools.xml:569(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" @@ -594,7 +521,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:777(None) +#: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" @@ -604,7 +531,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:811(None) +#: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" @@ -613,29 +540,23 @@ msgstr "" "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "工具和实用程序" #: C/gostools.xml:6(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"本节描述了 GNOME 桌面中的一些工具和实用程序。" +msgstr "本节描述了 GNOME 桌面中的一些工具和实用程序。" #: C/gostools.xml:10(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "运行应用程序" #: C/gostools.xml:14(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "运行应用程序对话框,使用" #: C/gostools.xml:16(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" @@ -645,12 +566,10 @@ msgstr "" "应用程序</guilabel>对话框中运行命令时,您无法得到命令的输出。" #: C/gostools.xml:21(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:19(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "要从命令行运行命令,请按如下步骤:" #: C/gostools.xml:28(term) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:26(term) msgid "From a panel" msgstr "从面板" @@ -661,12 +580,11 @@ msgid "" "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"您可以把<application>运行程序</application>按钮添加到任何面板。相关内容请参阅<xref " -"linkend=\"panels-addobject\"/>。点击<guibutton>运行程序</guibutton>这个面板按" -"钮来打开<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。" +"您可以把<application>运行程序</application>按钮添加到任何面板。相关内容请参阅" +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击<guibutton>运行程序</guibutton>这个" +"面板按钮来打开<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。" #: C/gostools.xml:32(term) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:28(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "使用快捷键" @@ -677,15 +595,16 @@ msgid "" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" -"按下 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 键。您可以在<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>快捷键</application>" -"设置工具</link>中更改显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框的快捷键。" +"按下 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 键。您可以" +"在<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>快捷键</" +"application>设置工具</link>中更改显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框的快" +"捷键。" #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"使用如下方法打开<guilabel>运行程序</guilabel>对话框:<placeholder-1/>" +msgstr "使用如下方法打开<guilabel>运行程序</guilabel>对话框:<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." @@ -695,8 +614,7 @@ msgstr "显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。" msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." -msgstr "" -"在空白处输入您想运行的命令,或者在已知程序列表中选择。" +msgstr "在空白处输入您想运行的命令,或者在已知程序列表中选择。" #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" @@ -706,8 +624,8 @@ msgid "" "www.gnome.org." msgstr "" "如果您输入的只是文件的位置,一个合适的程序会加载并打开它。如果您输入了一个网" -"址,您默认的互联网浏览器会打开这个网页。在网址前加入 http:// 前缀,例如 http://" -"www.gnome.org。" +"址,您默认的互联网浏览器会打开这个网页。在网址前加入 http:// 前缀,例如 " +"http://www.gnome.org。" #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" @@ -723,8 +641,8 @@ msgid "" "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "您还可以点击<guibutton>带文件运行</guibutton>按钮,选择一个文件放在命令后面。" -"例如,您可以输入 <application>emacs</application> 作为命令,然后选择一个文件来" -"编辑。" +"例如,您可以输入 <application>emacs</application> 作为命令,然后选择一个文件" +"来编辑。" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" @@ -744,22 +662,18 @@ msgstr "" "钮。" #: C/gostools.xml:70(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:53(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "屏幕抓图" #: C/gostools.xml:74(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:57(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "屏幕抓图,抓取" #: C/gostools.xml:76(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:59(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "您可以通过以下方式对屏幕抓图:" #: C/gostools.xml:79(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:62(para) msgid "From any panel" msgstr "从任何面板" @@ -775,41 +689,28 @@ msgstr "" "屏幕。" #: C/gostools.xml:84(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:67(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "使用快捷键" #: C/gostools.xml:85(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:68(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "要对屏幕抓图,请使用下列快捷键:" #: C/gostools.xml:93(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:76(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "默认快捷键" -#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1255(para) +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:79(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:131(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1407(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:599(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:728(para) msgid "Function" msgstr "功能" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:87(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:97(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:629(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:640(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "打印屏幕" #: C/gostools.xml:108(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:91(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "获得整个屏幕的抓图" @@ -822,28 +723,10 @@ msgstr "获得整个屏幕的抓图" #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:97(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:607(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:617(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:640(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:650(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:663(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:674(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:687(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:736(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:749(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:759(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:769(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:782(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:795(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:805(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:815(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:100(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "获得鼠标所指向窗口的抓图。" @@ -857,7 +740,6 @@ msgstr "" "application>设置工具</link>来修改默认快捷键设置。" #: C/gostools.xml:126(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:110(para) msgid "From the Menubar" msgstr "从菜单栏" @@ -870,7 +752,6 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>抓图</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gostools.xml:131(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:114(para) msgid "From the Terminal" msgstr "从终端" @@ -894,16 +775,11 @@ msgstr "" "您也可以像下面这样对 <command>gnome-screenshot</command> 命令使用参数。" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: C/gosnautilus.xml:3992(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:128(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1131(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3589(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4043(para) +#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4118(para) msgid "Option" msgstr "选项" #: C/gostools.xml:160(command) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:139(command) msgid "--window" msgstr "--window" @@ -912,12 +788,10 @@ msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "对当前窗口截图。" #: C/gostools.xml:170(replaceable) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:150(replaceable) msgid "seconds" msgstr "秒" #: C/gostools.xml:170(command) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:150(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" msgstr "--delay=<placeholder-1/>" @@ -935,64 +809,80 @@ msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) -msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "包含屏幕边界。" #: C/gostools.xml:195(command) +#, fuzzy +msgid "--remove-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "包含屏幕边界。" + +#: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" -#: C/gostools.xml:199(para) +#: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "抓图并在图片边界四周添加立体阴影效果。" -#: C/gostools.xml:205(command) +#: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" -#: C/gostools.xml:209(para) +#: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "抓图并在图片四周添加边界效果。" -#: C/gostools.xml:215(command) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:161(command) +#: C/gostools.xml:225(command) +#, fuzzy +msgid "--interactive" +msgstr "界面" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" -#: C/gostools.xml:219(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:165(para) +#: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "显示命令的选项。" -#: C/gostools.xml:228(para) +#: C/gostools.xml:248(para) +#, fuzzy msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " -"screenshot and choose a location from the drop-down list." +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "当您抓图时,<guilabel>保存图像</guilabel>对话框会打开。要保存抓图为一个图片文" "件,请输入文件名并且在下拉菜单中为它选择一个地方保存。" -#: C/gostools.xml:238(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:180(title) +#: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp 帮助浏览器" -#: C/gostools.xml:240(primary) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:182(primary) +#: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" -#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:187(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:44(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:30(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "介绍" -#: C/gostools.xml:247(para) +#: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " @@ -1001,79 +891,68 @@ msgid "" "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"<application>Yelp 帮助浏览器</application>程序允许您以多种格式查看关于 GNOME 和" -"其他组件的文档。这些格式包括 docbook 文件、HTML 帮助页面、man 页以及 info 页面" -"(对于 man 和 info 页面的支持可以作为可选组件编译进去)。尽管支持不同格式,Yelp 努力提" -"供一个统一的观感,而不管文档原始格式是什么。" +"<application>Yelp 帮助浏览器</application>程序允许您以多种格式查看关于 GNOME " +"和其他组件的文档。这些格式包括 docbook 文件、HTML 帮助页面、man 页以及 info " +"页面(对于 man 和 info 页面的支持可以作为可选组件编译进去)。尽管支持不同格" +"式,Yelp 努力提供一个统一的观感,而不管文档原始格式是什么。" -#: C/gostools.xml:254(para) +#: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"<application>Yelp 帮助浏览器</application>是国际化的,这意味着它支持查看不同语" -"言的文档。这些文档必须被本地化或者翻译为各种语言并且安装正确后,Yelp 帮助浏览" -"器才能够查看它们。" +"<application>Yelp 帮助浏览器</application>是国际化的,这意味着它支持查看不同" +"语言的文档。这些文档必须被本地化或者翻译为各种语言并且安装正确后,Yelp 帮助浏" +"览器才能够查看它们。" -#: C/gostools.xml:263(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:205(title) +#: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "启动 Yelp" -#: C/gostools.xml:266(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:208(title) +#: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" msgstr "要启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>" -#: C/gostools.xml:268(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:210(para) +#: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" -msgstr "" -"您可以通过以下方式启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>:" +msgstr "您可以通过以下方式启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>:" -#: C/gostools.xml:272(term) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:214(term) +#: C/gostools.xml:292(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" msgstr "<guimenu>系统</guimenu>菜单" -#: C/gostools.xml:275(para) -msgid "Choose <application>Help and Support</application>" -msgstr "选择<application>帮助和支持</application>" +#: C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "选择<application>帮助</application>" -#: C/gostools.xml:280(term) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:222(term) +#: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "命令行" -#: C/gostools.xml:283(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:225(para) +#: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "执行下列命令:<command>yelp</command>" -#: C/gostools.xml:291(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:233(title) +#: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "界面" -#: C/gostools.xml:293(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:235(para) +#: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" "当您启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>时,您将看到下列窗口。" -#: C/gostools.xml:297(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:239(title) +#: C/gostools.xml:317(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" msgstr "<application>Yelp 帮助浏览器</application>窗口" -#: C/gostools.xml:296(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:238(para) +#: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" @@ -1081,136 +960,116 @@ msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp 帮助浏览器</application>包含下列元素,如" "<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>所示" -#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:251(interface) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:205(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "菜单栏" -#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:878(term) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:256(guimenu) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "文件" -#: C/gostools.xml:317(para) +#: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "使用这个菜单来打开新窗口、查看关于这个文档页面、打印当前文档或者关闭窗口。" -#: C/gostools.xml:324(guimenu) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:266(guimenu) +#: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "编辑" -#: C/gostools.xml:327(para) +#: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "使用这个菜单来拷贝、全选、搜索... 或者设置您的使用偏好。" -#: C/gostools.xml:333(guimenu) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:275(guimenu) +#: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "转到" -#: C/gostools.xml:336(para) +#: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" -"使用这个菜单来后退、前进、到达帮助主题页面。当查看一个 DocBook 文档时,使用这个" -"菜单导航到下一个章节、前一个章节或者到达目录。" +"使用这个菜单来后退、前进、到达帮助主题页面。当查看一个 DocBook 文档时,使用这" +"个菜单导航到下一个章节、前一个章节或者到达目录。" -#: C/gostools.xml:344(guimenu) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:286(guimenu) +#: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "书签" -#: C/gostools.xml:347(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:289(para) +#: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "使用此菜单添加或编辑书签。" -#: C/gostools.xml:353(guimenu) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:295(guimenu) +#: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "帮助" -#: C/gostools.xml:356(para) +#: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" -"通过<guimenuitem>关于</guimenuitem>菜单项来查看关于 Yelp 帮助浏览器和对项目有贡" -"献者的信息。使用<guimenuitem>内容</guimenuitem>菜单项或者按下 <keycap>F1</" +"通过<guimenuitem>关于</guimenuitem>菜单项来查看关于 Yelp 帮助浏览器和对项目有" +"贡献者的信息。使用<guimenuitem>内容</guimenuitem>菜单项或者按下 <keycap>F1</" "keycap> 键来打开这个文档。" -#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:310(interface) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:408(para) +#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" -#: C/gostools.xml:373(guibutton) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:315(guibutton) +#: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "后退" -#: C/gostools.xml:376(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:318(para) +#: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "使用此按钮在您的文档历史中后退。" -#: C/gostools.xml:382(guibutton) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:324(guibutton) +#: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "前进" -#: C/gostools.xml:385(para) +#: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "在文档历史中使用这个按钮来向前导航。" -#: C/gostools.xml:391(guibutton) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:333(guibutton) +#: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" -#: C/gostools.xml:394(para) +#: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." -msgstr "" -"使用这个按钮回到目录(在<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/中显示)。" +msgstr "使用这个按钮回到目录(在<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/中显示)。" -#: C/gostools.xml:403(interface) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:346(interface) +#: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "浏览器面板" -#: C/gostools.xml:406(para) +#: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "您将在浏览栏看到目录或者文档。使用目录导航到您需要的文档。" -#: C/gostools.xml:418(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:361(title) +#: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "使用 Yelp" -#: C/gostools.xml:421(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:364(title) +#: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "打开文档" -#: C/gostools.xml:423(para) +#: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." @@ -1218,26 +1077,24 @@ msgstr "" "想在 <application>Yelp 帮助浏览器</application>中打开一个文档,请使用目录来导" "航。" -#: C/gostools.xml:426(para) +#: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" -"或者,您也可以通过命令行调用 Yelp 帮助浏览器或者将文件拖至 Yelp 来查看一个特定的" -"文档。更多请见<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>。" +"或者,您也可以通过命令行调用 Yelp 帮助浏览器或者将文件拖至 Yelp 来查看一个特" +"定的文档。更多请见<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>。" -#: C/gostools.xml:432(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:375(title) +#: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "打开新窗口" -#: C/gostools.xml:434(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:377(para) +#: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "要打开新窗口:" -#: C/gostools.xml:438(para) +#: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1245,22 +1102,21 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新窗口</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:446(para) +#: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "使用组合键<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:453(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:396(title) +#: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "关于此文档" -#: C/gostools.xml:455(para) +#: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "查看关于当前已打开文档的信息:" -#: C/gostools.xml:459(para) +#: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1268,26 +1124,25 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关于这个文档</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "这个选项只对 DocBook 文档有效。法律提示和对文档有贡献者经常在这个部分罗列。" -#: C/gostools.xml:473(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:416(title) +#: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "打印页面" -#: C/gostools.xml:475(para) +#: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" "打印任何您可以在<application>Yelp 帮助浏览器</application>中浏览的页面:" -#: C/gostools.xml:479(para) +#: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1295,17 +1150,15 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此页面</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:489(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:432(title) +#: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "打印文档" -#: C/gostools.xml:491(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:434(para) +#: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "要打印整个文档:" -#: C/gostools.xml:495(para) +#: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1313,23 +1166,23 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此文档</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:502(para) +#: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。" -#: C/gostools.xml:508(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:451(title) +#: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "关闭窗口" -#: C/gostools.xml:510(para) +#: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" -"要关闭<application>Yelp 帮助浏览器</application>的一个窗口,可按如下方法进行:" +"要关闭<application>Yelp 帮助浏览器</application>的一个窗口,可按如下方法进" +"行:" -#: C/gostools.xml:514(para) +#: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1337,24 +1190,22 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:522(para) +#: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" -msgstr "" -"使用组合键<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" +msgstr "使用组合键<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:529(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:472(title) +#: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "设定首选项" -#: C/gostools.xml:531(para) +#: C/gostools.xml:551(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "要在<application>Yelp 帮助浏览器</application>中设置您的使用偏好:" -#: C/gostools.xml:535(para) +#: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1362,36 +1213,34 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:533(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:476(para) +#: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/>将会出现如<xref linkend=\"yelp-preferences\"/>所示的窗口:" -#: C/gostools.xml:545(title) +#: C/gostools.xml:565(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "<application>Yelp 帮助浏览器</application>首选项窗口" -#: C/gostools.xml:544(para) +#: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" -msgstr "" -"<placeholder-1/>这个对话框内有效的选项有如下功能:" +msgstr "<placeholder-1/>这个对话框内有效的选项有如下功能:" -#: C/gostools.xml:557(guilabel) +#: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "使用系统字体" -#: C/gostools.xml:560(para) +#: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "选择这个选项以使用 GNOME 桌面默认字体来显示文档。" -#: C/gostools.xml:563(para) +#: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " @@ -1400,22 +1249,22 @@ msgstr "" "要选择您自己的字体来显示文档,去掉这个选项前面的勾,并点击<guilabel>非等宽</" "guilabel>或<guilabel>等宽</guilabel>旁边的按钮。" -#: C/gostools.xml:570(guilabel) +#: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "非等宽字体" -#: C/gostools.xml:573(para) +#: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "这是在不需要使用固定或等宽字体时使用的字体。大部分的文本都会是这种字体。" -#: C/gostools.xml:580(guilabel) +#: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "等宽字体" -#: C/gostools.xml:583(para) +#: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " @@ -1424,11 +1273,11 @@ msgstr "" "这是在所有文本字符需要使用相同大小时使用的字体。这种字体通常被用来显示命令、" "程序块或者任何归入这些类别的其他文本。" -#: C/gostools.xml:594(guilabel) +#: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "带光标浏览" -#: C/gostools.xml:597(para) +#: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " @@ -1437,15 +1286,15 @@ msgstr "" "如果您想在<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>中看到光标,请点击这个选项。在" "文档中显示光标的位置有助于您更容易的浏览文档。" -#: C/gostools.xml:607(title) +#: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "在文档历史中后退" -#: C/gostools.xml:609(para) +#: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "要在文档历史中后退:" -#: C/gostools.xml:613(para) +#: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1453,29 +1302,28 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>后退</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:621(para) +#: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:626(para) +#: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" -msgstr "" -"使用<interface>工具栏</interface>中的<guibutton>后退</guibutton>按钮" +msgstr "使用<interface>工具栏</interface>中的<guibutton>后退</guibutton>按钮" -#: C/gostools.xml:633(title) +#: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "在文档历史中前进" -#: C/gostools.xml:635(para) +#: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "要在文档历史中前进:" -#: C/gostools.xml:639(para) +#: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1483,29 +1331,28 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>运行</guimenu><guimenuitem>前进</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:647(para) +#: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:652(para) +#: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" -msgstr "" -"使用<interface>工具栏</interface>中的<guibutton>前进</guibutton>按钮" +msgstr "使用<interface>工具栏</interface>中的<guibutton>前进</guibutton>按钮" -#: C/gostools.xml:659(title) +#: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "转到帮助主题" -#: C/gostools.xml:661(para) +#: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "要转到帮助主题:" -#: C/gostools.xml:665(para) +#: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1513,29 +1360,29 @@ msgstr "" "请点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>帮助主题</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:673(para) +#: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:678(para) +#: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "使用<interface>工具栏</interface>中的<guibutton>帮助主题</guibutton>按钮" -#: C/gostools.xml:685(title) +#: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "回到前一节" -#: C/gostools.xml:687(para) +#: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "要回到前一节:" -#: C/gostools.xml:691(para) +#: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1543,25 +1390,25 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>上一节</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:699(para) +#: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。" -#: C/gostools.xml:709(title) +#: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "转到下一节" -#: C/gostools.xml:711(para) +#: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "要转到下一节" -#: C/gostools.xml:715(para) +#: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1569,22 +1416,22 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>下一节</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:723(para) +#: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:733(title) +#: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "转到目录" -#: C/gostools.xml:735(para) +#: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "要转到文档的目录:" -#: C/gostools.xml:739(para) +#: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1592,15 +1439,15 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:752(title) +#: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "添加书签" -#: C/gostools.xml:754(para) +#: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "为特定的文件添加书签" -#: C/gostools.xml:758(para) +#: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1608,14 +1455,13 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>收藏夹</guimenu><guimenuitem>添加书签</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:766(para) +#: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" -msgstr "" -"使用组合键<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" +msgstr "使用组合键<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:756(para) +#: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." @@ -1623,11 +1469,11 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>一个窗口会出现,看上去像<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/" ">." -#: C/gostools.xml:773(title) +#: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "添加书签窗口" -#: C/gostools.xml:772(para) +#: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " @@ -1637,15 +1483,15 @@ msgstr "" "<guibutton>添加</guibutton>来添加书签,或者点击<guibutton>取消</guibutton>来" "取消请求。" -#: C/gostools.xml:787(title) +#: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" -#: C/gostools.xml:789(para) +#: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "要编辑您的书签收藏:" -#: C/gostools.xml:793(para) +#: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" @@ -1653,13 +1499,13 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>编辑书签...</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:800(para) +#: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "使用键组合<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:791(para) +#: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." @@ -1667,42 +1513,42 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>会出现一个像这样的窗口<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/" ">。" -#: C/gostools.xml:807(title) +#: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "编辑书签窗口" -#: C/gostools.xml:806(para) +#: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "<placeholder-1/>您可以用下面的方法在窗口中管理书签:" -#: C/gostools.xml:819(guibutton) +#: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "打开" -#: C/gostools.xml:822(para) +#: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "使用这个按钮来在新窗口中打开选择的书签。" -#: C/gostools.xml:828(guibutton) +#: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "重命名" -#: C/gostools.xml:831(para) +#: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "使用此按钮来重命名书签的名称。" -#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:647(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3066(guibutton) msgid "Remove" msgstr "删除" -#: C/gostools.xml:840(para) +#: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "使用此按钮来删除收藏夹中的书签。" -#: C/gostools.xml:817(para) +#: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " @@ -1711,18 +1557,18 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>完成管理书签后,点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮退出" "<interface>管理书签</interface>。" -#: C/gostools.xml:850(title) +#: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "获得帮助" -#: C/gostools.xml:852(para) +#: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "需要帮助请使用<application>Yelp 帮助浏览器</application>(并且看这个文档):" -#: C/gostools.xml:857(para) +#: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1730,19 +1576,19 @@ msgstr "" "点击<menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:870(title) +#: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "高级特性" -#: C/gostools.xml:874(title) +#: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "打开指定文档" -#: C/gostools.xml:877(title) +#: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "从文件管理器打开文档" -#: C/gostools.xml:878(para) +#: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " @@ -1753,11 +1599,11 @@ msgstr "" "application> 文件管理器中打开文件,或者把文件图标从 <application>Nautilus</" "application> 中拖拽到 <application>Yelp</application> 文件面板或起动器上。" -#: C/gostools.xml:884(title) +#: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "使用命令行打开文档" -#: C/gostools.xml:886(para) +#: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " @@ -1766,51 +1612,52 @@ msgstr "" "Yelp 帮助浏览器支持从命令行打开文件。有一些 URI (统一资源标志符)可供使用,包" "括:" -#: C/gostools.xml:892(option) +#: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "file:" -#: C/gostools.xml:895(para) +#: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "使用这个 URI 以用 yelp 打开一个文,比如:" -#: C/gostools.xml:898(userinput) +#: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -#: C/gostools.xml:904(term) +#: C/gostools.xml:924(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" msgstr "<option>ghelp:</option>或者<option>gnome-help:</option>" -#: C/gostools.xml:908(para) +#: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "但当您想打开典型的 DocBook 格式的 GNOME 帮助文档时请使用这个 URI。" -#: C/gostools.xml:911(userinput) +#: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" -#: C/gostools.xml:913(para) +#: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" -"如果您想打开帮助文档的一个特定的章节,在 URI 的末段添加一个问号,接着是章节 ID。" +"如果您想打开帮助文档的一个特定的章节,在 URI 的末段添加一个问号,接着是章节 " +"ID。" -#: C/gostools.xml:916(userinput) +#: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: C/gostools.xml:921(option) +#: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" -#: C/gostools.xml:924(para) +#: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " @@ -1818,46 +1665,47 @@ msgid "" "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" -"当您想要访问一个特别的 man 页面时,请使用此 URI。您可以附加您想要查看的 man 页面的章节,以查看是否有多个 man 页面有相同的名字。章节号应该用括号括起来,因" +"当您想要访问一个特别的 man 页面时,请使用此 URI。您可以附加您想要查看的 man " +"页面的章节,以查看是否有多个 man 页面有相同的名字。章节号应该用括号括起来,因" "而可能需要跳出参数以使得 shell 不解释括号。" -#: C/gostools.xml:931(userinput) +#: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" -#: C/gostools.xml:933(para) +#: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "或" -#: C/gostools.xml:935(userinput) +#: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#: C/gostools.xml:936(userinput) +#: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: C/gostools.xml:941(option) +#: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" -#: C/gostools.xml:944(para) +#: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "当您想访问特定的 GNU info 页时,使用此链接。" -#: C/gostools.xml:947(userinput) +#: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" -#: C/gostools.xml:956(title) +#: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "实时刷新内容" -#: C/gostools.xml:958(para) +#: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " @@ -1865,59 +1713,61 @@ msgid "" "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "<application>Yelp 帮助浏览器</application>支持 <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 快捷键,用于重新载入当前已打开的 DocBook 文档。这使开发者能够查看他们对文档做出的修改。" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 快捷键,用于重新载入当前已打开的 " +"DocBook 文档。这使开发者能够查看他们对文档做出的修改。" -#: C/gostools.xml:966(title) +#: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "更多信息" -#: C/gostools.xml:968(para) +#: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" -"此部分详述 <application>Yelp 帮助浏览器</application>程序的使用,并提供用来获得的更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>信息的资源。" +"此部分详述 <application>Yelp 帮助浏览器</application>程序的使用,并提供用来获" +"得的更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>信息的资源。" -#: C/gostools.xml:973(title) +#: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" -#: C/gostools.xml:975(para) +#: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" -"<application>Yelp 帮助浏览器</application>使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 HTML 文档的目录表,并使每个文档的翻译明了。" +"<application>Yelp 帮助浏览器</application>使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 " +"HTML 文档的目录表,并使每个文档的翻译明了。" -#: C/gostools.xml:981(title) +#: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "GNOME 文档实用工具" -#: C/gostools.xml:983(para) +#: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "GNOME 的文档使用这套通用规则:" -#: C/gostools.xml:988(para) +#: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "容易翻译文档成不同的语言。" -#: C/gostools.xml:992(para) +#: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." -msgstr "" -"提供一套工具协助包和安装文档的正确定位并注册文档到 scrollerper。" +msgstr "提供一套工具协助包和安装文档的正确定位并注册文档到 scrollerper。" -#: C/gostools.xml:998(para) +#: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "把 DocBook 的格式转换为另一种适合显示的格式。" -#: C/gostools.xml:986(para) +#: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " @@ -1927,14 +1777,15 @@ msgid "" "system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp 帮助浏览器</application>依赖 <ulink url=" -"\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> 转换 DocBook 为 HTML 格" -"式。<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME 文档构建实用程序</ulink>需要软件作者安装并注册文档到帮助系统。" +"\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> 转换 DocBook 为 HTML " +"格式。<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME 文档构建实用程序</ulink>需要" +"软件作者安装并注册文档到帮助系统。" -#: C/gostools.xml:1007(title) +#: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "主页与邮件列表" -#: C/gostools.xml:1009(para) +#: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." @@ -1942,30 +1793,30 @@ msgid "" "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" -"要获得更深入的关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的信息,请访问" -"文档项目主页,<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome." -"org/Yelp</ulink>,或者订阅邮件列表,<ulink type=\"http\" url=\"http://mail." -"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." -"org</ulink>。" +"要获得更深入的关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的信息,请访问文" +"档项目主页,<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/" +"Yelp</ulink>,或者订阅邮件列表,<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome." +"org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</" +"ulink>。" -#: C/gostools.xml:1016(title) +#: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "加入 GNOME 文档项目" -#: C/gostools.xml:1018(para) +#: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" -"如果您对帮助完成和更新 GNOME 项目的文档感兴趣,请访问文档项目主页:<ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"如果您对帮助完成和更新 GNOME 项目的文档感兴趣,请访问文档项目主页:<ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1215(None) +#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" @@ -1987,21 +1838,17 @@ msgstr "本章需要的工作" msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." -msgstr "" -"本章的内容是关于登陆、关闭 GNOME 和启动、结束桌面会话的。" +msgstr "本章的内容是关于登陆、关闭 GNOME 和启动、结束桌面会话的。" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "开始一个会话" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) -#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) -#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) -#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) -#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) -#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3047(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) +#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) +#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2838(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2873(primary) C/goscustdesk.xml:2981(primary) msgid "sessions" msgstr "会话" @@ -2010,12 +1857,14 @@ msgid "starting" msgstr "开始" #: C/gosstartsession.xml:20(para) +#, fuzzy msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " -"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " -"and so on." +"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" -"一个<firstterm>会话</firstterm>是指您使用 GNOME 的一段时间。期间您可以使用您的应用程序、打印和浏览网页等。" +"一个<firstterm>会话</firstterm>是指您使用 GNOME 的一段时间。期间您可以使用您" +"的应用程序、打印和浏览网页等。" #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -2023,23 +1872,25 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" -"登录 GNOME 开始您的会话。登陆界面是您到 GNOME 桌面的一扇门,它需要您输入用户名和" -"密码,并选择诸如在 GNOME 的会话期间所使用的语言等。" +"登录 GNOME 开始您的会话。登陆界面是您到 GNOME 桌面的一扇门,它需要您输入用户" +"名和密码,并选择诸如在 GNOME 的会话期间所使用的语言等。" #: C/gosstartsession.xml:22(para) +#, fuzzy msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" -"\"prefs-sessions\"/>." +"\"gosstartsession-2\"/>." msgstr "" -"一般而言,您需要以注销来结束会话,但您也可以选择保存会话中的状态并在下一次使用 GNOME 时恢复它:更多信息请参考<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>。" +"一般而言,您需要以注销来结束会话,但您也可以选择保存会话中的状态并在下一次使" +"用 GNOME 时恢复它:更多信息请参考<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>。" #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "登录到 GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) -#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "登录" @@ -2056,44 +1907,53 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "要登录一个会话,请执行以下步骤:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) +#, fuzzy msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " -"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " +"desktop environment already." msgstr "" -"在登录界面点击<guilabel>会话</guilabel>图标,并在列表中可用的桌面环境中选择 GNOME 桌面。" +"在登录界面点击<guilabel>会话</guilabel>图标,并在列表中可用的桌面环境中选择 " +"GNOME 桌面。" -#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"在登录界面的<guilabel>用户名</guilabel>文本框中输入您的用户名,然后按一下<keycap>回车键</keycap>。" +"在登录界面的<guilabel>用户名</guilabel>文本框中输入您的用户名,然后按一下" +"<keycap>回车键</keycap>。" -#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"在登录界面的<guilabel>密码</guilabel>输入框里输入您的密码,然后按一下<keycap>回车键</keycap>." +"在登录界面的<guilabel>密码</guilabel>输入框里输入您的密码,然后按一下<keycap>" +"回车键</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:72(para) +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +#, fuzzy msgid "" -"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " -"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " -"Desktop and you can begin using your computer." +"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." msgstr "" -"正确输入后,您会看到一个启动画面提示 GNOME 正在启动。当桌面显示完整后,表示 GNOME 已经准备好了,您可以随时使用您的计算机了。" +"正确输入后,您会看到一个启动画面提示 GNOME 正在启动。当桌面显示完整后,表示 " +"GNOME 已经准备好了,您可以随时使用您的计算机了。" -#: C/gosstartsession.xml:73(para) +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " -"you have logged in before, then the session manager restores your previous " -"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " -"out." +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" -"如果您是首次登录,会话管理器会启动一个新的会话。如果您在之前登陆过,并在上次会话注销时保存了设定,会话管理器则会恢复您之前的会话。" +"如果您是首次登录,会话管理器会启动一个新的会话。如果您在之前登陆过,并在上次" +"会话注销时保存了设定,会话管理器则会恢复您之前的会话。" -#: C/gosstartsession.xml:77(para) +#: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " @@ -2103,86 +1963,106 @@ msgstr "" "如果在您登录之前想关机或者重启系统,点击登录界面上的<guilabel>系统</guilabel>" "按钮。一个对话框会出现,选择您需要的选项然后点击<guibutton>完成</guibutton>。" -#: C/gosstartsession.xml:83(title) +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "使用不同的语言" -#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "不同的语言,登录" -#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "语言,登录到不同的" -#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "不同语言的会话" -#: C/gosstartsession.xml:96(para) +#: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." -msgstr "" -"执行以下操作以使用其他语言的会话。" +msgstr "执行以下操作以使用其他语言的会话。" -#: C/gosstartsession.xml:100(para) +#: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "在登录界面点击<guilabel>语言</guilabel> 图标,在列表中选择您需要的语言。" -#: C/gosstartsession.xml:113(para) +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +#, fuzzy msgid "" -"When you log in to a session in a different language, you choose the " -"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " -"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " -"applet." +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." msgstr "" "当您用其他语言登录时,您只要选择用户界面的语言而不需要为会话指定键盘布局。要" "改变键盘布局,使用<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>" "键盘标识器</application></ulink>。" -#: C/gosstartsession.xml:120(title) +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "锁定屏幕" -#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1218(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "锁定屏幕图标。" -#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) -#: C/gospanel.xml:1234(primary) +#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) +#: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "锁定屏幕" -#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1228(secondary) -#: C/gospanel.xml:1231(primary) +#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "锁定按钮" -#: C/gosstartsession.xml:143(para) +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#, fuzzy msgid "" -"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " -"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" -"您可以锁定屏幕以防止在您离开电脑时被他人使用您的程序和查看信息。当屏幕被锁定时<link linkend=\"prefs-screensaver\">屏幕保护程序</link>将被运行。" +"您可以锁定屏幕以防止在您离开电脑时被他人使用您的程序和查看信息。当屏幕被锁定" +"时<link linkend=\"prefs-screensaver\">屏幕保护程序</link>将被运行。" -#: C/gosstartsession.xml:145(para) +#: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "要锁定屏幕,执行以下操作:" -#: C/gosstartsession.xml:149(para) +#: C/gosstartsession.xml:163(para) +#, fuzzy msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</" -"guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>." +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>退出...</guimenuitem></menuchoice>,然后选择<guibutton>锁定屏幕</guibutton>." +"选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem><menuchoice><guimenu>锁定" +"屏幕</guimenu><guimenuitem>。" -#: C/gosstartsession.xml:152(para) +#: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." @@ -2190,15 +2070,16 @@ msgstr "" "如果 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮显示在面板上,点击<guibutton>锁定屏" "幕</guibutton>按钮。" -#: C/gosstartsession.xml:154(para) +#: C/gosstartsession.xml:168(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " -"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮在默认时并不显示在面板上。要添加它请参考 " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。" -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2206,275 +2087,276 @@ msgstr "" "要解锁屏幕时请移动您的鼠标或按下任意按键,在锁定屏幕对话框中输入您的密码,并" "按下<keycap>回车键</keycap>。" -#: C/gosstartsession.xml:164(title) -msgid "Managing the Session" -msgstr "管理会话" - -#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) -#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) -#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) -#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) -#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:177(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:43(primary) +#: C/goscustdesk.xml:102(primary) C/goscustdesk.xml:164(primary) +#: C/goscustdesk.xml:332(primary) C/goscustdesk.xml:541(see) +#: C/goscustdesk.xml:544(primary) C/goscustdesk.xml:706(primary) +#: C/goscustdesk.xml:894(primary) C/goscustdesk.xml:965(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1266(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1469(primary) C/goscustdesk.xml:1740(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2139(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2834(primary) msgid "preference tools" msgstr "首选项工具" -#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2835(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "会话" -#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:176(secondary) -msgid "managing" -msgstr "管理" +#: C/gosstartsession.xml:184(secondary) +#, fuzzy +msgid "startup" +msgstr "重启动" -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" -"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " -"<application>Sessions</application> preference tool. The " -"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " -"types of application:" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." msgstr "" -"配置 GNOME 桌面的会话管理,使用<application>会话</application>首选项工具。" -"<application>会话</application>首选项工具包括以下程序:" -#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) -#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3160(primary) -msgid "startup applications" -msgstr "运行应用程序" +#: C/gosstartsession.xml:192(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" -#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:201(title) #, fuzzy -msgid "session-managed" -msgstr "被管理的会话设置" +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:181(para) -#, fuzzy +#: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" -"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " -"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " -"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " -"the session-managed applications." +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." msgstr "" -"程序是session-managed时,当保存会话设定,会话管理器保存所有的session-managed" -"程序,如果您注销后再登陆,会话管理器自动启动session-managed 程序。" -#: C/gosstartsession.xml:187(para) +#: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" -"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " -"your session, the session manager does not save any applications that are " -"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " -"does not start non-session-managed applications. You must start the " -"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" -"application> preference tool to specify non-session-managed applications " -"that you want to automatically start." +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." msgstr "" -"程序的状态不会和会话一起保存。当您保存会话设置时,会话管理程序不会记录任何非" -"会话内的程序的设置。当您注销后再次登录时,会话管理程序也不会启动任何非会话相" -"关的程序。您需要手工地启动您需要的程序。当然,您也可以使用<application>会话</" -"application>配置工具来将原来与会话并不相关而您又希望它自动运行的程序设定为在" -"会话之中。" -#: C/gosstartsession.xml:196(title) -msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" -msgstr "当登录和注销时给出会话动作指示" - -#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) -msgid "login behavior" -msgstr "登录动作" - -#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) -msgid "logout behavior" -msgstr "注销动作" +#: C/gosstartsession.xml:210(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:205(para) +#: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" -"To set how a session behaves when you log in and log out, use " -"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " -"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " -"example, you can select to display a splash screen when you log in." +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." msgstr "" -"您可以使用<application>会话</application>工具来设定您登录和注销时的会话动作。" -"有一些改变您需要在<guilabel>会话选项</guilabel>工具中进行设置,例如您可以在这" -"里选择在您登录时显示一个飞溅屏幕。" - -#: C/gosstartsession.xml:212(title) -msgid "To Use Startup Applications" -msgstr "使用自启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:214(primary) -msgid "startup programs" -msgstr "自启动程序" +#: C/gosstartsession.xml:213(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" -#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) -msgid "using startup applications" -msgstr "使用自启动程序" +#: C/gosstartsession.xml:217(title) +#, fuzzy +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "添加自启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) -msgid "non-session-managed" -msgstr "未作为会话管理的" +#: C/gosstartsession.xml:218(para) +#, fuzzy +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:" -#: C/gosstartsession.xml:226(para) +#: C/gosstartsession.xml:221(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can configure your sessions to start with applications that are not " -"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " -"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " -"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " -"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " -"that you log in, the startup applications start automatically." +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." msgstr "" -"您可以配置您的会话使它启动那些本不是会话中的程序。要这样做,您可以使用" -"<application>会话</application>配置工具。在<guilabel>自启动程序</guilabel>中" -"添加、修改或者删除这些程序。如果您保存了会话并注销,在您下次登录时这些程序将" -"会自动启动。" - -#: C/gosstartsession.xml:233(title) -msgid "To Browse Applications in the Current Session" -msgstr "查看当前会话中的程序" - -#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) -msgid "browsing applications" -msgstr "查找应用程序" +"您可以用 <guibutton>搜索</guibutton> 按钮 来打开<application>搜索工具</" +"application>。" -#: C/gosstartsession.xml:238(para) +#: C/gosstartsession.xml:225(para) +#, fuzzy msgid "" -"To browse the applications in the current session, use the " -"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " -"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" -msgstr "" -"要查看当前会话中已经运行的程序,您可以使用<application>会话</application> 管" -"理工具。<guilabel>当前会话</guilabel> 选项卡中列出了以下项目:" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "使用<guilabel>系统响铃</guilabel>标签设置系统响铃。" -#: C/gosstartsession.xml:242(para) +#: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" -"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " -"session manager, and that can save the state of the application." +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" +"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." msgstr "" -"所有正在运行的 GNOME 程序,只要是与会话管理程序直接相关的,您都可以保存状态。" -#: C/gosstartsession.xml:246(para) +#: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" -"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " -"save the state of the tool." +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." msgstr "" -"所有选项设置程序都可以与会话管理器相关联,而这些程序可以保存工具的状态。" -#: C/gosstartsession.xml:250(para) +#: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" -"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " -"perform a limited number of actions on the session properties of an " -"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " -"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " -"list." +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" -"您可以在<guilabel>当前会话</guilabel>标签段中,在一个应用程序或选项工具的会" -"话属性上,执行指定数的动作。例如,您可以编辑列表里 GNOME 应用程序或选项工具" -"的启动顺序,重启动样式。" -#: C/gosstartsession.xml:256(title) -msgid "To Save Session Settings" -msgstr "保存会话设置" +#: C/gosstartsession.xml:248(title) +#, fuzzy +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) -msgid "saving settings" -msgstr "保存设置" +#: C/gosstartsession.xml:249(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击<guibutton>删除</guibutton>。" -#: C/gosstartsession.xml:261(para) -msgid "To save your session settings, perform the following steps:" -msgstr "要保存您的会话设置,请按照以下步骤完成:" +#: C/gosstartsession.xml:253(title) +#, fuzzy +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:264(para) +#: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" -"Configure your session to automatically save settings when you end the " -"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" -"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " -"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " -"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " -"section." +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." msgstr "" -"配置您的会话在您注消时自动保存状态。要这样做,您可以使用<application>会话</" -"application>配置工具。当<application>会话</application>配置工具启动后,选择" -"<guilabel>会话选项</guilabel>。" -#: C/gosstartsession.xml:270(para) -msgid "End your session." -msgstr "结束会话。" +#: C/gosstartsession.xml:266(title) +#, fuzzy +msgid "Session Options Tab" +msgstr "会话选项" + +#: C/gosstartsession.xml:267(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" -#: C/gosstartsession.xml:276(title) +#: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "结束一个会话。" -#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "结束" -#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "注销" -#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +#: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "退出" -#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +#: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "关机" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. -#. <screenshot> -#. <mediaobject> -#. <imageobject> -#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> -#. </imageobject> -#. <textobject> -#. <phrase>Log Out icon.</phrase> -#. </textobject> -#. </mediaobject> -#. </screenshot> -#: C/gosstartsession.xml:309(para) +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" -msgstr "" -"当您使用完自己的电脑,可以选择下面的动作之一:" +msgstr "当您使用完自己的电脑,可以选择下面的动作之一:" -#: C/gosstartsession.xml:312(para) +#: C/gosstartsession.xml:314(para) +#, fuzzy msgid "" -"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</" -"guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>." +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" -"注销以使其他用户使用。要退出 GNOME,选择<menuchoice><guimenu>系统</" -"guimenu><guimenuitem>退出…</guimenuitem></menuchoice>,然后点击<guibutton>注销</guibutton>。" +"注销以允许其他用户使用。要从 GNOME 注销,选择<menuchoice><guimenu>系统</" +"guimenu><guimenuitem>注销<replaceable>用户名</replaceable></guimenuitem></" +"menuchoice>。" -#: C/gosstartsession.xml:315(para) +#: C/gosstartsession.xml:317(para) +#, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></" -"menuchoice> and then select <guibutton>Shut Down</guibutton>." +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." msgstr "" "关闭计算机并切断电源。要关闭计算机,点击菜单<menuchoice><guimenu>系统</" -"guimenu><guimenuitem>退出…</guimenuitem>< /menuchoice>,然后点击<guibutton>关机</guibutton>。" +"guimenu><guimenuitem>退出…</guimenuitem>< /menuchoice>,然后点击<guibutton>关" +"机</guibutton>。" -#: C/gosstartsession.xml:318(para) +#: C/gosstartsession.xml:320(para) +#, fuzzy msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " -"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " -"applications you have running and open documents." +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "如果您的计算机允许,您还可以选择<firstterm>待机</firstterm>。当您的计算机处于" "待机状态的时候,计算机只会消耗很少的电能,但是您计算机的各种状态被保留着:所" "有您正在运行的程序和打开的文档。" -#: C/gosstartsession.xml:322(para) +#: C/gosstartsession.xml:325(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." @@ -2482,7 +2364,7 @@ msgstr "" "当您退出时有程序仍然有未保存的工作时,程序会提示您。您可以选择保存工作或者不" "保存而注销或关机。" -#: C/gosstartsession.xml:324(para) +#: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" @@ -2490,12 +2372,12 @@ msgid "" "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "在您结束一个会话之前,您可能希望保存当前的设置一边在下次使用的时候恢复。在" -"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>会话</application></link>配置" -"程序中,您可以通过选项设置系统自动保存您的当前设置。" +"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>会话</application></link>配置程" +"序中,您可以通过选项设置系统自动保存您的当前设置。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:392(None) +#: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" @@ -2503,7 +2385,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:573(None) +#: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" @@ -2513,22 +2395,23 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:743(None) +#: C/gospanel.xml:691(None) +#, fuzzy msgid "" -"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1194(None) +#: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1302(None) +#: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" @@ -2536,24 +2419,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1331(None) +#: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1362(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " -"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " -"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1393(None) +#: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" @@ -2563,7 +2436,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1437(None) +#: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" @@ -2573,7 +2446,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1506(None) +#: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" @@ -2581,7 +2454,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1697(None) +#: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" @@ -2589,7 +2462,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1729(None) +#: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" @@ -2599,7 +2472,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1779(None) +#: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" @@ -2609,35 +2482,35 @@ msgstr "" msgid "Using the Panels" msgstr "使用面板" -#: C/gospanel.xml:40(para) +#: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"这一章介绍了如何使用 GNOME 桌面上方和下方的面板,如何自定义对象显示在面板上,以" -"及如何向桌面上添加新的面板。" +"这一章介绍了如何使用 GNOME 桌面上方和下方的面板,如何自定义对象显示在面板上," +"以及如何向桌面上添加新的面板。" -#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) -#: C/gospanel.xml:135(primary) C/gospanel.xml:175(primary) -#: C/gospanel.xml:186(primary) C/gospanel.xml:197(primary) -#: C/gospanel.xml:354(primary) C/gospanel.xml:381(primary) -#: C/gospanel.xml:413(primary) C/gospanel.xml:425(primary) -#: C/gospanel.xml:443(primary) +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "面板" -#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) -#: C/gospanel.xml:141(secondary) C/gospanel.xml:715(secondary) -#: C/gospanel.xml:1756(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) -#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2887(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3404(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "介绍" -#: C/gospanel.xml:54(para) +#: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " @@ -2645,265 +2518,239 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" -"面板是 GNOME 桌面上一个您可以管理特定动作和信息的区域,不论您的程序窗口处于何种" -"状态。例如,在默认的 GNOME 面板上,您可以启动应用程序,查看时间和日期,控制系统" -"音量等。" +"面板是 GNOME 桌面上一个您可以管理特定动作和信息的区域,不论您的程序窗口处于何" +"种状态。例如,在默认的 GNOME 面板上,您可以启动应用程序,查看时间和日期,控制" +"系统音量等。" -#: C/gospanel.xml:55(para) +#: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" -"您可以依喜好而定制面板。您可以改变他们的行为和表现,您可以向面板上添加或者删除对象。您可以创建多个面板,同时每一个都有不同的属性、对象和背景。您也可以隐藏面板。" +"您可以依喜好而定制面板。您可以改变他们的行为和表现,您可以向面板上添加或者删" +"除对象。您可以创建多个面板,同时每一个都有不同的属性、对象和背景。您也可以隐" +"藏面板。" -#: C/gospanel.xml:56(para) +#: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" -"默认情况下,GNOME桌面的屏幕上下边缘会各有一个面板,以下的部分就是介绍这些面板的。" +"默认情况下,GNOME桌面的屏幕上下边缘会各有一个面板,以下的部分就是介绍这些面板" +"的。" -#: C/gospanel.xml:61(title) +#: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "上边缘面板" -#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) -#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1683(primary) -#: C/gospanel.xml:1688(secondary) +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) +#: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "上边缘面板" -#: C/gospanel.xml:73(para) +#: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "默认情况下,上边缘面板上包含以下部分:" -#: C/gospanel.xml:74(para) +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "您的 GNOME 分发版可能会改变此默认设置。" -#: C/gospanel.xml:78(term) +#: C/gospanel.xml:49(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "<application>菜单栏</application>小程序" -#: C/gospanel.xml:79(para) +#: C/gospanel.xml:50(para) +#, fuzzy msgid "" -"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " -"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " -"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"面板的菜单栏包括:<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,以及<guimenu>系统</guimenu>菜单。更多相关内容请参阅 <xref linkend=" -"\"menubar\"/>。" +"面板的菜单栏包括:<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,以及" +"<guimenu>系统</guimenu>菜单。更多相关内容请参阅 <xref linkend=\"menubar\"/>。" -#: C/gospanel.xml:82(application) -msgid "Web Browser Launcher" -msgstr "网络浏览器启动器" - -#: C/gospanel.xml:83(para) -msgid "Click on this launcher to open the web browser." -msgstr "点击这个启动器来打开网络浏览器" - -#: C/gospanel.xml:86(application) -msgid "Evolution Email Launcher" -msgstr "Evolution 电子邮件启动器" - -#: C/gospanel.xml:87(para) -msgid "Click on this launcher to open the email client." -msgstr "点击这个启动器来打开邮件客户端" - -#: C/gospanel.xml:90(application) -msgid "Help Launcher" -msgstr "帮助起动器" - -#: C/gospanel.xml:91(para) -msgid "Click on this launcher to open the help browser" -msgstr "点击这个启动器来打开帮助浏览器" - -#: C/gospanel.xml:94(term) -msgid "<application>User Switcher</application> applet" -msgstr "<application>切换用户</application>小程序" - -#: C/gospanel.xml:95(para) -msgid "" -"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more " -"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-applet" -"\">User Switcher Applet Manual</ulink>" +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" msgstr "" -"点击这个启动器图标来切换用户而不必注销您自己的。更多的信息,请见 <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-applet\">用户切换程序手册</ulink>" - -#: C/gospanel.xml:98(term) -msgid "<application>Deskbar</application> applet" -msgstr "<application>桌面</application>程序" -#: C/gospanel.xml:99(para) +#: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" -"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, " -"applications or the internet. For more information on searching, see <xref " -"linkend=\"nautilus-searching\"/>" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." msgstr "" -"点击<application>桌面</application>图标搜索文件、程序、或在互联网上搜索。有关搜索的更多信息请看<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>" -#: C/gospanel.xml:102(term) +#: C/gospanel.xml:57(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "<application>通知区域</application> 小程序" -#: C/gospanel.xml:103(para) +#: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" "当您工作在其他应用程序时,这里会显示一个图标提醒您,或者您可以访问它而不必切" -"换当前程序窗口。更多相关内容请参阅 <xref linkend=\"panels-notification-area\"/" -">。" +"换当前程序窗口。更多相关内容请参阅 <xref linkend=\"panels-notification-area" +"\"/>。" -#: C/gospanel.xml:104(para) +#: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." -msgstr "" -"当没有程序图标加入时,这里只显示一个小条。" +msgstr "当没有程序图标加入时,这里只显示一个小条。" -#: C/gospanel.xml:110(term) +#: C/gospanel.xml:65(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "<application>时钟</application>小程序" -#: C/gospanel.xml:111(para) +#: C/gospanel.xml:66(para) +#, fuzzy msgid "" -"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " -"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"<application>时钟</application>显示当前时间,单击时间看打开一个小日历。更多相关信息请参见 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">时钟小程序手册</ulink>。" +"<application>时钟</application>显示当前时间,单击时间看打开一个小日历。更多相" +"关信息请参见 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">时钟小程序手册</" +"ulink>。" -#: C/gospanel.xml:115(term) +#: C/gospanel.xml:70(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "<application>音量控制器</application>小程序" -#: C/gospanel.xml:117(para) +#: C/gospanel.xml:72(para) +#, fuzzy msgid "" -"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " -"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "application>音量控制</application>允许您控制系统扬声器和话筒的音量。更多信息" "请参见 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量控制手册</" "ulink>。" -#: C/gospanel.xml:120(term) +#: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" -"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown icon</" -"secondary></indexterm><application>Quit</application>icon" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" -"<indexterm><primary>上面板</primary><secondary>关机图标</secondary></indexterm><application>退出</application>图标" +"<indexterm><primary>顶端边缘面板</primary><secondary>窗口列表图标</" +"secondary></indexterm><application>窗口选择器r</application>图标" -#: C/gospanel.xml:126(para) +#: C/gospanel.xml:81(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, " -"lock screen or power down the computer" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" -"<guibutton>退出</guibutton>按钮允许您注销,切换用户,锁住屏幕或者关闭电脑" +"<application>窗口选择器</application>列出了全部打开的窗口。要让一个窗口获得焦" +"点,在顶部面板最右侧点击窗口选择器选择窗口。更多关于此处的信息,请参阅<xref " +"linkend=\"windows-focus\"/>。" -#: C/gospanel.xml:131(title) +#: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "下方边缘面板" -#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) -#: C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary) +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "下方边缘面板" -#: C/gospanel.xml:143(para) +#: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "在默认下,下方边缘面板包含以下对象:" -#: C/gospanel.xml:146(secondary) +#: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "默认目录" -#: C/gospanel.xml:150(term) +#: C/gospanel.xml:108(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮" -#: C/gospanel.xml:151(para) -msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +#: C/gospanel.xml:109(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "单击这个钮最小化所有打开的窗口并且显示桌面" -#: C/gospanel.xml:154(term) +#: C/gospanel.xml:112(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "<application>窗口列表</application>小程序" -#: C/gospanel.xml:155(para) +#: C/gospanel.xml:113(para) +#, fuzzy msgid "" -"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" -"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " -"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "显示一个对于每个窗口是打开的按钮。<application>窗口列表</application> 允许您" "最小化和还原窗口,更多信息请参见<xref linkend=\"windowlist\"/>。" -#: C/gospanel.xml:158(term) +#: C/gospanel.xml:116(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "<application>工作区切换</application> 程序" -#: C/gospanel.xml:159(para) +#: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"允许您在工作区之间切换。更多的相关信息请参阅<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." - -#: C/gospanel.xml:162(term) -msgid "<application>Wastebasket</application> applet" -msgstr "<application>回收站</application>小程序" - -#: C/gospanel.xml:163(para) -msgid "" -"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the " -"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash " -"Manual</ulink>." -msgstr "" -"允许您管理删除的文件或文件夹,更多相关信息请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">回收站使用手册</ulink>." +"允许您在工作区之间切换。更多的相关信息请参阅<xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." -#: C/gospanel.xml:169(title) +#: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "管理面板" -#: C/gospanel.xml:178(para) +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "管理" + +#: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "以下部分描述了如何管理您的面板" -#: C/gospanel.xml:179(para) +#: C/gospanel.xml:133(para) +#, fuzzy msgid "" -"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " -"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" -"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " -"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " -"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." msgstr "" "要进行面板的交互操作,您必须在空白处点击,而不要点中其他对象。您可以点击中键" "或右键单击一个隐藏按钮来选中面板,如果面板没有空白区域,如果隐藏按钮没有显示" "在面板上,请设置面板属性,以便使隐藏按钮显示出来。" -#: C/gospanel.xml:184(title) +#: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "移动面板" -#: C/gospanel.xml:187(secondary) C/gospanel.xml:597(secondary) +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "移动" -#: C/gospanel.xml:189(para) +#: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." -msgstr "" -"拖拽一个面板以移动它到屏幕的另一侧。点击面板上的任何空白处以拖拽它。" +msgstr "拖拽一个面板以移动它到屏幕的另一侧。点击面板上的任何空白处以拖拽它。" -#: C/gospanel.xml:190(para) +#: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " @@ -2913,38 +2760,38 @@ msgstr "" "面板不是扩展到整个屏幕宽度时,可以被拖离开屏幕边缘,放在其他位置。参 <xref " "linkend=\"panel-properties\"/>可以找到如何设置面板扩展属性的详细内容。" -#: C/gospanel.xml:193(title) +#: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "面板属性" -#: C/gospanel.xml:198(secondary) C/gospanel.xml:555(secondary) -#: C/gospanel.xml:836(secondary) C/gospanel.xml:1571(secondary) +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "修改属性" -#: C/gospanel.xml:200(para) +#: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "您可以为每一个面板修改属性,例如面板的位置,面板自动隐藏,以及外观可见性。" -#: C/gospanel.xml:203(para) +#: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" -"要设置面板属性,在面板空白处点右键,选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>命" -"令,<guilabel>面板属性</guilabel>对话框包含两个标签,<guilabel>常规</" -"guilabel>和<guilabel>背景</guilabel>。" +"要设置面板属性,在面板空白处点右键,选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>命令," +"<guilabel>面板属性</guilabel>对话框包含两个标签,<guilabel>常规</guilabel>和" +"<guilabel>背景</guilabel>。" -#: C/gospanel.xml:206(title) +#: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "常规选项卡" -#: C/gospanel.xml:207(para) +#: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " @@ -2953,74 +2800,70 @@ msgstr "" "在<guilabel>常规</guilabel>选项卡中,您可以设置面板的尺寸,位置,和自动隐藏," "下面的表格描述了<guilabel>常规</guilabel>选项卡中,各个操作的选择:" -#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) -#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) -#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) -#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) -#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) -#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) -#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) -#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) -#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) -#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) -#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) -#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) -#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) -#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) -#: C/goscustdesk.xml:3182(para) +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3065(para) +#: C/gosnautilus.xml:3188(para) C/gosnautilus.xml:3460(para) +#: C/gosnautilus.xml:4031(para) C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/goscustdesk.xml:70(para) C/goscustdesk.xml:224(para) +#: C/goscustdesk.xml:579(para) C/goscustdesk.xml:980(para) +#: C/goscustdesk.xml:1376(para) C/goscustdesk.xml:1522(para) +#: C/goscustdesk.xml:1761(para) C/goscustdesk.xml:1897(para) +#: C/goscustdesk.xml:1996(para) C/goscustdesk.xml:2069(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) C/goscustdesk.xml:2607(para) +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) C/goscustdesk.xml:2746(para) +#: C/goscustdesk.xml:2888(para) C/goscustdesk.xml:2998(para) +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Dialog Element" msgstr "对话框里的各个选项" -#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) -#: C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) -#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) -#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) -#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) -#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) -#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) -#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) -#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) -#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) -#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) -#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) -#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) -#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) -#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) -#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) -#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +#: C/gosnautilus.xml:3068(para) C/gosnautilus.xml:3191(para) +#: C/gosnautilus.xml:3326(para) C/gosnautilus.xml:3463(para) +#: C/gosnautilus.xml:3688(para) C/gosnautilus.xml:3836(para) +#: C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4034(para) +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) C/gosnautilus.xml:4189(para) +#: C/gosnautilus.xml:4272(para) C/goscustdesk.xml:73(para) +#: C/goscustdesk.xml:227(para) C/goscustdesk.xml:582(para) +#: C/goscustdesk.xml:983(para) C/goscustdesk.xml:1379(para) +#: C/goscustdesk.xml:1525(para) C/goscustdesk.xml:1764(para) +#: C/goscustdesk.xml:1900(para) C/goscustdesk.xml:1999(para) +#: C/goscustdesk.xml:2072(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2506(para) +#: C/goscustdesk.xml:2610(para) C/goscustdesk.xml:2666(para) +#: C/goscustdesk.xml:2749(para) C/goscustdesk.xml:2891(para) +#: C/goscustdesk.xml:3001(para) C/goscustdesk.xml:3119(para) msgid "Description" msgstr "描述" -#: C/gospanel.xml:227(guilabel) +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "方向" -#: C/gospanel.xml:231(para) +#: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." -msgstr "" -"选择面板在屏幕中的位置,点击可以为面板选择一个合适的位置。" +msgstr "选择面板在屏幕中的位置,点击可以为面板选择一个合适的位置。" -#: C/gospanel.xml:238(guilabel) C/gospanel.xml:1614(guilabel) -#: C/gospanel.xml:1921(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3855(guilabel) msgid "Size" msgstr "大小" -#: C/gospanel.xml:242(para) +#: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "点击微调按钮,设定面板的大小。" -#: C/gospanel.xml:248(guilabel) +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "扩展" -#: C/gospanel.xml:252(para) +#: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " @@ -3029,26 +2872,26 @@ msgstr "" "默认情况,面板是扩展到整个屏幕宽度,当面板不是扩展时,可以从屏幕边缘移动到屏" "幕的其他位置。" -#: C/gospanel.xml:258(guilabel) +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" -#: C/gospanel.xml:262(para) +#: C/gospanel.xml:213(para) +#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " -"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " -"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " -"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " -"screen." +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "选中这个选项,面板会自动隐藏在屏幕边缘,在桌面边缘显示一个细条,当鼠标移到这" "儿时,面板才会完整显示出来。" -#: C/gospanel.xml:268(guilabel) C/gospanel.xml:1637(guilabel) +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "显示隐藏按钮" -#: C/gospanel.xml:272(para) +#: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " @@ -3058,48 +2901,50 @@ msgstr "" "选中这个选项可以在面板两端显示一个隐藏按钮,点击这个按钮面板向一边滑动并隐" "藏,再次点击它重新恢复显示面板。" -#: C/gospanel.xml:279(guilabel) C/gospanel.xml:1648(guilabel) -msgid "Arrows on hide button" +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "在隐藏按钮上显示箭头" -#: C/gospanel.xml:283(para) C/gospanel.xml:1652(para) +#: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "如果显示隐藏按钮选项是选中的,选择这个选项可以在隐藏按钮上显示一个小箭头。" -#: C/gospanel.xml:293(title) +#: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "背景属性选项卡" -#: C/gospanel.xml:294(para) +#: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" "您可以在<guilabel>背景</guilabel>选项卡里为面板选择一个背景。这些选项是:" -#: C/gospanel.xml:313(guilabel) +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "无(使用系统主题)" -#: C/gospanel.xml:317(para) +#: C/gospanel.xml:268(para) +#, fuzzy msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" -"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " -"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " -"desktop and applications." +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." msgstr "" "选择这个选项,面板将使用<link linkend=\"prefs-theme\"><application>主题</" -"application>首选项工具</link>。这将保持您的面板的背景看起来是桌面和应用程序的其余" -"部分。" +"application>首选项工具</link>。这将保持您的面板的背景看起来是桌面和应用程序的" +"其余部分。" -#: C/gospanel.xml:323(guilabel) +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "纯色" -#: C/gospanel.xml:327(para) +#: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " @@ -3108,7 +2953,7 @@ msgstr "" "选择这个选项,可以为面板的背景指定一个颜色。点击<guibutton>颜色</guibutton> " "按钮显示一个颜色对话框,您可以在里面选择一个喜欢的颜色。" -#: C/gospanel.xml:331(para) +#: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " @@ -3117,25 +2962,27 @@ msgstr "" "使用 <guilabel>样式</guilabel> 滑块来指定颜色的透明度。例如,要是面板成透明" "的,可以把滑块移到<guilabel>透明</guilabel>的最最左端。" -#: C/gospanel.xml:339(guilabel) +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "背景图像" -#: C/gospanel.xml:343(para) +#: C/gospanel.xml:294(para) +#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " -"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"选择这个选项指定一幅图片作为面板背景。点击长条按钮来选择一个文件,然后点<guibutton>关闭</guibutton>按钮。" +"选择这个选项指定一幅图片作为面板背景。点击长条按钮来选择一个文件,然后点" +"<guibutton>关闭</guibutton>按钮。" -#: C/gospanel.xml:355(secondary) +#: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "改变背景" -#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous -#. table and the following paragraph? -#: C/gospanel.xml:360(para) +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " @@ -3144,11 +2991,11 @@ msgstr "" "您也可以拖动一个颜色或一幅图片到这个按钮上的方法,来设置上面板的背景。您可以" "从许多窗口里拖动颜色活图片。例如:" -#: C/gospanel.xml:365(para) +#: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "您可以从其他的颜色选择对话框里拖动。" -#: C/gospanel.xml:368(para) +#: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." @@ -3156,60 +3003,65 @@ msgstr "" "您可以从 <application>Nautilus</application> 文件管理器里拖动一个图片,从而设" "定面板的背景。" -#: C/gospanel.xml:371(para) +#: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"您可以在<application>Nautilus</application><link linkend=" -"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"> 文件管理器中的<guilabel>背景和徽标</guilabel> 对话框</link>里拖动一个颜色或徽标,到按钮上来设置面板的背景。" +"您可以在<application>Nautilus</application><link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"> 文件管理器中的<guilabel>背景和徽标</guilabel> 对话" +"框</link>里拖动一个颜色或徽标,到按钮上来设置面板的背景。" -#: C/gospanel.xml:375(para) C/gospanel.xml:1667(para) +#: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>面板属性</guilabel>对话框。" -#: C/gospanel.xml:379(title) +#: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "隐藏面板" -#: C/gospanel.xml:382(secondary) +#: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "隐藏" -#: C/gospanel.xml:384(para) +#: C/gospanel.xml:335(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " -"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " -"hide buttons are visible." +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." msgstr "" -"您可以隐藏或显示面板。要隐藏一个面板,使用隐藏按钮,如果隐藏按钮没有显示出来,在面板属性中,打勾选中“显示隐藏按钮”。" +"您可以隐藏或显示面板。要隐藏一个面板,使用隐藏按钮,如果隐藏按钮没有显示出" +"来,在面板属性中,打勾选中“显示隐藏按钮”。" -#: C/gospanel.xml:387(para) +#: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" -"隐藏按钮也在面板的两端,隐藏按钮中包含一个箭头图标,下面的实例说明怎样显示隐藏按钮。" +"隐藏按钮也在面板的两端,隐藏按钮中包含一个箭头图标,下面的实例说明怎样显示隐" +"藏按钮。" -#: C/gospanel.xml:395(phrase) +#: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "水平面板和垂直面板,都有隐藏按钮。" -#: C/gospanel.xml:399(para) +#: C/gospanel.xml:350(para) +#, fuzzy msgid "" -"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "要隐藏一个面板,在隐藏按钮上点击一下,面板就缩小为一个小按钮,这个小按钮就是" "面板隐藏后留下的。" -#: C/gospanel.xml:402(para) +#: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " @@ -3218,144 +3070,146 @@ msgstr "" "要重新显示隐藏起来的面板,点击面板末端的小按钮,面板顺着箭头方向伸展开,所有" "隐藏的按钮都可以看到了。" -#: C/gospanel.xml:405(para) +#: C/gospanel.xml:356(para) +#, fuzzy msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " -"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." msgstr "" "您可以设置面板自动隐藏,当您设定了自动隐藏,鼠标离开面板后面板会自动隐藏,当" "鼠标指向屏幕边缘面板剩余的一部分时,面板会重新出现。要设置面板自动隐藏,请在" "面板属性中设置。" -#: C/gospanel.xml:411(title) +#: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "添加一个新面板" -#: C/gospanel.xml:414(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "新建面板" -#: C/gospanel.xml:416(para) +#: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" -"要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,任何选择<guimenuitem>新建面板" -"</guimenuitem>。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。这个新面板里还没有按钮对象," -"您可以根据自己的需求定制这个新面板。" +"要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,任何选择<guimenuitem>新建面板</" +"guimenuitem>。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。这个新面板里还没有按钮对象,您" +"可以根据自己的需求定制这个新面板。" -#: C/gospanel.xml:421(title) +#: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "删除一个面板" -#: C/gospanel.xml:426(secondary) +#: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "删除" -#: C/gospanel.xml:428(para) +#: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要从 GNOME 桌面删除一个面板,在面板的空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenuitem>删除该面板</guimenuitem></menuchoice>。" +"要从 GNOME 桌面删除一个面板,在面板的空白处点右键,然后选择" +"<menuchoice><guimenuitem>删除该面板</guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gospanel.xml:431(para) +#: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" -"在 GNOME 桌面里,您至少要保留一个面板,如果只剩下一个面板时,将不能再删除面板了。" +"在 GNOME 桌面里,您至少要保留一个面板,如果只剩下一个面板时,将不能再删除面板" +"了。" -#: C/gospanel.xml:439(title) +#: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "面板对象" -#: C/gospanel.xml:444(secondary) C/gospanel.xml:445(see) -#: C/gospanel.xml:452(primary) C/gospanel.xml:520(primary) -#: C/gospanel.xml:554(primary) C/gospanel.xml:596(primary) -#: C/gospanel.xml:682(primary) C/gospanel.xml:697(primary) -#: C/gospanel.xml:718(primary) C/gospanel.xml:757(primary) -#: C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1227(primary) -#: C/gospanel.xml:1314(primary) C/gospanel.xml:1343(primary) -#: C/gospanel.xml:1374(primary) C/gospanel.xml:1405(primary) -#: C/gospanel.xml:1426(primary) C/gospanel.xml:1461(primary) -#: C/gospanel.xml:1493(primary) C/gospanel.xml:1719(primary) +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) +#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) +#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) +#: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "面板对象" -#: C/gospanel.xml:447(para) +#: C/gospanel.xml:398(para) +#, fuzzy msgid "" -"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " -"from your panels." -msgstr "" -"这一段描述了您可以添加对象到面板,以及通过面板使用它们。" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "这一段描述了您可以添加对象到面板,以及通过面板使用它们。" -#: C/gospanel.xml:450(title) +#: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "与面板对象交互" -#: C/gospanel.xml:453(secondary) +#: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "交互" -#: C/gospanel.xml:455(para) +#: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" -msgstr "" -"通过鼠标点击,有以下几种方法来操作面板里的按钮对象:" +msgstr "通过鼠标点击,有以下几种方法来操作面板里的按钮对象:" -#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para) +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "单击左键" -#: C/gospanel.xml:461(para) +#: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "启动面板对象。" -#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para) +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "单击中键" -#: C/gospanel.xml:467(para) +#: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "允许您拖动一个按钮图标到另一个位置。" -#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para) +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "单击右键" -#: C/gospanel.xml:474(para) +#: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "打开面板弹出对象菜单。" -#: C/gospanel.xml:481(title) +#: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "选择一个小程序" -#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) -#: C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) -#: C/gospanel.xml:1715(primary) +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "小程序" -#: C/gospanel.xml:484(secondary) +#: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "选择" -#: C/gospanel.xml:486(para) +#: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" -msgstr "" -"要在一个按钮上显示该对象的属性菜单,或者移动这个按钮,按以下步骤操作:" +msgstr "要在一个按钮上显示该对象的属性菜单,或者移动这个按钮,按以下步骤操作:" -#: C/gospanel.xml:490(para) +#: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " @@ -3367,12 +3221,12 @@ msgid "" "the button opens." msgstr "" "一些小程序有一个属性菜单,当您在按钮上点右键时会弹出这个菜单。例如," -"<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application>小程" -"序边上有一个垂直的竖线手柄,在旁边有您表示窗口的按钮。要打开<application>窗" -"口列表</application>小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点" -"到了旁边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" +"<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application>小程序" +"边上有一个垂直的竖线手柄,在旁边有您表示窗口的按钮。要打开<application>窗口列" +"表</application>小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点到了" +"旁边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" -#: C/gospanel.xml:499(para) +#: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " @@ -3384,50 +3238,52 @@ msgstr "" "application>小程序有一个区域您可以输入命令,您不能在这个区域里点击中键或点击" "右键来选择这个小程序,您可以点击它的其它部分。" -#: C/gospanel.xml:511(title) +#: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "添加一个对象到面板上" -#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "添加" -#: C/gospanel.xml:523(para) +#: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:" -#: C/gospanel.xml:525(para) +#: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "在面板的空白处点右键,将显示一个面板弹出菜单。" -#: C/gospanel.xml:528(para) +#: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "选择<guisubmenu>添加到面板</guisubmenu>。" -#: C/gospanel.xml:530(para) +#: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" -"打开<guilabel>添加到面板</guilabel>对话框,中间按字母顺序列出了可用的对象按钮,<link linkend=\"launchers\">应用程序启动器</link>排在最前面。" +"打开<guilabel>添加到面板</guilabel>对话框,中间按字母顺序列出了可用的对象按" +"钮,<link linkend=\"launchers\">应用程序启动器</link>排在最前面。" -#: C/gospanel.xml:531(para) +#: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" -"您可以在<guilabel>查找</guilabel>文本框里输入对象的名称或描述,这将列出最匹配的对象。" +"您可以在<guilabel>查找</guilabel>文本框里输入对象的名称或描述,这将列出最匹配" +"的对象。" -#: C/gospanel.xml:532(para) +#: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" "要恢复到原来的完整列表,请清除<guilabel>查找</guilabel>文本框里的内容。" -#: C/gospanel.xml:535(para) +#: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " @@ -3436,41 +3292,42 @@ msgstr "" "可以从列表里拖动一个对象到面板上,也可以选中后点<guibutton>添加</guibutton> " "按钮,添加到面板上。" -#: C/gospanel.xml:541(para) +#: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -"您也可以添加<guimenu>应用程序</guimenu>菜单里的一项到面板中:在菜单上点右" -"键,然后选<guimenuitem>将此起动器添加面板</guimenuitem>。" +"您也可以添加<guimenu>应用程序</guimenu>菜单里的一项到面板中:在菜单上点右键," +"然后选<guimenuitem>将此起动器添加面板</guimenuitem>。" -#: C/gospanel.xml:543(para) +#: C/gospanel.xml:494(para) +#, fuzzy msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " -"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "每个快速启动器对应一个 <filename>.desktop</filename> 文件。您可以把一个 " "<filename>.desktop</filename> 文件拖到面板中,从而添加它到面板上。" -#: C/gospanel.xml:550(title) +#: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "更改一个对象的属性" -#: C/gospanel.xml:559(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "用命令启动一个快速启动器程序。" -#: C/gospanel.xml:559(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "菜单的源文件位置。" -#: C/gospanel.xml:559(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "对象的图标。" -#: C/gospanel.xml:557(para) +#: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " @@ -3479,87 +3336,88 @@ msgstr "" "一些面板对象,例如启动器和抽屉,有一组联合属性。这些属性不同于单个类型对象的" "属性,详细介绍如下:" -#: C/gospanel.xml:560(para) -msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +#: C/gospanel.xml:511(para) +#, fuzzy +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "要设置一个对象的属性,按以下步骤进行:" -#: C/gospanel.xml:564(primary) +#: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "面板对象弹出菜单,图示" -#: C/gospanel.xml:566(para) +#: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." -msgstr "" -"在对象上点右键,弹出一个菜单,像 <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>。" +msgstr "在对象上点右键,弹出一个菜单,像 <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>。" -#: C/gospanel.xml:569(title) +#: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "面板对象弹出菜单" -#: C/gospanel.xml:576(phrase) +#: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." -msgstr "" -"面板对象弹出菜单。菜单项:属性,从面板中删除,锁定,移动。" +msgstr "面板对象弹出菜单。菜单项:属性,从面板中删除,锁定,移动。" -#: C/gospanel.xml:583(para) +#: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" -"选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。在<guilabel>属性</guilabel>对话框里设置面板属性。<guilabel>属性</guilabel>对话框中属性的多少,取决于您第一步中选择的对象。" +"选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。在<guilabel>属性</guilabel>对话框里设置" +"面板属性。<guilabel>属性</guilabel>对话框中属性的多少,取决于您第一步中选择的" +"对象。" -#: C/gospanel.xml:588(para) -msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " -"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." -msgstr "" -"点击<guibutton>确定</guibutton>按钮应用变化,然后关闭<guilabel>属性</guilabel>对话框。" +#: C/gospanel.xml:539(para) +#, fuzzy +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "关闭<guilabel>树</guilabel>。" -#: C/gospanel.xml:594(title) +#: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "移动面板里的对象" -#: C/gospanel.xml:599(para) +#: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" -"您可以在面板里移动对象,还可以从一个面板移到另一个面板。还可以在两个面板、抽屉中移动对象。" +"您可以在面板里移动对象,还可以从一个面板移到另一个面板。还可以在两个面板、抽" +"屉中移动对象。" -#: C/gospanel.xml:601(para) +#: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" -"要移动一个对象,点击中键(或左键)抓住并拖动对象到新位置。当松开中键时,对象会停留在新位置。" +"要移动一个对象,点击中键(或左键)抓住并拖动对象到新位置。当松开中键时,对象会" +"停留在新位置。" -#: C/gospanel.xml:604(para) +#: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" -msgstr "" -"另外,您也可以使用对象弹出菜单来移动对象,方法如下:" +msgstr "另外,您也可以使用对象弹出菜单来移动对象,方法如下:" -#: C/gospanel.xml:608(para) +#: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "在对象上点右键,然后选择<guimenuitem>移动</guimenuitem>。" -#: C/gospanel.xml:611(para) +#: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" -"把鼠标指向一个新位置,然后点击一下鼠标左键,将对象放在新位置,可以移动到 GNOME 桌面的任何一个面板中。" +"把鼠标指向一个新位置,然后点击一下鼠标左键,将对象放在新位置,可以移动到 " +"GNOME 桌面的任何一个面板中。" -#: C/gospanel.xml:616(para) +#: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " @@ -3569,114 +3427,117 @@ msgstr "" "移动一个对象会影响其他对象的位置,要控制对象如何移动,您可以指定一个移动模" "式。要指定移动模式,在要移动的对象上按下面的一个键:" -#: C/gospanel.xml:628(para) +#: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "键" -#: C/gospanel.xml:631(para) +#: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "移动模式" -#: C/gospanel.xml:641(para) +#: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "无按键" -#: C/gospanel.xml:644(para) +#: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "交换位置移动" -#: C/gospanel.xml:647(para) +#: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." -msgstr "" -"两个对象交换位置移动,这是默认的移动模式。" +msgstr "两个对象交换位置移动,这是默认的移动模式。" -#: C/gospanel.xml:653(para) +#: C/gospanel.xml:603(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> 键" -#: C/gospanel.xml:656(para) +#: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "自由移动" -#: C/gospanel.xml:659(para) +#: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." -msgstr "" -"跳过其他对象,到面板的任意空白处。" +msgstr "跳过其他对象,到面板的任意空白处。" -#: C/gospanel.xml:665(para) +#: C/gospanel.xml:615(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "<keycap>Shift</keycap> 键" -#: C/gospanel.xml:668(para) +#: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "推动移动" -#: C/gospanel.xml:671(para) +#: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "要移动的对象推动其他对象到面板的更远处。" -#: C/gospanel.xml:680(title) +#: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "锁定面板中的对象" -#: C/gospanel.xml:683(secondary) +#: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "锁定" -#: C/gospanel.xml:686(primary) +#: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "锁定面板对象" -#: C/gospanel.xml:688(para) +#: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" -"您可以锁定面板中的一个对象使之位置保持不变。当您移动其他对象而又不想使其中一个对象受到影响,可以锁定这个对象。" +"您可以锁定面板中的一个对象使之位置保持不变。当您移动其他对象而又不想使其中一" +"个对象受到影响,可以锁定这个对象。" -#: C/gospanel.xml:691(para) +#: C/gospanel.xml:641(para) +#, fuzzy msgid "" -"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" -"click on the object to open the panel object popup menu, then select " -"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" -"要锁定面板中的一个对象,右键单击对象,打开对象的弹出菜单,然后选择<guimenuitem>锁定到面板</guimenuitem>。反之即可解除对象的锁定。" +"要锁定面板中的一个对象,右键单击对象,打开对象的弹出菜单,然后选择" +"<guimenuitem>锁定到面板</guimenuitem>。反之即可解除对象的锁定。" -#: C/gospanel.xml:695(title) +#: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "删除面板中的对象" -#: C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "删除" -#: C/gospanel.xml:700(para) +#: C/gospanel.xml:650(para) +#, fuzzy msgid "" -"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " -"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." msgstr "" "要从面板中删除一个对象,可以右击该对象,在对象的弹出菜单中,选择<guimenuitem>" "从面板上删除</guimenuitem>。" -#: C/gospanel.xml:712(title) +#: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "小程序" -#: C/gospanel.xml:722(para) +#: C/gospanel.xml:672(para) +#, fuzzy msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " -"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " -"example, the following figure shows the following applets, from left to " -"right:" +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" -"小程序是用户接口在面板中的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交互。例如,下列从作到右展示了如下的小程序:" +"小程序是用户接口在面板中的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交互。例" +"如,下列从作到右展示了如下的小程序:" -#: C/gospanel.xml:728(para) +#: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." @@ -3684,87 +3545,89 @@ msgstr "" "<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application>:显示" "当前打开的窗口。" -#: C/gospanel.xml:732(para) -msgid "" -"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " -"disc player on your system." -msgstr "<application>CD 播放器r</application>:用来控制系统中的CD播放器。" - -#: C/gospanel.xml:736(para) +#: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "<application>音量控制l</application>:用来控制系统扬声器的音量。" -#: C/gospanel.xml:746(phrase) +#: C/gospanel.xml:685(para) +#, fuzzy +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "<application>时钟</application>小程序" + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) #, fuzzy msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "小程序样例。上下文描述了图形。" -#: C/gospanel.xml:753(title) +#: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "启动器" -#: C/gospanel.xml:758(secondary) C/gospanel.xml:759(see) -#: C/gospanel.xml:795(primary) C/gospanel.xml:835(primary) +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "启动器" -#: C/gospanel.xml:761(para) +#: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" -"<firstterm>启动器</firstterm>是一个对象,当点击它的时候,可以执行一个特定的动作。" +"<firstterm>启动器</firstterm>是一个对象,当点击它的时候,可以执行一个特定的动" +"作。" -#: C/gospanel.xml:762(para) +#: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" -"您可以在面板中,面板菜单和桌面上看到启动器。在这些位置上,一个图标来表示一个启动器。" +"您可以在面板中,面板菜单和桌面上看到启动器。在这些位置上,一个图标来表示一个" +"启动器。" -#: C/gospanel.xml:763(para) +#: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "使用启动器可以实现如下的功能:" -#: C/gospanel.xml:766(para) +#: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "启动特定的应用程序。" -#: C/gospanel.xml:769(para) +#: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "执行命令。" -#: C/gospanel.xml:772(para) +#: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "打开文件夹。" -#: C/gospanel.xml:775(para) +#: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "在网页浏览器中打开特定的页面。" -#: C/gospanel.xml:778(para) +#: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" -"打开特定的<firstterm>统一资源定位符</firstterm> (URI)。在 GNOME 桌面中,包含特" -"定的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。<indexterm><primary>特别的 URI</" -"primary><secondary> 和启动器</secondary></indexterm>" +"打开特定的<firstterm>统一资源定位符</firstterm> (URI)。在 GNOME 桌面中,包含" +"特定的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。<indexterm><primary>特别的 " +"URI</primary><secondary> 和启动器</secondary></indexterm>" -#: C/gospanel.xml:785(para) +#: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" -"您可以修改启动器的属性,包括:启动器的名字,图标和这个启动器如何运行。想了解更多,可以参考<xref linkend=\"launchers-modify\"/>。" +"您可以修改启动器的属性,包括:启动器的名字,图标和这个启动器如何运行。想了解" +"更多,可以参考<xref linkend=\"launchers-modify\"/>。" -#: C/gospanel.xml:788(para) +#: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " @@ -3773,44 +3636,45 @@ msgstr "" "在当前位置,一个菜单里的起动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者" "整个菜单项设置不显示图标。" -#: C/gospanel.xml:793(title) +#: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "将起动器添加到面板" -#: C/gospanel.xml:796(secondary) C/gospanel.xml:1163(secondary) -#: C/gospanel.xml:1458(secondary) C/gospanel.xml:1542(secondary) -#: C/gospanel.xml:1767(secondary) C/gospanel.xml:1793(secondary) +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) +#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "添加到面板" -#: C/gospanel.xml:798(para) +#: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "您可以用以方法,将一个起动器添加到面板:" -#: C/gospanel.xml:802(para) C/gospanel.xml:1547(para) +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "从面板的弹出菜单" -#: C/gospanel.xml:803(para) +#: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" -"在面板的空白处点右键,然后选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令。将打开<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel>对话框</link>。" +"在面板的空白处点右键,然后选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令。将打开" +"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel>对话框</" +"link>。" -#: C/gospanel.xml:805(para) +#: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -"要创建一个新的起动器,在列表中选择<guilabel>自定义应用程序起动器</" -"guilabel>,然后点“添加”按钮。将显示一个<guilabel>创建起动器</guilabel>对话" -"框。更多详细信息,请参阅 <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。" +"要创建一个新的起动器,在列表中选择<guilabel>自定义应用程序起动器</guilabel>," +"然后点“添加”按钮。将显示一个<guilabel>创建起动器</guilabel>对话框。更多详细信" +"息,请参阅 <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。" -#: C/gospanel.xml:808(para) +#: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " @@ -3819,137 +3683,152 @@ msgstr "" "另外,要添加一个存在的起动器到面板里,在列表里选择<guilabel>应用程序起动器</" "guilabel>,然后点“前进”按钮,选择列表中的菜单项,点击“添加”即可。" -#: C/gospanel.xml:812(para) C/gospanel.xml:1551(para) +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(para) msgid "From any menu" msgstr "从其他菜单中" -#: C/gospanel.xml:813(para) +#: C/gospanel.xml:761(para) +#, fuzzy msgid "" -"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " -"steps:" -msgstr "" -"要从其他菜单里添加一个起动器到面板中,执行下面的一个步骤:" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "要从其他菜单里添加一个起动器到面板中,执行下面的一个步骤:" -#: C/gospanel.xml:816(para) +#: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "" -"打开包含起动器的菜单,拖动起动器到一个面板中。" +msgstr "打开包含起动器的菜单,拖动起动器到一个面板中。" -#: C/gospanel.xml:818(para) +#: C/gospanel.xml:766(para) +#, fuzzy msgid "" -"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " -"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " -"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." msgstr "" "从您想要放起动器的面板,打开包含起动器的菜单。在起动器的标题上点右键,选择" "<guimenuitem>将起动器添加到面板</guimenuitem>。" -#: C/gospanel.xml:824(para) +#: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "从文件管理器中" -#: C/gospanel.xml:825(para) +#: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" -"要从文件管理器中添加一个起动器到面板中,在您的文件系统中找到 <filename>.desktop</filename> 文件,然后拖动 <filename>.desktop</filename> 文件到面板上。" +"要从文件管理器中添加一个起动器到面板中,在您的文件系统中找到 <filename>." +"desktop</filename> 文件,然后拖动 <filename>.desktop</filename> 文件到面板" +"上。" -#: C/gospanel.xml:831(title) +#: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "更改起动器" -#: C/gospanel.xml:838(para) +#: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" -msgstr "" -"要更改面板中起动器的属性,请按下面的步骤操作:" +msgstr "要更改面板中起动器的属性,请按下面的步骤操作:" -#: C/gospanel.xml:842(para) +#: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "在起动器上点右键,显示对象的弹出菜单。" -#: C/gospanel.xml:846(para) +#: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -"选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。在<guilabel>起动器属性</" -"guilabel>对话框中根据需要设置属性。更多关于<guilabel>起动器属性</guilabel>对话" -"框的信息,请参阅 <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。" +"选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。在<guilabel>起动器属性</guilabel>对话框" +"中根据需要设置属性。更多关于<guilabel>起动器属性</guilabel>对话框的信息,请参" +"阅 <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。" -#: C/gospanel.xml:851(para) +#: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>起动器属性</guilabel>对话框。" +"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>起动器属性</guilabel>对话" +"框。" -#: C/gospanel.xml:858(title) +#: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "启动器属性" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog -#: C/gospanel.xml:862(para) +#: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "当您创建或编辑一个起动器时,可以设置下面的属性:" -#: C/gospanel.xml:864(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) -#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3866(guilabel) msgid "Type" msgstr "类型" -#: C/gospanel.xml:866(para) +#: C/gospanel.xml:813(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " -"application or opens a document:" -msgstr "" -"点下拉列表来指定是作为一个应用程序,或者是打开一个文档:" +"application or opens a location:" +msgstr "点下拉列表来指定是作为一个应用程序,或者是打开一个文档:" -#: C/gospanel.xml:868(term) +#: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "应用程序" -#: C/gospanel.xml:870(para) +#: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "作为一个应用程序起动器" -#: C/gospanel.xml:873(term) +#: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "终端中的应用程序" -#: C/gospanel.xml:875(para) -msgid "The launcher starts an application in a terminal." +#: C/gospanel.xml:822(para) +#, fuzzy +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "作为一个终端中的应用程序起动器" -#: C/gospanel.xml:880(para) -msgid "The launcher opens a file." +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +#, fuzzy +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "打开一个文件。" -#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3844(guilabel) msgid "Name" msgstr "名称" -#: C/gospanel.xml:888(para) +#: C/gospanel.xml:838(para) +#, fuzzy msgid "" -"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." -msgstr "" -"它会在菜单或桌面上显示为起动器的名称。" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "它会在菜单或桌面上显示为起动器的名称。" -#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:235(guilabel) msgid "Command" msgstr "命令" -#: C/gospanel.xml:894(para) +#: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" @@ -3958,419 +3837,338 @@ msgstr "" "作为一个应用程序起动器,指定一个命令,当您点击这个起动器时。命令的例子,请参" "阅<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>。" -#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) -#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) -msgid "Location" -msgstr "位置" - -#: C/gospanel.xml:900(para) -msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -msgstr "作为一个文件起动器,需要指定文件的位置。" +#: C/gospanel.xml:850(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"作为一个应用程序起动器,指定一个命令,当您点击这个起动器时。命令的例子,请参" +"阅<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>。" -#: C/gospanel.xml:903(term) +#: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "注释" -#: C/gospanel.xml:905(para) +#: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." -msgstr "" -"当您把鼠标指向这个起动器时会显示一个提示。" +msgstr "当您把鼠标指向这个起动器时会显示一个提示。" -#: C/gospanel.xml:911(para) +#: C/gospanel.xml:864(para) +#, fuzzy msgid "" -"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" -"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " -"the dialog." +"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " +"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " +"icon from the dialog." msgstr "" -"要为起动器选择一个图标,点击<guibutton>无图标</guibutton>按钮,显示一个图标选择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" +"要为起动器选择一个图标,点击<guibutton>无图标</guibutton>按钮,显示一个图标选" +"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" -#: C/gospanel.xml:912(para) +#: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "要改变起动器的图标,点击当前的图标,在显示的图标选择对话框中,选择一个图标。" -#: C/gospanel.xml:916(title) -msgid "Launcher Commands" +#: C/gospanel.xml:868(title) +#, fuzzy +msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "起动器命令" -#: C/gospanel.xml:919(para) +#: C/gospanel.xml:871(para) +#, fuzzy msgid "" -"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " -"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" -"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" -"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " -"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " -"and the actions that the commands perform:" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" -"您在<guilabel>命令</guilabel>框中能输入的命令类型,取决于您在<guilabel>类" -"型</guilabel>下拉列表里的选择,如果您在<guilabel>类型</guilabel>里选择的" -"是<guilabel>应用程序</guilabel>,您可以输入一个普通的命令。下表显示一些命令" -"的例子,和这些命令运行的动作:" +"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>起动器属性</guilabel>对话" +"框。" -#: C/gospanel.xml:932(para) +#: C/gospanel.xml:873(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"您在<guilabel>命令</guilabel>框中能输入的命令类型,取决于您在<guilabel>类型</" +"guilabel>下拉列表里的选择,如果您在<guilabel>类型</guilabel>里选择的是" +"<guilabel>应用程序</guilabel>,您可以输入一个普通的命令。下表显示一些命令的例" +"子,和这些命令运行的动作:" + +#: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "应用程序命令实例" -#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) +#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "动作" -#: C/gospanel.xml:943(command) +#: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: C/gospanel.xml:947(para) +#: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." msgstr "启动 <application>gedit</application> 文本编辑器。" -#: C/gospanel.xml:953(command) -msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +#: C/gospanel.xml:903(command) +#, fuzzy +msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" -#: C/gospanel.xml:957(para) +#: C/gospanel.xml:907(para) +#, fuzzy msgid "" -"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." msgstr "" -"在 <application>gedit</application> 文本编辑器中打开文件 <filename>/" -"user123/loremipsum.txt</filename> 。" +"在 <application>gedit</application> 文本编辑器中打开文件 <filename>/user123/" +"loremipsum.txt</filename> 。" -#: C/gospanel.xml:963(command) -msgid "nautilus /user123/Projects" +#: C/gospanel.xml:913(command) +#, fuzzy +msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /user123/Projects" -#: C/gospanel.xml:967(para) +#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) +#, fuzzy msgid "" -"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." msgstr "打开 <filename>/user123/Projects</filename> 文件夹窗口。" -#: C/gospanel.xml:974(para) +#: C/gospanel.xml:923(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " -"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " -"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"如果您在<guilabel>类型</guilabel>下拉列表中选择的是<guilabel>链接</" +"guilabel>,您可以输入一个链接命令。下表显示一些链接命令和这些命令的动作:" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:933(para) +#, fuzzy +msgid "Sample Location" +msgstr "打开位置" + +#: C/gospanel.xml:944(command) +#, fuzzy +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:948(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." msgstr "" -"如果您在<guilabel>类型</guilabel>下拉列表中选择的是<guilabel>链接</guilabel>,您可以输入一个链接命令。下表显示一些链接命令和这些命令的动作:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +"在 <application>gedit</application> 文本编辑器中打开文件 <filename>/user123/" +"loremipsum.txt</filename> 。" -#: C/gospanel.xml:984(para) -msgid "Sample Link Command" -msgstr "链接命令实例" +#: C/gospanel.xml:955(command) +#, fuzzy +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "nautilus /user123/Projects" -#: C/gospanel.xml:995(command) +#: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:999(para) +#: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "在浏览器中打开 GNOME 网站。" -#: C/gospanel.xml:1006(command) +#: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:1010(para) +#: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "在默认浏览器中打开 GNOME FTP 站点。" -#: C/gospanel.xml:1017(para) -msgid "" -"The command can contain the following special codes which will be replaced " -"with the value specified in the following table:" -msgstr "" -"命令中也可以包含下列特定代码,下表列出一些可以取代的特定的值:" - -#: C/gospanel.xml:1025(para) -msgid "Code" -msgstr "代码" - -#: C/gospanel.xml:1028(para) -msgid "Meaning" -msgstr "含义" - -#: C/gospanel.xml:1036(command) -msgid "%f" -msgstr "%f" - -#: C/gospanel.xml:1040(para) -msgid "" -"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " -"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " -"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " -"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " -"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " -"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " -"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " -"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." -msgstr "" -"单个文件名,即使选中了多个文件。系统读取启动器 (desktop entry) 将发现有问题的程" -"序不能加载多个文件参数,它应该能克隆 (spawn) 和激活多个自身拷贝,每个选中一个文" -"件,如果程序不能加载另外的文件参数。如果文件不是在本地系统(例如在 HTTP 或 " -"FTP 站点),文件将被拷贝到本地,然后 %f 将被扩展到这个临时文件。以便为不能识" -"别 URL 格式的程序来使用。" - -#: C/gospanel.xml:1046(command) -msgid "%F" -msgstr "%F" - -#: C/gospanel.xml:1050(para) -msgid "" -"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." -msgstr "一个文件列表,应用程序可以一次打开几个本地文件。" - -#: C/gospanel.xml:1056(command) -msgid "%u" -msgstr "%u" - -#: C/gospanel.xml:1060(para) -msgid "A single URL." -msgstr "单个 URL" - -#: C/gospanel.xml:1066(command) -msgid "%U" -msgstr "%U" - -#: C/gospanel.xml:1070(para) -msgid "A list of URLs." -msgstr "地址列表(URL)" - -#: C/gospanel.xml:1076(command) -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: C/gospanel.xml:1080(para) -msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "包含该文件的文件夹将被传递到 %f 域。" - -#: C/gospanel.xml:1086(command) -msgid "%D" -msgstr "%D" - -#: C/gospanel.xml:1090(para) -msgid "" -"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " -"field." -msgstr "" -"包含这些文件的文件夹列表将被传递到 %F 域。" - -#: C/gospanel.xml:1096(command) -msgid "%n" -msgstr "%n" - -#: C/gospanel.xml:1100(para) -msgid "A single filename (without path)." -msgstr "单个文件名(不含路径)。" - -#: C/gospanel.xml:1106(command) -msgid "%N" -msgstr "%N" - -#: C/gospanel.xml:1110(para) -msgid "A list of filenames (without paths)." -msgstr "文件列表(不含路径)。" - -#: C/gospanel.xml:1116(command) -msgid "%i" -msgstr "%i" - -#: C/gospanel.xml:1120(para) -msgid "" -"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " -"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " -"if the Icon field is empty or missing." -msgstr "" -"启动器的图标,附带两个参数,第一个是图标,另一个是图标域索引。如果图标域为空或丢失,不能附带任何参数。" - -#: C/gospanel.xml:1126(command) -msgid "%c" -msgstr "%c" - -#: C/gospanel.xml:1130(para) -msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -msgstr "翻译名称与起动器 (desktop entry) 文件相联系。" - -#: C/gospanel.xml:1136(command) -msgid "%k" -msgstr "%k" - -#: C/gospanel.xml:1140(para) -msgid "" -"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " -"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." -msgstr "" -"桌面文件的位置同样也可以是一个 URI (例如取自 vfolder stytem),或者是一个本地文件名,或者为空(如果没有已知位置)。" - -#: C/gospanel.xml:1146(command) -msgid "%v" -msgstr "%v" - -#: C/gospanel.xml:1150(para) -msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "桌面文件中的设备项目名称。" - -#: C/gospanel.xml:1155(para) -msgid "" -"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" -"\">Desktop Entry Specification</ulink>." -msgstr "" -"这些是 freedesktop.org 的规定 <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" -"\">Desktop Entry Specification</ulink>." - -#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "按钮" -#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) -#: C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) -#: C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) -#: C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) -#: C/gospanel.xml:1422(primary) +#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) +#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) +#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "按钮" -#: C/gospanel.xml:1166(primary) +#: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "动作按钮" -#: C/gospanel.xml:1169(para) +#: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." -msgstr "" -"您可以添加按钮到面板中,来提供快速访问常用动作和功能。" +msgstr "您可以添加按钮到面板中,来提供快速访问常用动作和功能。" -#: C/gospanel.xml:1172(title) +#: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "强制退出按钮" -#: C/gospanel.xml:1175(secondary) +#: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" -#: C/gospanel.xml:1179(secondary) C/gospanel.xml:1182(primary) +#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "强制退出按钮" -#: C/gospanel.xml:1185(primary) +#: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "终止应用程序" -#: C/gospanel.xml:1188(primary) C/gosoverview.xml:402(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) +#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) +#: C/goscustdesk.xml:715(secondary) msgid "applications" msgstr "应用程序" -#: C/gospanel.xml:1189(secondary) +#: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "终止" -#: C/gospanel.xml:1197(phrase) +#: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "强制退出图标" -#: C/gospanel.xml:1201(para) +#: C/gospanel.xml:1030(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " -"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " -"an application that does not respond to your commands." +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." msgstr "" -"<guibutton>强制退出</guibutton>按钮允许您通过选择窗口来结束应用程序。这个按钮通常用在失去响应的程序。" +"<guibutton>强制退出</guibutton>按钮允许您通过选择窗口来结束应用程序。这个按钮" +"通常用在失去响应的程序。" -#: C/gospanel.xml:1204(para) +#: C/gospanel.xml:1034(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" + +#: C/gospanel.xml:1038(para) +#, fuzzy msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " -"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " -"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." msgstr "" -"要终止一个程序,单击<guibutton>强制退出</guibutton>按钮,然后点击您想结束的" -"窗口。如果您单击了<guibutton>强制退出</guibutton>按钮后,又不想结束窗口了," -"请按一下 <keycap>Esc</keycap> 键。" +"要终止一个程序,单击<guibutton>强制退出</guibutton>按钮,然后点击您想结束的窗" +"口。如果您单击了<guibutton>强制退出</guibutton>按钮后,又不想结束窗口了,请按" +"一下 <keycap>Esc</keycap> 键。" -#: C/gospanel.xml:1209(title) +#: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "锁定屏幕按钮" -#: C/gospanel.xml:1224(secondary) +#: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "锁定" -#: C/gospanel.xml:1236(para) +#: C/gospanel.xml:1071(para) +#, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " -"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " -"your password." +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." msgstr "" -"<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮可以锁定您的屏幕,并激活屏幕保护程序。必须输入密码后,才能重新进入桌面会话。" +"<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮可以锁定您的屏幕,并激活屏幕保护程序。必须" +"输入密码后,才能重新进入桌面会话。" -#: C/gospanel.xml:1239(para) +#: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1241(para) +#: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" -"在<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮上点右键,将显示一个屏幕保护的相关菜单。在 <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> 里描述了有用的相关命令。" +"在<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮上点右键,将显示一个屏幕保护的相关菜单。" +"在 <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> 里描述了有用的相关命令。" -#: C/gospanel.xml:1245(title) +#: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "锁定屏幕菜单项" -#: C/gospanel.xml:1252(para) +#: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "菜单条目" -#: C/gospanel.xml:1263(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "激活屏幕保护程序" -#: C/gospanel.xml:1267(para) +#: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "立即激活屏幕保护程序" -#: C/gospanel.xml:1268(para) +#: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" -"如果您在<application>屏幕保护程序</application>选项工具中已经设置了<guilabel>激活屏幕保护时锁定屏幕</guilabel>,这也将锁定屏幕。" +"如果您在<application>屏幕保护程序</application>选项工具中已经设置了<guilabel>" +"激活屏幕保护时锁定屏幕</guilabel>,这也将锁定屏幕。" -#: C/gospanel.xml:1275(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "锁定屏幕" -#: C/gospanel.xml:1279(para) +#: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"立即锁定屏幕。该命令所执行的函数与点击<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮时所执行的函数是一样的。" +"立即锁定屏幕。该命令所执行的函数与点击<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮时所" +"执行的函数是一样的。" -#: C/gospanel.xml:1286(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "属性" -#: C/gospanel.xml:1290(para) +#: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " @@ -4379,186 +4177,184 @@ msgstr "" "打开<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>屏幕保护程序</" "application>选项工具</link>,您可以设置屏幕锁定时的屏幕保护类型。" -#: C/gospanel.xml:1298(title) +#: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "注销按钮" -#: C/gospanel.xml:1305(phrase) +#: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "注销图标" -#: C/gospanel.xml:1311(secondary) +#: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "注销" -#: C/gospanel.xml:1315(secondary) C/gospanel.xml:1318(primary) +#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "注销按钮" -#: C/gospanel.xml:1320(para) +#: C/gospanel.xml:1155(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " -"GNOME session." -msgstr "" -"<guibutton>注销</guibutton>按钮启动一个进程,从一个 GNOME 会话中注销。" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " +"session or switch to a different user account." +msgstr "<guibutton>注销</guibutton>按钮启动一个进程,从一个 GNOME 会话中注销。" -#: C/gospanel.xml:1322(para) +#: C/gospanel.xml:1157(para) +#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" -"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " -"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" + +#: C/gospanel.xml:1161(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." msgstr "" -"要添加<guibutton>注销</guibutton> 按钮到面板,在面板空白处点右键,选择 " -"<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" -"guisubmenu><guimenuitem>注销</guimenuitem></menuchoice>。要注销您的当前会话并关闭您的系统,点击<guibutton>注销</guibutton>按钮。" +"要为起动器选择一个图标,点击<guibutton>无图标</guibutton>按钮,显示一个图标选" +"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" -#: C/gospanel.xml:1327(title) +#: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "运行按钮" -#: C/gospanel.xml:1334(phrase) +#: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "运行应用程序图标。" -#: C/gospanel.xml:1340(secondary) +#: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "运行" -#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary) +#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "运行按钮" -#: C/gospanel.xml:1349(para) +#: C/gospanel.xml:1188(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " -"Application</guilabel> dialog." +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." msgstr "" -"您可以用<guibutton>运行</guibutton>按钮来打开<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框。" +"在<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框中点击<guibutton>运行</guibutton>按" +"钮。" -#: C/gospanel.xml:1351(para) +#: C/gospanel.xml:1191(para) +#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" -"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " -"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"要添加<guibutton>运行</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,选择" -"<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" -"guisubmenu><guimenuitem>运行</guimenuitem></menuchoice>。要打开<guilabel>运行应用程序</guilabel> 对话框,请单击<guibutton>运行</guibutton>按钮。" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1354(para) +#: C/gospanel.xml:1195(para) +#, fuzzy msgid "" -"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " -"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -"想得到关于<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框的更多信息请参阅<citetitle>工作菜单</citetitle>。" - -#: C/gospanel.xml:1358(title) -msgid "Screenshot Button" -msgstr "屏幕截图按钮" - -#: C/gospanel.xml:1365(phrase) -msgid "Screenshot icon." -msgstr "屏幕截图图标。" - -#: C/gospanel.xml:1371(secondary) -msgid "Screenshot" -msgstr "屏幕截图" - -#: C/gospanel.xml:1375(secondary) C/gospanel.xml:1378(primary) -msgid "Screenshot button" -msgstr "屏幕截图按钮" - -#: C/gospanel.xml:1380(para) -msgid "" -"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " -"screenshot of your screen." -msgstr "您可以用<guibutton>屏幕截图</guibutton>按钮来截一张您的屏幕的截图。" +"在<application>键盘</application>选项工具里,点击<guibutton>键盘辅助功能</" +"guibutton>按钮。" -#: C/gospanel.xml:1382(para) +#: C/gospanel.xml:1197(para) +#, fuzzy msgid "" -"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" -"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " -"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." msgstr "" -"添加一个<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮到面板上的方法如下:右键点面板上" -"任意空白空间,选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>行为</guisubmenu><guimenuitem>屏幕截图</guimenuitem></menuchoice>。截图时,只需要点<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮就行了。" - -#: C/gospanel.xml:1385(para) -msgid "" -"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " -"Menus</citetitle>." -msgstr "想得到关于怎样截图的更多信息请参阅<citetitle>工作菜单</citetitle>。" +"想得到关于<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框的更多信息请参阅<citetitle>" +"工作菜单</citetitle>。" -#: C/gospanel.xml:1389(title) +#: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "搜索按钮" -#: C/gospanel.xml:1396(phrase) +#: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "搜索工具图标。" -#: C/gospanel.xml:1402(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "搜索" -#: C/gospanel.xml:1406(secondary) C/gospanel.xml:1409(primary) +#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "搜索按钮" -#: C/gospanel.xml:1411(para) +#: C/gospanel.xml:1223(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " -"<application>Search Tool</application>." +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "您可以用 <guibutton>搜索</guibutton> 按钮 来打开<application>搜索工具</" "application>。" -#: C/gospanel.xml:1412(para) +#: C/gospanel.xml:1226(para) +#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" -"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " -"the <guibutton>Search</guibutton> button." -msgstr "" -"要添加 <guibutton>搜索</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,然后选" -"择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" -"guisubmenu><guimenuitem>搜索</guimenuitem></menuchoice>。要打开" -"<application>搜索工具</application>,请点击<guibutton>搜索Search</" +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" + +#: C/gospanel.xml:1228(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"在<application>键盘</application>选项工具里,点击<guibutton>键盘辅助功能</" "guibutton>按钮。" -#: C/gospanel.xml:1415(para) +#: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -"更多关于<application>搜索工具</application>的信息,请参阅<ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">搜索工具手册</ulink>。" +"更多关于<application>搜索工具</application>的信息,请参阅<ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">搜索工具手册</ulink>。" -#: C/gospanel.xml:1419(title) +#: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "显示桌面按钮" -#: C/gospanel.xml:1423(secondary) -msgid "Minimise Windows" +#: C/gospanel.xml:1237(secondary) +#, fuzzy +msgid "Minimize Windows" msgstr "最小化窗口" -#: C/gospanel.xml:1427(secondary) C/gospanel.xml:1431(primary) -msgid "Minimise Windows button" +#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) +#, fuzzy +msgid "Minimize Windows button" msgstr "最小化窗口按钮" -#: C/gospanel.xml:1440(phrase) +#: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "显示桌面图标" -#: C/gospanel.xml:1444(para) +#: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." @@ -4566,325 +4362,406 @@ msgstr "" "您可以用 <guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮来最小化所有打开的窗口,从而显示" "桌面。" -#: C/gospanel.xml:1445(para) +#: C/gospanel.xml:1259(para) +#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " -"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" -"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " -"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"要添加<guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮到面板中,在面板空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</guisubmenu><guimenuitem>显示桌面</guimenuitem></menuchoice>。要最小化所有窗口以显示桌面,请点击<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮。" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1451(title) +#: C/gospanel.xml:1263(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"要为起动器选择一个图标,点击<guibutton>无图标</guibutton>按钮,显示一个图标选" +"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" + +#: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "菜单" -#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) -#: C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) +#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:898(primary) msgid "menus" msgstr "菜单" -#: C/gospanel.xml:1464(para) +#: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "您可以添加下面类型的菜单到面板中:" -#: C/gospanel.xml:1467(para) +#: C/gospanel.xml:1285(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " -"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " -"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " -"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" -"<guimenu>主菜单</guimenu>:在这里您可以访问几乎所有的标准应用程序,命令,以及设置选项。要添加<guimenu>主菜单</guimenu>到面板中,在面板的空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guimenuitem>主菜单</guimenuitem></menuchoice>。您也可以添加一些<guimenu>主菜单</guimenu>的对象到您的面板中。" +"<guimenu>主菜单</guimenu>:在这里您可以访问几乎所有的标准应用程序,命令,以及" +"设置选项。要添加<guimenu>主菜单</guimenu>到面板中,在面板的空白处点右键,然后" +"选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guimenuitem>主菜单</" +"guimenuitem></menuchoice>。您也可以添加一些<guimenu>主菜单</guimenu>的对象到" +"您的面板中。" -#: C/gospanel.xml:1475(para) +#: C/gospanel.xml:1289(para) +#, fuzzy msgid "" -"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " -"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " -"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" -"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " -"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" -"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " -"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" -"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" -"application> objects to your panels as you want." +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"<application>主菜单</application>:您可以在这里访问几乎所有的标准应用程序,命令,以及设置选项在<application>菜单栏</application>。<application>菜单栏</application>包含<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</guimenu>菜单。要添加一个<application>菜单栏</application>到面板中,在面板空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guimenuitem>菜单栏</guimenuitem></menuchoice>。您也可以添加一些 <application>菜单栏</application>对象到面板中。" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1483(para) +#: C/gospanel.xml:1295(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1298(para) +#, fuzzy msgid "" -"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " -"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " -"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " -"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " -"panel</guimenuitem></menuchoice>." +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"系统菜单:系统菜单包含您可以在 GNOME 桌面使用的标准应用程序和工具。<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</guimenu>菜单是系统。要添加一个系统菜单到面板中,在一个菜单起动器上点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为菜单加进面板</guimenuitem></menuchoice>。" +"要添加<guibutton>锁定屏幕</guibutton>按钮到面板,在面板空白处点右键,选择" +"<guimenu>添加到面板</guimenu>命令,然后从“添加到面板”对话框里选择" +"<application>锁定屏幕</application>。更多信息,请参阅<xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1491(title) +#: C/gospanel.xml:1304(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1307(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何起动器上点右" +"键,然后选择<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为抽屉" +"添加进面板</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "抽屉" -#: C/gospanel.xml:1494(secondary) C/gospanel.xml:1495(see) -#: C/gospanel.xml:1520(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) -#: C/gospanel.xml:1541(primary) C/gospanel.xml:1561(primary) -#: C/gospanel.xml:1570(primary) +#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) +#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) +#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) +#: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "抽屉" -#: C/gospanel.xml:1497(para) +#: C/gospanel.xml:1320(para) +#, fuzzy msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " -"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " -"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " -"that you use objects on a panel." +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." msgstr "" -"抽屉是一个面板的扩展,您可以用相同的方法打开或关闭一个抽屉,就像显示或隐藏面板。抽屉可以包含面板对象,包括起动器,菜单、小程序,其他面板对象,其他抽屉。当您打开一个抽屉,您就像在面板上一样使用对象。" +"抽屉是一个面板的扩展,您可以用相同的方法打开或关闭一个抽屉,就像显示或隐藏面" +"板。抽屉可以包含面板对象,包括起动器,菜单、小程序,其他面板对象,其他抽屉。" +"当您打开一个抽屉,您就像在面板上一样使用对象。" -#: C/gospanel.xml:1502(para) +#: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." -msgstr "" -"下面显示了一个打开的抽屉。里面包含两个面板对象。" +msgstr "下面显示了一个打开的抽屉。里面包含两个面板对象。" -#: C/gospanel.xml:1509(phrase) +#: C/gospanel.xml:1332(phrase) #, fuzzy msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "打开抽屉。上下文描述图表。" -#: C/gospanel.xml:1513(para) -msgid "" -"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " -"menu." -msgstr "" -"抽屉图标上的箭头显示这个图标是一个抽屉或是一个菜单。" +#: C/gospanel.xml:1336(para) +#, fuzzy +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "抽屉图标上的箭头显示这个图标是一个抽屉或是一个菜单。" -#: C/gospanel.xml:1515(para) +#: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." -msgstr "" -"您可以从抽屉添加、移动、删除对象,就像从面板添加、移动、删除对象一样。" +msgstr "您可以从抽屉添加、移动、删除对象,就像从面板添加、移动、删除对象一样。" -#: C/gospanel.xml:1518(title) +#: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "打开或关闭一个抽屉" -#: C/gospanel.xml:1521(secondary) +#: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "打开" -#: C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "关闭" -#: C/gospanel.xml:1527(para) +#: C/gospanel.xml:1350(para) +#, fuzzy msgid "" -"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" -msgstr "" -"要打开一个抽屉,单击面板上的抽屉对象。可以按以下方法关闭一个抽屉:" +msgstr "要打开一个抽屉,单击面板上的抽屉对象。可以按以下方法关闭一个抽屉:" -#: C/gospanel.xml:1531(para) -msgid "Click on the drawer." +#: C/gospanel.xml:1354(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "点击抽屉。" -#: C/gospanel.xml:1534(para) +#: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" -#: C/gospanel.xml:1539(title) +#: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "向面板添加一个抽屉" -#: C/gospanel.xml:1544(para) +#: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "您可以通过以下方式向面板添加一个抽屉:" -#: C/gospanel.xml:1548(para) +#: C/gospanel.xml:1373(para) +#, fuzzy msgid "" -"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." msgstr "" -"右键单击面板中的任何空白区域,然后选择<menuchoice><guimenu>添加至面板</guimenu><guimenuitem>抽屉</guimenuitem></menuchoice>。" +"右键单击面板中的任何空白区域,然后选择<menuchoice><guimenu>添加至面板</" +"guimenu><guimenuitem>抽屉</guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gospanel.xml:1552(para) +#: C/gospanel.xml:1375(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <label>Drawer</" +"label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</" +"guibutton>." +msgstr "" +"在<application>键盘</application>选项工具里,点击<guibutton>键盘辅助功能</" +"guibutton>按钮。" + +#: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "您可以将菜单作为抽屉对象添加到面板。" -#: C/gospanel.xml:1553(para) +#: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何起动器上点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为抽屉添加进面板</guimenuitem></menuchoice>。" +"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何起动器上点右" +"键,然后选择<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为抽屉" +"添加进面板</guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gospanel.xml:1559(title) +#: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "向抽屉添加一个对象" -#: C/gospanel.xml:1562(secondary) +#: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "添加对象到" -#: C/gospanel.xml:1564(para) +#: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -"您可以像添加对象到面板一样,添加对象到抽屉中。更多信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。" +"您可以像添加对象到面板一样,添加对象到抽屉中。更多信息,请参阅:<xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1568(title) +#: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "修改抽屉属性" -#: C/gospanel.xml:1573(para) +#: C/gospanel.xml:1406(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can modify properties for each individual drawer. You can change " -"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " -"whether the drawer has hide buttons." +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." msgstr "" -"您可以设置每个单独的抽屉属性。您可以改变每个抽屉的特点,比如抽屉的可见性,是否显示隐藏按钮。" +"您可以设置每个单独的抽屉属性。您可以改变每个抽屉的特点,比如抽屉的可见性,是" +"否显示隐藏按钮。" -#: C/gospanel.xml:1576(para) +#: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "要设置一个抽屉的属性,按一下步骤进行:" -#: C/gospanel.xml:1579(para) +#: C/gospanel.xml:1412(para) +#, fuzzy msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " -"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"在抽屉上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>,显示<guilabel>面" -"板属性</guilabel> 对话框。对话框显示 <guilabel>常规</guilabel>标签会话。" +"在抽屉上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>,显示<guilabel>面板属" +"性</guilabel> 对话框。对话框显示 <guilabel>常规</guilabel>标签会话。" -#: C/gospanel.xml:1583(para) +#: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -"在对话框中选择抽屉属性。下表描述了<guilabel>常规</guilabel>对话框中的各个选项:" +"在对话框中选择抽屉属性。下表描述了<guilabel>常规</guilabel>对话框中的各个选" +"项:" -#: C/gospanel.xml:1607(para) -msgid "" -"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " -"panels and the desktop, this panel name is displayed." +#: C/gospanel.xml:1441(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" -"给面板输入一个名称。当您用快捷键来切换面板和桌面时,面板名称将显示。" - -#: C/gospanel.xml:1618(para) -msgid "Select the size of the panel." -msgstr "选择面板大小。" -#: C/gospanel.xml:1624(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) +#: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "图标" -#: C/gospanel.xml:1628(para) +#: C/gospanel.xml:1451(para) +#, fuzzy msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " -"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " -"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." msgstr "" -"为抽屉选择一个图标,在<guibutton>图标</guibutton>按钮上点一下,显示一个图标选择对话框,从对话框里选择一个图标。或者点击<guibutton>浏览</guibutton>从其他目录选择一个图标。当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" +"为抽屉选择一个图标,在<guibutton>图标</guibutton>按钮上点一下,显示一个图标选" +"择对话框,从对话框里选择一个图标。或者点击<guibutton>浏览</guibutton>从其他目" +"录选择一个图标。当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" -#: C/gospanel.xml:1641(para) -msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +#: C/gospanel.xml:1463(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." msgstr "选中这个选项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮。" -#: C/gospanel.xml:1661(para) +#: C/gospanel.xml:1474(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"如果显示隐藏按钮选项是选中的,选择这个选项可以在隐藏按钮上显示一个小箭头。" + +#: C/gospanel.xml:1483(para) +#, fuzzy msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " -"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " -"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " -"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " -"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" -"您可用使用<guilabel>背景</guilabel>标签来设定抽屉的背景。完整的<guilabel>背景</guilabel>标签信息,请参阅这个主题<xref linkend=\"panel-properties\"/>。您也可以拖动一个颜色活图片作为抽屉背景。更多信息请参阅<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>。" +"您可用使用<guilabel>背景</guilabel>标签来设定抽屉的背景。完整的<guilabel>背景" +"</guilabel>标签信息,请参阅这个主题<xref linkend=\"panel-properties\"/>。您也" +"可以拖动一个颜色活图片作为抽屉背景。更多信息请参阅<xref linkend=\"panel-" +"properties-background\"/>。" + +#: C/gospanel.xml:1489(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>面板属性</guilabel>对话框。" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects -#: C/gospanel.xml:1674(title) +#: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "默认面板对象" -#: C/gospanel.xml:1676(para) +#: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." -msgstr "" -"这个是在默认 GNOME 桌面上显示的面板对象。" +msgstr "这个是在默认 GNOME 桌面上显示的面板对象。" -#: C/gospanel.xml:1679(title) +#: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "窗口选择小程序" -#: C/gospanel.xml:1684(secondary) +#: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "窗口选择器图标" -#: C/gospanel.xml:1687(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "窗口选择器" -#: C/gospanel.xml:1690(para) +#: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" -"您可以察看当前打开的窗口列表。您也可以选择一个窗口作为当前窗口。要察看窗口列表,单击<application>窗口选择器</application>小程序。下面显示<application>窗口选择器</application>小程序的一些特点:" +"您可以察看当前打开的窗口列表。您也可以选择一个窗口作为当前窗口。要察看窗口列" +"表,单击<application>窗口选择器</application>小程序。下面显示<application>窗" +"口选择器</application>小程序的一些特点:" -#: C/gospanel.xml:1700(phrase) +#: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "在上边缘面板显示窗口选择器。" -#: C/gospanel.xml:1704(para) +#: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -"要让一个窗口获得焦点,从 <application>窗口选择器</application>小程序里选择它。" +"要让一个窗口获得焦点,从 <application>窗口选择器</application>小程序里选择" +"它。" -#: C/gospanel.xml:1705(para) +#: C/gospanel.xml:1527(para) +#, fuzzy msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " -"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" -"<application>窗口选择器</application>列出了所有工作区里的窗口。显示所有的窗口,而不仅仅是当前窗口,另一个工作区将显示在一个分割线下面。" +"<application>窗口选择器</application>列出了所有工作区里的窗口。显示所有的窗" +"口,而不仅仅是当前窗口,另一个工作区将显示在一个分割线下面。" -#: C/gospanel.xml:1711(title) +#: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "通知区域小程序" -#: C/gospanel.xml:1716(secondary) +#: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "通知区域" -#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary) +#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "通知区域小程序" -#: C/gospanel.xml:1732(phrase) +#: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "通知区域图标。" -#: C/gospanel.xml:1736(para) +#: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " @@ -4893,306 +4770,267 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" -"<application>通知区域</application>小程序显示一个应用程序活动图标。例如,当您使用 <application>CD 播放器</application>播放一个CD时,一个 CD 光盘图标显示在<application>通知区域</application>。上面的图就是 CD 图标表示程序在<application>通知区域</application>时的样子。" - -#: C/gospanel.xml:1742(para) -msgid "" -"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " -"right-click on any vacant space on the panel. Choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"要添加<application>通知区域</application>小程序到面板,在面板空白处点右键,然后选择 <menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>工具</guisubmenu><guimenuitem>通知区域</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gospanel.xml:1747(title) -msgid "Main Menu panel object" -msgstr "主菜单面板对象" - -#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) -#: C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary) -msgid "Main Menu" -msgstr "主菜单" - -#: C/gospanel.xml:1758(para) -msgid "" -"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " -"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " -"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>." -msgstr "" -"<guimenu>主菜单</guimenu>提供访问<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和许多<guimenu>系统</guimenu>菜单项。在<guimenu>主菜单</guimenu>里,您可以访问几乎所有标准应用程序,命令和设置选项。" - -#: C/gospanel.xml:1761(para) -msgid "" -"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " -"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" -"guimenu>." -msgstr "" -"您可以添加<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板中。点击<guimenu>主菜单</" -"guimenu>按钮打开<guimenu>主菜单</guimenu>。" - -#: C/gospanel.xml:1764(title) -msgid "To Add a Main Menu to a Panel" -msgstr "要添加“主菜单”到面板" - -#: C/gospanel.xml:1769(para) -msgid "" -"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " -"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " -"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" -"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." -msgstr "" -"您可以添加许多<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板上。要添加<guimenu>主菜单</guimenu>到面板,在面板空白处点右键,选择<guimenuitem>添加到面板</guimenuitem>然后在<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到</guilabel></link> 对话框里选择<guilabel>主菜单</guilabel>。" - -#: C/gospanel.xml:1775(title) -msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "菜单栏面板对象" - -#: C/gospanel.xml:1782(phrase) -msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." -msgstr "菜单栏。菜单:应用程序,位置,系统。" - -#: C/gospanel.xml:1786(para) -msgid "" -"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " -"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " -"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " -"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " -"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " -"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." -msgstr "" -"<application>菜单栏</application> 提供访问面板上的菜单,包括<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,和<guimenu>系统</guimenu>菜单。从<application>菜单栏</application>,您可用访问几乎所有的标准应用程序,命令,和设置选项。更多菜单栏用法,请参阅<xref linkend=\"menubar\"/>。" +"<application>通知区域</application>小程序显示一个应用程序活动图标。例如,当您" +"使用 <application>CD 播放器</application>播放一个CD时,一个 CD 光盘图标显示在" +"<application>通知区域</application>。上面的图就是 CD 图标表示程序在" +"<application>通知区域</application>时的样子。" -#: C/gospanel.xml:1790(title) -msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" -msgstr "向面板添加一个菜单栏" - -#: C/gospanel.xml:1792(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" -#: C/gospanel.xml:1795(para) +#: C/gospanel.xml:1574(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "菜单栏。菜单:应用程序,位置,系统。" + +#: C/gospanel.xml:1578(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " -"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " -"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " -"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " -"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"您可以添加一些想要的<application>菜单栏</application>小程序。要添加<application>菜单栏</application>到面板上,在面板空白处点右键,然后选择<guimenuitem>添加到面板</guimenuitem>,然后从 <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel></link>对话框,选择<guilabel>菜单栏</guilabel>。" +"<application>菜单栏</application> 提供访问面板上的菜单,包括<guimenu>应用程序" +"</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,和<guimenu>系统</guimenu>菜单。从" +"<application>菜单栏</application>,您可用访问几乎所有的标准应用程序,命令,和" +"设置选项。更多菜单栏用法,请参阅<xref linkend=\"menubar\"/>。" -#: C/gospanel.xml:1807(title) +#: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "窗口列表" -#: C/gospanel.xml:1809(para) +#: C/gospanel.xml:1591(para) +#, fuzzy msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " -"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" -"application> uses a button to represent each window or group of windows that " -"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " -"state of the window that the button represents. The following table explains " -"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." -msgstr "" -"<application>窗口列表</application>小程序允许您管理在 GNOME 桌面打开的窗口。<application>窗口列表</application>使用一个按钮来显示打开的每个窗口或窗口组。按钮显现的状态取决于窗口的状态。下表解释了<application>窗口列表</application>按钮可能的状态。" - -#: C/gospanel.xml:1816(para) +"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"<application>窗口列表</application>小程序允许您管理在 GNOME 桌面打开的窗口。" +"<application>窗口列表</application>使用一个按钮来显示打开的每个窗口或窗口组。" +"按钮显现的状态取决于窗口的状态。下表解释了<application>窗口列表</application>" +"按钮可能的状态。" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "状态" -#: C/gospanel.xml:1817(para) +#: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "指示…" -#: C/gospanel.xml:1822(para) -msgid "Button is pressed in." +#: C/gospanel.xml:1604(para) +#, fuzzy +msgid "The button is pressed in." msgstr "按钮被按下。" -#: C/gospanel.xml:1823(para) +#: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "窗口获得焦点。" -#: C/gospanel.xml:1826(para) -msgid "The button appears faded." -msgstr "按钮变暗。" +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1827(para) +#: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "窗口已最小化。" -#: C/gospanel.xml:1830(para) -msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +#: C/gospanel.xml:1612(para) +#, fuzzy +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "按钮没被点击,也没有变暗。" -#: C/gospanel.xml:1831(para) +#: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "窗口显示在桌面,没有最小化。" -#: C/gospanel.xml:1834(para) +#: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "在按钮标题最后括号里有一个数字。" -#: C/gospanel.xml:1835(para) +#: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "这个按钮代表一组按钮。" -#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) +#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1161(title) msgid "Usage" msgstr "用法" -#: C/gospanel.xml:1846(para) +#: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" -msgstr "" -"您可以使用<application>窗口列表</application>来完成下面的任务:" +msgstr "您可以使用<application>窗口列表</application>来完成下面的任务:" -#: C/gospanel.xml:1849(para) +#: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "使一个窗口获得焦点,成为当前窗口" -#: C/gospanel.xml:1850(para) +#: C/gospanel.xml:1630(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " -"applet gives focus to the window." +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" -"如果您在<application>窗口列表</application>中点击一个按钮,相应的桌面窗口将会获得焦点,变为当前窗口。" +"如果您在<application>窗口列表</application>中点击一个按钮,相应的桌面窗口将会" +"获得焦点,变为当前窗口。" -#: C/gospanel.xml:1853(para) +#: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "最小化窗口" -#: C/gospanel.xml:1854(para) +#: C/gospanel.xml:1634(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." msgstr "" -"如果点击<application>窗口列表</application>按钮中的获得焦点的当前窗口,它" -"将会最小化。" +"如果点击<application>窗口列表</application>按钮中的获得焦点的当前窗口,它将会" +"最小化。" -#: C/gospanel.xml:1857(para) +#: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "恢复一个最小化的窗口" -#: C/gospanel.xml:1858(para) +#: C/gospanel.xml:1638(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents a minimized window, the applet restores the window." +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." msgstr "" -"如果您点击的是<application>窗口列表</application>中最小化的一个窗口,那么它将恢复窗口大小。" +"如果您点击的是<application>窗口列表</application>中最小化的一个窗口,那么它将" +"恢复窗口大小。" -#: C/gospanel.xml:1864(title) +#: C/gospanel.xml:1642(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "首选项" -#: C/gospanel.xml:1865(para) +#: C/gospanel.xml:1648(para) +#, fuzzy msgid "" -"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " -"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " -"contains two tabbed sections." +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" msgstr "" -"要设置<application>窗口列表</application>,在按钮左边点击两条竖线句柄,然后选择<guimenuitem>首选项</guimenuitem>,<guilabel>窗口列表首选项</guilabel>对话框包括两个对话选项。" - -#: C/gospanel.xml:1868(title) -msgid "Behavior" -msgstr "行为" +"要设置<application>窗口列表</application>,在按钮左边点击两条竖线句柄,然后选" +"择<guimenuitem>首选项</guimenuitem>,<guilabel>窗口列表首选项</guilabel>对话" +"框包括两个对话选项。" -#: C/gospanel.xml:1870(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "窗口列表" -#: C/gospanel.xml:1872(para) +#: C/gospanel.xml:1659(para) +#, fuzzy msgid "" -"To specify which windows to display in <application>Window List</" -"application>, select one of the following options:" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" msgstr "" -"要在<application>窗口列表</application>中指定窗口显示方式,请选择下面一个选项:" +"要在<application>窗口列表</application>中指定窗口显示方式,请选择下面一个选" +"项:" -#: C/gospanel.xml:1875(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "显示当前工作区中的窗口" -#: C/gospanel.xml:1876(para) +#: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." -msgstr "" -"选择这个选项,那么只显示当前工作区中打开的窗口。" +msgstr "选择这个选项,那么只显示当前工作区中打开的窗口。" -#: C/gospanel.xml:1878(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "显示所有工作区中的窗口" -#: C/gospanel.xml:1879(para) +#: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "选择这个选项,那么显示所有工作区中打开的窗口。" -#: C/gospanel.xml:1884(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "窗口分组" -#: C/gospanel.xml:1886(para) +#: C/gospanel.xml:1674(para) +#, fuzzy msgid "" -"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " -"belong to the same process, select one of the following options:" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" msgstr "" -"要指定<application>窗口列表</application>中分为同一组的窗口,请选择下面的一个选项:" +"要指定<application>窗口列表</application>中分为同一组的窗口,请选择下面的一个" +"选项:" -#: C/gospanel.xml:1889(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "从不对窗口分组" -#: C/gospanel.xml:1890(para) +#: C/gospanel.xml:1678(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to never group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button." +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." msgstr "" "选择这个选项,就不对<application>窗口列表</application>中的同一类窗口编组。" -#: C/gospanel.xml:1893(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "当空间有限时将窗口分组" -#: C/gospanel.xml:1894(para) +#: C/gospanel.xml:1682(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " -"restricted." +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." msgstr "" -"选择这个选项,当面板空间不够时,将会对<application>窗口列表</application>中同一类窗口分组。" +"选择这个选项,当面板空间不够时,将会对<application>窗口列表</application>中同" +"一类窗口分组。" -#: C/gospanel.xml:1897(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "总是对窗口分组" -#: C/gospanel.xml:1898(para) +#: C/gospanel.xml:1686(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to always group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button." +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." msgstr "" -"选择这个选项,将会一直对<application>窗口列表</application>中的同一类窗口分组。" +"选择这个选项,将会一直对<application>窗口列表</application>中的同一类窗口分" +"组。" -#: C/gospanel.xml:1903(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "恢复最小化窗口" -#: C/gospanel.xml:1905(para) +#: C/gospanel.xml:1694(para) +#, fuzzy msgid "" -"To define how <application>Window List</application> behaves when you " -"restore windows, select one of the following options:" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." msgstr "" -"要定义如何恢复<application>窗口列表</application>中的最小化窗口,请选择下面的一个选项:" +"要定义如何恢复<application>窗口列表</application>中的最小化窗口,请选择下面的" +"一个选项:" -#: C/gospanel.xml:1908(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "回到当前工作区" -#: C/gospanel.xml:1909(para) +#: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " @@ -5200,52 +5038,27 @@ msgid "" msgstr "" "选择这个选项,将这个窗口恢复到当前工作区,甚至这个窗口以前不再当前工作区。" -#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "恢复到原始工作区" -#: C/gospanel.xml:1912(para) +#: C/gospanel.xml:1701(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to switch to the native workspace in which a window " -"resides when you restore the window from the applet." -msgstr "" -"选择这个选项,当您恢复这个窗口的同时,还将切换到这个窗口所在的工作区。" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "选择这个选项,当您恢复这个窗口的同时,还将切换到这个窗口所在的工作区。" -#: C/gospanel.xml:1923(guilabel) -msgid "Window List Size" -msgstr "窗口列表大小" - -#: C/gospanel.xml:1925(para) -msgid "" -"The size of the <application>Window List</application> applet varies " -"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " -"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" -msgstr "" -"<application>窗口列表</application>的大小,取决于它所在的面板大小,使用滚动盒来设置大小:" - -#: C/gospanel.xml:1928(guilabel) -msgid "Minimum size ... pixels" -msgstr "最小化尺寸... 像素" - -#: C/gospanel.xml:1929(para) +#: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" -"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " -"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " -"the applet." +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." msgstr "" -"使用滚动盒来指定小程序的最小尺寸。如故面板比这个尺寸小,面板将调整尺寸来适合小程序。" - -#: C/gospanel.xml:1932(guilabel) -msgid "Maximum size ... pixels" -msgstr "最大化尺寸... 像素" - -#: C/gospanel.xml:1933(para) -msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." -msgstr "使用滚动盒来指定小程序的最大尺寸。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:202(None) +#: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" @@ -5253,7 +5066,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:343(None) +#: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" @@ -5273,7 +5086,9 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" -"这一章将为您介绍一些桌面有关的基本组成,包括:<glossterm>窗口</glossterm>,<glossterm>工作区</glossterm>,和<glossterm>应用程序</glossterm>。几乎您所有的工作(或娱乐),都是在 GNOME 的这些基本组成中进行。" +"这一章将为您介绍一些桌面有关的基本组成,包括:<glossterm>窗口</glossterm>," +"<glossterm>工作区</glossterm>,和<glossterm>应用程序</glossterm>。几乎您所有" +"的工作(或娱乐),都是在 GNOME 的这些基本组成中进行。" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -5281,7 +5096,8 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" -"这一章描述了 GNOME 的默认设置。普通用户或或系统管理员可以在这儿把桌面设置得与众不同。" +"这一章描述了 GNOME 的默认设置。普通用户或或系统管理员可以在这儿把桌面设置得与" +"众不同。" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" @@ -5292,14 +5108,14 @@ msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"当您第一次进入桌面会话时,您将看到默认的起动屏幕,以及面板,窗口,和各种图标。" +"当您第一次进入桌面会话时,您将看到默认的起动屏幕,以及面板,窗口,和各种图" +"标。" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "GNOME 桌面主要的组成如下:" -#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) -#: C/goscustdesk.xml:606(term) +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:134(term) msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -5310,21 +5126,26 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" -"桌面在所有其它组件之下。您可以在桌面放置起动器对象,以便快速访问您的文件和文件夹,或者打开您经常使用的应用程序,更多信息请参阅<xref linkend=\"overview-desktop\"/>。" +"桌面在所有其它组件之下。您可以在桌面放置起动器对象,以便快速访问您的文件和文" +"件夹,或者打开您经常使用的应用程序,更多信息请参阅<xref linkend=\"overview-" +"desktop\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +#: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "面板" #: C/gosoverview.xml:55(para) +#, fuzzy msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" -"<firstterm>面板</firstterm>是两个长条,分别在屏幕的上边和下边。默认情况下,上面板中显示 GNOME 的主菜单栏,日期和时间,以及 GNOME 帮助系统起动器,而底部面板显示打开窗口列表和工作区切换按钮。" +"<firstterm>面板</firstterm>是两个长条,分别在屏幕的上边和下边。默认情况下,上" +"面板中显示 GNOME 的主菜单栏,日期和时间,以及 GNOME 帮助系统起动器,而底部面" +"板显示打开窗口列表和工作区切换按钮。" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -5334,10 +5155,12 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" -"面板可以通过定制来包含不同的工具,像一些其它菜单和起动器,小工具应用程序,称作<firstterm>面板小程序</firstterm>。例如,您可以设置您的面板来显示当地的天气情况,更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"panels\"/>。" +"面板可以通过定制来包含不同的工具,像一些其它菜单和起动器,小工具应用程序,称" +"作<firstterm>面板小程序</firstterm>。例如,您可以设置您的面板来显示当地的天气" +"情况,更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"panels\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:131(title) -#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:966(secondary) msgid "Windows" msgstr "窗口" @@ -5350,9 +5173,12 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"大多数应用程序运行在一个或几个窗口中。您可以在桌面上同时显示多个窗口。窗口可以根据您的使用情况来,改变大小,移动位置。每个窗口的顶部都有一个<firstterm>标题栏</firstterm>,上边有最小化、最大化、关闭按钮。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"overview-windows\"/>。" +"大多数应用程序运行在一个或几个窗口中。您可以在桌面上同时显示多个窗口。窗口可" +"以根据您的使用情况来,改变大小,移动位置。每个窗口的顶部都有一个<firstterm>标" +"题栏</firstterm>,上边有最小化、最大化、关闭按钮。更多相关信息,请参阅<xref " +"linkend=\"overview-windows\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:325(title) +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "工作区" @@ -5363,7 +5189,9 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"您可以在<firstterm>工作区</firstterm>里再分割桌面,每个工作区可以包含许多窗口,允许您归类相关的任务。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。" +"您可以在<firstterm>工作区</firstterm>里再分割桌面,每个工作区可以包含许多窗" +"口,允许您归类相关的任务。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>。" #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" @@ -5376,72 +5204,103 @@ msgid "" "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." msgstr "" -"通过 <application>Nautilus</application> 文件管理器,您可以访问您的文件,文件夹和应用程序。在文件夹浏览器中您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"nautilus\"/>。" +"通过 <application>Nautilus</application> 文件管理器,您可以访问您的文件,文件" +"夹和应用程序。在文件夹浏览器中您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信" +"息,请参阅<xref linkend=\"nautilus\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) -#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) -msgid "System Menu" -msgstr "系统菜单" +#: C/gosoverview.xml:92(term) +#, fuzzy +msgid "Control Center" +msgstr "控件" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" -"You can customize your computer using the <application>System Menu</" -"application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> menu " -"(which allows each user to customise their desktop) and the " -"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer " -"administrators to customise the settings for all users). The " -"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help " -"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref linkend=" -"\"prefs\"/> for more information on customising your desktop." +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" -"您可以通过<application>系统</application>菜单设置计算机,里面包括<guisubmenu>首选项</guisubmenu>菜单(允许每个用户定制自己的桌面)和<guisubmenu>系统管理</guisubmenu>菜单(允许每个管理员为所有用户设置计算机)。<application>系统</application>菜单里也包含了帮助的快速起动器和<application>退出</application>菜单。更多相关设置信息,请参阅<xref linkend=\"prefs\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:102(para) +#: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" -"无论普通用户还是系统管理员,都可以根据自己的需要改变设置,因而您的桌面可能跟手册里描述的不太一样,不过,本手册为您提供了一个使用不同桌面组件的指导。" +"无论普通用户还是系统管理员,都可以根据自己的需要改变设置,因而您的桌面可能跟" +"手册里描述的不太一样,不过,本手册为您提供了一个使用不同桌面组件的指导。" -#: C/gosoverview.xml:109(title) +#: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "桌面" -#: C/gosoverview.xml:112(para) +#: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" -"在屏幕里,桌面在所有组件的最下面。当没有窗口显示时,桌面是上下两个面板条之间的部分。您可以在桌面上放置文件夹和文件,以方便快速访问它们。" +"在屏幕里,桌面在所有组件的最下面。当没有窗口显示时,桌面是上下两个面板条之间" +"的部分。您可以在桌面上放置文件夹和文件,以方便快速访问它们。" -#: C/gosoverview.xml:113(para) +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "桌面上有几个特殊对象:" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +#, fuzzy msgid "" -"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" -"当您插入一个CD光盘,一个闪存,或者其它可移动设备,或者音乐播放器、数码相机等时,桌面上会显示相应的设备图标。" +"当您插入一个CD光盘,一个闪存,或者其它可移动设备,或者音乐播放器、数码相机等" +"时,桌面上会显示相应的设备图标。" -#: C/gosoverview.xml:115(para) +#: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" -"当您使用计算机的时候,桌面可能会被各个窗口挡住。要快速显示桌面,最小化所有窗口,您可以使用下面的一个操作:" +"当您使用计算机的时候,桌面可能会被各个窗口挡住。要快速显示桌面,最小化所有窗" +"口,您可以使用下面的一个操作:" -#: C/gosoverview.xml:118(para) +#: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" -"在<link linkend=\"bottom-panel\">底部面板条</link>的最左边,点击<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮。" +"在<link linkend=\"bottom-panel\">底部面板条</link>的最左边,点击<guibutton>显" +"示桌面</guibutton>按钮。" -#: C/gosoverview.xml:119(para) +#: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." @@ -5449,7 +5308,7 @@ msgstr "" "按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>。" -#: C/gosoverview.xml:122(para) +#: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." @@ -5457,33 +5316,38 @@ msgstr "" "再一次操作时,将会恢复所有的窗口。另外您也可以切换到另一个工作区,同样可以看" "到桌面。" -#: C/gosoverview.xml:124(para) +#: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" -"您可以改变桌面的背景图片和背景色。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>。" +"您可以改变桌面的背景图片和背景色。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs-" +"desktopbackground\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:126(para) +#: C/gosoverview.xml:133(para) +#, fuzzy msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " -"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " -"just also happen to show up on desktop itself." +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." msgstr "" -"您放在桌面上的文件或文件夹,将被放在您的主文件夹里的一个特殊的文件夹中,称作<filename>桌面</filename>。像其它文件夹一样,您可以往里面存放文件(或文件夹),它们将立刻显示在桌面上。" +"您放在桌面上的文件或文件夹,将被放在您的主文件夹里的一个特殊的文件夹中,称作" +"<filename>桌面</filename>。像其它文件夹一样,您可以往里面存放文件(或文件夹)," +"它们将立刻显示在桌面上。" -#: C/gosoverview.xml:137(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:328(primary) msgid "windows" msgstr "窗口" -#: C/gosoverview.xml:138(secondary) C/gosoverview.xml:332(secondary) -#: C/gosoverview.xml:403(secondary) +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "概述" -#: C/gosoverview.xml:141(para) +#: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " @@ -5492,115 +5356,136 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"<firstterm>窗口</firstterm>是屏幕中的一个矩形区域,通常它的四边有一个边框,顶端有一个标题栏。您可以想像窗口是屏幕里的屏幕。每个窗口对应一个应用程序,您可以显示多个程序窗口,同时可以做几项任务。您也可以把窗口当作是桌面上的纸张:例如它们可以重叠放,也可并排放。" +"<firstterm>窗口</firstterm>是屏幕中的一个矩形区域,通常它的四边有一个边框,顶" +"端有一个标题栏。您可以想像窗口是屏幕里的屏幕。每个窗口对应一个应用程序,您可" +"以显示多个程序窗口,同时可以做几项任务。您也可以把窗口当作是桌面上的纸张:例" +"如它们可以重叠放,也可并排放。" -#: C/gosoverview.xml:143(para) +#: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" -"您可以在桌面上控制窗口的位置,尺寸大小。您可以控制窗口重叠在其它窗口上,这样您正在工作的窗口将会完全显示。更多相关移动和改变窗口大小,请参阅 <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>。" +"您可以在桌面上控制窗口的位置,尺寸大小。您可以控制窗口重叠在其它窗口上,这样" +"您正在工作的窗口将会完全显示。更多相关移动和改变窗口大小,请参阅 <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:145(para) +#: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" -"每个窗口不一定非得有一个独立窗口。一个程序往往有一个主窗口,然后根据用户需要打开子窗口。" +"每个窗口不一定非得有一个独立窗口。一个程序往往有一个主窗口,然后根据用户需要" +"打开子窗口。" -#: C/gosoverview.xml:147(para) +#: C/gosoverview.xml:154(para) +#, fuzzy msgid "" -"The rest of this section describe the different types of windows and how you " -"can interact with them." -msgstr "" -"接下来讲述不同窗口类型,以及您如何对窗口进行操作。" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "接下来讲述不同窗口类型,以及您如何对窗口进行操作。" -#: C/gosoverview.xml:151(title) +#: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "窗口类型" -#: C/gosoverview.xml:156(para) +#: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "有两种主要类型的窗口:" -#: C/gosoverview.xml:160(term) +#: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "应用程序窗口" -#: C/gosoverview.xml:162(para) +#: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" -"应用程序窗口可以通过标题栏上的按钮,进行最小化,最大化和关闭窗口。当打开一个应用程序窗口时,通常您会看到这种类型的窗口。" +"应用程序窗口可以通过标题栏上的按钮,进行最小化,最大化和关闭窗口。当打开一个" +"应用程序窗口时,通常您会看到这种类型的窗口。" -#: C/gosoverview.xml:169(term) +#: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "对话框" -#: C/gosoverview.xml:171(para) +#: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" -"对话框出现在一个应用程序窗口里。对话框可以提示错误,确认一个操作,或者提示您输入。" +"对话框出现在一个应用程序窗口里。对话框可以提示错误,确认一个操作,或者提示您" +"输入。" -#: C/gosoverview.xml:173(para) +#: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" -"例如,如果您在一个应用程序里执行保存命令,将会出现一个对话框询问您为新文件指定保存位置和文件名。如果您关闭一个正在忙的应用程序,它会询问您是否放弃所做的工作。" +"例如,如果您在一个应用程序里执行保存命令,将会出现一个对话框询问您为新文件指" +"定保存位置和文件名。如果您关闭一个正在忙的应用程序,它会询问您是否放弃所做的" +"工作。" -#: C/gosoverview.xml:175(para) +#: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" -"一些对话框不允许您同时在主窗口操作,直到您关闭它们:这种被称作<firstterm>模态</firstterm>对话框。另外一些可以切换到主窗口操作,这种被称作<firstterm>非模态</firstterm> 对话框。" +"一些对话框不允许您同时在主窗口操作,直到您关闭它们:这种被称作<firstterm>模态" +"</firstterm>对话框。另外一些可以切换到主窗口操作,这种被称作<firstterm>非模态" +"</firstterm> 对话框。" -#: C/gosoverview.xml:177(para) +#: C/gosoverview.xml:184(para) +#, fuzzy msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " -"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " -"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " -"on the Internet." +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." msgstr "" -"您可以在对话框里用鼠标选择文本。这个操作将同时拷贝文本到剪贴板 (CTRL-C)。然后粘贴到其它应用程序里。当您在互联网中寻求帮助时,您可以引用您在对话框里看到的文字。" +"您可以在对话框里用鼠标选择文本。这个操作将同时拷贝文本到剪贴板 (CTRL-C)。然后" +"粘贴到其它应用程序里。当您在互联网中寻求帮助时,您可以引用您在对话框里看到的" +"文字。" -#: C/gosoverview.xml:185(title) +#: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "窗口操作" -#: C/gosoverview.xml:190(para) +#: C/gosoverview.xml:197(para) +#, fuzzy msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " -"a word processor; or simple change to another application to do a different " -"task or see the progress." +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." msgstr "" -"您可以改变窗口的大小和屏幕中的位置。这样就可以看到更多的应用程序窗口,同一时间做更多的事情。例如,您可以一边在浏览器里查看网页,一边使用文字编辑程序;或者切换到另一个程序中做另一件事情。" +"您可以改变窗口的大小和屏幕中的位置。这样就可以看到更多的应用程序窗口,同一时" +"间做更多的事情。例如,您可以一边在浏览器里查看网页,一边使用文字编辑程序;或" +"者切换到另一个程序中做另一件事情。" -#: C/gosoverview.xml:192(para) +#: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" -"如果您对当前的窗口内容不感兴趣,您可以<firstterm>最小化</firstterm>窗口,这将隐藏该窗口。如果<firstterm>最大化</firstterm>一个窗口,它将占满整个屏幕,您可以全心专注于这个窗口。" +"如果您对当前的窗口内容不感兴趣,您可以<firstterm>最小化</firstterm>窗口,这将" +"隐藏该窗口。如果<firstterm>最大化</firstterm>一个窗口,它将占满整个屏幕,您可" +"以全心专注于这个窗口。" -#: C/gosoverview.xml:194(para) +#: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " @@ -5609,41 +5494,49 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>绝大多数的这些操作,都是用鼠标点击窗口的不同部分 (参阅<xref linkend=\"mouse-actions\"/>新手使用鼠标)。窗口的上边,被称作<firstterm>标题栏</firstterm>因为它显示了窗口的标题,还包括几个按钮,可以改变窗口的显示。" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>绝大多数的这些操作,都是用鼠标点击窗口的不" +"同部分 (参阅<xref linkend=\"mouse-actions\"/>新手使用鼠标)。窗口的上边,被称" +"作<firstterm>标题栏</firstterm>因为它显示了窗口的标题,还包括几个按钮,可以改" +"变窗口的显示。" -#: C/gosoverview.xml:195(para) +#: C/gosoverview.xml:202(para) +#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the window " -"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>显示了一个典型应用程序窗口的标题栏。从左到右包括“窗口菜单”按钮,窗口标题,最小化按钮,最大化按钮,关闭按钮。" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>显示了一个典型应用程序窗口的标题" +"栏。从左到右包括“窗口菜单”按钮,窗口标题,最小化按钮,最大化按钮,关闭按钮。" -#: C/gosoverview.xml:198(title) +#: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "典型应用程序窗口标题栏" -#: C/gosoverview.xml:205(phrase) +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "应用程序窗口框架标题栏" -#: C/gosoverview.xml:211(para) +#: C/gosoverview.xml:218(para) +#, fuzzy msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" -"所有的这些操作也可以点击“窗口菜单”按钮完成,要打开窗口菜单,点击标题栏最左边的“窗口菜单”按钮,还可以通过键盘快捷键来打开:参阅<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>快捷键列表。下面列出您可以在窗口中进行的操作,用鼠标或键盘操作:" +"所有的这些操作也可以点击“窗口菜单”按钮完成,要打开窗口菜单,点击标题栏最左边" +"的“窗口菜单”按钮,还可以通过键盘快捷键来打开:参阅<xref linkend=\"shortcuts-" +"window\"/>快捷键列表。下面列出您可以在窗口中进行的操作,用鼠标或键盘操作:" -#: C/gosoverview.xml:215(term) +#: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "移动窗口" -#: C/gosoverview.xml:217(para) +#: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " @@ -5651,32 +5544,35 @@ msgid "" "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" -"拖动标题栏可以移动窗口,您可以点击除了按钮以外的其它任何部分,然后拖动鼠标。窗口将会随着鼠标移动。在性能较低的电脑上,移动的窗口会显示一个轮廓。" +"拖动标题栏可以移动窗口,您可以点击除了按钮以外的其它任何部分,然后拖动鼠标。" +"窗口将会随着鼠标移动。在性能较低的电脑上,移动的窗口会显示一个轮廓。" -#: C/gosoverview.xml:219(para) +#: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" -"您也可以通过“窗口菜单”来移动窗口,或者按组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>,然后移动鼠标或者按键盘上的方向键来移动窗口。" +"您也可以通过“窗口菜单”来移动窗口,或者按组合键 <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>,然后移动鼠标或者按键盘上的方向键来移动" +"窗口。" -#: C/gosoverview.xml:222(para) +#: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." -msgstr "" -"您也可以按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后用鼠标拖动窗口的任何部分。" +msgstr "您也可以按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后用鼠标拖动窗口的任何部分。" -#: C/gosoverview.xml:224(para) +#: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"当您移动窗口时,屏幕的一些边缘会给窗口一个吸附或阻力,这将帮助您更容易将窗口放到桌面的边缘,或者其它窗口的边缘。" +"当您移动窗口时,屏幕的一些边缘会给窗口一个吸附或阻力,这将帮助您更容易将窗口" +"放到桌面的边缘,或者其它窗口的边缘。" -#: C/gosoverview.xml:226(para) +#: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " @@ -5684,28 +5580,31 @@ msgid "" msgstr "" "在移动的时候,您可以按住 <keycap>Shift</keycap> 键,从而水平或垂直移动窗口。" -#: C/gosoverview.xml:228(para) +#: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" -"移动时如果关闭了 <keycap>Num Lock</keycap> 灯,您可以使用数字小键盘的方向键,用数字键 <keycap>7</keycap>,<keycap>9</keycap>,<keycap>1</keycap>,和 <keycap>3</keycap> 来对角移动。" +"移动时如果关闭了 <keycap>Num Lock</keycap> 灯,您可以使用数字小键盘的方向键," +"用数字键 <keycap>7</keycap>,<keycap>9</keycap>,<keycap>1</keycap>,和 " +"<keycap>3</keycap> 来对角移动。" -#: C/gosoverview.xml:232(term) +#: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "改变窗口大小" -#: C/gosoverview.xml:234(para) +#: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" -"拖动一个边框,可以扩大或缩小窗口。拖动一个角可以同时改变宽和高。这时鼠标指针会变成 <link linkend=\"mouse-pointers\">改变大小指针</link>。" +"拖动一个边框,可以扩大或缩小窗口。拖动一个角可以同时改变宽和高。这时鼠标指针" +"会变成 <link linkend=\"mouse-pointers\">改变大小指针</link>。" -#: C/gosoverview.xml:236(para) +#: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " @@ -5716,13 +5615,17 @@ msgid "" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" -"您也可以通过“窗口菜单”来改变窗口大小,或者安组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>,鼠标指针变成改变大小指针,想一个方向移动鼠标,或者按键盘上的一个方向键。指针会立刻跳到窗口的这个边上,然后您就可以使用鼠标或键盘方向键来移动窗口的边缘。点击鼠标或者按<keycap>回车键</keycap>确定,按 <keycap>Esc 键</keycap>取消,回到原来的窗口大小。" +"您也可以通过“窗口菜单”来改变窗口大小,或者安组合键<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>,鼠标指针变成改变大小指针,想一个方向移" +"动鼠标,或者按键盘上的一个方向键。指针会立刻跳到窗口的这个边上,然后您就可以" +"使用鼠标或键盘方向键来移动窗口的边缘。点击鼠标或者按<keycap>回车键</keycap>确" +"定,按 <keycap>Esc 键</keycap>取消,回到原来的窗口大小。" -#: C/gosoverview.xml:241(term) +#: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "最小化窗口" -#: C/gosoverview.xml:243(para) +#: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " @@ -5731,91 +5634,97 @@ msgid "" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" -"点击标题栏上的最小化按钮(在标题栏右边三个按钮中的第一个),这将从桌面上隐藏窗口。可以从<link linkend=\"gospanel-3\">底部面板</link>的<firstterm>窗口列表</firstterm>,或者在上面板的<firstterm>窗口选择</firstterm>点击恢复。" +"点击标题栏上的最小化按钮(在标题栏右边三个按钮中的第一个),这将从桌面上隐藏窗" +"口。可以从<link linkend=\"gospanel-3\">底部面板</link>的<firstterm>窗口列表</" +"firstterm>,或者在上面板的<firstterm>窗口选择</firstterm>点击恢复。" -#: C/gosoverview.xml:245(para) +#: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" -"您也可以从窗口菜单中选择最小化,或按<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>。" +"您也可以从窗口菜单中选择最小化,或按<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>。" -#: C/gosoverview.xml:250(para) +#: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." -msgstr "" -"最小化的窗口在“窗口列表”中,名称外面用一个方括号 [ ] 括起来。" +msgstr "最小化的窗口在“窗口列表”中,名称外面用一个方括号 [ ] 括起来。" -#: C/gosoverview.xml:256(term) +#: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" -#: C/gosoverview.xml:258(para) +#: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" -"在标题栏中点击最大化按钮,即右边的三个按钮中的第二个。它扩展窗口,使之充满整个屏幕(上下面板仍然可见)。" +"在标题栏中点击最大化按钮,即右边的三个按钮中的第二个。它扩展窗口,使之充满整" +"个屏幕(上下面板仍然可见)。" -#: C/gosoverview.xml:259(para) +#: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" -"您也可以从窗口菜单中选择最大化,或按 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>,或在标题栏除按钮以外的任何地方双击。" +"您也可以从窗口菜单中选择最大化,或按 <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>,或在标题栏除按钮以外的任何地方双击。" -#: C/gosoverview.xml:263(para) +#: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" -"如果您愿意,您可以把双击操作绑定到<firstterm>卷起</firstterm>窗口。参见<xref linkend=\"prefs-windows\"/>。" +"如果您愿意,您可以把双击操作绑定到<firstterm>卷起</firstterm>窗口。参见<xref " +"linkend=\"prefs-windows\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:268(term) +#: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "取消窗口最大化" -#: C/gosoverview.xml:270(para) +#: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." -msgstr "" -"当窗口最大化时,再次点击最大化按钮将把它恢复到之前在屏幕上的大小。" +msgstr "当窗口最大化时,再次点击最大化按钮将把它恢复到之前在屏幕上的大小。" -#: C/gosoverview.xml:272(para) +#: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" -"您也可以在窗口菜单中选择取消最大化,按 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>,或在标题栏上除按钮以外的任意区域双击。" +"您也可以在窗口菜单中选择取消最大化,按 <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>,或在标题栏上除按钮以外的任意区域双击。" -#: C/gosoverview.xml:277(term) +#: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "关闭窗口" -#: C/gosoverview.xml:279(para) +#: C/gosoverview.xml:286(para) +#, fuzzy msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " -"This could close the application too. The application will ask you to " -"confirm closing a window that contains unsaved work." +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" -"点击关闭按钮,关闭按钮在标题栏最右边三个按钮中最右边一个。这也会关闭应用程序。如果程序包含未保存的工作,将会将显示一个确认对话框。" +"点击关闭按钮,关闭按钮在标题栏最右边三个按钮中最右边一个。这也会关闭应用程" +"序。如果程序包含未保存的工作,将会将显示一个确认对话框。" -#: C/gosoverview.xml:284(remark) +#: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" -msgstr "" -"或许,这个会话里的工作区命令或一个指向它们的链接仍然在运行。" +msgstr "或许,这个会话里的工作区命令或一个指向它们的链接仍然在运行。" -#: C/gosoverview.xml:289(title) +#: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "使一个窗口获得焦点" -#: C/gosoverview.xml:292(para) +#: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " @@ -5825,26 +5734,30 @@ msgid "" "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" -"要在一个应用程序里工作,您需要让这个窗口获得<firstterm>焦点</firstterm>。当一个窗口获得了焦点,任何像鼠标点击、输入文字,或者键盘快捷键等操作,都可以直接发送给应用程序。同一时间只能有一个窗口获得焦点。获得焦点的窗口出现在其它窗口的前面,不会被其它窗口挡住,称作当前窗口。它也可以在从其它窗口显示出来时有不同的方式,这将取决于您的选择 <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>。" +"要在一个应用程序里工作,您需要让这个窗口获得<firstterm>焦点</firstterm>。当一" +"个窗口获得了焦点,任何像鼠标点击、输入文字,或者键盘快捷键等操作,都可以直接" +"发送给应用程序。同一时间只能有一个窗口获得焦点。获得焦点的窗口出现在其它窗口" +"的前面,不会被其它窗口挡住,称作当前窗口。它也可以在从其它窗口显示出来时有不" +"同的方式,这将取决于您的选择 <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>。" -#: C/gosoverview.xml:293(para) +#: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "您可以通过下面几种方法使一个窗口获得焦点:" -#: C/gosoverview.xml:296(para) +#: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "" -"使用鼠标,在窗口的任何部分点击一下,如果窗口是可见的。" +msgstr "使用鼠标,在窗口的任何部分点击一下,如果窗口是可见的。" -#: C/gosoverview.xml:301(para) +#: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" -"在底部面板,点击<guibutton>窗口列表按钮</guibutton>,也会显示在<application>窗口列表</application>上。" +"在底部面板,点击<guibutton>窗口列表按钮</guibutton>,也会显示在<application>" +"窗口列表</application>上。" -#: C/gosoverview.xml:306(para) +#: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " @@ -5852,42 +5765,53 @@ msgid "" "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" -"在顶部面板,点击<guibutton>窗口列表图标</guibutton>,然后在列表里选择您要显示的窗口。<guibutton>窗口列表图标</guibutton>在面板的右侧,它的图标里对应打开的每个窗口的<guibutton>窗口菜单按钮</guibutton>。" +"在顶部面板,点击<guibutton>窗口列表图标</guibutton>,然后在列表里选择您要显示" +"的窗口。<guibutton>窗口列表图标</guibutton>在面板的右侧,它的图标里对应打开的" +"每个窗口的<guibutton>窗口菜单按钮</guibutton>。" -#: C/gosoverview.xml:309(para) +#: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" -"如果您选择的是另一个工作区窗口,您将会切换到那个工作区。更多工作区相关信息,请参阅: <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。" +"如果您选择的是另一个工作区窗口,您将会切换到那个工作区。更多工作区相关信息," +"请参阅: <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:314(para) +#: C/gosoverview.xml:321(para) +#, fuzzy msgid "" -"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " -"window appears with a list of icons representing each window. While still " -"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " -"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " -"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " -"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " -"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." msgstr "" -"使用键盘,按住 [Alt] 键,然后再按一下 [Tab] 键。将显示一个窗口面板,里面有一排图标代表每个窗口,当您连续按 [Tab] 键时,就可以选择不同的图标:一个黑色的方框框住选中的图标,这个窗口的边框也会显示出来。当您选定了要显示的窗口时,松开 [Alt] 键。如果连续按的是 [Shift+Tab] 组合键,则会与按 [Tab] 相反的顺序来选择图标。" +"使用键盘,按住 [Alt] 键,然后再按一下 [Tab] 键。将显示一个窗口面板,里面有一" +"排图标代表每个窗口,当您连续按 [Tab] 键时,就可以选择不同的图标:一个黑色的方" +"框框住选中的图标,这个窗口的边框也会显示出来。当您选定了要显示的窗口时,松开 " +"[Alt] 键。如果连续按的是 [Shift+Tab] 组合键,则会与按 [Tab] 相反的顺序来选择" +"图标。" -#: C/gosoverview.xml:317(para) +#: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" -"您可以自定义快捷键,执行下面的操作: <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">键盘快捷键设置工具</link>。" +"您可以自定义快捷键,执行下面的操作: <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\">键盘快捷键设置工具</link>。" -#: C/gosoverview.xml:331(primary) C/gosoverview.xml:360(primary) -#: C/gosoverview.xml:387(primary) +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "工作区" -#: C/gosoverview.xml:334(para) +#: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " @@ -5896,9 +5820,11 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"工作区可以让您管理屏幕上的出口。您可以把工作区想像成几个虚拟屏幕,您可以随时切换。每个工作区包含相同的桌面,面板,菜单。但是,您可以运行不同的应用程序,打开不同的窗口。当切换到另一个工作区时,打开的打开的程序继续运行。" +"工作区可以让您管理屏幕上的出口。您可以把工作区想像成几个虚拟屏幕,您可以随时" +"切换。每个工作区包含相同的桌面,面板,菜单。但是,您可以运行不同的应用程序," +"打开不同的窗口。当切换到另一个工作区时,打开的打开的程序继续运行。" -#: C/gosoverview.xml:336(para) +#: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " @@ -5910,17 +5836,21 @@ msgid "" "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" -"默认情况下有两个工作区,您可以在它们之间切换,可以在底部面板的右侧,点击<application>工作区切换器</application>按钮,它代表着每个工作区。默认是一排矩形。单击其中一个,可以切换到相应的工作区。在 <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>,<application>工作区切换器</application>包括两个工作区,当前显示的工作区是高亮显示的。" +"默认情况下有两个工作区,您可以在它们之间切换,可以在底部面板的右侧,点击" +"<application>工作区切换器</application>按钮,它代表着每个工作区。默认是一排矩" +"形。单击其中一个,可以切换到相应的工作区。在 <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>,<application>工作区切换器</application>包括两个工作区,当前显示的工作" +"区是高亮显示的。" -#: C/gosoverview.xml:339(title) +#: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "工作区切换器里显示的工作区" -#: C/gosoverview.xml:346(phrase) +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "工作区切换器。描述表。" -#: C/gosoverview.xml:352(para) +#: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." @@ -5928,7 +5858,7 @@ msgstr "" "每个工作区有一定数量的应用程序被打开,工作区的数量也可以自己定制:参阅 <xref " "linkend=\"workspace-add\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:354(para) +#: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " @@ -5936,51 +5866,55 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" -"工作区可以让您组织 GNOME 桌面,当您同时运行大量的应用程序时。一种方法是每个工作区运行特定的程序:一个收发电子邮件,一个上网浏览,一个进行图像处理,等等。当然,每个人有自己的习惯,不一定非得这样使用工作区。" +"工作区可以让您组织 GNOME 桌面,当您同时运行大量的应用程序时。一种方法是每个工" +"作区运行特定的程序:一个收发电子邮件,一个上网浏览,一个进行图像处理,等等。" +"当然,每个人有自己的习惯,不一定非得这样使用工作区。" -#: C/gosoverview.xml:358(title) +#: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "切换工作区" -#: C/gosoverview.xml:361(secondary) +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "切换" -#: C/gosoverview.xml:363(para) +#: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "可以在两个工作区之间切换,使用下面的方法:" -#: C/gosoverview.xml:366(para) +#: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "在底部面板的<application>工作区切换器</application>,单击一个工作区按钮。" -#: C/gosoverview.xml:369(para) +#: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "把鼠标指针移到<application>工作区切换器</application>上,然后转动鼠标滚轮。" -#: C/gosoverview.xml:372(para) +#: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" -"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>切换到右边的工作区。" +"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右方向键" +"</keycap></keycombo>切换到右边的工作区。" -#: C/gosoverview.xml:376(para) +#: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" -"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左方向键</keycap></keycombo>切换到左边的工作区。" +"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左方向键" +"</keycap></keycombo>切换到左边的工作区。" -#: C/gosoverview.xml:380(para) +#: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " @@ -5989,17 +5923,21 @@ msgid "" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" -"方向键的使用取决于您在<application>工作区切换器</application>中的设置。如果您改变了面板方向,工作区按钮变成垂直排列了,则要使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo>和 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>来切换工作区。" +"方向键的使用取决于您在<application>工作区切换器</application>中的设置。如果您" +"改变了面板方向,工作区按钮变成垂直排列了,则要使用组合键 " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</" +"keycap></keycombo>和 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>来切换工作区。" -#: C/gosoverview.xml:383(title) +#: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "增加工作区" -#: C/gosoverview.xml:388(secondary) +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "设定工作区数量" -#: C/gosoverview.xml:390(para) +#: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " @@ -6008,20 +5946,24 @@ msgid "" "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" -"要在面板上增加一个工作区,在<application>工作区切换器</application>按钮上点右键,然后选择<guimenuitem>首选项</guimenuitem>。将显示一个<guilabel>工作区切换器首选项</guilabel>对话框。点击<guilabel>工作区的数量</guilabel>微调按钮,指定工作区的数量。" +"要在面板上增加一个工作区,在<application>工作区切换器</application>按钮上点右" +"键,然后选择<guimenuitem>首选项</guimenuitem>。将显示一个<guilabel>工作区切换" +"器首选项</guilabel>对话框。点击<guilabel>工作区的数量</guilabel>微调按钮,指" +"定工作区的数量。" -#: C/gosoverview.xml:393(para) +#: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"更多更多相关信息,请参阅<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">工作区切换器使用手册</ulink>。" +"更多更多相关信息,请参阅<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">工作区切换器使用手册</ulink>。" -#: C/gosoverview.xml:398(title) +#: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "应用程序" -#: C/gosoverview.xml:406(para) +#: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " @@ -6030,245 +5972,241 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" -"<firstterm>应用程序</firstterm>是一类计算机程序,通过它您可以完成特定的任务。您可以用它来创建一个文本文档,像一封信或一篇报告;使用电子表格工作;听喜欢的音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以使用不同的程序。" +"<firstterm>应用程序</firstterm>是一类计算机程序,通过它您可以完成特定的任务。" +"您可以用它来创建一个文本文档,像一封信或一篇报告;使用电子表格工作;听喜欢的" +"音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以使用" +"不同的程序。" -#: C/gosoverview.xml:408(para) +#: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" -"要运行一个应用程序,点击<guimenu>应用程序</guimenu>菜单,然后从子菜单中选择您要运行的程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"applications-menu\"/>。" +"要运行一个应用程序,点击<guimenu>应用程序</guimenu>菜单,然后从子菜单中选择您" +"要运行的程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"applications-menu\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:410(para) +#: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "应用程序也是 GNOME 的一部分,包括下面这些:" -#: C/gosoverview.xml:413(para) +#: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit 文本编辑器</application></ulink>可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit 文本编辑器</" +"application></ulink>可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。" -#: C/gosoverview.xml:414(para) +#: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>字典</application></ulink>可用以查阅单词。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>字典</" +"application></ulink>可用以查阅单词。" -#: C/gosoverview.xml:415(para) +#: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>图片查看器</application></ulink>可以显示单张图片,以及大量图片收藏。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>图片查看器</" +"application></ulink>可以显示单张图片,以及大量图片收藏。" -#: C/gosoverview.xml:416(para) +#: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>计算器</application></ulink>运行基本的,财务的,和科学计算。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>计算器</" +"application></ulink>运行基本的,财务的,和科学计算。" -#: C/gosoverview.xml:417(para) +#: C/gosoverview.xml:424(para) +#, fuzzy msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " -"application. If you are writing in several languages, not all the characters " -"you need will be on your keyboard." +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>字符映射表</application></ulink> 您可以选择一个字符或符号从 <firstterm>Unicode</firstterm> 字符集并把它们粘贴到应用程序里。如果您是用几种语言书写的,键盘上可能没有您所要的全部字母符号。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>字符映射表</" +"application></ulink> 您可以选择一个字符或符号从 <firstterm>Unicode</" +"firstterm> 字符集并把它们粘贴到应用程序里。如果您是用几种语言书写的,键盘上可" +"能没有您所要的全部字母符号。" -#: C/gosoverview.xml:418(para) +#: C/gosoverview.xml:425(para) +#, fuzzy msgid "" "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" -"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " -"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " -"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " -"Manager</application> window opens you show you that location." +"Manager</application> window opens showing that location." msgstr "" -"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus 文件管理器</application></link>显示文件夹及其内容,可以拷贝,移动,归类文件;并且可以访问光盘,USB 设备,或其他可移动媒体。当您从<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>位置</guimenu>菜单</link>里选择了一项,<application>Nautilus 文件管理器</application>将会打开,并显示里面的内容。" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus 文件管理器</application></" +"link>显示文件夹及其内容,可以拷贝,移动,归类文件;并且可以访问光盘,USB 设" +"备,或其他可移动媒体。当您从<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>位置</" +"guimenu>菜单</link>里选择了一项,<application>Nautilus 文件管理器</" +"application>将会打开,并显示里面的内容。" -#: C/gosoverview.xml:419(para) +#: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>终端</application></ulink>可以在运行命令行窗口里运行命令。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>终端</" +"application></ulink>可以在运行命令行窗口里运行命令。" -#: C/gosoverview.xml:422(para) +#: C/gosoverview.xml:429(para) +#, fuzzy msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " -"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " -"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " -"may also provide you with a way to install further applications." +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." msgstr "" -"此外,标准的 GNOME 应用程序还包括游戏、影音、一个网页浏览器,软件访问工具,系统工具。其他安装的软件也可以添加进来,像文字处理和图片编辑。软件开发者也会提供给您一个安装应用程序的方法。" +"此外,标准的 GNOME 应用程序还包括游戏、影音、一个网页浏览器,软件访问工具,系" +"统工具。其他安装的软件也可以添加进来,像文字处理和图片编辑。软件开发者也会提" +"供给您一个安装应用程序的方法。" -#: C/gosoverview.xml:424(para) +#: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" -"GNOME 应用程序有许多共同特性,这样可以更方便地学习一个新的应用程序。下面的篇章讲解了一些特性。" +"GNOME 应用程序有许多共同特性,这样可以更方便地学习一个新的应用程序。下面的篇" +"章讲解了一些特性。" -#: C/gosoverview.xml:427(title) +#: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "通用特性" -#: C/gosoverview.xml:429(para) +#: C/gosoverview.xml:436(para) +#, fuzzy msgid "" -"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " -"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -"feel. The applications share characteristics because the applications use " -"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " -"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" -"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " -"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -"applications." +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the GNOME development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " +"text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "应用程序提供与 GNOME 桌面共同的一些特征。例如,应用程序一般都有固定的外观。这" "些应用程序有共同之处,是因为它们使用共同的运行库。一个使用标准 GNOME 程序库的" -"应用程序,被称作<firstterm>兼容 GNOME 应用程序</firstterm>。例如,<application>Nautilus</application> 和 <application>gedit</application> 文本编辑器都是兼容 GNOME 应用程序。" +"应用程序,被称作<firstterm>兼容 GNOME 应用程序</firstterm>。例如," +"<application>Nautilus</application> 和 <application>gedit</application> 文本" +"编辑器都是兼容 GNOME 应用程序。" -#: C/gosoverview.xml:434(para) -msgid "" -"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " -"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -"and Motif applications from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"GNOME 提供添加共享库文件到库中。这些库文件允许 GNOME 像兼容 GNOME 应用程序一样运行您的程序。例如,如果您的操作系统是基于 UNIX 的,您可以从 GNOME 中运行您的当前 X11 应用程序,和 Motif 应用程序。" - -#: C/gosoverview.xml:439(para) +#: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "兼容 GNOME 应用程序包括以下的一些特性:" -#: C/gosoverview.xml:442(para) +#: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "统一的外观" -#: C/gosoverview.xml:443(para) +#: C/gosoverview.xml:442(para) +#, fuzzy msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" -"feel of your GNOME-compliant applications:" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " +"applications." msgstr "" -"兼容 GNOME 应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下面的工具来设置兼容 GNOME 应用程序的外观:" - -#: C/gosoverview.xml:448(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "菜单和工具栏(&a)" - -#: C/gosoverview.xml:448(link) C/gosoverview.xml:449(link) -msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "<placeholder-1/> 首选项工具" +"兼容 GNOME 应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下面" +"的工具来设置兼容 GNOME 应用程序的外观:" -#: C/gosoverview.xml:449(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) -msgid "Theme" -msgstr "主题" - -#: C/gosoverview.xml:453(para) +#: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "菜单兰,工具栏,状态栏" -#: C/gosoverview.xml:454(para) +#: C/gosoverview.xml:446(para) +#, fuzzy msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " -"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" -"绝大多数兼容 GNOME 应用程序都有一个菜单栏,工具栏和一个状态栏。菜单栏包括<guimenu>文件</guimenu>菜单和一个<guimenu>帮助</guimenu>菜单。<guimenu>文件</guimenu>菜单包括<guimenuitem>退出(关闭)</guimenuitem>菜单项,<guimenu>帮助</guimenu>菜单包括<guimenuitem>关于</guimenuitem>菜单项。" +"绝大多数兼容 GNOME 应用程序都有一个菜单栏,工具栏和一个状态栏。菜单栏包括" +"<guimenu>文件</guimenu>菜单和一个<guimenu>帮助</guimenu>菜单。<guimenu>文件</" +"guimenu>菜单包括<guimenuitem>退出(关闭)</guimenuitem>菜单项,<guimenu>帮助</" +"guimenu>菜单包括<guimenuitem>关于</guimenuitem>菜单项。" -#: C/gosoverview.xml:457(para) +#: C/gosoverview.xml:449(para) +#, fuzzy msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " -"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " -"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" -"<firstterm>工具栏</firstterm>是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可以执行许多常用的操作。<firstterm>状态栏</firstterm>也是一个长条,位于窗口的底边,显示一些当前的相关信息。兼容 GNOME 应用程序可能还有一些其他长条。例如,<application>Nautilus</application> 文件管理器还包括一个地址栏。" +"<firstterm>工具栏</firstterm>是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可以" +"执行许多常用的操作。<firstterm>状态栏</firstterm>也是一个长条,位于窗口的底" +"边,显示一些当前的相关信息。兼容 GNOME 应用程序可能还有一些其他长条。例如," +"<application>Nautilus</application> 文件管理器还包括一个地址栏。" -#: C/gosoverview.xml:461(para) -msgid "" -"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " -"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " -"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " -"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " -"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " -"window, or to another part of the screen." -msgstr "" -"您可以选择将兼容 GNOME 应用程序的工具栏<firstterm>分离</firstterm>出来。这样一来,工具栏可以从窗口中移动出来,放在屏幕的任何地方。当这个选项启用后,每个工具栏有一个手柄,您可以拖动这个工具栏到其他位置。您还可以把工具栏拖动吸附在窗口其他边缘,或者屏幕的其他部分。" - -#: C/gosoverview.xml:465(para) +#: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "默认快捷键" -#: C/gosoverview.xml:466(para) +#: C/gosoverview.xml:454(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " -"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " -"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." msgstr "" -"兼容 GNOME 应用程序使用一些相同的快捷键来执行相同的动作。例如,退出或关闭程序,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>。要撤销一步,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>。" -#: C/gosoverview.xml:471(para) +#: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "拖放" -#: C/gosoverview.xml:472(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" -"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." -msgstr "" -"当您拖放一个项目,以及一些复杂的交互操作,兼容 GNOME 应用程序提供统一的响应。" - -#: C/gosoverview.xml:474(para) +#: C/gosoverview.xml:459(para) +#, fuzzy msgid "" -"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " -"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" -"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " -"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " -"file is displayed in plain text format in the text editor." +"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." msgstr "" -"例如,兼容 GNOME 应用程序可以识别您拖动项目的格式。当您拖动从<application>文件管理器</application>里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页格式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。" +"例如,兼容 GNOME 应用程序可以识别您拖动项目的格式。当您拖动从<application>文" +"件管理器</application>里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页" +"格式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。" -#: C/gosoverview.xml:484(title) +#: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "文件操作" -#: C/gosoverview.xml:485(para) +#: C/gosoverview.xml:471(para) +#, fuzzy msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " -"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" -"您可以在应用程序里用<firstterm>文件</firstterm>命令保存文件,可以保存在计算机的硬盘上,或者是一个可移动设备,像 USB 闪存。您可以用 <firstterm>打开</" +"您可以在应用程序里用<firstterm>文件</firstterm>命令保存文件,可以保存在计算机" +"的硬盘上,或者是一个可移动设备,像 USB 闪存。您可以用 <firstterm>打开</" "firstterm> 命令打开一个文件来工作,当您可以用 <firstterm>保存</firstterm> 命" "令保存一个文件时。当您完成所有工作后,可以点击<firstterm>关闭close</" "firstterm> 命令关闭文件。" -#: C/gosoverview.xml:486(para) +#: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " @@ -6277,127 +6215,134 @@ msgstr "" "所有 GNOME 应用程序使用相同的对话框来打开和保存文件,显示一个统一的操作界面。" "下面的内容介绍“打开”和“保存”的详细操作。" -#: C/gosoverview.xml:489(title) +#: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "选择打开一个文件" -#: C/gosoverview.xml:490(para) +#: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "<guilabel>打开</guilabel>对话框,允许您选择一个文件,在应用程序里打开它。" -#: C/gosoverview.xml:491(para) +#: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" -"对话框右边的面板里,显示了当前目录的文件列表和文件夹。您可以用鼠标和方向键选择一个文件。" +"对话框右边的面板里,显示了当前目录的文件列表和文件夹。您可以用鼠标和方向键选" +"择一个文件。" -#: C/gosoverview.xml:492(para) +#: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" -msgstr "" -"当一个文件被选中,用下面的方法来打开它:" +msgstr "当一个文件被选中,用下面的方法来打开它:" -#: C/gosoverview.xml:494(para) +#: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "点击<guibutton>打开</guibutton>按钮。" -#: C/gosoverview.xml:495(para) +#: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "按<keycap>退格</keycap>键。" -#: C/gosoverview.xml:496(para) +#: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "按<keycap>空格</keycap>键。" -#: C/gosoverview.xml:497(para) +#: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." msgstr "用鼠标左键双击该文件。" -#: C/gosoverview.xml:499(para) +#: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" -"如果您打开的是一个文件夹或位置,<guilabel>打开</guilabel>对话框将显示该文件夹或位置里的内容。" +"如果您打开的是一个文件夹或位置,<guilabel>打开</guilabel>对话框将显示该文件夹" +"或位置里的内容。" -#: C/gosoverview.xml:501(para) +#: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "" -"要改变右边面板里显示的位置内容,可以按下面的操作进行:" +msgstr "要改变右边面板里显示的位置内容,可以按下面的操作进行:" -#: C/gosoverview.xml:503(para) +#: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "打开一个文件夹,列出里面的内容。" -#: C/gosoverview.xml:504(para) +#: C/gosoverview.xml:490(para) +#, fuzzy msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " -"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" -"在左边栏列表里打开一个项目。这是位置列表,包括“文档”、“主文件夹”、光盘、USB 闪存盘、网络,以及<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">书签</link>等。" +"在左边栏列表里打开一个项目。这是位置列表,包括“文档”、“主文件夹”、光盘、USB " +"闪存盘、网络,以及<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">书签</link>等。" -#: C/gosoverview.xml:505(para) +#: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" -"在文件列表上面点击一个路径按钮。它里面包含您访问过的历史记录。如果路径太长,请使用箭头按钮来移动这个按钮条。" +"在文件列表上面点击一个路径按钮。它里面包含您访问过的历史记录。如果路径太长," +"请使用箭头按钮来移动这个按钮条。" -#: C/gosoverview.xml:508(para) +#: C/gosoverview.xml:494(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "在<guilabel>打开</guilabel>对话框的下边,还有更多选项用来指定其他要求。" -#: C/gosoverview.xml:511(title) +#: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "指定文件类型" -#: C/gosoverview.xml:512(para) +#: C/gosoverview.xml:498(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" -"您可以让文件列表只显示指定类型的文件。要做到这一步,请从下来列表中选择一个文件类型。列表里文件类型的多少,取决于您使用的应用程序。例如,图像程序里会列出各种图片格式文件,文本编辑器程序里会列出各种文本格式文件。" +"您可以让文件列表只显示指定类型的文件。要做到这一步,请从下来列表中选择一个文" +"件类型。列表里文件类型的多少,取决于您使用的应用程序。例如,图像程序里会列出" +"各种图片格式文件,文本编辑器程序里会列出各种文本格式文件。" -#: C/gosoverview.xml:516(title) +#: C/gosoverview.xml:502(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "即输即查" -#: C/gosoverview.xml:517(para) +#: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" -"如果您知道您要打开的文件名,可以输入它:文件列表将跳到跟您输入字符相同的文件名处。方向键可以从这些文件里选择。您输入的字符出现在一个小浮动窗口里。" +"如果您知道您要打开的文件名,可以输入它:文件列表将跳到跟您输入字符相同的文件" +"名处。方向键可以从这些文件里选择。您输入的字符出现在一个小浮动窗口里。" -#: C/gosoverview.xml:518(para) +#: C/gosoverview.xml:504(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "要取消即输即查,按一下 <keycap>Esc</keycap> 键。" -#: C/gosoverview.xml:522(title) +#: C/gosoverview.xml:508(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "选择文件夹" -#: C/gosoverview.xml:523(para) +#: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" @@ -6408,42 +6353,46 @@ msgid "" "folder." msgstr "" "您可能有时候要选择一个文件夹而不是一个文件来工作。例如,如果您用 <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>归档管理器</application></ulink>从一个归档文件里解压文件,您需要选择一个文件夹来放置文件。这时,当前位置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按<guibutton>打开</guibutton>,选中的文件夹将被打开。" +"\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>归档管理器</application></" +"ulink>从一个归档文件里解压文件,您需要选择一个文件夹来放置文件。这时,当前位" +"置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按<guibutton>打开</guibutton>,选中的文" +"件夹将被打开。" -#: C/gosoverview.xml:527(title) +#: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" msgstr "打开位置" -#: C/gosoverview.xml:528(para) +#: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" -"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " -"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " -"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." msgstr "" -"您可以输入要打开文件的完整(或相对)路径来打开它。完整路径是指用<filename>/</" -"filename> 开始来打开<guilabel>打开位置</guilabel>对话框。另外,要打开<guilabel>打开位置</guilabel>对话框,也可以按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>,或者在右侧面板里点右键,然后选择<guimenuitem>打开位置</guimenuitem>。" -#: C/gosoverview.xml:529(para) +#: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" -"从当前位置输入一个路径,或者一个绝对路径从 <filename>/</filename> 或 <filename>~/</filename>开始。<guilabel>位置</guilabel>栏可以用下面的方法来简单输全文件名:" +"从当前位置输入一个路径,或者一个绝对路径从 <filename>/</filename> 或 " +"<filename>~/</filename>开始。<guilabel>位置</guilabel>栏可以用下面的方法来简" +"单输全文件名:" -#: C/gosoverview.xml:531(para) +#: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" -"拖放您开始输入的可能的文件或文件夹名称。使用<keycap>下方向键</keycap>和<keycap>上方向键</keycap>和<keycap>回车键</keycap>从列表里选择。" +"拖放您开始输入的可能的文件或文件夹名称。使用<keycap>下方向键</keycap>和" +"<keycap>上方向键</keycap>和<keycap>回车键</keycap>从列表里选择。" -#: C/gosoverview.xml:532(para) +#: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " @@ -6451,126 +6400,141 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" -"如果输入的文件名在列表里是唯一的,那么文件名会自动补全。按 <keycap>Tab</keycap> 键接受提示的文本。例如,如果您输入 \"Do\" ,这个文件夹里只有一个 \"Do\" 开头的<filename>文档</filename>,那么文件名将完整地出现在位置栏里。" +"如果输入的文件名在列表里是唯一的,那么文件名会自动补全。按 <keycap>Tab</" +"keycap> 键接受提示的文本。例如,如果您输入 \"Do\" ,这个文件夹里只有一个 \"Do" +"\" 开头的<filename>文档</filename>,那么文件名将完整地出现在位置栏里。" -#: C/gosoverview.xml:537(title) +#: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "打开远程位置" -#: C/gosoverview.xml:538(para) +#: C/gosoverview.xml:524(para) +#, fuzzy msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " -"Location</guilabel> dialog." +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" -"您可以通过在左边栏选择而打开一个远程文件,或者通过输入一个到远程位置的路径到<guilabel>打开位置</guilabel>对话框。" +"您可以通过在左边栏选择而打开一个远程文件,或者通过输入一个到远程位置的路径到" +"<guilabel>打开位置</guilabel>对话框。" -#: C/gosoverview.xml:539(para) +#: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." -msgstr "" -"如果需要一个密码来访问远程位置,打开时将会将显示一个询问提示。" +msgstr "如果需要一个密码来访问远程位置,打开时将会将显示一个询问提示。" -#: C/gosoverview.xml:543(title) +#: C/gosoverview.xml:529(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "添加和删除书签" -#: C/gosoverview.xml:544(para) +#: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" -"要添加当前位置到书签列表,点击<guibutton>添加</guibutton>,或在文件夹列表中,在文件夹上点右键,然后选择<guimenuitem>添加书签</guimenuitem>.。您也可以通过拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。" +"要添加当前位置到书签列表,点击<guibutton>添加</guibutton>,或在文件夹列表中," +"在文件夹上点右键,然后选择<guimenuitem>添加书签</guimenuitem>.。您也可以通过" +"拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。" -#: C/gosoverview.xml:545(para) +#: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." -msgstr "" -"要从列表中删除一个书签,选中它然后点击<guibutton>删除</guibutton>。" +msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击<guibutton>删除</guibutton>。" -#: C/gosoverview.xml:546(para) +#: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" -"改变书签列表,同时也会影响到<guimenu>位置</guimenu>菜单。更多书签的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>。" +"改变书签列表,同时也会影响到<guimenu>位置</guimenu>菜单。更多书签的相关信息," +"请参阅 <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:549(title) +#: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "显示隐藏文件" -#: C/gosoverview.xml:550(para) +#: C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" -"要在文件列表中显示隐藏文件,在文件列表中点右键,然后选择<guimenuitem>显示隐藏文件</guimenuitem>。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>。" +"要在文件列表中显示隐藏文件,在文件列表中点右键,然后选择<guimenuitem>显示隐藏" +"文件</guimenuitem>。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-managing-" +"hidden-files\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:554(title) +#: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "保存文件" -#: C/gosoverview.xml:555(para) +#: C/gosoverview.xml:541(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " -"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " -"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"当您在程序里第一次保存文件时,<guilabel>保存</guilabel>对话框将询问您保存位置和文件名。以后的再保存就会自动存储到这个文件中。要保存成一个新文件,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></menuchoice>。" +"当您在程序里第一次保存文件时,<guilabel>保存</guilabel>对话框将询问您保存位置" +"和文件名。以后的再保存就会自动存储到这个文件中。要保存成一个新文件,点击" +"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></" +"menuchoice>。" -#: C/gosoverview.xml:556(para) +#: C/gosoverview.xml:542(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." -msgstr "" -"您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个。" +msgstr "您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个。" -#: C/gosoverview.xml:559(title) +#: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" msgstr "保存到其他位置" -#: C/gosoverview.xml:560(para) +#: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" -"要保存文件到一个其他位置,点击<guilabel>浏览其他文件夹</guilabel>展开按钮。然后显示一个类似于<guilabel>打开</guilabel>对话框的文件浏览面板。" +"要保存文件到一个其他位置,点击<guilabel>浏览其他文件夹</guilabel>展开按钮。然" +"后显示一个类似于<guilabel>打开</guilabel>对话框的文件浏览面板。" -#: C/gosoverview.xml:561(para) +#: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" -"展开的<guilabel>保存</guilabel>对话框与<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>打开</guilabel></link>对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即输即查,添加和删除书签等。" +"展开的<guilabel>保存</guilabel>对话框与<link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>打开</guilabel></link>对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即输" +"即查,添加和删除书签等。" -#: C/gosoverview.xml:565(title) +#: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "替换已存在的文件" -#: C/gosoverview.xml:566(para) +#: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" -"如果输入的文件名已经存在,将会显示是否替换已经存在文件的提示。您也可以在列表中选择一个文件来覆盖。" +"如果输入的文件名已经存在,将会显示是否替换已经存在文件的提示。您也可以在列表" +"中选择一个文件来覆盖。" -#: C/gosoverview.xml:570(title) +#: C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Typing a Path" msgstr "输入路径" -#: C/gosoverview.xml:571(para) +#: C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " @@ -6579,7 +6543,23 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" -"要指定一个路径来保存文件,可以在<guilabel>名称</guilabel>栏里输入路径。当您输入开始几个字符后,下拉列表中将显示可能的文件,按<keycap>下方向键</keycap>和<keycap>上方向键</keycap>和<keycap>回车键</keycap>来选中一个文件夹。如果只有一个文件或文件夹匹配输入的字符,按<keycap>Tab</keycap>键将自动补全名称。" +"要指定一个路径来保存文件,可以在<guilabel>名称</guilabel>栏里输入路径。当您输" +"入开始几个字符后,下拉列表中将显示可能的文件,按<keycap>下方向键</keycap>和" +"<keycap>上方向键</keycap>和<keycap>回车键</keycap>来选中一个文件夹。如果只有" +"一个文件或文件夹匹配输入的字符,按<keycap>Tab</keycap>键将自动补全名称。" + +#: C/gosoverview.xml:561(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "创建文件夹" + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6828,13 +6808,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:3017(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3170(primary) C/gosnautilus.xml:3278(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3303(primary) C/gosnautilus.xml:3398(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3402(primary) C/gosnautilus.xml:3440(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3573(primary) C/gosnautilus.xml:3656(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3661(primary) C/gosnautilus.xml:3960(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4230(primary) msgid "file manager" msgstr "文件管理器" @@ -6848,7 +6828,8 @@ msgid "" "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器提供方便而全面的方法来管理文件和应用程序。您可以使用它来完成下面的操作:" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器提供方便而全面的方法来管理文件" +"和应用程序。您可以使用它来完成下面的操作:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" @@ -6888,7 +6869,8 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" -"文件管理器可以将您的文件归类到文件夹。文件夹可以包含文件也可以包含其他文件夹。使用文件夹可以让您更方便地找到自己的文件。" +"文件管理器可以将您的文件归类到文件夹。文件夹可以包含文件也可以包含其他文件" +"夹。使用文件夹可以让您更方便地找到自己的文件。" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" @@ -6896,7 +6878,8 @@ msgid "" "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器也可以管理桌面。桌面放置的是显示在屏幕上的项目内容。桌面是您一进入系统就激活的组件。" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器也可以管理桌面。桌面放置的是显" +"示在屏幕上的项目内容。桌面是您一进入系统就激活的组件。" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6905,7 +6888,9 @@ msgid "" "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" -"每个用户都有自己的主文件夹。主文件夹包括该用户的文件,桌面也在其中。桌面包含特殊的图标,允许快速访问用户主文件夹,回收站和可移动磁盘介质,如软盘、光盘和 USB 设备等。" +"每个用户都有自己的主文件夹。主文件夹包括该用户的文件,桌面也在其中。桌面包含" +"特殊的图标,允许快速访问用户主文件夹,回收站和可移动磁盘介质,如软盘、光盘和 " +"USB 设备等。" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -6916,7 +6901,11 @@ msgid "" "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" -"当您使用 GNOME 时,<application>Nautilus</application> 就开始运行。要打开一个新的 <application>Nautilus</application> 窗口,可以在桌面双击一个应用程序图标,比如 <guimenuitem>主文件夹</guimenuitem> 或者 <guimenuitem>计算机</guimenuitem> ,或者在顶部面板的<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>位置</guimenuitem>菜单</link>里选择一个项目。" +"当您使用 GNOME 时,<application>Nautilus</application> 就开始运行。要打开一个" +"新的 <application>Nautilus</application> 窗口,可以在桌面双击一个应用程序图" +"标,比如 <guimenuitem>主文件夹</guimenuitem> 或者 <guimenuitem>计算机</" +"guimenuitem> ,或者在顶部面板的<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>位" +"置</guimenuitem>菜单</link>里选择一个项目。" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" @@ -6930,15 +6919,20 @@ msgid "File Manager Presentation" msgstr "文件管理器操作" #: C/gosnautilus.xml:73(para) +#, fuzzy msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器提供两种方式在文件系统里进行操作:单窗口模式和浏览模式。您可以选择一种模式,并在 <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus 首选项对话框</link> 的 <guilabel>行为</guilabel> 标签里设置 <application>Nautilus</application> 文件管理器选择(或不选择) <guilabel>总是在浏览器窗口打开</guilabel>。" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器提供两种方式在文件系统里进行操" +"作:单窗口模式和浏览模式。您可以选择一种模式,并在 <link linkend=\"nautilus-" +"preferences\">Nautilus 首选项对话框</link> 的 <guilabel>行为</guilabel> 标签" +"里设置 <application>Nautilus</application> 文件管理器选择(或不选择) " +"<guilabel>总是在浏览器窗口打开</guilabel>。" #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" @@ -6946,7 +6940,8 @@ msgid "" "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" -"单窗口模式在 GNOME 中是默认的模式,但程序分发者,开发者,系统管理员可以设置 <application>Nautilus</application> 使用浏览模式作为默认。" +"单窗口模式在 GNOME 中是默认的模式,但程序分发者,开发者,系统管理员可以设置 " +"<application>Nautilus</application> 使用浏览模式作为默认。" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" @@ -6963,7 +6958,8 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" -"在文件夹管理器窗口呈现为一个浏览方式。显示一些位置。打开一个文件夹后将更新显示为新窗口的内容" +"在文件夹管理器窗口呈现为一个浏览方式。显示一些位置。打开一个文件夹后将更新显" +"示为新窗口的内容" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -6972,7 +6968,8 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" -"不仅文件夹的内容,浏览器窗口也显示一个工具栏,包括常用的动作按钮和位置,位置栏显示了当前的位置,一个侧边栏显示不同的信息。" +"不仅文件夹的内容,浏览器窗口也显示一个工具栏,包括常用的动作按钮和位置,位置" +"栏显示了当前的位置,一个侧边栏显示不同的信息。" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -6980,7 +6977,8 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" -"在浏览模式,您同时只能打开少数典型的文件窗口。更多浏览模式相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>。" +"在浏览模式,您同时只能打开少数典型的文件窗口。更多浏览模式相关信息,请参阅 " +"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." @@ -7002,7 +7000,9 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" -"文件管理器窗口显示一个特别的文件夹窗口。在新的窗口中打开一个文件夹。每次打开特别的文件夹,您会发现窗口在屏幕中显示同样的位置,同样的大小,跟您最后一次浏览时相同(这是为什么叫“单窗口模式”的原因)。" +"文件管理器窗口显示一个特别的文件夹窗口。在新的窗口中打开一个文件夹。每次打开" +"特别的文件夹,您会发现窗口在屏幕中显示同样的位置,同样的大小,跟您最后一次浏" +"览时相同(这是为什么叫“单窗口模式”的原因)。" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -7012,7 +7012,9 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" msgstr "" -"使用单窗口模式需要在屏幕上打开更多的窗口。另一方面,一些用户查看文件和文件夹,是通过实际的物理对象与详细的位置来方便自己的工作,更多使用单窗口模式的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>。" +"使用单窗口模式需要在屏幕上打开更多的窗口。另一方面,一些用户查看文件和文件" +"夹,是通过实际的物理对象与详细的位置来方便自己的工作,更多使用单窗口模式的相" +"关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) @@ -7024,7 +7026,8 @@ msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" -"注意,在单窗口模式 <application>Nautilus</application> 在面板里显示一个打开文件夹的不同图标。" +"注意,在单窗口模式 <application>Nautilus</application> 在面板里显示一个打开文" +"件夹的不同图标。" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" @@ -7043,14 +7046,19 @@ msgid "" "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." msgstr "" -"下面的内容描述了如何在您的系统中,在单窗口模式下使用 <application>Nautilus</application> 文件管理器管理文件。在单窗口模式下,每个 <application>Nautilus</application> 窗口都是相同的单个文件夹。当您打开一个文件夹,它的窗口出现在屏幕的,上次您打开时的位置。这可以在 <application>Nautilus</application> 的默认行为中设定。" +"下面的内容描述了如何在您的系统中,在单窗口模式下使用 <application>Nautilus</" +"application> 文件管理器管理文件。在单窗口模式下,每个 <application>Nautilus</" +"application> 窗口都是相同的单个文件夹。当您打开一个文件夹,它的窗口出现在屏幕" +"的,上次您打开时的位置。这可以在 <application>Nautilus</application> 的默认行" +"为中设定。" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" -"要对比浏览模式和单窗口模式,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>。" +"要对比浏览模式和单窗口模式,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/" +">。" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" @@ -7061,7 +7069,8 @@ msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" -"每次您打开一个文件夹时,都会将显示一个新窗口。要打开一个文件夹,请按下面的一个步骤操作:" +"每次您打开一个文件夹时,都会将显示一个新窗口。要打开一个文件夹,请按下面的一" +"个步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" @@ -7072,7 +7081,8 @@ msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"选择一个文件夹,然后按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>。" +"选择一个文件夹,然后按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>。" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" @@ -7149,12 +7159,13 @@ msgstr "" "单窗口模式浏览许多位置的例子。" #: C/gosnautilus.xml:180(para) +#, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "由于单窗口模式会在屏幕上出来很多 <application>Nautilus</application> 窗口,有" @@ -7212,8 +7223,8 @@ msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) -#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +#: C/gosnautilus.xml:3166(primary) C/gosnautilus.xml:3171(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3172(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP 站点" @@ -7352,7 +7363,11 @@ msgid "" "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要关闭一个文件夹,您可以简单地点击窗口关闭按钮,这是关闭大多数窗口的相同操作。如果想关闭父文件夹,在当前窗口点击菜单<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。如果您想关闭所有的窗口,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭全部文件夹</guimenuitem></menuchoice>。" +"要关闭一个文件夹,您可以简单地点击窗口关闭按钮,这是关闭大多数窗口的相同操" +"作。如果想关闭父文件夹,在当前窗口点击菜单<menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>关闭父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。如果您想关闭所" +"有的窗口,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭全部文件夹" +"</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" @@ -7366,7 +7381,8 @@ msgstr "" "如果您想在浏览模式下打开一个文件夹,其他仍然在单窗口模式,按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +#, fuzzy +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "在单窗口模式里选择一个文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -7384,8 +7400,7 @@ msgstr "打开位置" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." -msgstr "" -"您可以在单窗口模式下,通过输入名称来打开一个文件夹或位置。" +msgstr "您可以在单窗口模式下,通过输入名称来打开一个文件夹或位置。" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" @@ -7394,7 +7409,8 @@ msgid "" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "选择 <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" -"shortcut><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</guimenuitem></menuchoice>,然后输入一个路径或位置的 URI 。" +"shortcut><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</guimenuitem></" +"menuchoice>,然后输入一个路径或位置的 URI 。" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" @@ -7407,7 +7423,9 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" -"下面的内容描述了如何在 <application>Nautilus</application> 文件管理器中用浏览模式浏览系统。在浏览模式,打开一个文件夹时,原来的文件夹会立刻变为打开的文件夹内容。" +"下面的内容描述了如何在 <application>Nautilus</application> 文件管理器中用浏览" +"模式浏览系统。在浏览模式,打开一个文件夹时,原来的文件夹会立刻变为打开的文件" +"夹内容。" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" @@ -7428,7 +7446,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" -"当在单窗口模式您想用浏览模式打开一个文件夹,可以在这个文件夹上点右键,选择<guimenuitem>浏览文件夹</guimenuitem>命令。一个新的浏览窗口被打开,显示选择文件夹的内容。" +"当在单窗口模式您想用浏览模式打开一个文件夹,可以在这个文件夹上点右键,选择" +"<guimenuitem>浏览文件夹</guimenuitem>命令。一个新的浏览窗口被打开,显示选择文" +"件夹的内容。" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -7436,7 +7456,9 @@ msgid "" "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"如果 <application>Nautilus</application> 设置了“总是在浏览器窗口打开”,双击任何文件夹都会用浏览模式打开,相关内容请参阅 <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>。" +"如果 <application>Nautilus</application> 设置了“总是在浏览器窗口打开”,双击任" +"何文件夹都会用浏览模式打开,相关内容请参阅 <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/" +">。" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" @@ -7456,7 +7478,8 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" -"在一些 GNOME 桌面的描述中,<guibutton>主文件夹</guibutton>工具栏按钮可以设计成其他样式,例如<guibutton>文档</guibutton>。" +"在一些 GNOME 桌面的描述中,<guibutton>主文件夹</guibutton>工具栏按钮可以设计" +"成其他样式,例如<guibutton>文档</guibutton>。" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" @@ -7482,7 +7505,8 @@ msgid "" "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" -"<guibutton>后退</guibutton> 按钮,返回到之前浏览位置。它旁边的下拉按钮列表里,包含最近浏览的位置,您可以点击快速切换。" +"<guibutton>后退</guibutton> 按钮,返回到之前浏览位置。它旁边的下拉按钮列表" +"里,包含最近浏览的位置,您可以点击快速切换。" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" @@ -7490,8 +7514,8 @@ msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" -"<guimenu>前进</guimenu> 按钮,与<guibutton>后退</guibutton>功能刚好相反。如" -"果后退后退回来,再点击它就可以前进到刚才的访问位置。" +"<guimenu>前进</guimenu> 按钮,与<guibutton>后退</guibutton>功能刚好相反。如果" +"后退后退回来,再点击它就可以前进到刚才的访问位置。" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" @@ -7503,8 +7527,8 @@ msgstr "<guibutton>向上</guibutton>按钮,向上一级到父文件夹。" msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" -"<guibutton>重新载入</guibutton>按钮,刷新当前文件夹的内容,也可以排列整齐文" -"件夹里的图标。" +"<guibutton>重新载入</guibutton>按钮,刷新当前文件夹的内容,也可以排列整齐文件" +"夹里的图标。" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." @@ -7529,7 +7553,9 @@ msgid "" "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" -"位置栏是一个非常重要的工具,在您浏览您的计算机时。它会出现在三个不同的形式,这取决于您的操作。更多使用位置栏的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>。在三种位置栏中都包括以下几项。" +"位置栏是一个非常重要的工具,在您浏览您的计算机时。它会出现在三个不同的形式," +"这取决于您的操作。更多使用位置栏的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-" +"location-bar\"/>。在三种位置栏中都包括以下几项。" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" @@ -7567,7 +7593,8 @@ msgid "" "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" -"要显示侧边栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。侧边栏包括一个下拉列表按钮,点击可以选择不同查看方" +"要显示侧边栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。侧边栏包括一个下拉列表按钮,点击可以选择不同查看方" "式。您可以这样进行选择:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) @@ -7578,8 +7605,8 @@ msgstr "位置" msgid "Displays places of particular interest." msgstr "显示常用的文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) -#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3685(para) +#: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "Information" msgstr "信息" @@ -7601,7 +7628,8 @@ msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" -"垂直显示文件系统的各个文件夹。您可以点击<guilabel>树</guilabel>按钮来浏览文件。" +"垂直显示文件系统的各个文件夹。您可以点击<guilabel>树</guilabel>按钮来浏览文" +"件。" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" @@ -7611,8 +7639,7 @@ msgstr "历史" msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." -msgstr "" -"包括曾经访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 列表。" +msgstr "包括曾经访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 列表。" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" @@ -7650,7 +7677,8 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" -"在 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> 里描述了怎样显示或隐藏一个窗口组件,从菜单里选择下面一项:" +"在 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> 里描述了怎样显示或隐藏一个窗口组" +"件,从菜单里选择下面一项:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" @@ -7660,7 +7688,10 @@ msgid "" "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" -"要隐藏侧边栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示侧边栏,再点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。另外还可以按 <keycap>F9</keycap> 键来显示和隐藏侧边栏。" +"要隐藏侧边栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示侧边栏,再点击<menuchoice><guimenu>查看" +"</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。另外还可以按 " +"<keycap>F9</keycap> 键来显示和隐藏侧边栏。" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" @@ -7669,7 +7700,9 @@ msgid "" "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"要隐藏工具栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>主工具栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工具栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>主工具栏</guimenuitem></menuchoice>。" +"要隐藏工具栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>主工具栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工具栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>主工具栏</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" @@ -7678,7 +7711,9 @@ msgid "" "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"要隐藏位置栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>位置栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示位置栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>位置栏</guimenuitem></menuchoice>。" +"要隐藏位置栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>位置栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示位置栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>位置栏</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" @@ -7687,7 +7722,9 @@ msgid "" "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"要隐藏状态栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示状态栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。" +"要隐藏状态栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示状态栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" @@ -7697,8 +7734,7 @@ msgstr "使用位置栏" msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." -msgstr "" -"文件管理器的位置栏在不同情况下可以显示一个位置框,按钮或搜索框。" +msgstr "文件管理器的位置栏在不同情况下可以显示一个位置框,按钮或搜索框。" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" @@ -7711,7 +7747,8 @@ msgid "" "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" -"默认显示按钮条,显示当前位置的各级路径,每个按钮代表一个文件夹。单击一个按钮可以快速跳转到这个文件夹。您可以返回到最开始的文件夹,在按钮条的最左边。" +"默认显示按钮条,显示当前位置的各级路径,每个按钮代表一个文件夹。单击一个按钮" +"可以快速跳转到这个文件夹。您可以返回到最开始的文件夹,在按钮条的最左边。" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" @@ -7734,7 +7771,8 @@ msgid "" "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" -"文本位置栏用路径显示当前位置,例如: '/home/user/Documents'。使用位置栏可以很方便地跳转到一个已知的位置。" +"文本位置栏用路径显示当前位置,例如: '/home/user/Documents'。使用位置栏可以很" +"方便地跳转到一个已知的位置。" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -7743,14 +7781,15 @@ msgid "" "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" -"要跳转到一个新位置,输入一个新路径,然后按<keycap>回车键</keycap>。地址栏里可以自动补全路径,当您输入的是唯一的一个位置时。要接受建议补全,按一下 <keycap>Tab</keycap> 键。" +"要跳转到一个新位置,输入一个新路径,然后按<keycap>回车键</keycap>。地址栏里可" +"以自动补全路径,当您输入的是唯一的一个位置时。要接受建议补全,按一下 " +"<keycap>Tab</keycap> 键。" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." -msgstr "" -"要一直使用文本位置栏,点击位置栏左边的方块按钮。" +msgstr "要一直使用文本位置栏,点击位置栏左边的方块按钮。" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" @@ -7762,8 +7801,10 @@ msgid "" "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "要快速切换到文本地址栏,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" -"keycap></keycombo>,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>位置</guimenuitem></menuchoice>,或者按 <keycap>/</keycap> 键,然后输入一个从根目录开始的路径。当按 <keycap>回车键</keycap> 确定或 <keycap>Esc</" -"keycap> 键取消后,位置按钮条重新显示。" +"keycap></keycombo>,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>位置" +"</guimenuitem></menuchoice>,或者按 <keycap>/</keycap> 键,然后输入一个从根目" +"录开始的路径。当按 <keycap>回车键</keycap> 确定或 <keycap>Esc</keycap> 键取消" +"后,位置按钮条重新显示。" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." @@ -7781,8 +7822,10 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" -"通过按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 或者点击<guibutton>搜索</guibutton>按钮,会显示搜索栏。更多搜索相关信息,请参" -"阅 <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>。当您不确定文件位置时,搜索栏是一个很好的工具。" +"通过按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 或" +"者点击<guibutton>搜索</guibutton>按钮,会显示搜索栏。更多搜索相关信息,请参" +"阅 <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>。当您不确定文件位置时,搜索栏是一个" +"很好的工具。" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) @@ -7809,7 +7852,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>主目录</guimenuitem></menuchoice>。" +"点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>主目录</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." @@ -7835,7 +7879,9 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" -"文件夹里的内容可以用列表显示,也可以用图标显示,可以在位置栏右边的<guilabel>查看方式</guilabel>下拉列表按钮中选择。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>。" +"文件夹里的内容可以用列表显示,也可以用图标显示,可以在位置栏右边的<guilabel>" +"查看方式</guilabel>下拉列表按钮中选择。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=" +"\"gosnautilus-7\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." @@ -7863,7 +7909,11 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" -"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>显示文本<guilabel>位置</guilabel>域,输入要显示的文件夹路径,然后按<keycap>回车键</keycap>。<guilabel>位置</guilabel>域具有自动填充的特性。当您输入一个路径,文件管理器就会读取文件系统,当年输入的字符是唯一的一个文件夹时,系统会自动在<guilabel>位置</guilabel>域完成这个文件夹名称。" +"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>显示文本" +"<guilabel>位置</guilabel>域,输入要显示的文件夹路径,然后按<keycap>回车键</" +"keycap>。<guilabel>位置</guilabel>域具有自动填充的特性。当您输入一个路径,文" +"件管理器就会读取文件系统,当年输入的字符是唯一的一个文件夹时,系统会自动在" +"<guilabel>位置</guilabel>域完成这个文件夹名称。" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" @@ -7871,7 +7921,8 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" -"使用<guibutton>后退</guibutton>按钮和<guibutton>前进</guibutton>按钮来浏览曾经访问过的文件夹。" +"使用<guibutton>后退</guibutton>按钮和<guibutton>前进</guibutton>按钮来浏览曾" +"经访问过的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" @@ -7879,7 +7930,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"要转到当前文件夹的上一级文件夹,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以使用工具栏中的<guibutton>向上</guibutton>按钮。" +"要转到当前文件夹的上一级文件夹,点击<menuchoice><guimenu>转到</" +"guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以使" +"用工具栏中的<guibutton>向上</guibutton>按钮。" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" @@ -7887,7 +7940,8 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" -"当前文件夹的父文件夹,是一个级别在当前文件夹之上的文件夹。要显示父文件夹的内容,可以按下列步骤操作:" +"当前文件夹的父文件夹,是一个级别在当前文件夹之上的文件夹。要显示父文件夹的内" +"容,可以按下列步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." @@ -7898,7 +7952,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" -"从菜单栏点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。" +"从菜单栏点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</" +"guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." @@ -7921,7 +7976,9 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"<guilabel>树</guilabel>是一种非常有用的侧栏模式。它可以用层次级别显示文件系统,可以很方便地浏览文件系统。要在侧边栏显示 <guilabel>树</guilabel>,点击侧边栏左上角的下拉列表按钮,然后选择<guimenuitem>树</guimenuitem>。" +"<guilabel>树</guilabel>是一种非常有用的侧栏模式。它可以用层次级别显示文件系" +"统,可以很方便地浏览文件系统。要在侧边栏显示 <guilabel>树</guilabel>,点击侧" +"边栏左上角的下拉列表按钮,然后选择<guimenuitem>树</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" @@ -7935,7 +7992,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/>描述了在<guilabel>树</guilabel>模式里可以进行的操作,以及如何操作。" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/>描述了在<guilabel>树</guilabel>模式里可" +"以进行的操作,以及如何操作。" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" @@ -8016,14 +8074,16 @@ msgid "" "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" -"文件管理器保存了最近访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 位置的列表。您可以使用历史记录来快速访问这些位置。历史记录中一般保留最近的 10 个访问项目。" +"文件管理器保存了最近访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 位置的列表。您可以使" +"用历史记录来快速访问这些位置。历史记录中一般保留最近的 10 个访问项目。" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要清除历史记录列表,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>清除历史</guimenuitem></menuchoice>。" +"要清除历史记录列表,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>清除" +"历史</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" @@ -8036,7 +8096,8 @@ msgid "" "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" -"要显示最近访问列表,点击<guimenu>转到</guimenu>。最近访问的历史,显示在菜单的底部。单击即可打开一个项。" +"要显示最近访问列表,点击<guimenu>转到</guimenu>。最近访问的历史,显示在菜单的" +"底部。单击即可打开一个项。" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -8053,14 +8114,16 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,单击工具栏上的<guibutton>后退</guibutton>按钮。" +"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,单击工具栏上的<guibutton>后退</guibutton>" +"按钮。" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,点击工具栏上的<guibutton>前进</guibutton>按钮。" +"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,点击工具栏上的<guibutton>前进</guibutton>" +"按钮。" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" @@ -8068,7 +8131,8 @@ msgid "" "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" -"要显示之前的访问列表,点击<guibutton>后退</guibutton>按钮旁边的下拉按钮。点击即可打开下拉列表中的一项。" +"要显示之前的访问列表,点击<guibutton>后退</guibutton>按钮旁边的下拉按钮。点击" +"即可打开下拉列表中的一项。" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" @@ -8076,7 +8140,8 @@ msgid "" "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" -"要显示之后的访问列表,点击<guibutton>前进</guibutton>按钮旁边的下拉按钮。点击即可打开下拉列表中的一项。" +"要显示之后的访问列表,点击<guibutton>前进</guibutton>按钮旁边的下拉按钮。点击" +"即可打开下拉列表中的一项。" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" @@ -8089,7 +8154,9 @@ msgid "" "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" -"要在侧栏中显示<guilabel>历史</guilabel>,点侧栏顶部的下拉列表,然后选择<guilabel>历史</guilabel>。<guilabel>历史</guilabel>列表显示了您曾经访问过的项目。" +"要在侧栏中显示<guilabel>历史</guilabel>,点侧栏顶部的下拉列表,然后选择" +"<guilabel>历史</guilabel>。<guilabel>历史</guilabel>列表显示了您曾经访问过的" +"项目。" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" @@ -8110,8 +8177,7 @@ msgstr "打开文件" msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." -msgstr "" -"当您打开一个文件,文件管理器会用默认操作来处理该文件。" +msgstr "当您打开一个文件,文件管理器会用默认操作来处理该文件。" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" @@ -8119,7 +8185,8 @@ msgid "" "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" -"例如,打开一个音乐文件,将会自动用默认的音乐播放程序来播放它,打开一个文本文件,将会自动用文本编辑器来打开和编辑它,打开一个图片文件时,会自动显示图片。" +"例如,打开一个音乐文件,将会自动用默认的音乐播放程序来播放它,打开一个文本文" +"件,将会自动用文本编辑器来打开和编辑它,打开一个图片文件时,会自动显示图片。" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" @@ -8127,7 +8194,8 @@ msgid "" "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" -"文件管理器通过检查文件内容来确定文件类型。如果不能检测出文件类型,那么文件管理器会检查<glossterm>文件扩展名(file extension)</glossterm>。" +"文件管理器通过检查文件内容来确定文件类型。如果不能检测出文件类型,那么文件管" +"理器会检查<glossterm>文件扩展名(file extension)</glossterm>。" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" @@ -8136,7 +8204,9 @@ msgid "" "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" -"如果您选择打开一个可执行的文本文件,那么文件管理器会考虑是否作为一个程序来运行它。您会看到一个提示框询问:运行它还是在文本编辑器里显示它。您可以在<link linkend=\"nautilus-preferences\">文件管理器首选项</link>里设定一个默认操作。" +"如果您选择打开一个可执行的文本文件,那么文件管理器会考虑是否作为一个程序来运" +"行它。您会看到一个提示框询问:运行它还是在文本编辑器里显示它。您可以在<link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">文件管理器首选项</link>里设定一个默认操作。" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" @@ -8153,7 +8223,8 @@ msgid "" "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" -"要使用默认方式打开一个文件,双击这个文件即可。例如,默认情况下文本文件是用文本编辑器打开的。因此,当您在文件上双击,就可以用文本编辑器打开它了。" +"要使用默认方式打开一个文件,双击这个文件即可。例如,默认情况下文本文件是用文" +"本编辑器打开的。因此,当您在文件上双击,就可以用文本编辑器打开它了。" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" @@ -8161,7 +8232,8 @@ msgid "" "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"您可以在文件管理器中设定首选项,使得您点击文件时执行该文件的默认操作。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>。" +"您可以在文件管理器中设定首选项,使得您点击文件时执行该文件的默认操作。更多相" +"关信息,请参阅 <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" @@ -8179,7 +8251,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" -"要用其他方式打开文件,选中要打开的文件。点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu></menuchoice>,您会发现有一个“使用其他程序打开”命令,或者是<menuchoice><guimenuitem>使用其他程序打开</guimenuitem></menuchoice>子菜单。" +"要用其他方式打开文件,选中要打开的文件。点击<menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu></menuchoice>,您会发现有一个“使用其他程序打开”命令,或者是" +"<menuchoice><guimenuitem>使用其他程序打开</guimenuitem></menuchoice>子菜单。" "然后从列表中选择您想要使用的程序。" #: C/gosnautilus.xml:915(title) @@ -8193,15 +8267,13 @@ msgstr "添加打开方式" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" -msgstr "" -"要为一个文件添加打开方式,按下面的步骤操作:" +msgstr "要为一个文件添加打开方式,按下面的步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." -msgstr "" -"在视图窗口,选择该类型的一个文件。" +msgstr "在视图窗口,选择该类型的一个文件。" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" @@ -8215,8 +8287,7 @@ msgstr "" msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." -msgstr "" -"也可以在应用程序里点击“打开”命令,然后浏览找到要打开的该类型文件。" +msgstr "也可以在应用程序里点击“打开”命令,然后浏览找到要打开的该类型文件。" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" @@ -8224,7 +8295,8 @@ msgid "" "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" -"这个操作将会为该类型文件添加一个打开方式。如果该类型文件以前没有打开方式,那么这个新添加的将作为默认打开方式。" +"这个操作将会为该类型文件添加一个打开方式。如果该类型文件以前没有打开方式,那" +"么这个新添加的将作为默认打开方式。" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" @@ -8232,7 +8304,9 @@ msgid "" "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"您还可以在选中文件后,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice>。然后在<guilabel>打开方式</guilabel>标签里设定默认打开方式。" +"您还可以在选中文件后,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属" +"性</guimenuitem></menuchoice>。然后在<guilabel>打开方式</guilabel>标签里设定" +"默认打开方式。" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" @@ -8246,22 +8320,21 @@ msgstr "更改打开方式" msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" -msgstr "" -"要更改文件(类型)关联方式,按下面步骤操作:" +msgstr "要更改文件(类型)关联方式,按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." -msgstr "" -"在视图窗口,选择一个您要设置类型的文件。" +msgstr "在视图窗口,选择一个您要设置类型的文件。" #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice>。" +"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." @@ -8273,7 +8346,8 @@ msgid "" "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" -"使用<guibutton>添加</guibutton>或<guibutton>删除</guibutton>按钮来增删列表项。列表里选中的将作为默认打开方式。" +"使用<guibutton>添加</guibutton>或<guibutton>删除</guibutton>按钮来增删列表" +"项。列表里选中的将作为默认打开方式。" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" @@ -8291,7 +8365,10 @@ msgid "" "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器包括一个简便的搜索工具。要搜索文件或文件夹,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>,或者点击<guibutton>搜索</guibutton>按钮。这时就会将显示一个搜索栏 <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器包括一个简便的搜索工具。要搜索" +"文件或文件夹,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo>,或者点击<guibutton>搜索</guibutton>按钮。这时就会将显示一个搜索栏 " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" @@ -8300,7 +8377,8 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" "FIG-926\"/>" msgstr "" -"输入要搜索的文件或文件夹的名称,然后按<keycap>回车键</keycap>。搜索结果将会出现在窗口 <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" +"输入要搜索的文件或文件夹的名称,然后按<keycap>回车键</keycap>。搜索结果将会出" +"现在窗口 <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." @@ -8314,7 +8392,9 @@ msgid "" "icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" -"如果搜索结果太多,您还可以设定搜索条件。这将使得您可以搜索指定类型或位置的文件。要添加一个搜索条件,点击 <guibutton>+</guibutton> 按钮。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> 将显示搜索位置和文件类型。" +"如果搜索结果太多,您还可以设定搜索条件。这将使得您可以搜索指定类型或位置的文" +"件。要添加一个搜索条件,点击 <guibutton>+</guibutton> 按钮。<xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-927\"/> 将显示搜索位置和文件类型。" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." @@ -8330,7 +8410,9 @@ msgid "" "be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" -"搜索结果也可以保存下来以后用。保存一次,然后以后打开这次搜索。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> 显示一个用户保存了三个搜索结果,并显示了其中的一个。" +"搜索结果也可以保存下来以后用。保存一次,然后以后打开这次搜索。<xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-935\"/> 显示一个用户保存了三个搜索结果,并显示了其中的一" +"个。" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." @@ -8340,8 +8422,7 @@ msgstr "浏览保存的搜索结果。" msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." -msgstr "" -"保存的搜索结果就像一个文件夹,您可以在搜索结果里打开,移动或删除文件。" +msgstr "保存的搜索结果就像一个文件夹,您可以在搜索结果里打开,移动或删除文件。" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" @@ -8368,7 +8449,10 @@ msgid "" "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" -"Linux 和 Unix 文件系统是分层次的树型结构。文件系统里最顶端的是 <filename>/</filename> 或者叫 <emphasis>根目录</emphasis>。在 Unix 和 Linux 的设计理念中,任何东西都是文件——包括硬盘、磁盘分区和可移动设备。这就意味着所有文件和文件夹(包括其他磁盘和分区)都包含在根目录之中。" +"Linux 和 Unix 文件系统是分层次的树型结构。文件系统里最顶端的是 <filename>/</" +"filename> 或者叫 <emphasis>根目录</emphasis>。在 Unix 和 Linux 的设计理念中," +"任何东西都是文件——包括硬盘、磁盘分区和可移动设备。这就意味着所有文件和文件夹" +"(包括其他磁盘和分区)都包含在根目录之中。" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" @@ -8378,7 +8462,11 @@ msgid "" "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" -"例如:<filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> 给出了一个完整的路径位置,它指向 <filename>cheeses.odt</filename> 文件,该文件位于 <filename>jebediah</filename> 文件夹中,jebediah文件夹又位于 <filename>home</filename> 文件夹里。最后,<filename>home</filename> 文件夹是位于根目录(<filename>/</filename>)下的,就是按照这个顺序一级一级的。" +"例如:<filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> 给出了一个完整的路径位" +"置,它指向 <filename>cheeses.odt</filename> 文件,该文件位于 " +"<filename>jebediah</filename> 文件夹中,jebediah文件夹又位于 <filename>home</" +"filename> 文件夹里。最后,<filename>home</filename> 文件夹是位于根目录" +"(<filename>/</filename>)下的,就是按照这个顺序一级一级的。" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" @@ -8387,7 +8475,9 @@ msgid "" "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" -"在根目录(<filename>/</filename>)里,有一些重要的系统文件夹,大多数 Linux 系统都基本相同。下表列出了在根目录 (<filename>/</filename>) 中所包含的一些基本文件夹。" +"在根目录(<filename>/</filename>)里,有一些重要的系统文件夹,大多数 Linux 系统" +"都基本相同。下表列出了在根目录 (<filename>/</filename>) 中所包含的一些基本文" +"件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" @@ -8401,7 +8491,8 @@ msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" -"<filename>/boot</filename> - 这里面包含<emphasis>引导</emphasis>计算机所必须的文件" +"<filename>/boot</filename> - 这里面包含<emphasis>引导</emphasis>计算机所必须" +"的文件" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" @@ -8413,14 +8504,16 @@ msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" -"<filename>/etc</filename> - 这里面包含配置文件,启动脚本<emphasis>等等</emphasis>..." +"<filename>/etc</filename> - 这里面包含配置文件,启动脚本<emphasis>等等</" +"emphasis>..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "" -"<filename>/home</filename> - 这里面包含各个用户的<emphasis>主文件夹</emphasis>" +"<filename>/home</filename> - 这里面包含各个用户的<emphasis>主文件夹</" +"emphasis>" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" @@ -8433,14 +8526,17 @@ msgid "" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" -"<filename>/lost+found</filename> - 在根目录(<filename>/</filename>)下的一个文件夹,里面存放非正常操作时,系统自动恢复出的 <emphasis>lost+found</emphasis> 系统" +"<filename>/lost+found</filename> - 在根目录(<filename>/</filename>)下的一个文" +"件夹,里面存放非正常操作时,系统自动恢复出的 <emphasis>lost+found</emphasis> " +"系统" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" -"<filename>/media</filename> - 挂载的可移动 <emphasis>介质</emphasis>,如光盘,数码相机等" +"<filename>/media</filename> - 挂载的可移动 <emphasis>介质</emphasis>,如光" +"盘,数码相机等" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" @@ -8462,42 +8558,44 @@ msgid "" "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" -"<filename>/proc</filename> - 这是一个特殊的虚拟目录,包括当前系统的信息和正在运行的各个<emphasis>进程</emphasis>的信息" +"<filename>/proc</filename> - 这是一个特殊的虚拟目录,包括当前系统的信息和正在" +"运行的各个<emphasis>进程</emphasis>的信息" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -"<filename>/root</filename> - <emphasis>根用户</emphasis>的主文件夹,发音为 'slash-root'" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>根用户</emphasis>的主文件夹,发音为 " +"'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" -"<filename>/sbin</filename> - 这里存放超级用户使用的重要<emphasis>系统</emphasis><emphasis>二进制</emphasis>文件" +"<filename>/sbin</filename> - 这里存放超级用户使用的重要<emphasis>系统</" +"emphasis><emphasis>二进制</emphasis>文件" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" -"<filename>/srv</filename> - 当一些 <emphasis>服务</emphasis>启动后,用来存放一些数据" +"<filename>/srv</filename> - 当一些 <emphasis>服务</emphasis>启动后,用来存放" +"一些数据" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" -msgstr "" -"<filename>/sys</filename> - 包含<emphasis>系统</emphasis>的相关信息" +msgstr "<filename>/sys</filename> - 包含<emphasis>系统</emphasis>的相关信息" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" -msgstr "" -"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>临时文件夹</emphasis>" +msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>临时文件夹</emphasis>" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" @@ -8512,7 +8610,8 @@ msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" -"<filename>/var</filename> - 存放经常<emphasis>变动</emphasis>的文件,像日志文件,数据库文件等" +"<filename>/var</filename> - 存放经常<emphasis>变动</emphasis>的文件,像日志文" +"件,数据库文件等" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" @@ -8522,7 +8621,7 @@ msgstr "查看文件或文件夹" msgid "viewer components" msgstr "查看器组成" -#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3442(tertiary) msgid "views" msgstr "视图" @@ -8530,8 +8629,7 @@ msgstr "视图" msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." -msgstr "" -"文件管理器包括几种不同的视图方式来查看您的文件夹:图标视图和列表视图。" +msgstr "文件管理器包括几种不同的视图方式来查看您的文件夹:图标视图和列表视图。" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" @@ -8550,7 +8648,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> 以图标视图查看文件夹内容。<placeholder-1/>" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> 以图标视图查看文件夹内容。" +"<placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" @@ -8569,7 +8668,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> 以列表视图查看文件夹内容。<placeholder-1/>" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> 以列表视图查看文件夹内容。" +"<placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" @@ -8579,7 +8679,9 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" -"您可以点击<guilabel>查看</guilabel>菜单,或者<guilabel>查看方式</guilabel>下拉列表,选择图标视图或者列表视图。您可以在视图窗口指定文件的排列或排序方式,缩放视图窗口中文件显示大小。下面的内容描述了如何用图标视图和列表视图查看。" +"您可以点击<guilabel>查看</guilabel>菜单,或者<guilabel>查看方式</guilabel>下" +"拉列表,选择图标视图或者列表视图。您可以在视图窗口指定文件的排列或排序方式," +"缩放视图窗口中文件显示大小。下面的内容描述了如何用图标视图和列表视图查看。" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -8601,34 +8703,33 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" -"当您在图标视图下显示文件夹内容时,您可以设定如何排列文件夹中的文件。要指定一种排列方式,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu>排列项目</guisubmenu></menuchoice>。在<guisubmenu>排列项目</guisubmenu>子菜单中包括下列项目:" +"当您在图标视图下显示文件夹内容时,您可以设定如何排列文件夹中的文件。要指定一" +"种排列方式,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu>排列项目</" +"guisubmenu></menuchoice>。在<guisubmenu>排列项目</guisubmenu>子菜单中包括下列" +"项目:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." -msgstr "" -"第一个菜单是手动排列,可以自己拖动图标。" +msgstr "第一个菜单是手动排列,可以自己拖动图标。" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." -msgstr "" -"第二个是自动排列,不需要其他操作。" +msgstr "第二个是自动排列,不需要其他操作。" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." -msgstr "" -"下边的菜单中可以按一种方式来排列。" +msgstr "下边的菜单中可以按一种方式来排列。" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" -msgstr "" -"从子菜单中选择合适的一项,下表描述了这些项目:" +msgstr "从子菜单中选择合适的一项,下表描述了这些项目:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" @@ -8651,7 +8752,8 @@ msgid "" "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" -"选择此项将按字母顺序排列项目。这个命令不是很精确,如果在“查看”菜单中选择了显示隐藏文件,隐藏文件会排在最后面。" +"选择此项将按字母顺序排列项目。这个命令不是很精确,如果在“查看”菜单中选择了显" +"示隐藏文件,隐藏文件会排在最后面。" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" @@ -8664,7 +8766,8 @@ msgid "" "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" -"选择此项,里面的文件项目将按从小到大排列。当您用大小排序时,里面的文件夹还是用名称排序,没有按大小来排序。" +"选择此项,里面的文件项目将按从小到大排列。当您用大小排序时,里面的文件夹还是" +"用名称排序,没有按大小来排序。" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" @@ -8679,7 +8782,10 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" -"选择此项,按文件的类型来排列。项目的排序是根据文件类型 <firstterm>MIME 类型</firstterm>。MIME 类型定义了一个文件的格式类型,并且指定应用程序如何读取该文件。例如,一个邮件程序可以通过 <literal>image/png</literal> MIME 类型来检测到 PNG 格式的图片附件。" +"选择此项,按文件的类型来排列。项目的排序是根据文件类型 <firstterm>MIME 类型</" +"firstterm>。MIME 类型定义了一个文件的格式类型,并且指定应用程序如何读取该文" +"件。例如,一个邮件程序可以通过 <literal>image/png</literal> MIME 类型来检测" +"到 PNG 格式的图片附件。" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -8689,8 +8795,7 @@ msgstr "按修改时间" msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." -msgstr "" -"选择此项,将按项目的最后修改时间来排序。最近修改的排在前面。" +msgstr "选择此项,将按项目的最后修改时间来排序。最近修改的排在前面。" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" @@ -8701,8 +8806,7 @@ msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." -msgstr "" -"选择此项,将按项目上的徽标来排列,徽标按名称排列,没有徽标的排到最后。" +msgstr "选择此项,将按项目上的徽标来排列,徽标按名称排列,没有徽标的排到最后。" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" @@ -8712,8 +8816,7 @@ msgstr "紧凑布局" msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." -msgstr "" -"选择此项,项目彼此间的距离会很近,从而可以显示更多项。" +msgstr "选择此项,项目彼此间的距离会很近,从而可以显示更多项。" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" @@ -8726,7 +8829,8 @@ msgid "" "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" -"选择此项,将按照相反的顺序来排列项目。例如,如果您选择“按名称”排列项目,再选中<guilabel>逆序</guilabel>,那么项目排列是按名称字母倒序的顺序来排列了。" +"选择此项,将按照相反的顺序来排列项目。例如,如果您选择“按名称”排列项目,再选" +"中<guilabel>逆序</guilabel>,那么项目排列是按名称字母倒序的顺序来排列了。" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" @@ -8744,7 +8848,9 @@ msgid "" "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" -"当您在列表视图显示文件夹内容时,您可以指定如何排列文件夹里的项目。要在列表视图中指定排列顺序,找到视图窗口里列表的标题栏,点击您要设定顺序的名称。要把顺序倒转过来,只要再点击一些这个名称即可。" +"当您在列表视图显示文件夹内容时,您可以指定如何排列文件夹里的项目。要在列表视" +"图中指定排列顺序,找到视图窗口里列表的标题栏,点击您要设定顺序的名称。要把顺" +"序倒转过来,只要再点击一些这个名称即可。" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" @@ -8752,7 +8858,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" -"要添加或移除列表里的一列,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu>可见列</guisubmenu></menuchoice>" +"要添加或移除列表里的一列,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu>" +"可见列</guisubmenu></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" @@ -8764,7 +8871,10 @@ msgid "" "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"文件管理器将记住您在这个文件夹里的设定。下一次再打开这个文件夹时,将显示当前选择的排列方式,也就是说当您指定一个文件夹的排列顺序后,您可以定制文件夹用那种方法显示。要返回到默认的排列方式,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>将视图重置为默认值</guimenuitem></menuchoice>." +"文件管理器将记住您在这个文件夹里的设定。下一次再打开这个文件夹时,将显示当前" +"选择的排列方式,也就是说当您指定一个文件夹的排列顺序后,您可以定制文件夹用那" +"种方法显示。要返回到默认的排列方式,点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>将视图重置为默认值</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" @@ -8780,21 +8890,24 @@ msgid "" "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" -"您可以在视图里改变项目的显示大小。如果在视图窗口中显示有文件或文件夹,您可以用以下方法改变项目的大小:" +"您可以在视图里改变项目的显示大小。如果在视图窗口中显示有文件或文件夹,您可以" +"用以下方法改变项目的大小:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要在视图窗口中放大项目,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>放大</guimenuitem></menuchoice>。" +"要在视图窗口中放大项目,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>" +"放大</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要在视图窗口中缩小项目,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>缩小</guimenuitem></menuchoice>。" +"要在视图窗口中缩小项目,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>" +"缩小</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" @@ -8802,7 +8915,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"要在视图窗口中恢复默认大小,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。" +"要在视图窗口中恢复默认大小,点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" @@ -8810,7 +8924,8 @@ msgid "" "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" -"您还可以使用在位置栏右边的缩放按钮,来改变视图中项目的大小。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> 描述了如何使用缩放按钮。" +"您还可以使用在位置栏右边的缩放按钮,来改变视图中项目的大小。<xref linkend=" +"\"gosnautilus-TBL-42\"/> 描述了如何使用缩放按钮。" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" @@ -8870,7 +8985,10 @@ msgid "" "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"文件管理器会记住每个文件夹中项目的大小,当您再次打开这个文件夹时,里面的项目会是当前设定的大小。换句话说,当您在一个文件夹里进行了缩放操作,就是设定了文件夹项目的大小。要恢复普通大小,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。" +"文件管理器会记住每个文件夹中项目的大小,当您再次打开这个文件夹时,里面的项目" +"会是当前设定的大小。换句话说,当您在一个文件夹里进行了缩放操作,就是设定了文" +"件夹项目的大小。要恢复普通大小,点击 <menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" @@ -8888,7 +9006,8 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" -"您可以在文件管理器中,用几种方法来选择一个文件或文件夹。典型的操作是用鼠标左键单击文件,如下表所述 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>。另外,<xref " +"您可以在文件管理器中,用几种方法来选择一个文件或文件夹。典型的操作是用鼠标左" +"键单击文件,如下表所述 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>。另外,<xref " "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/>讲述了如何选择一组相同类型文件的方法。" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) @@ -8916,7 +9035,8 @@ msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" -"在列表视图方式,点击这一组的第一项,然后按住 <keycap>Shift</keycap> 键不放,再点击这一组的最后一项。" +"在列表视图方式,点击这一组的第一项,然后按住 <keycap>Shift</keycap> 键不放," +"再点击这一组的最后一项。" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" @@ -8945,7 +9065,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></menuchoice>。" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" @@ -8954,7 +9075,8 @@ msgid "" "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"要在用默认的打开方式运行一个项目,双击该项即可。您也可以在首选项里设置通过单击打开一个项目,更多相关信息,请参阅 see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>。" +"要在用默认的打开方式运行一个项目,双击该项即可。您也可以在首选项里设置通过单" +"击打开一个项目,更多相关信息,请参阅 see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" @@ -8969,7 +9091,10 @@ msgid "" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 允许您在文件名中,使用一个或几个通配符来选择同一类文件。这是一个很有用的功能,例如,您希望选择所有文件名中包含 \"memo\" 的文件。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> 给出了一些实例和操作结果。" +"<application>Nautilus</application> 允许您在文件名中,使用一个或几个通配符来" +"选择同一类文件。这是一个很有用的功能,例如,您希望选择所有文件名中包含 \"memo" +"\" 的文件。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> 给出了一些实例" +"和操作结果。" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" @@ -9013,7 +9138,9 @@ msgid "" "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" -"要进行按模式选择,在菜单中点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>按模式选择</guimenuitem></menuchoice>。在输入需要的模式后,将仅仅显示匹配的项目。您此时可以选择使用检索出的文件。" +"要进行按模式选择,在菜单中点击 <menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>按模式选择</guimenuitem></menuchoice>。在输入需要的模式" +"后,将仅仅显示匹配的项目。您此时可以选择使用检索出的文件。" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" @@ -9031,7 +9158,9 @@ msgid "" "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" -"您可以在文件管理器中,通过拖放来执行不同的操作。当您进行拖放操作时,鼠标指针会根据操作显示不同的样式。 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> 讲述了可以进行的拖放操作和鼠标指针的样式。" +"您可以在文件管理器中,通过拖放来执行不同的操作。当您进行拖放操作时,鼠标指针" +"会根据操作显示不同的样式。 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> 讲述了可以" +"进行的拖放操作和鼠标指针的样式。" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" @@ -9058,7 +9187,8 @@ msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" -"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。拖动这一项到另外一个位置。" +"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。拖动这一项到另外一个位" +"置。" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." @@ -9092,7 +9222,9 @@ msgid "" "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" -"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Alt</keycap> (也可以使用鼠标中键来进行相同操作)。拖动该项到另一个位置,松开鼠标按键,将显示一个弹出菜单,选择您要进行的一项操作。" +"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Alt</keycap> (也可以使用鼠标中键来进行相" +"同操作)。拖动该项到另一个位置,松开鼠标按键,将显示一个弹出菜单,选择您要进行" +"的一项操作。" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" @@ -9128,7 +9260,8 @@ msgid "" "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" -"如果是一个图片项,可以把图片设置为背景。您可以用这种方法,为桌面,侧栏,或视图窗口设置背景。" +"如果是一个图片项,可以把图片设置为背景。您可以用这种方法,为桌面,侧栏,或视" +"图窗口设置背景。" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" @@ -9155,7 +9288,8 @@ msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"您可以用鼠标拖动的方法移动文件和文件夹,或者也可以用剪切和粘贴命令。下面的内容讲述了这两种方法。" +"您可以用鼠标拖动的方法移动文件和文件夹,或者也可以用剪切和粘贴命令。下面的内" +"容讲述了这两种方法。" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" @@ -9164,8 +9298,7 @@ msgstr "拖动到新位置" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" -msgstr "" -"要拖动一个文件或文件夹到新位置,请按以下步骤操作:" +msgstr "要拖动一个文件或文件夹到新位置,请按以下步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" @@ -9179,8 +9312,7 @@ msgstr "一个窗口包含您要移动的项目。" msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." -msgstr "" -"另一个窗口包含您要移动到的目的文件夹。" +msgstr "另一个窗口包含您要移动到的目的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" @@ -9188,7 +9320,8 @@ msgid "" "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" -"拖动文件或文件夹到一个新位置。如果新位置是一个窗口,拖到窗口里面即可;如果是窗口里的一个文件夹,拖到这个文件夹图标上面再松开。" +"拖动文件或文件夹到一个新位置。如果新位置是一个窗口,拖到窗口里面即可;如果是" +"窗口里的一个文件夹,拖到这个文件夹图标上面再松开。" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" @@ -9196,12 +9329,14 @@ msgid "" "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" -"要移动的文件(或文件夹)到当前位置的下一级文件夹,不用打开新窗口,只要在相同窗口拖动文件(或文件夹)到这个下一级的文件夹图标上。" +"要移动的文件(或文件夹)到当前位置的下一级文件夹,不用打开新窗口,只要在相同窗" +"口拖动文件(或文件夹)到这个下一级的文件夹图标上。" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." -msgstr "更多拖动项目的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>。" +msgstr "" +"更多拖动项目的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" @@ -9211,8 +9346,7 @@ msgstr "剪切和粘贴到新位置" msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" -msgstr "" -"您可以剪切一个文件(或文件夹),然后粘贴文件到另一个文件夹,操作如下:" +msgstr "您可以剪切一个文件(或文件夹),然后粘贴文件到另一个文件夹,操作如下:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" @@ -9220,7 +9354,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"选中您要移动的文件(或文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。" +"选中您要移动的文件(或文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" @@ -9228,7 +9363,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"再打开您要移动过去的文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。" +"再打开您要移动过去的文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" @@ -9243,7 +9379,8 @@ msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"您可以通过鼠标拖动来复制一个文件(或文件夹),也可以使用复制和粘贴命令。下面内容讲述了这两种方法。" +"您可以通过鼠标拖动来复制一个文件(或文件夹),也可以使用复制和粘贴命令。下面内" +"容讲述了这两种方法。" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" @@ -9256,7 +9393,9 @@ msgid "" "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" -"拖动文件(或文件夹)到一个新位置,同时按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。如果新位置是一个窗口,拖动到里面即可。如果新位置是一个文件夹图标,那么拖到文件夹图标上再松开。" +"拖动文件(或文件夹)到一个新位置,同时按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。如果新位置" +"是一个窗口,拖动到里面即可。如果新位置是一个文件夹图标,那么拖到文件夹图标上" +"再松开。" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" @@ -9265,7 +9404,9 @@ msgid "" "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" -"要复制文件(或文件夹)到当前位置的下一级子文件夹里,不用再打开一个新窗口,可以按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,然后拖动文件(或文件夹)到这个子文件夹图标上即可。" +"要复制文件(或文件夹)到当前位置的下一级子文件夹里,不用再打开一个新窗口,可以" +"按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,然后拖动文件(或文件夹)到这个子文件夹图标上即" +"可。" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" @@ -9275,8 +9416,7 @@ msgstr "复制粘贴到新位置" msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" -msgstr "" -"您可以复制一个文件(文件夹)然后粘贴文件到另一个文件夹中,操作如下:" +msgstr "您可以复制一个文件(文件夹)然后粘贴文件到另一个文件夹中,操作如下:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" @@ -9284,7 +9424,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"选中您要复制的文件(文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。" +"选中您要复制的文件(文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" @@ -9292,7 +9433,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"再打开您要复制过去的文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>命令。" +"再打开您要复制过去的文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>命令。" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" @@ -9306,8 +9448,7 @@ msgstr "就地复制文件和文件夹" msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" -msgstr "" -"要在当前文件夹给一个文件(或文件夹)创建拷贝,请按下面步骤操作:" +msgstr "要在当前文件夹给一个文件(或文件夹)创建拷贝,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." @@ -9318,7 +9459,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>就地复制</guimenuitem></menuchoice>。" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>就地复制</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." @@ -9346,7 +9488,9 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文件夹</guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在窗口里面的空白处点右键,然后选择<guimenuitem>创建文件夹</guimenuitem>。" +"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文件夹</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在窗口里面的空白处点右键,然后选择" +"<guimenuitem>创建文件夹</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" @@ -9374,7 +9518,9 @@ msgid "" "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" -"您可以为经常使用的文档创建一个模板。例如,假设您经常开发票,就可以创建一个空的发票文档,然后把文档保存为 <literal>invoice.doc</literal>,文件位置保存在<literal>主文件夹/模板 ($HOME/Templates)</literal> 文件夹中。" +"您可以为经常使用的文档创建一个模板。例如,假设您经常开发票,就可以创建一个空" +"的发票文档,然后把文档保存为 <literal>invoice.doc</literal>,文件位置保存在" +"<literal>主文件夹/模板 ($HOME/Templates)</literal> 文件夹中。" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" @@ -9382,28 +9528,26 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"您可以在文件管理器中访问创建好的模板。点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>模板</guimenuitem></menuchoice>。" +"您可以在文件管理器中访问创建好的模板。点击 <menuchoice><guimenu>转到</" +"guimenu><guimenuitem>模板</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." -msgstr "" -"然后模板的名称就出现在<guilabel>创建文档</guilabel>子菜单里。" +msgstr "然后模板的名称就出现在<guilabel>创建文档</guilabel>子菜单里。" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." -msgstr "" -"您也可以在模板文件夹中创建文件夹。子文件夹将显示为一个子菜单。" +msgstr "您也可以在模板文件夹中创建文件夹。子文件夹将显示为一个子菜单。" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." -msgstr "" -"您也可以共享模板。创建一个从模板文件夹到包含共享模板的文件夹。" +msgstr "您也可以共享模板。创建一个从模板文件夹到包含共享模板的文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" @@ -9413,8 +9557,7 @@ msgstr "创建文档" msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." -msgstr "" -"如果有文档模板,您可以选择从一个模板来创建文档。" +msgstr "如果有文档模板,您可以选择从一个模板来创建文档。" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" @@ -9430,20 +9573,20 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文档</guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在文件夹空白处点右键,然后选择<guimenuitem>创建文档</guimenuitem>。" +"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文档</guimenuitem></" +"menuchoice>。另外,您也可以在文件夹空白处点右键,然后选择<guimenuitem>创建文" +"档</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." -msgstr "" -"各个模板显示在<guilabel>创建文档</guilabel>子菜单中。" +msgstr "各个模板显示在<guilabel>创建文档</guilabel>子菜单中。" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." -msgstr "" -"双击打开您要创建的模板文件名。" +msgstr "双击打开您要创建的模板文件名。" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." @@ -9471,7 +9614,8 @@ msgid "" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>重命名</guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>重" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>重命名</guimenuitem></" +"menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>重" "命名</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) @@ -9481,8 +9625,7 @@ msgstr "文件(或文件夹)的名称被选中。" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" -"输入一个新的名称,然后按一下<keycap>回车键</keycap>。" +msgstr "输入一个新的名称,然后按一下<keycap>回车键</keycap>。" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" @@ -9491,7 +9634,7 @@ msgstr "把文件或文件夹移动到回收站" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3048(guilabel) msgid "Trash" msgstr "回收站" @@ -9510,8 +9653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." -msgstr "" -"选择想要移动到<guilabel>回收站</guilabel>的文件或文件夹。" +msgstr "选择想要移动到<guilabel>回收站</guilabel>的文件或文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" @@ -9519,14 +9661,17 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>移动到回收站</guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>移动到回收站</guimenuitem>。" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>移动到回收站</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择" +"<guimenuitem>移动到回收站</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"另外,您还可以拖动一个文件(或文件夹)到桌面的<guilabel>回收站</guilabel>图标上。" +"另外,您还可以拖动一个文件(或文件夹)到桌面的<guilabel>回收站</guilabel>图标" +"上。" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" @@ -9535,7 +9680,9 @@ msgid "" "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" -"当您把一个可移动介质的文件移动到<guilabel>回收站</guilabel>时,文件将被存放在可移动介质的<guilabel>回收站</guilabel>文件夹里。要彻底从可移动介质里删除文件,您必须要清空<guilabel>回收站</guilabel>。" +"当您把一个可移动介质的文件移动到<guilabel>回收站</guilabel>时,文件将被存放在" +"可移动介质的<guilabel>回收站</guilabel>文件夹里。要彻底从可移动介质里删除文" +"件,您必须要清空<guilabel>回收站</guilabel>。" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" @@ -9554,7 +9701,10 @@ msgid "" "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"如果您在 <guilabel>文件管理器首选项</guilabel>对话框里选中了<guilabel>包含绕过回收站的删除命令</guilabel>,这时有一个<guimenuitem>删除</guimenuitem>菜单项,当您用它删除一个文件或文件夹时,文件不是移动到文件夹,而是立即从文件系统里删除。" +"如果您在 <guilabel>文件管理器首选项</guilabel>对话框里选中了<guilabel>包含绕" +"过回收站的删除命令</guilabel>,这时有一个<guimenuitem>删除</guimenuitem>菜单" +"项,当您用它删除一个文件或文件夹时,文件不是移动到文件夹,而是立即从文件系统" +"里删除。" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" @@ -9570,14 +9720,15 @@ msgid "" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。另外,在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>删除</guimenuitem>。" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></" +"menuchoice>。另外,在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>删除</" +"guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." -msgstr "" -"此操作依赖于<guilabel>包含绕过回收站的删除命令</guilabel>选项。" +msgstr "此操作依赖于<guilabel>包含绕过回收站的删除命令</guilabel>选项。" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" @@ -9585,7 +9736,8 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"另外,您也可以选中一个文件后,按组合键 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>。<placeholder-1/>" +"另外,您也可以选中一个文件后,按组合键 <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>。<placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" @@ -9607,7 +9759,9 @@ msgid "" "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" -"符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件夹。您在一个符号链接上执行一个动作时,会由它指向的文件或文件夹来执行。然而,当您删除一个符号链接时,您只是删除了这个链接文件,并没有删除它指向的文件或文件夹。" +"符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件夹。您在一个符号链接上执" +"行一个动作时,会由它指向的文件或文件夹来执行。然而,当您删除一个符号链接时," +"您只是删除了这个链接文件,并没有删除它指向的文件或文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" @@ -9616,7 +9770,9 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" -"要给一个文件或文件夹创建符号链接,先选中这个文件(或文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>创建链接</guimenuitem></menuchoice>。" +"要给一个文件或文件夹创建符号链接,先选中这个文件(或文件夹),然后点击" +"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>创建链接</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" @@ -9624,7 +9780,9 @@ msgid "" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" -"另外,点击选中要创建链接的项不放,然后按住 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> 键。拖动这个项到您要创建链接的位置松开即可。" +"另外,点击选中要创建链接的项不放,然后按住 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> 键。拖动这个项到您要创建链接的位置松" +"开即可。" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." @@ -9634,8 +9792,7 @@ msgstr "默认情况下,文件管理器会为符号链接添加一个徽标。 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." -msgstr "" -"符号链接是否允许访问,是由链接指向的文件或文件决定的。" +msgstr "符号链接是否允许访问,是由链接指向的文件或文件决定的。" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" @@ -9648,8 +9805,7 @@ msgstr "查看属性" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "" -"要查看文件或文件夹属性,请按下面的步骤操作:" +msgstr "要查看文件或文件夹属性,请按下面的步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." @@ -9660,7 +9816,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice>令,将显示一个属性对话框。" +"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" +"menuchoice>令,将显示一个属性对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." @@ -9687,7 +9844,8 @@ msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"文件(或文件夹)的名称。您可以在这儿修改文件(文件夹)的名称,当您 <guibutton>Close</guibutton> 对话框后,文件(文件夹)名称将会改变。" +"文件(或文件夹)的名称。您可以在这儿修改文件(文件夹)的名称,当您 " +"<guibutton>Close</guibutton> 对话框后,文件(文件夹)名称将会改变。" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." @@ -9697,8 +9855,7 @@ msgstr "对象的类型,例如是文件还是文件夹。" msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." -msgstr "" -"对象路径。这事对象在计算机中的位置,是从根目录 (/) 开始的路径。" +msgstr "对象路径。这事对象在计算机中的位置,是从根目录 (/) 开始的路径。" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" @@ -9710,7 +9867,8 @@ msgid "" "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" -"文件夹所在的文件卷卷标。这是物理位置,是指在哪个磁盘介质上,例如是硬盘还是光盘上。" +"文件夹所在的文件卷卷标。这是物理位置,是指在哪个磁盘介质上,例如是硬盘还是光" +"盘上。" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" @@ -9720,10 +9878,9 @@ msgstr "剩余空间" msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." -msgstr "" -"文件所在介质的总计剩余空间。这是您可以使用的最大的空间数。" +msgstr "文件所在介质的总计剩余空间。这是您可以使用的最大的空间数。" -#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3785(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" @@ -9758,7 +9915,8 @@ msgid "" "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" -"权限是设定各个用户能对该文件或文件夹进行哪些操作。例如,您可以设定允许其他用户读取和编辑您创建的一个文件,或者只允许他们读取该文件而不能改变它。" +"权限是设定各个用户能对该文件或文件夹进行哪些操作。例如,您可以设定允许其他用" +"户读取和编辑您创建的一个文件,或者只允许他们读取该文件而不能改变它。" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" @@ -9766,14 +9924,15 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" -"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。超级用户 \"root\",可以访问系统中的所有文件。" +"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。超级用户 \"root\",可以" +"访问系统中的所有文件。" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "您可以为三种用户设定权限:" -#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3740(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Owner" msgstr "所有者" @@ -9781,8 +9940,8 @@ msgstr "所有者" msgid "The user that created the file or folder." msgstr "创建这个文件或文件夹的用户。" -#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3751(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3900(guilabel) msgid "Group" msgstr "群组" @@ -9803,7 +9962,8 @@ msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" -"对每个不同的用户,可以设置不同的权限。这个行为对文件和文件夹有所不同,如下所述:" +"对每个不同的用户,可以设置不同的权限。这个行为对文件和文件夹有所不同,如下所" +"述:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" @@ -9846,7 +10006,8 @@ msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." msgstr "" -"更多关于文件或文件夹,改变权限的操作,请参阅 see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>。" +"更多关于文件或文件夹,改变权限的操作,请参阅 see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" @@ -9883,7 +10044,8 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice>。将显示<link linkend=\"nautilus-properties\">属性窗口</link>。" +"点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" +"menuchoice>。将显示<link linkend=\"nautilus-properties\">属性窗口</link>。" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." @@ -9893,25 +10055,22 @@ msgstr "点击<guilabel>权限</guilabel>标签。" msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." -msgstr "" -"要更改文件所属组,从群组下拉列表中选择一个组。" +msgstr "要更改文件所属组,从群组下拉列表中选择一个组。" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" -msgstr "" -"为每个所有者,群组,其他用户,选择一个权限:" +msgstr "为每个所有者,群组,其他用户,选择一个权限:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) -#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3796(guilabel) msgid "None" msgstr "无" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" -msgstr "" -"不能访问该文件(您不能对文件所有者设置它)。" +msgstr "不能访问该文件(您不能对文件所有者设置它)。" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" @@ -9920,8 +10079,7 @@ msgstr "只读" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." -msgstr "" -"用户可以打开文件查看内容,但是不能更改它。" +msgstr "用户可以打开文件查看内容,但是不能更改它。" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" @@ -9934,8 +10092,7 @@ msgstr "普通的访问操作:可以打开和保存文件。" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" -msgstr "" -"要让一个文件可以作为程序执行,选中<guilabel>执行</guilabel>。" +msgstr "要让一个文件可以作为程序执行,选中<guilabel>执行</guilabel>。" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" @@ -9953,21 +10110,18 @@ msgstr "选中文件夹。" msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." -msgstr "" -"要改变文件夹的所属组,从群组下拉列表选择一个组。" +msgstr "要改变文件夹的所属组,从群组下拉列表选择一个组。" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" -msgstr "" -"为每个所有者,群组,其他用户,选择一组权限:" +msgstr "为每个所有者,群组,其他用户,选择一组权限:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" -msgstr "" -"不能访问该文件夹(您不能对文件夹所有者设置它)。" +msgstr "不能访问该文件夹(您不能对文件夹所有者设置它)。" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" @@ -9985,8 +10139,7 @@ msgstr "访问文件" msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." -msgstr "" -"文件夹中的项目可以打开和修改,各个项目的的权限也允许。" +msgstr "文件夹中的项目可以打开和修改,各个项目的的权限也允许。" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" @@ -9996,8 +10149,7 @@ msgstr "创建和删除文件" msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." -msgstr "" -"用户可以在文件夹中创建文件和删除文件,还可以访问已经存在的文件。" +msgstr "用户可以在文件夹中创建文件和删除文件,还可以访问已经存在的文件。" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" @@ -10005,7 +10157,9 @@ msgid "" "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" -"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到<guilabel>文件夹访问</guilabel>和<guilabel>执行</guilabel>属性,然后点击<guibutton>对包含的文件应用权限</guibutton>按钮。" +"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到<guilabel>文件夹访问</guilabel>和" +"<guilabel>执行</guilabel>属性,然后点击<guibutton>对包含的文件应用权限</" +"guibutton>按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" @@ -10015,8 +10169,7 @@ msgstr "给文件或文件夹添加备注" msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" -msgstr "" -"您可以给文件或文件夹添加备注,按下面的方法操作:" +msgstr "您可以给文件或文件夹添加备注,按下面的方法操作:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" @@ -10051,14 +10204,16 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" -"点击属性中的<guilabel>备忘</guilabel>标签,在<guilabel>备忘</guilabel>窗口中输入备注内容。" +"点击属性中的<guilabel>备忘</guilabel>标签,在<guilabel>备忘</guilabel>窗口中" +"输入备注内容。" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了备注徽标。" +"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了备" +"注徽标。" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" @@ -10067,7 +10222,10 @@ msgid "" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"<indexterm><primary>备忘</primary><secondary>删除</secondary></indexterm><indexterm> <primary>Nautilus</primary> <secondary>备忘</secondary><tertiary>删除</tertiary></indexterm>要删除备注,可以在属性面板的<guilabel>备忘</guilabel> 标签里删除。" +"<indexterm><primary>备忘</primary><secondary>删除</secondary></" +"indexterm><indexterm> <primary>Nautilus</primary> <secondary>备忘</" +"secondary><tertiary>删除</tertiary></indexterm>要删除备注,可以在属性面板的" +"<guilabel>备忘</guilabel> 标签里删除。" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" @@ -10076,8 +10234,7 @@ msgstr "要在侧边栏中添加注释" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." -msgstr "" -"在视图窗口打开您要添加备注的文件或文件夹。" +msgstr "在视图窗口打开您要添加备注的文件或文件夹。" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" @@ -10085,7 +10242,9 @@ msgid "" "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"从侧栏顶部的下拉列表中选择<guilabel>备忘</guilabel>。要显示侧栏,点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。" +"从侧栏顶部的下拉列表中选择<guilabel>备忘</guilabel>。要显示侧栏,点击" +"<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" @@ -10093,14 +10252,14 @@ msgid "" "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" -"在侧栏的备注窗口里输入内容。在视图窗口里,这个文件或文件夹上也添加了一个备注徽标。" +"在侧栏的备注窗口里输入内容。在视图窗口里,这个文件或文件夹上也添加了一个备注" +"徽标。" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." -msgstr "" -"要删除备注内容,在侧栏的<guilabel>备忘</guilabel>窗口里删除内容。" +msgstr "要删除备注内容,在侧栏的<guilabel>备忘</guilabel>窗口里删除内容。" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" @@ -10116,7 +10275,8 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" -"您可以在 <application>Nautilus</application> 中存放一个<firstterm>书签</firstterm>列表:文件夹、其他位置等您经常打开的位置。" +"您可以在 <application>Nautilus</application> 中存放一个<firstterm>书签</" +"firstterm>列表:文件夹、其他位置等您经常打开的位置。" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" @@ -10143,7 +10303,8 @@ msgid "" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" -"在<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>打开</guilabel>对话框</link>的侧栏中。点击可以快速打开一个您添加到书签里的位置。" +"在<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>打开</guilabel>对话框</link>的" +"侧栏中。点击可以快速打开一个您添加到书签里的位置。" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" @@ -10151,7 +10312,8 @@ msgid "" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" -"在<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>保存</guilabel>对话框</link>中,通常是一个文件夹位置。点击可以快速将文件保存到书签里的位置中。" +"在<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>保存</guilabel>对话框</link>" +"中,通常是一个文件夹位置。点击可以快速将文件保存到书签里的位置中。" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." @@ -10167,7 +10329,9 @@ msgid "" "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要添加一个书签,打开一个文件夹(或位置),然后点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></menuchoice>。注:“位置”菜单是在单窗口模式下。" +"要添加一个书签,打开一个文件夹(或位置),然后点击<menuchoice><guimenu>位置</" +"guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></menuchoice>。注:“位置”菜单是在" +"单窗口模式下。" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" @@ -10175,7 +10339,9 @@ msgid "" "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"如果您在 <application>Nautilus</application> 的浏览模式,点击<menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></menuchoice>。" +"如果您在 <application>Nautilus</application> 的浏览模式,点击" +"<menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></" +"menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" @@ -10193,7 +10359,10 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>,如果在浏览窗口模式,点击<menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个<guilabel>编辑书签</guilabel>对话框。" +"点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></" +"menuchoice>,如果在浏览窗口模式,点击<menuchoice><guimenu>书签</" +"guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个" +"<guilabel>编辑书签</guilabel>对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" @@ -10201,14 +10370,14 @@ msgid "" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" -"在<guilabel>编辑书签</guilabel>对话框的侧栏中,选择一个书签,然后在右边的面板里编辑,操作如下:" +"在<guilabel>编辑书签</guilabel>对话框的侧栏中,选择一个书签,然后在右边的面板" +"里编辑,操作如下:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." -msgstr "" -"在名称文本框中,输入书签的名称。" +msgstr "在名称文本框中,输入书签的名称。" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." @@ -10223,7 +10392,8 @@ msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" -"要删除一个书签,在对话框的侧栏选择一个书签,然后点击<guilabel>删除</guilabel>按钮。" +"要删除一个书签,在对话框的侧栏选择一个书签,然后点击<guilabel>删除</guilabel>" +"按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" @@ -10240,7 +10410,8 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" -"回收站是一个特殊文件夹,里面存放您不想要的文件。在您清空回收站前,里面的文件是不会永久删除的。这种两次删除机制,可以让您有机会改变注意,亦可减少误删。" +"回收站是一个特殊文件夹,里面存放您不想要的文件。在您清空回收站前,里面的文件" +"是不会永久删除的。这种两次删除机制,可以让您有机会改变注意,亦可减少误删。" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" @@ -10261,7 +10432,9 @@ msgid "" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" -"如果您想从<guilabel>回收站</guilabel>里恢复文件,打开<guilabel>回收站</guilabel>,然后把文件移出<guilabel>回收站</guilabel>,如果您删除了<guilabel>回收站</guilabel> 里的内容,那么文件将被彻底删除。" +"如果您想从<guilabel>回收站</guilabel>里恢复文件,打开<guilabel>回收站</" +"guilabel>,然后把文件移出<guilabel>回收站</guilabel>,如果您删除了<guilabel>" +"回收站</guilabel> 里的内容,那么文件将被彻底删除。" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" @@ -10271,8 +10444,7 @@ msgstr "查看回收站" msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" -msgstr "" -"您可以用下面的方法来查看<guilabel>回收站</guilabel>的内容:" +msgstr "您可以用下面的方法来查看<guilabel>回收站</guilabel>的内容:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" @@ -10284,7 +10456,8 @@ msgid "" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel>的内容显示在窗口中。" +"点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></" +"menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel>的内容显示在窗口中。" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" @@ -10296,7 +10469,8 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel>的内容显示在窗口中。" +"点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></" +"menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel>的内容显示在窗口中。" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" @@ -10318,29 +10492,31 @@ msgstr "清空执行中" msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" -msgstr "" -"您可以用下面的方法来清空<guilabel>回收站</guilabel>:" +msgstr "您可以用下面的方法来清空<guilabel>回收站</guilabel>:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>清空回收站</guimenuitem></menuchoice>。" +"选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>清空回收站</" +"guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"在<guilabel>回收站</guilabel>图标上点右键,然后选择<guimenuitem>清空回收站</guimenuitem>。" +"在<guilabel>回收站</guilabel>图标上点右键,然后选择<guimenuitem>清空回收站</" +"guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" -"当您清空了回收站,里面的所有文件会被彻底删除,因此您要确定不再需要里面的文件了。" +"当您清空了回收站,里面的所有文件会被彻底删除,因此您要确定不再需要里面的文件" +"了。" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" @@ -10362,7 +10538,9 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" -"默认情况下,<application>Nautilus</application> 不显示文件夹里的某些系统文件和备份文件。这将能防止意外修改或删除它们,减少对系统的损害,也可以使得像主文件夹这样的文件夹不至于太杂乱。文件夹浏览器不显示:" +"默认情况下,<application>Nautilus</application> 不显示文件夹里的某些系统文件" +"和备份文件。这将能防止意外修改或删除它们,减少对系统的损害,也可以使得像主文" +"件夹这样的文件夹不至于太杂乱。文件夹浏览器不显示:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -10376,8 +10554,7 @@ msgstr "备份文件,即文件名以 (~) 结尾的文件。" msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." -msgstr "" -"在指定文件夹中的 <filename>.hidden</filename> 文件里列出的文件。" +msgstr "在指定文件夹中的 <filename>.hidden</filename> 文件里列出的文件。" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" @@ -10385,14 +10562,16 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"您可以在指定文件夹里,通过点击<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</guimenuitem></menuchoice>显示和隐藏文件。" +"您可以在指定文件夹里,通过点击<menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</guimenuitem></menuchoice>显示和隐藏文件。" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." msgstr "" -"要设置 <application>Nautilus</application> 一直显示隐藏文件,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>。" +"要设置 <application>Nautilus</application> 一直显示隐藏文件,请参阅 <xref " +"linkend=\"nautilus-preferences\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" @@ -10409,7 +10588,10 @@ msgid "" "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" -"要在 <application>Nautilus</application> 中隐藏一个文件,也可以重命名这个文件,在文件名的开头加上一个点击(.) ,或者在这个文件夹下,创建一个名称为 <filename>.hidden</filename> 的文本文件,然后把要隐藏的文件名添加到里面,例如:" +"要在 <application>Nautilus</application> 中隐藏一个文件,也可以重命名这个文" +"件,在文件名的开头加上一个点击(.) ,或者在这个文件夹下,创建一个名称为 " +"<filename>.hidden</filename> 的文本文件,然后把要隐藏的文件名添加到里面,例" +"如:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap @@ -10426,7 +10608,8 @@ msgid "" "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"您可能需要刷新一下 <application>Nautilus</application> 窗口来查看改变:按一下组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>。" +"您可能需要刷新一下 <application>Nautilus</application> 窗口来查看改变:按一下" +"组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>。" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" @@ -10446,7 +10629,8 @@ msgid "" "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" -"<guilabel>项目属性</guilabel>窗口会在文件管理器里显示文件,文件夹,或其他项目更多的信息。在这个窗口里,您也可以进行下面的操作:" +"<guilabel>项目属性</guilabel>窗口会在文件管理器里显示文件,文件夹,或其他项目" +"更多的信息。在这个窗口里,您也可以进行下面的操作:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." @@ -10467,8 +10651,7 @@ msgstr "改变文件权限:请参阅 <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/> msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." -msgstr "" -"选择用哪一个程序来打开该项目以及其他相同的类型的项目。" +msgstr "选择用哪一个程序来打开该项目以及其他相同的类型的项目。" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." @@ -10484,7 +10667,8 @@ msgid "" "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" -"选择要查看和更改属性的项目。如果您选择多个项目,属性窗口只显示全部项目共有的属性。" +"选择要查看和更改属性的项目。如果您选择多个项目,属性窗口只显示全部项目共有的" +"属性。" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" @@ -10494,8 +10678,7 @@ msgstr "执行下面的一个操作:" msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." -msgstr "" -"在选中项目上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。" +msgstr "在选中项目上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." @@ -10518,14 +10701,16 @@ msgid "" "You can also change format in which <application>Nautilus</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器允许您用几种不同的方法来设置文件和文件夹的外观。您可以可以定制文件和文件夹的徽标和背景。您也可以改变 <application>Nautilus</application> 的版式。下面的内容讲述了如何做到这一点。" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器允许您用几种不同的方法来设置文" +"件和文件夹的外观。您可以可以定制文件和文件夹的徽标和背景。您也可以改变 " +"<application>Nautilus</application> 的版式。下面的内容讲述了如何做到这一点。" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "图标和徽标" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3657(secondary) msgid "icons" msgstr "图标" @@ -10545,7 +10730,10 @@ msgid "" "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" -"文件管理器中用图标显示文件和文件夹。各种文件类型有一个代表该类型的图片,缩略图显示了文件的内容。您可以给文件或文件夹的图标上添加徽标,它附加在图标上,提供一些额外信息来帮您管理文件。例如,您觉得一个文件是重要的,就可以给它添加<guilabel>重要</guilabel>徽标,从而产生了下面的视觉效果:" +"文件管理器中用图标显示文件和文件夹。各种文件类型有一个代表该类型的图片,缩略" +"图显示了文件的内容。您可以给文件或文件夹的图标上添加徽标,它附加在图标上,提" +"供一些额外信息来帮您管理文件。例如,您觉得一个文件是重要的,就可以给它添加" +"<guilabel>重要</guilabel>徽标,从而产生了下面的视觉效果:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -10557,15 +10745,14 @@ msgid "" "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" -"注意:文件左边是文件类型,如何在右边添加 <guilabel>重要 (!)</guilabel> " -"徽标,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>以获得更多信息。" +"注意:文件左边是文件类型,如何在右边添加 <guilabel>重要 (!)</guilabel> 徽标," +"请参阅 <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>以获得更多信息。" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" -msgstr "" -"文件管理器会自动为下列文件添加徽标:" +msgstr "文件管理器会自动为下列文件添加徽标:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" @@ -10605,8 +10792,8 @@ msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" -"<indexterm><primary>符号链接</primary><secondary>徽标</secondary></" -"indexterm>符号链接" +"<indexterm><primary>符号链接</primary><secondary>徽标</secondary></indexterm>" +"符号链接" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." @@ -10628,8 +10815,7 @@ msgstr "更改" msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" -msgstr "" -"要更改某一个文件或文件夹的图标显示,请按下面步骤操作:" +msgstr "要更改某一个文件或文件夹的图标显示,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." @@ -10641,14 +10827,16 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" -"在属性面板的<guilabel>基本</guilabel>标签里,点击当前的<guibutton>图标</guibutton>。将显示<guilabel>选择自定义图标</guilabel>对话框。" +"在属性面板的<guilabel>基本</guilabel>标签里,点击当前的<guibutton>图标</" +"guibutton>。将显示<guilabel>选择自定义图标</guilabel>对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" -"在<guilabel>选择自定义图标</guilabel>对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图标。" +"在<guilabel>选择自定义图标</guilabel>对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图" +"标。" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" @@ -10658,7 +10846,10 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" -"要从自定义图标恢复到默认图标,选中这个文件或文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice>。点击<guibutton>图标</guibutton>按钮,在出来的<guilabel>选择自定义图标</guilabel>对话框中,点击<guibutton>还原</guibutton>按钮。" +"要从自定义图标恢复到默认图标,选中这个文件或文件夹,然后点击" +"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" +"menuchoice>。点击<guibutton>图标</guibutton>按钮,在出来的<guilabel>选择自定" +"义图标</guilabel>对话框中,点击<guibutton>还原</guibutton>按钮。" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" @@ -10686,7 +10877,8 @@ msgid "" "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" -"在该项目上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。将显示<link linkend=\"nautilus-properties\">属性窗口</link>。" +"在该项目上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>。将显示<link " +"linkend=\"nautilus-properties\">属性窗口</link>。" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" @@ -10704,7 +10896,8 @@ msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" -"在浏览窗口模式,您也可以在徽标侧栏中拖动一个徽标到一个项目上,为它添加一个徽标。" +"在浏览窗口模式,您也可以在徽标侧栏中拖动一个徽标到一个项目上,为它添加一个徽" +"标。" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" @@ -10728,13 +10921,13 @@ msgid "" "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"点击<guibutton>徽标</guibutton>按钮,然后点击<guibutton>添加新徽标</guibutton>按钮。将显示<guilabel>创建新徽标</guilabel>对话框。" +"点击<guibutton>徽标</guibutton>按钮,然后点击<guibutton>添加新徽标</" +"guibutton>按钮。将显示<guilabel>创建新徽标</guilabel>对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." -msgstr "" -"在<guilabel>关键词</guilabel>文本框里输入徽标的名称。" +msgstr "在<guilabel>关键词</guilabel>文本框里输入徽标的名称。" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" @@ -10742,7 +10935,8 @@ msgid "" "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"点击<guilabel>图像</guilabel>按钮。将显示一个对话框,点击<guibutton>浏览</guibutton>按钮,找到一个徽标,然后点<guibutton>确定</guibutton>。" +"点击<guilabel>图像</guilabel>按钮。将显示一个对话框,点击<guibutton>浏览</" +"guibutton>按钮,找到一个徽标,然后点<guibutton>确定</guibutton>。" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" @@ -10755,136 +10949,104 @@ msgstr "" msgid "Changing Backgrounds" msgstr "更换背景" -#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "更改背景" -#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:548(primary) msgid "backgrounds" msgstr "背景" -#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "改变屏幕组件" -#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +#: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" -"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" -"and-feel of the following screen components:" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." msgstr "" -"文件管理器包括背景,您可以改变下列屏幕组件的外观 (look-and-feel):" - -#: C/gosnautilus.xml:2852(para) -msgid "Side pane and view pane of a file browser window" -msgstr "文件浏览模式下的侧栏和视图窗口" - -#: C/gosnautilus.xml:2855(para) -msgid "Spatial mode windows" -msgstr "单窗口模式" -#: C/gosnautilus.xml:2861(para) +#: C/gosnautilus.xml:2850(para) +#, fuzzy msgid "" -"To change the background of a screen component perform the following steps:" -msgstr "" -"要改变屏幕组件的背景,请按下面步骤操作:" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "要改变屏幕组件的背景,请按下面步骤操作:" -#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +#: C/gosnautilus.xml:2854(para) +#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" -"guilabel> dialog is displayed." +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</guimenuitem></menuchoice>。将显示<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框。" +"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</" +"guimenuitem></menuchoice>。将显示<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框。" -#: C/gosnautilus.xml:2869(para) +#: C/gosnautilus.xml:2858(para) +#, fuzzy msgid "" -"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " -"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " -"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" -"guibutton> button." +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." msgstr "" -"要显示各个可用的图案,点击左边的<guibutton>图案</guibutton>按钮。要显示所有可用的颜色,点击<guibutton>颜色</guibutton>按钮。" +"使用<guibutton>后退</guibutton>按钮和<guibutton>前进</guibutton>按钮来浏览曾" +"经访问过的文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:2874(para) +#: C/gosnautilus.xml:2862(para) +#, fuzzy msgid "" -"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " -"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " -"component." -msgstr "" -"要给背景上添加图案,拖动一个图案到屏幕的一个组件上。要改变背景色,拖动一个颜色到屏幕组件上。" - -#: C/gosnautilus.xml:2879(para) -msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" -"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。" +"要给背景上添加图案,拖动一个图案到屏幕的一个组件上。要改变背景色,拖动一个颜" +"色到屏幕组件上。" -#: C/gosnautilus.xml:2882(para) +#: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" -"To reset the background of the view pane or side pane to the default " -"background, right-click on the background of the pane, then choose " -"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." msgstr "" -"要恢复视图窗口或侧栏的默认颜色,在面板上点右键,然后选择<guimenuitem>使用默认背景</guimenuitem>。" -#: C/gosnautilus.xml:2885(title) -msgid "To Add a Pattern" -msgstr "添加图案" - -#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) -msgid "adding patterns" -msgstr "添加图案" - -#: C/gosnautilus.xml:2890(para) +#: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" -"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " -"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" -"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" -"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " -"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" -"要添加一个图案到列表,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>图案</guibutton>,然后点<guibutton>添加新图案</guibutton> 按钮,将显示一个对话框,在里面找到一个新图案,然后点击<guibutton>确定</guibutton> 按钮,就添加一个新图案到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。" - -#: C/gosnautilus.xml:2895(title) -msgid "To Add a Color" -msgstr "添加颜色" -#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) -msgid "adding colors" -msgstr "添加颜色" - -#: C/gosnautilus.xml:2900(para) +#: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" -"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " -"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" -"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " -"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " -"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " -"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." msgstr "" -"要添加一个颜色,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>颜色</guibutton>,然后点击<guibutton>添加新颜色</guibutton>按钮,将显示颜色选择对话框,使用颜色环选择一个新颜色,然后点击<guibutton>确定</guibutton>按钮,就添加一个新颜色到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。" -#: C/gosnautilus.xml:2911(title) +#: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "使用可移动介质" -#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2886(primary) C/gosnautilus.xml:2904(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2926(primary) C/gosnautilus.xml:2947(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2957(primary) C/gosnautilus.xml:2981(primary) msgid "removable media" msgstr "可移动介质" -#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +#: C/gosnautilus.xml:2889(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" -msgstr "" -"文件管理器支持具有下列特征的所以可移动介质:" +msgstr "文件管理器支持具有下列特征的所以可移动介质:" -#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +#: C/gosnautilus.xml:2893(para) msgid "" "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " @@ -10893,39 +11055,42 @@ msgstr "" "可移动设备在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中有一个挂载条目。" "<filename>/etc/fstab</filename>文件描述了计算机的文件系统。" -#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +#: C/gosnautilus.xml:2897(para) msgid "" "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." msgstr "" -"<literal>用户</literal>选项是在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中为可移动介质指定的。" +"<literal>用户</literal>选项是在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中为可移" +"动介质指定的。" -#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +#: C/gosnautilus.xml:2902(title) msgid "To Mount Media" msgstr "挂载设备" -#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2905(secondary) msgid "mounting" msgstr "挂载" -#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +#: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"<firstterm>挂载</firstterm>设备并允许文件系统访问它。当您挂载一个设备,文件系统会把它挂载到系统的一个文件夹里。" +"<firstterm>挂载</firstterm>设备并允许文件系统访问它。当您挂载一个设备,文件系" +"统会把它挂载到系统的一个文件夹里。" -#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +#: C/gosnautilus.xml:2910(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" -"要挂载设备,把设备连接到计算机上,一个对象图标显示在桌面上。设备自动加载的前提是,系统已经设定了设备自动加载。" +"要挂载设备,把设备连接到计算机上,一个对象图标显示在桌面上。设备自动加载的前" +"提是,系统已经设定了设备自动加载。" -#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +#: C/gosnautilus.xml:2914(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " @@ -10934,89 +11099,94 @@ msgid "" "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" -"如果设备没有设定自动加载,那么您必须手动挂载。在桌面上双击<guilabel>计算机</guilabel> 图标,将显示<guilabel>计算机</guilabel>窗口。双击里面的设备介质图标。例如,要加载一个软盘,双击<guilabel>软驱</guilabel>图标,一个软驱对象图标出现在桌面上。" +"如果设备没有设定自动加载,那么您必须手动挂载。在桌面上双击<guilabel>计算机</" +"guilabel> 图标,将显示<guilabel>计算机</guilabel>窗口。双击里面的设备介质图" +"标。例如,要加载一个软盘,双击<guilabel>软驱</guilabel>图标,一个软驱对象图标" +"出现在桌面上。" -#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +#: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "您不能更改可移动介质对象的名称。" -#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +#: C/gosnautilus.xml:2924(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "显示设备内容" -#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2927(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "显示设备内容" -#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +#: C/gosnautilus.xml:2929(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "您可以用下面几种方法,显示设备的内容:" -#: C/gosnautilus.xml:2960(para) +#: C/gosnautilus.xml:2933(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "双击桌面上的设备图标" -#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +#: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." -msgstr "" -"在桌面的设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>打开</guimenuitem>。" +msgstr "在桌面的设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>打开</guimenuitem>。" -#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +#: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" -"将显示一个文件管理器窗口,里面显示了设备的内容。要刷新一些显示内容,点击<guibutton>重新载入</guibutton>按钮。" +"将显示一个文件管理器窗口,里面显示了设备的内容。要刷新一些显示内容,点击" +"<guibutton>重新载入</guibutton>按钮。" -#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +#: C/gosnautilus.xml:2945(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "显示设备属性" -#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2948(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "显示设备属性" -#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +#: C/gosnautilus.xml:2950(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" -"要显示可移动介质的属性,在桌面设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</guimenuitem>,将显示一个属性对话框。" +"要显示可移动介质的属性,在桌面设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>属性</" +"guimenuitem>,将显示一个属性对话框。" -#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +#: C/gosnautilus.xml:2952(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "要关闭属性对话框,点击<guibutton>关闭</guibutton>。" -#: C/gosnautilus.xml:2982(title) +#: C/gosnautilus.xml:2955(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "格式化软盘" -#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2958(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "格式化软盘" -#: C/gosnautilus.xml:2988(para) +#: C/gosnautilus.xml:2961(para) msgid "" "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" -"<firstterm>格式化</firstterm>是为使用设备作准备。您可以在文件管理器里格式化软盘。" +"<firstterm>格式化</firstterm>是为使用设备作准备。您可以在文件管理器里格式化软" +"盘。" -#: C/gosnautilus.xml:2993(title) +#: C/gosnautilus.xml:2966(title) msgid "Warning" msgstr "警告" -#: C/gosnautilus.xml:2994(para) +#: C/gosnautilus.xml:2967(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "格式化时,您软盘中的所有文件都会被彻底删除。不要格式化包含有用文件的软盘。" -#: C/gosnautilus.xml:3000(para) +#: C/gosnautilus.xml:2973(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " @@ -11024,17 +11194,19 @@ msgid "" "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " "documentation for more details." msgstr "" -"要格式化一个软盘,在桌面的软驱图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>格式化</guimenuitem>。将显示一个<guilabel>软盘格式化工具</guilabel>对话。更多信息请参看<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">软盘格式化工具</ulink>。" +"要格式化一个软盘,在桌面的软驱图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>格式化</" +"guimenuitem>。将显示一个<guilabel>软盘格式化工具</guilabel>对话。更多信息请参" +"看<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">软盘格式化工具</ulink>。" -#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +#: C/gosnautilus.xml:2979(title) msgid "To Eject Media" msgstr "卸载设备" -#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2982(secondary) msgid "ejecting" msgstr "卸载" -#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +#: C/gosnautilus.xml:2984(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " @@ -11042,70 +11214,75 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" -"要卸载设备,在桌面的设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>卸载</guimenuitem>. 如果设备是驱动器设备,设备将弹出,如果设备不是驱动器设备,等待" +"要卸载设备,在桌面的设备图标上点右键,然后选择<guimenuitem>卸载</" +"guimenuitem>. 如果设备是驱动器设备,设备将弹出,如果设备不是驱动器设备,等待" "桌面图标消失,然后手动拔下设备。" -#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +#: C/gosnautilus.xml:2989(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" -"当设备还没有卸载时,您不能够弹出一个驱动器设备,要弹出设备,请先卸载设备。要从软驱中移除一个软盘,请按下面步骤操作:" +"当设备还没有卸载时,您不能够弹出一个驱动器设备,要弹出设备,请先卸载设备。要" +"从软驱中移除一个软盘,请按下面步骤操作:" -#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +#: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" -"关闭所有相关的文件管理器窗口,<application>终端</application> 窗口,以及其他访问该磁盘的操作。" +"关闭所有相关的文件管理器窗口,<application>终端</application> 窗口,以及其他" +"访问该磁盘的操作。" -#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +#: C/gosnautilus.xml:2998(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" -"在桌面的软驱图标上点右键,然后选择<guimenuitem>卸载</guimenuitem>,图标就从桌面上消失了。" +"在桌面的软驱图标上点右键,然后选择<guimenuitem>卸载</guimenuitem>,图标就从桌" +"面上消失了。" -#: C/gosnautilus.xml:3030(para) +#: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "从软驱中弹出软盘。" -#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +#: C/gosnautilus.xml:3007(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" -"取出媒体设备前您必须要先卸载设备,在卸载前不要弹出磁盘。在没有卸载设备前也不要拔下 USB 闪存设备。如果您先拔下了设备,有可能会丢失数据。" +"取出媒体设备前您必须要先卸载设备,在卸载前不要弹出磁盘。在没有卸载设备前也不" +"要拔下 USB 闪存设备。如果您先拔下了设备,有可能会丢失数据。" -#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +#: C/gosnautilus.xml:3013(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "写入 CD 或 DVD 光盘" -#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +#: C/gosnautilus.xml:3018(secondary) C/gosnautilus.xml:3024(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3028(see) msgid "writing CDs" msgstr "写入 CD 光盘" -#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3021(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD 光盘,写入" -#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3027(primary) msgid "burning CDs" msgstr "刻录 CD 光盘" -#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +#: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "把文档刻录到 CD 或 DVD 里可以作备份。要刻录光盘,计算机中应当安装有刻录机。" -#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +#: C/gosnautilus.xml:3032(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" @@ -11113,117 +11290,118 @@ msgid "" "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" -"简单判别机子里安装的是普通光驱还是 DVD 光驱,可以在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</guimenuitem></menuchoice>。如果您的光驱图标是 “CD-RW” 或者 “DVD-(+-)R” ,那么您的计算机就可以刻录光盘。" +"简单判别机子里安装的是普通光驱还是 DVD 光驱,可以在顶部面板点击" +"<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</guimenuitem></" +"menuchoice>。如果您的光驱图标是 “CD-RW” 或者 “DVD-(+-)R” ,那么您的计算机就可" +"以刻录光盘。" -#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +#: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" -"您可以在任何时候选择文件来刻录。文件管理器提供了一个特殊的文件夹用于刻录。在这个文件夹里,您可以很方便地把文件写入 CD 或 DVD光盘里。" +"您可以在任何时候选择文件来刻录。文件管理器提供了一个特殊的文件夹用于刻录。在" +"这个文件夹里,您可以很方便地把文件写入 CD 或 DVD光盘里。" -#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +#: C/gosnautilus.xml:3038(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "创建数据光盘" -#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "要刻录光盘,请按下面步骤操作:" -#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +#: C/gosnautilus.xml:3042(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" -"在单窗口模式下,点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu> <guimenuitem>CD/" -"DVD 刻录</guimenuitem></menuchoice>。文件管理器将打开 CD/DVD 创建器窗口。" +"在单窗口模式下,点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu> <guimenuitem>CD/DVD " +"刻录</guimenuitem></menuchoice>。文件管理器将打开 CD/DVD 创建器窗口。" -#: C/gosnautilus.xml:3070(para) +#: C/gosnautilus.xml:3043(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." -msgstr "" -"在文件浏览窗口,此项在<guimenu>转到</guimenu>菜单里。" +msgstr "在文件浏览窗口,此项在<guimenu>转到</guimenu>菜单里。" -#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +#: C/gosnautilus.xml:3046(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." -msgstr "" -"拖动您想刻录的文件到 CD/DVD 创建者的窗口里。" +msgstr "拖动您想刻录的文件到 CD/DVD 创建者的窗口里。" -#: C/gosnautilus.xml:3077(para) +#: C/gosnautilus.xml:3050(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." -msgstr "" -"插入一张空白的 CD 或 DVD 光盘。" +msgstr "插入一张空白的 CD 或 DVD 光盘。" -#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +#: C/gosnautilus.xml:3053(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"点击 <guibutton>写入光盘</guibutton> 按钮,或者点击<menuchoice><guimenu>文" -"件</guimenu><guimenuitem>写入光盘</guimenuitem></menuchoice>。将显示将显示一个<guilabel>写入光盘</guilabel>对话框。" +"点击 <guibutton>写入光盘</guibutton> 按钮,或者点击<menuchoice><guimenu>文件" +"</guimenu><guimenuitem>写入光盘</guimenuitem></menuchoice>。将显示将显示一个" +"<guilabel>写入光盘</guilabel>对话框。" -#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +#: C/gosnautilus.xml:3056(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" -msgstr "" -"使用<guilabel>写入光盘</guilabel>对话框来指定您如何写入光盘:" +msgstr "使用<guilabel>写入光盘</guilabel>对话框来指定您如何写入光盘:" -#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3076(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "将碟片写入" -#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +#: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" -"从下拉列表中选择您要写入的设备。要创建一个光盘映像文件,选择<guilabel>文件映像</guilabel>。一个光盘映像文件就像一个普通的文件,但格式是跟光盘是一样的,您可以在以后把它刻录成光盘。" +"从下拉列表中选择您要写入的设备。要创建一个光盘映像文件,选择<guilabel>文件映" +"像</guilabel>。一个光盘映像文件就像一个普通的文件,但格式是跟光盘是一样的,您" +"可以在以后把它刻录成光盘。" -#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3087(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "光盘名称" -#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +#: C/gosnautilus.xml:3091(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "在文本框里给光盘输入一个名称。" -#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3097(guilabel) msgid "Data size" msgstr "数据大小" -#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +#: C/gosnautilus.xml:3101(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." -msgstr "" -"显示将写入光盘的数据大小,空白光盘的大小不能小于这个值。" +msgstr "显示将写入光盘的数据大小,空白光盘的大小不能小于这个值。" -#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3108(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "写入速度" -#: C/gosnautilus.xml:3139(para) +#: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." -msgstr "" -"从下拉列表中选择光盘写入的速度。" +msgstr "从下拉列表中选择光盘写入的速度。" -#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +#: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "点击<guibutton>写入<guibutton>按钮。" -#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +#: C/gosnautilus.xml:3122(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " @@ -11231,26 +11409,31 @@ msgid "" "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" -"如果在<guilabel>将光盘写入</guilabel>下拉列表中选择了<guilabel>文件映像</guilabel>选项,将显示一个<guilabel>为光盘映像选择文件名</guilabel>对话框。在此对话框中,设定想将光盘映像文件保存到的位置。默认情况下,光盘映像文件的扩展名是 <filename>.iso</filename>。" +"如果在<guilabel>将光盘写入</guilabel>下拉列表中选择了<guilabel>文件映像</" +"guilabel>选项,将显示一个<guilabel>为光盘映像选择文件名</guilabel>对话框。在" +"此对话框中,设定想将光盘映像文件保存到的位置。默认情况下,光盘映像文件的扩展" +"名是 <filename>.iso</filename>。" -#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +#: C/gosnautilus.xml:3126(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" -"显示一个<guilabel>正在写入光盘</guilable>的对话框。此过程会花费一些时间。当写入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。" +"显示一个<guilabel>正在写入光盘</guilable>的对话框。此过程会花费一些时间。当写" +"入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +#: C/gosnautilus.xml:3131(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" "application>." msgstr "" -"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参看<application>可移动介质和设备选项</application>。" +"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参看<application>可" +"移动介质和设备选项</application>。" -#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +#: C/gosnautilus.xml:3132(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " @@ -11259,103 +11442,111 @@ msgstr "" "写入CD的文件系统可以包含长文件名,且在所有目前操作系统上可读。Joliet和Rock " "Ridge文件系统将被同时应用。" -#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +#: C/gosnautilus.xml:3135(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "复制 CD 或 DVD" -#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +#: C/gosnautilus.xml:3136(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" -"您可以创建一份 CD/DVD 的拷贝,写入另一张光盘或者存为本地文件。请按以下步骤操作:" +"您可以创建一份 CD/DVD 的拷贝,写入另一张光盘或者存为本地文件。请按以下步骤操" +"作:" -#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +#: C/gosnautilus.xml:3138(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "插入您想要创建拷贝的光盘(源盘)。" -#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +#: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" -"在顶部面板中,点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</guimenuitem></menuchoice>。" +"在顶部面板中,点击<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</" +"guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +#: C/gosnautilus.xml:3140(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." -msgstr "" -"右键点击 CD 图标,然后选择<guimenuitem>复制光盘</guimenuitem>。" +msgstr "右键点击 CD 图标,然后选择<guimenuitem>复制光盘</guimenuitem>。" -#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +#: C/gosnautilus.xml:3141(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "将显示一个<guilable>写入光盘</guilable>对话框。" -#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +#: C/gosnautilus.xml:3143(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" -"如果只有一台光驱可写,此过程将在本地创建一个光盘映像文件,创建完成后弹出原来的光盘,并提示换一张空白光盘写入光盘映像文件。" +"如果只有一台光驱可写,此过程将在本地创建一个光盘映像文件,创建完成后弹出原来" +"的光盘,并提示换一张空白光盘写入光盘映像文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +#: C/gosnautilus.xml:3144(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" -"如果您想创建多个拷贝,在<guilabel>写入光盘</guilabel>里设置映像文件选项,然后写入光盘,更多信息请参阅:<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>。" +"如果您想创建多个拷贝,在<guilabel>写入光盘</guilabel>里设置映像文件选项,然后" +"写入光盘,更多信息请参阅:<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +#: C/gosnautilus.xml:3148(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "把映像文件刻录成光盘" -#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" -"您可以把光盘映像文件刻录成光盘。例如,您可以从网上下载一个光盘映像,或者以前您自己创建的映像。映像文件通常是用 <filename>.iso</filename> 作为扩展名,有时候也叫 ISO 文件。" +"您可以把光盘映像文件刻录成光盘。例如,您可以从网上下载一个光盘映像,或者以前" +"您自己创建的映像。映像文件通常是用 <filename>.iso</filename> 作为扩展名,有时" +"候也叫 ISO 文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" -"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择<guimenuitem>写入光盘</guimenuitem>。" +"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择<guimenuitem>写入光盘</" +"guimenuitem>。" -#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +#: C/gosnautilus.xml:3155(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "连接到远程服务器" -#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +#: C/gosnautilus.xml:3156(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 文件管理器可以为您提供完整的对文件,应用程序,FTP 站点,Windows 共享,WebDav 服务器和 SSH 服务器的访问。" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器可以为您提供完整的对文件,应用" +"程序,FTP 站点,Windows 共享,WebDav 服务器和 SSH 服务器的访问。" -#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +#: C/gosnautilus.xml:3159(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "连接到远程服务器" -#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3167(secondary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3300(secondary) msgid "accessing" msgstr "访问" -#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +#: C/gosnautilus.xml:3174(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" -"您可以使用文件管理器来访问一个远程服务器,它可以是一个 FTP 站点,Windows 共享,WebDav 服务器,或是 SSH 服务器。" +"您可以使用文件管理器来访问一个远程服务器,它可以是一个 FTP 站点,Windows 共" +"享,WebDav 服务器,或是 SSH 服务器。" -#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +#: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " @@ -11363,219 +11554,234 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要访问一个服务器,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem></menuchoice>。您也可以从菜单<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem></menuchoice>里选择。" +"要访问一个服务器,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>连接到" +"服务器</guimenuitem></menuchoice>。您也可以从菜单<menuchoice><guimenu>位置</" +"guimenu><guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem></menuchoice>里选择。" -#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +#: C/gosnautilus.xml:3178(para) msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " "services available on your network in a <application>Nautilus</application> " "window." msgstr "" -"在<guilabel>连接到服务器</guilabel>对话框里,您可以点击<guibutton>浏览网络</guibutton>按钮关闭这个对话框,然后在 <application>Nautilus</application> 窗口里查看存在的网络服务器。" +"在<guilabel>连接到服务器</guilabel>对话框里,您可以点击<guibutton>浏览网络</" +"guibutton>按钮关闭这个对话框,然后在 <application>Nautilus</application> 窗口" +"里查看存在的网络服务器。" -#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +#: C/gosnautilus.xml:3179(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." -msgstr "" -"要连接到一个远程服务器,先选择一个服务类型,然后输入服务器的地址。" +msgstr "要连接到一个远程服务器,先选择一个服务类型,然后输入服务器的地址。" -#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +#: C/gosnautilus.xml:3180(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" -msgstr "" -"如果服务器有要求,您也可以提供下面的选项:" +msgstr "如果服务器有要求,您也可以提供下面的选项:" -#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3199(guilabel) msgid "Port" msgstr "端口" -#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +#: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "连接到服务器的端口。这个只是用在更改了默认端口的情况,因此您一般您可以留空。" -#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3210(guilabel) msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +#: C/gosnautilus.xml:3214(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "打开服务器上的一个文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3220(guilabel) msgid "User Name" msgstr "用户名" -#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +#: C/gosnautilus.xml:3224(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" -"用户名是访问服务器的一个帐号,如果需要,这将跟连接信息一起提供。在访问公开 FTP 时不需要用户名。" +"用户名是访问服务器的一个帐号,如果需要,这将跟连接信息一起提供。在访问公开 " +"FTP 时不需要用户名。" -#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3232(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "使用连接的名称" -#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +#: C/gosnautilus.xml:3236(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "指定连接名称,它将出现在文件管理器窗口中。" -#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3242(guilabel) msgid "Share" msgstr "共享" -#: C/gosnautilus.xml:3273(para) +#: C/gosnautilus.xml:3246(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." -msgstr "" -"Windows 共享名称。这只是在 Windows 共享中可用。" +msgstr "Windows 共享名称。这只是在 Windows 共享中可用。" -#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3252(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "域名" -#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +#: C/gosnautilus.xml:3256(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "域名,这个只用在 Windows 共享。" -#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +#: C/gosnautilus.xml:3262(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" -"如果服务器信息是在一个 URI 表提供,或者您需要指定一个连接,请选择<menuchoice><guimenuitem>自定义位置</guimenuitem></menuchoice>作为服务类型。" +"如果服务器信息是在一个 URI 表提供,或者您需要指定一个连接,请选择" +"<menuchoice><guimenuitem>自定义位置</guimenuitem></menuchoice>作为服务类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +#: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" -"填好信息后,点击<guibutton>连接</guibutton>按钮,当连接成功后,站点的内容就显示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。" +"填好信息后,点击<guibutton>连接</guibutton>按钮,当连接成功后,站点的内容就显" +"示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "访问网络" -#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3279(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3280(see) msgid "network places" msgstr "网络" -#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "如果您您的系统设置可以在网络中访问位置,您可以使用文件管理器来访问网络。" -#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +#: C/gosnautilus.xml:3285(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" -"要访问网络,打开文件管理器,然后选择<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>网络</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个窗口,里面是您可以访问的网络资源,双击打开您想访问的图标。" +"要访问网络,打开文件管理器,然后选择<menuchoice><guimenu>位置</" +"guimenu><guimenuitem>网络</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个窗口,里面是" +"您可以访问的网络资源,双击打开您想访问的图标。" -#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +#: C/gosnautilus.xml:3287(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" -"<indexterm><primary>NFS 服务器</primary><see>Unix 网络</see></indexterm> 要访问 UNIX 共享,双击 <guilabel>Unix 网络(NFS) </guilabel> 对象。在文件管理器窗口中将显示一个您可以访问的 UNIX 共享列表。" +"<indexterm><primary>NFS 服务器</primary><see>Unix 网络</see></indexterm> 要访" +"问 UNIX 共享,双击 <guilabel>Unix 网络(NFS) </guilabel> 对象。在文件管理器窗" +"口中将显示一个您可以访问的 UNIX 共享列表。" -#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +#: C/gosnautilus.xml:3291(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" -"<indexterm><primary>Samba 服务器</primary><see>Windows 网络</see></indexterm> 要访问 Windows 共享,双击 <guilabel>Windows 网络(SMB) </guilabel> 对象。在文件管理器窗口中将显示一个您可以访问的 Windows 共享列表。" +"<indexterm><primary>Samba 服务器</primary><see>Windows 网络</see></" +"indexterm> 要访问 Windows 共享,双击 <guilabel>Windows 网络(SMB) </guilabel> " +"对象。在文件管理器窗口中将显示一个您可以访问的 Windows 共享列表。" -#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +#: C/gosnautilus.xml:3297(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "访问指定的 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +#: C/gosnautilus.xml:3299(primary) C/gosnautilus.xml:3304(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3309(see) msgid "special URI locations" msgstr "特殊 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3308(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI,特殊" -#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +#: C/gosnautilus.xml:3311(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" -"文件管理器里包括几个特殊的 URI 位置,您可以从文件管理器里很方便地使用它们的特别功能。例如,要访问字体,您可以在文件管理器窗口输入 <command>fonts:///</command> URI。" +"文件管理器里包括几个特殊的 URI 位置,您可以从文件管理器里很方便地使用它们的特" +"别功能。例如,要访问字体,您可以在文件管理器窗口输入 <command>fonts:///</" +"command> URI。" -#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +#: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "这些是特意为高级用户使用的:在多数情况,更方便的访问这些功能或存在的位置。" -#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +#: C/gosnautilus.xml:3313(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> 列出了您可以在文件管理器中使用的一些特殊 URI 位置。" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> 列出了您可以在文件管理器中使用的一些" +"特殊 URI 位置。" -#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +#: C/gosnautilus.xml:3316(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "特殊 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +#: C/gosnautilus.xml:3323(para) msgid "URI Location" msgstr "URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3361(command) +#: C/gosnautilus.xml:3334(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" -#: C/gosnautilus.xml:3365(para) +#: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" -"显示所有的系统字体。要预览字体,双击一种字体。您也可以使用这个位置来给 GNOME 桌面添加一种字体。" +"显示所有的系统字体。要预览字体,双击一种字体。您也可以使用这个位置来给 GNOME " +"桌面添加一种字体。" -#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +#: C/gosnautilus.xml:3346(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +#: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." msgstr "" -"这是一个特殊的位置,您可以存放要写入光盘的文件和文件夹。在这里也可以很方便地文件和文件夹写入光盘。请参阅 <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>。" +"这是一个特殊的位置,您可以存放要写入光盘的文件和文件夹。在这里也可以很方便地" +"文件和文件夹写入光盘。请参阅 <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +#: C/gosnautilus.xml:3357(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +#: C/gosnautilus.xml:3361(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -11583,58 +11789,63 @@ msgid "" "network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" -"显示您可以连接的网络,如果您的系统设置了网络。要访问网络,双击网络,您也可以使用 URI 来添加一个网络到系统里。参阅 <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>。" +"显示您可以连接的网络,如果您的系统设置了网络。要访问网络,双击网络,您也可以" +"使用 URI 来添加一个网络到系统里。参阅 <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork" +"\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3397(command) +#: C/gosnautilus.xml:3370(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" -#: C/gosnautilus.xml:3401(para) +#: C/gosnautilus.xml:3374(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" -"显示 GNOME 桌面的所有主题。要为桌面应用主题,双击一个主题。您还可以使用这个位置添加主题。" +"显示 GNOME 桌面的所有主题。要为桌面应用主题,双击一个主题。您还可以使用这个位" +"置添加主题。" -#: C/gosnautilus.xml:3404(para) +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." msgstr "" -"另外还可以用 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>主题</application> 选项工具</link> 来设置主题。" +"另外还可以用 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>主题</application> 选" +"项工具</link> 来设置主题。" -#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +#: C/gosnautilus.xml:3390(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "文件管理器首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3399(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:962(secondary) C/goscustdesk.xml:2843(secondary) msgid "customizing" msgstr "自定义" -#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3403(secondary) C/gosnautilus.xml:3441(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3574(secondary) C/gosnautilus.xml:3662(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3961(secondary) C/goscustdesk.xml:2839(secondary) msgid "preferences" msgstr "首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3407(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "首选项,文件管理器" -#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +#: C/gosnautilus.xml:3409(see) msgid "file manager preferences" msgstr "文件管理器首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +#: C/gosnautilus.xml:3411(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" -"使用<guilabel>文件管理首选项</guilabel>对话框来定制文件管理器,使它符合您的需求。" +"使用<guilabel>文件管理首选项</guilabel>对话框来定制文件管理器,使它符合您的需" +"求。" -#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +#: C/gosnautilus.xml:3413(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -11643,156 +11854,178 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要显示<guilabel>文件管理首选项</guilabel>对话框,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。您还可以从顶部面板的菜单栏中直接访问这个对话框,点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>文件管理器</guimenuitem></menuchoice>。" +"要显示<guilabel>文件管理首选项</guilabel>对话框,点击<menuchoice><guimenu>编" +"辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。您还可以从顶部面" +"板的菜单栏中直接访问这个对话框,点击<menuchoice><guimenu>系统</" +"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>文件管理器</" +"guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +#: C/gosnautilus.xml:3415(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "您可以设置下面几类选项:" -#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +#: C/gosnautilus.xml:3418(para) msgid "The default settings for views." msgstr "默认的视图方式。" -#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +#: C/gosnautilus.xml:3421(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "文件和文件夹的行为,运行文本文件,以及回收站。" -#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +#: C/gosnautilus.xml:3425(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "图标标题的显示信息,日期格式。" -#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +#: C/gosnautilus.xml:3428(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "在列表视图中显示的列和顺序。" -#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "预览选项以便于更好体现文件管理器特性。" -#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +#: C/gosnautilus.xml:3434(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3438(title) C/gosnautilus.xml:3453(title) msgid "Views Preferences" msgstr "视图选项" -#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +#: C/gosnautilus.xml:3444(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" -"您可以指定一个默认视图,选择排列顺序和显示选项。您还可以指定默认用图标视图还是列表视图。" +"您可以指定一个默认视图,选择排列顺序和显示选项。您还可以指定默认用图标视图还" +"是列表视图。" -#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +#: C/gosnautilus.xml:3447(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"要指定默认视图,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。点击<guilabel>视图</guilabel>标签,显示<guilabel>视图</guilabel>面板。" +"要指定默认视图,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</" +"guimenuitem></menuchoice>。点击<guilabel>视图</guilabel>标签,显示<guilabel>" +"视图</guilabel>面板。" -#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +#: C/gosnautilus.xml:3450(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> 列出您可以设定的视图选项。" +msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> 列出您可以设定的视图选项。" -#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "查看新文件夹使用" -#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " -"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " -"the list view." +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." msgstr "" "选择默认的文件夹视图。当您打开一个文件夹,里面按照您选择的方式显示内容。这儿" "可以选择是图标视图或是列表视图。" -#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3482(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "排列项目" -#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +#: C/gosnautilus.xml:3486(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." -msgstr "" -"选择项目排列的一种顺序,这将作为视图里内容显示顺序的依据。" +msgstr "选择项目排列的一种顺序,这将作为视图里内容显示顺序的依据。" -#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3493(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前" -#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +#: C/gosnautilus.xml:3497(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "选中此选项,文件夹将排列在文件之前。" -#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件" -#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +#: C/gosnautilus.xml:3509(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." msgstr "" -"选择此选项,将显示通常不显示的文件。更多关于隐藏相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>。" +"选择此选项,将显示通常不显示的文件。更多关于隐藏相关信息,请参阅 <xref " +"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) -msgid "Icon View Default zoom level" -msgstr "图标视图默认缩放级别" +#: C/gosnautilus.xml:3514(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +#: C/gosnautilus.xml:3519(para) +#, fuzzy msgid "" -"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" -"这里有两个选项,一个是图标视图,一个是列表视图。可以为文件夹选择默认的缩放级别。指定项目在视图里的缩放级别。" +"这里有两个选项,一个是图标视图,一个是列表视图。可以为文件夹选择默认的缩放级" +"别。指定项目在视图里的缩放级别。" -#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3526(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局" -#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." -msgstr "" -"选择此选项,在图标视图里文件夹里的项目彼此排列很紧密。" +msgstr "选择此选项,在图标视图里文件夹里的项目彼此排列很紧密。" -#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" -#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +#: C/gosnautilus.xml:3542(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." +msgstr "选择此选项,文件名称在图标旁边而不是在图标下面。" + +#: C/gosnautilus.xml:3549(guilabel) +msgid "All columns have the same width" msgstr "" -"选择此选项,文件名称在图标旁边而不是在图标下面。" -#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3553(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。" + +#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "只显示文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +#: C/gosnautilus.xml:3563(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." -msgstr "" -"选择此选项,在侧栏的<guilabel>树</guilabel>模式下,只显示文件夹。" +msgstr "选择此选项,在侧栏的<guilabel>树</guilabel>模式下,只显示文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +#: C/gosnautilus.xml:3571(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "行为选项" -#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3575(tertiary) msgid "behavior" msgstr "行为" -#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +#: C/gosnautilus.xml:3577(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" @@ -11800,135 +12033,146 @@ msgid "" "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" -"要设置文件或文件夹的选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>行为</guilabel>标签,将显示一个<guilabel>行为</guilabel> 面板,您可以设置下列选项:" +"要设置文件或文件夹的选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>行为" +"</guilabel>标签,将显示一个<guilabel>行为</guilabel> 面板,您可以设置下列选" +"项:" -#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) -msgid "Single click to activate items" +#: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Single click to open items" msgstr "单击时打开项目" -#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" -"选择此项,您可以通过单击打开一个项目,选择这个选项,当鼠标移到项目上时,项目名称会出现下划线。" +"选择此项,您可以通过单击打开一个项目,选择这个选项,当鼠标移到项目上时,项目" +"名称会出现下划线。" -#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) -msgid "Double click to activate items" +#: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Double click to open items" msgstr "双击时打开项目" -#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +#: C/gosnautilus.xml:3593(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." -msgstr "" -"选择此项,当您双击时打开一个项目。" +msgstr "选择此项,当您双击时打开一个项目。" -#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "总是在浏览器窗口中打开" -#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +#: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" -"选择此项,使用 <application>Nautilus</application> 的浏览器模式查看,而不是单窗口模式。选择此项可以让您在同一个窗口里查看文件和文件夹,在单窗口模式下,您将在单独的窗口查看每个文件和文件夹。" +"选择此项,使用 <application>Nautilus</application> 的浏览器模式查看,而不是单" +"窗口模式。选择此项可以让您在同一个窗口里查看文件和文件夹,在单窗口模式下,您" +"将在单独的窗口查看每个文件和文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) -msgid "Run executable text files when they are clicked" +#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件" -#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +#: C/gosnautilus.xml:3607(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" -"选择此项,您可以运行一个可执行文本文件,在您选择这个文件时。可执行文本文件是一个可以运行的文件,例如一个脚本程序。" +"选择此项,您可以运行一个可执行文本文件,在您选择这个文件时。可执行文本文件是" +"一个可以运行的文件,例如一个脚本程序。" -#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) -msgid "View executable text files when they are clicked" +#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +#, fuzzy +msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本" -#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." -msgstr "" -"选择此项,当打开一个可执行的文本文件时,查看它的内容。" +msgstr "选择此项,当打开一个可执行的文本文件时,查看它的内容。" -#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "每次都询问" -#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +#: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" -"选择此项,当您打开一个可执行文本文件时,显示一个对话框,询问您是运行还是显示这个文本文件。" +"选择此项,当您打开一个可执行文本文件时,显示一个对话框,询问您是运行还是显示" +"这个文本文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问" -#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +#: C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" -"选中此项,在清空<guilabel>回收站</guilabel>或者删除文件之前,显示一个确认对话框。请选中此项,除非您有更好的理由。" +"选中此项,在清空<guilabel>回收站</guilabel>或者删除文件之前,显示一个确认对话" +"框。请选中此项,除非您有更好的理由。" -#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含绕过回收站的删除命令" -#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +#: C/gosnautilus.xml:3636(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" -msgstr "" -"选中此项,在下列菜单里添加一个<guimenuitem>删除</guimenuitem>菜单项。" +msgstr "选中此项,在下列菜单里添加一个<guimenuitem>删除</guimenuitem>菜单项。" -#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +#: C/gosnautilus.xml:3640(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "<guimenu>编辑</guimenu>菜单。" -#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +#: C/gosnautilus.xml:3643(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." -msgstr "" -"当您在一个文件,文件夹,或者桌面对象上点右键时的弹出菜单里。" +msgstr "当您在一个文件,文件夹,或者桌面对象上点右键时的弹出菜单里。" -#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +#: C/gosnautilus.xml:3647(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" -"当您选中一个项目,然后点<guimenuitem>删除</guimenuitem>命令,这个项目会立即从您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,不要选中此项。" +"当您选中一个项目,然后点<guimenuitem>删除</guimenuitem>命令,这个项目会立即从" +"您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,不要选中" +"此项。" -#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +#: C/gosnautilus.xml:3654(title) msgid "Display Preferences" msgstr "显示首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3658(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "标题首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3663(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "图标标题" -#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +#: C/gosnautilus.xml:3665(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -11937,105 +12181,113 @@ msgid "" "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" -"在图标视图模式下,图标标题显示一个文件或文件夹的名称,还包括三个附加信息。附加信息是在名称之后。通常只显示一个项目信息,但当您放大缩放级别时,会显示更多的信息。您可以设置显示哪些附加信息。" +"在图标视图模式下,图标标题显示一个文件或文件夹的名称,还包括三个附加信息。附" +"加信息是在名称之后。通常只显示一个项目信息,但当您放大缩放级别时,会显示更多" +"的信息。您可以设置显示哪些附加信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +#: C/gosnautilus.xml:3671(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"要设置图标标题选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>显示</guilabel>标签,将显示一个<guilabel>显示</guilabel>标签。" +"要设置图标标题选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选" +"项</guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>显示</guilabel>标签,将显示一" +"个<guilabel>显示</guilabel>标签。" -#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +#: C/gosnautilus.xml:3673(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" -"在三个下拉列表里,选择您想要在图标标题里显示的信息。从第一个下拉列表里选择第一项,在第二个里选第二项,以此类推。下表讲述了您可以选择的各个项目信息。" +"在三个下拉列表里,选择您想要在图标标题里显示的信息。从第一个下拉列表里选择第" +"一项,在第二个里选第二项,以此类推。下表讲述了您可以选择的各个项目信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3859(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "选择此项,显示项目大小。" -#: C/gosnautilus.xml:3726(para) +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." -msgstr "" -"选择此项,显示项目的 MIME 类型。" +msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) -msgid "Date modified" +#: C/gosnautilus.xml:3718(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) +msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" -#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +#: C/gosnautilus.xml:3722(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "选择此项显示项目的最后修改日期。" -#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) -msgid "Date accessed" -msgstr "访问日期" +#: C/gosnautilus.xml:3729(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "访问时间" -#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +#: C/gosnautilus.xml:3733(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "选择此项,显示项目最后的访问日期。" -#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +#: C/gosnautilus.xml:3744(para) C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "选择此项,显示项目的所有者。" -#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +#: C/gosnautilus.xml:3755(para) C/gosnautilus.xml:3904(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "选择此项,显示项目所属群组。" -#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel) C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "权限" -#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +#: C/gosnautilus.xml:3766(para) C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" -"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>字符显示</secondary></indexterm> 选择此项,用三个字符来显示项目的权限,例如 <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>。" +"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>字符显示</secondary></" +"indexterm> 选择此项,用三个字符来显示项目的权限,例如 <computeroutput>-rwxrw-" +"r--</computeroutput>。" -#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) -msgid "Octal permissions" +#: C/gosnautilus.xml:3774(guilabel) C/gosnautilus.xml:3922(guilabel) +msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" -#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" -"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>八进制显示</secondary></indexterm> 选择此项,用八进制显示项目的权限,例如 <computeroutput>764</computeroutput>。" +"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>八进制显示</secondary></" +"indexterm> 选择此项,用八进制显示项目的权限,例如 <computeroutput>764</" +"computeroutput>。" -#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +#: C/gosnautilus.xml:3789(para) C/gosnautilus.xml:3915(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +#: C/gosnautilus.xml:3800(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "选择此项,不显示项目信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +#: C/gosnautilus.xml:3807(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "日期<guilabel>格式</guilabel>选项,允许您设定日期是如何显示。" -#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +#: C/gosnautilus.xml:3812(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "列表列选项" -#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +#: C/gosnautilus.xml:3813(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " @@ -12043,16 +12295,18 @@ msgid "" msgstr "" "您可以指定文件管理器窗口的列表里,显示哪些信息,指定每个列的显示排列顺序。" -#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +#: C/gosnautilus.xml:3816(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"要设定列表列选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>列表列</guilabel> 标签,将显示<guilabel>列表列</guilabel>面板。" +"要设定列表列选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项" +"</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>列表列</guilabel> 标签,将显示" +"<guilabel>列表列</guilabel>面板。" -#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +#: C/gosnautilus.xml:3818(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -12060,57 +12314,47 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" -"要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击<guibutton>显示</guibutton>按钮。要移除一列,选择这一项,然后点击<guibutton>隐藏</guibutton>按钮。" +"要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击<guibutton>显示</guibutton>按" +"钮。要移除一列,选择这一项,然后点击<guibutton>隐藏</guibutton>按钮。" -#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +#: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" -"使用<guibutton>上移</guibutton>和<guibutton>下移</guibutton>按钮来指定列的位置。" +"使用<guibutton>上移</guibutton>和<guibutton>下移</guibutton>按钮来指定列的位" +"置。" -#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: C/gosnautilus.xml:3824(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." -msgstr "" -"要恢复列表为默认显示位置,点击<guibutton>使用默认值</guibutton>。" +msgstr "要恢复列表为默认显示位置,点击<guibutton>使用默认值</guibutton>。" -#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +#: C/gosnautilus.xml:3825(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "下表讲述了您可以显示的列:" -#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +#: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "选择此项,可以显示项目名称。" -#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +#: C/gosnautilus.xml:3870(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "选择这个选项可以这个项目显示 MIME 类型的描述。" -#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) -msgid "Date Modified" -msgstr "修改日期" - -#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) -msgid "Date Accessed" -msgstr "访问时间" - -#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) -msgid "Octal Permissions" -msgstr "八进制权限" - -#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +#: C/gosnautilus.xml:3958(title) C/gosnautilus.xml:4024(title) +#: C/gosnautilus.xml:4179(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "预览首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3962(tertiary) msgid "preview" msgstr "预览" -#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -12118,129 +12362,235 @@ msgid "" "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" -"文件管理器具有预览某些文的功能。预览特性可能会影响窗口显示的速度。您可以通过设置一些选项,来改进显示速度。对于每个预览选项,您可以在下面中选择一项:" +"文件管理器具有预览某些文的功能。预览特性可能会影响窗口显示的速度。您可以通过" +"设置一些选项,来改进显示速度。对于每个预览选项,您可以在下面中选择一项:" -#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) msgid "Always" msgstr "总是" -#: C/gosnautilus.xml:4007(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." -msgstr "" -"选择此项,预览所有本地文件,和其他文件系统上的文件。" +msgstr "选择此项,预览所有本地文件,和其他文件系统上的文件。" -#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" -#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +#: C/gosnautilus.xml:4003(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "仅对本地文件执行此操作。" -#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4009(guilabel) msgid "Never" msgstr "从不" -#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +#: C/gosnautilus.xml:4013(para) msgid "Never performs the action." msgstr "不执行此操作。" -#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +#: C/gosnautilus.xml:4019(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"要设置预览选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>预览</guilabel>标签,将显示一个<guilabel>预览</guilabel>面板。" +"要设置预览选项,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</" +"guimenuitem></menuchoice>。再点击<guilabel>预览</guilabel>标签,将显示一个" +"<guilabel>预览</guilabel>面板。" -#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +#: C/gosnautilus.xml:4021(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\\\"gosnautilus-TBL-41\\\"/>列出您可以设置的预览选项。" +msgstr "<xref linkend=\\\"gosnautilus-TBL-41\\\"/>列出您可以设置的预览选项。" -#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4042(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "图标中显示文字" -#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +#: C/gosnautilus.xml:4046(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." -msgstr "" -"选择此项,当您点击一个文本文件时,图标里显示文件的文字内容。" +msgstr "选择此项,当您点击一个文本文件时,图标里显示文件的文字内容。" -#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4053(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图" -#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +#: C/gosnautilus.xml:4057(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" -"选择此项,当点击一个图像文件时。文件管理器为每个文件夹存储缩略图文件,存储在用户主文件夹的 <filename>.thumbnails</filename> 里。" +"选择此项,当点击一个图像文件时。文件管理器为每个文件夹存储缩略图文件,存储在" +"用户主文件夹的 <filename>.thumbnails</filename> 里。" -#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4066(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "仅显示小于指定大小的文件" -#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +#: C/gosnautilus.xml:4070(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." -msgstr "" -"指定预览图片大小的最大值,大于这个值的图片不会被预览。" +msgstr "指定预览图片大小的最大值,大于这个值的图片不会被预览。" -#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4077(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "预听声音文件" -#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +#: C/gosnautilus.xml:4082(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "选择此项指定预听声音文件。" -#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4088(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "统计项目数量" -#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +#: C/gosnautilus.xml:4092(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" -"选择此项,显示文件夹里的项目数量。当在图标视图模式下,放大视图缩放级别,就可以看到每个文件夹下面的项目统计数量。" +"选择此项,显示文件夹里的项目数量。当在图标视图模式下,放大视图缩放级别,就可" +"以看到每个文件夹下面的项目统计数量。" + +#: C/gosnautilus.xml:4102(title) +#, fuzzy +msgid "Media Preferences" +msgstr "鼠标键选项" + +#: C/gosnautilus.xml:4103(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4129(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +#: C/gosnautilus.xml:4133(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "浏览模式的 <application>Nautilus</application> 窗口。" + +#: C/gosnautilus.xml:4140(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +#, fuzzy +msgid "Do nothing." +msgstr "挂载" + +#: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Open Folder" +msgstr "打开文件夹。" + +#: C/gosnautilus.xml:4154(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Nautilus</application> window." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> 窗口的<guimenu>书签</guimenu>菜单里。" + +#: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Open with other Application" +msgstr "保存到其他位置" + +#: C/gosnautilus.xml:4165(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4174(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4175(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "<xref linkend=\\\"gosnautilus-TBL-41\\\"/>列出您可以设置的预览选项。" + +#: C/gosnautilus.xml:4197(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4201(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4209(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4213(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4228(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Nautilus 扩展" -#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:4231(secondary) msgid "running scripts" msgstr "运行脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4234(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "脚本,在文件管理器中运行" -#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +#: C/gosnautilus.xml:4236(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" -"Nautilus 文件管理器可以用两种主要方法来扩展。通过 <application>Nautilus</application> 扩展和通过脚本扩展。下面内容讲述了两种扩展的不同,以及如何安装它们。" +"Nautilus 文件管理器可以用两种主要方法来扩展。通过 <application>Nautilus</" +"application> 扩展和通过脚本扩展。下面内容讲述了两种扩展的不同,以及如何安装它" +"们。" -#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +#: C/gosnautilus.xml:4238(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Nautilus 脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -12249,9 +12599,12 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" -"Nautilus 文件管理器可以运行脚本,典型的脚本比 <application>Nautilus</application> 扩展要小,并且可以用任何您系统支持的脚本语言来书写。要运行一个脚本,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></menuchoice>,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。" +"Nautilus 文件管理器可以运行脚本,典型的脚本比 <application>Nautilus</" +"application> 扩展要小,并且可以用任何您系统支持的脚本语言来书写。要运行一个脚" +"本,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></" +"menuchoice>,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。" -#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/gosnautilus.xml:4240(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -12259,38 +12612,40 @@ msgid "" "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" -"在视图窗口中,用特别方式运行脚本,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></menuchoice>,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。您也可以选择多个要运行的脚本文件。" +"在视图窗口中,用特别方式运行脚本,点击 <menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></menuchoice>,然后在子菜单里选择您要" +"运行的脚本。您也可以选择多个要运行的脚本文件。" -#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +#: C/gosnautilus.xml:4243(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "您也可以点右键从上下文菜单中访问。" -#: C/gosnautilus.xml:4137(para) +#: C/gosnautilus.xml:4245(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." -msgstr "" -"如果您没有安装任何脚本,脚本菜单不会出现。" +msgstr "如果您没有安装任何脚本,脚本菜单不会出现。" -#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +#: C/gosnautilus.xml:4248(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "安装文件管理器脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" -"文件管理器包括一个特殊的文件夹,在这人您可以存放您的脚本文件。所有这里的可执行文件将出现在脚本菜单里。这个脚本文件夹在您的主文件夹里:$HOME/.gnome2/nautilus-scripts。" +"文件管理器包括一个特殊的文件夹,在这人您可以存放您的脚本文件。所有这里的可执" +"行文件将出现在脚本菜单里。这个脚本文件夹在您的主文件夹里:$HOME/.gnome2/" +"nautilus-scripts。" -#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +#: C/gosnautilus.xml:4252(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." -msgstr "" -"要安装脚本,只要将脚本文件拷贝到这个文件夹里,并且设置运行权限。" +msgstr "要安装脚本,只要将脚本文件拷贝到这个文件夹里,并且设置运行权限。" -#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +#: C/gosnautilus.xml:4253(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -12300,126 +12655,138 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"要查看脚本文件夹的内容,如果您已经安装了脚本,点击<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guisubmenu>脚本</guisubmenu><guimenuitem>打开脚本文件夹</guimenuitem></menuchoice>,然后可以在文件管理器中浏览文件夹。如果您还没有安装脚本程序,使用 <guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</guimenuitem></menuchoice>" +"要查看脚本文件夹的内容,如果您已经安装了脚本,点击<menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guisubmenu>脚本</guisubmenu><guimenuitem>打开脚本文件夹</" +"guimenuitem></menuchoice>,然后可以在文件管理器中浏览文件夹。如果您还没有安装" +"脚本程序,使用 <guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +#: C/gosnautilus.xml:4255(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 网站</citetitle></ulink> 是一个好的 <application>Nautilus</application> 脚本下载站点。" +"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 网站</" +"citetitle></ulink> 是一个好的 <application>Nautilus</application> 脚本下载站" +"点。" -#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +#: C/gosnautilus.xml:4258(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "编写文件管理器脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" -"当从本地文件夹运行时,脚本将跳过选择的文件名。当从远程文件夹(例如一个 web 或 ftp 文件夹),脚本将跳过参数。" +"当从本地文件夹运行时,脚本将跳过选择的文件名。当从远程文件夹(例如一个 web 或 " +"ftp 文件夹),脚本将跳过参数。" -#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +#: C/gosnautilus.xml:4261(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "下表显示传递给脚本的变量:" -#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "Environment variable" msgstr "变量环境" -#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4280(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +#: C/gosnautilus.xml:4284(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "用新行分开的所选文件的路径(仅本地文件)" -#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4290(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/gosnautilus.xml:4294(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "用新行分开的所选文件的 URI" -#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4300(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +#: C/gosnautilus.xml:4304(para) msgid "URI for current location" msgstr "当前位置的 URI" -#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4310(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +#: C/gosnautilus.xml:4314(para) msgid "position and size of current window" msgstr "当前窗口的位置和大小" -#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +#: C/gosnautilus.xml:4323(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Nautilus 扩展" -#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +#: C/gosnautilus.xml:4324(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> 扩展比 <application>Nautilus</application> 脚本的功能强大,允许更自由地扩充 <application>Nautilus</application>。<application>Nautilus</application> 扩展由系统管理员安装。" +"<application>Nautilus</application> 扩展比 <application>Nautilus</" +"application> 脚本的功能强大,允许更自由地扩充 <application>Nautilus</" +"application>。<application>Nautilus</application> 扩展由系统管理员安装。" -#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +#: C/gosnautilus.xml:4328(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +#: C/gosnautilus.xml:4329(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "这个扩展允许您很容易把文件跟动作联系起来" -#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +#: C/gosnautilus.xml:4332(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +#: C/gosnautilus.xml:4333(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" -"这个扩展可以提供简单的方法,在邮件,即时消息,或蓝牙中把一个文件或文件夹发送到另一个文件夹。" +"这个扩展可以提供简单的方法,在邮件,即时消息,或蓝牙中把一个文件或文件夹发送" +"到另一个文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +#: C/gosnautilus.xml:4336(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal。" -#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +#: C/gosnautilus.xml:4337(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." -msgstr "" -"这个扩展提供简单的方法在当前位置打开一个终端窗口。" +msgstr "这个扩展提供简单的方法在当前位置打开一个终端窗口。" -#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +#: C/gosnautilus.xml:4325(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"一些比较受欢迎的 <application>Nautilus</application> 扩展包含在: <placeholder-1/>" +"一些比较受欢迎的 <application>Nautilus</application> 扩展包含在: " +"<placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +#: C/gosnautilus.xml:4342(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " "default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" -"如果您正在找<guilabel>打开终端</guilabel> 命令,可以在 <application>Nautilus</application> 里点右键可以找到,当然您首先要安装 <application>nautilus-open-terminal</application> 扩展。" +"如果您正在找<guilabel>打开终端</guilabel> 命令,可以在 " +"<application>Nautilus</application> 里点右键可以找到,当然您首先要安装 " +"<application>nautilus-open-terminal</application> 扩展。" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" @@ -12437,7 +12804,9 @@ msgid "" "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" -"菜单栏是使用 GNOME 的主要操作之一。用<guimenu>应用程序</guimenu>菜单来运行程序,用<guimenu>位置</guimenu>菜单来打开一个文件夹或网络,在<guimenu>系统</guimenu>菜单里可以定制系统,获得帮助,以及注消或关闭计算机。" +"菜单栏是使用 GNOME 的主要操作之一。用<guimenu>应用程序</guimenu>菜单来运行程" +"序,用<guimenu>位置</guimenu>菜单来打开一个文件夹或网络,在<guimenu>系统</" +"guimenu>菜单里可以定制系统,获得帮助,以及注消或关闭计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." @@ -12450,7 +12819,9 @@ msgid "" "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" -"默认情况下,菜单栏在<link linkend=\"top-panel\">顶部面板</link>。但像其他对象一样,您也可以把菜单栏移动到其他面板中,或者添加多个菜单栏。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"panel-menus\"/>。" +"默认情况下,菜单栏在<link linkend=\"top-panel\">顶部面板</link>。但像其他对象" +"一样,您也可以把菜单栏移动到其他面板中,或者添加多个菜单栏。更多相关信息,请" +"参阅 <xref linkend=\"panel-menus\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" @@ -12465,7 +12836,8 @@ msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" -"<guimenu>应用程序</guimenu>菜单包含一个下拉子菜单,在这里您可以运行一个安装好的应用程序。" +"<guimenu>应用程序</guimenu>菜单包含一个下拉子菜单,在这里您可以运行一个安装好" +"的应用程序。" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" @@ -12473,7 +12845,8 @@ msgid "" "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" -"每个子菜单都归类放置。例如,在<guimenu>影音</guimenu>子菜单,您可以找到播放 CD 和录音的程序。" +"每个子菜单都归类放置。例如,在<guimenu>影音</guimenu>子菜单,您可以找到播放 " +"CD 和录音的程序。" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" @@ -12501,7 +12874,9 @@ msgid "" "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" -"当您安装一个新的应用程序时,它会自动添加到应用程序菜单中合适的分类里。例如,如果您安装了一个即时通讯应用程序,一个 VoIP 程序,或者 FTP 客户端,您可以在<guimenu>互联网</guimenu>子菜单里找到它们。" +"当您安装一个新的应用程序时,它会自动添加到应用程序菜单中合适的分类里。例如," +"如果您安装了一个即时通讯应用程序,一个 VoIP 程序,或者 FTP 客户端,您可以在" +"<guimenu>互联网</guimenu>子菜单里找到它们。" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" @@ -12517,7 +12892,8 @@ msgid "" "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" -"通过<guimenu>位置</guimenu>菜单,可以快速转到计算机和本地网络不同位置。在<guimenu>位置</guimenu>菜单里,您可以访问下列项目:" +"通过<guimenu>位置</guimenu>菜单,可以快速转到计算机和本地网络不同位置。在" +"<guimenu>位置</guimenu>菜单里,您可以访问下列项目:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" @@ -12526,15 +12902,15 @@ msgstr "主文件夹 <remark>添加链接!</remark>" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." -msgstr "" -"桌面文件夹,相当于显示桌面上的项目。" +msgstr "桌面文件夹,相当于显示桌面上的项目。" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>。" +"文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"nautilus-" +"bookmarks\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." @@ -12545,7 +12921,8 @@ msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" "cdwriter\"/>." msgstr "" -"Nautilus CD/DVD 刻录机。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>。" +"Nautilus CD/DVD 刻录机。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" @@ -12557,8 +12934,7 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." -msgstr "" -"菜单的最后三项更像是运行一个动作而不是打开位置。" +msgstr "菜单的最后三项更像是运行一个动作而不是打开位置。" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" @@ -12566,7 +12942,8 @@ msgid "" "your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" "\"/>." msgstr "" -"<guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem>允许您选择一个服务器来访问。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>。" +"<guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem>允许您选择一个服务器来访问。更多相关信" +"息,请参阅<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" @@ -12574,74 +12951,78 @@ msgid "" "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>搜索文件</guimenuitem>允许您搜索计算机上的文件。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">文件搜索手册</ulink>。" +"<guimenuitem>搜索文件</guimenuitem>允许您搜索计算机上的文件。更多相关信息,请" +"参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">文件搜索手册</" +"ulink>。" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" -"<guimenuitem>最近的文档</guimenuitem>子菜单,列出您最近打开的文档。最下面一项是清除这个列表。" +"<guimenuitem>最近的文档</guimenuitem>子菜单,列出您最近打开的文档。最下面一项" +"是清除这个列表。" + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "系统菜单" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, " -"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find " -"out about Ubuntu, and log out or shut down." +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"<guimenu>系统菜单</guimenu>允许您设置您的计算机,设置 GNOME 桌面选项,获取 GNOME 帮助,查看 Ubuntu 关于项,以及注消或关机。" +"<guimenu>系统</guimenu>菜单允许您为 GNOME 桌面设置首选项,获得使用 GNOME 的帮" +"助,以及注销或者关闭计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the " -"preference tools to configure your desktop. For more information on using " -"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" -"<guimenuitem>首选项</guimenuitem>子菜单包含所有设置桌面选项的工具。更多选项工具的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs\"/>。" +"<guimenuitem>首选项</guimenuitem>子菜单包含所有设置桌面选项的工具。更多选项工" +"具的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) -msgid "" -"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " -"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the " -"administration password." -msgstr "" -"<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>菜单包含设置监视器和管理计算机的工具。大多数的访问需要管理员权限密码。" +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "<guimenuitem>帮助</guimenuitem>项目用来启动帮助浏览器。" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" -"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help " -"Browser." +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" -"<guimenuitem>帮助和支持</guimenuitem>项,可以快速浏览帮助内容。" +"<guimenuitem>关于 GNOME</guimenuitem> 项是一个 GNOME 的摘要简介,有 GNOME 网" +"站链接和版权信息。" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" -"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " -"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"<guimenuitem>关于 GNOME</guimenuitem> 项是一个 GNOME 的摘要简介,有 GNOME 网站链接和版权信息。" +"<guimenuitem>锁住屏幕</guimenuitem>命令启动屏幕保护程序,同时当返回桌面是要求" +"输入密码。更多信息请参阅<xref linkend=\"lock-screen\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" -"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of " -"Ubuntu and related topics." -msgstr "" -"<guimenuitem>关于 Ubuntu</guimenuitem> 项,提供一个 Ubuntu 预览,和其他相关主" -"题。" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "选择<guimenuitem>注销</guimenuitem>以退出 GNOME,或者切换用户。" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, " -"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut " -"it down." -msgstr "" -"点击<guimenuitem>退出</guimenuitem>项,可以注消,锁定,切换,挂起,休眠计算机,也可以重启动和关机。" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "选择<guimenuitem>关闭</guimenuitem>结束 GNOME 会话并关闭或重启计算机。" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." -msgstr "" -"更多关于注消和关机相关信息,请参阅 <xref linkend=\"shutdown\"/>。" +msgstr "更多关于注消和关机相关信息,请参阅 <xref linkend=\"shutdown\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" @@ -12672,49 +13053,38 @@ msgstr "" "menuchoice> 子菜单" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) -msgid "To edit the items in these menus either:" -msgstr "要在这些菜单里编辑菜单项:" - -#: C/goseditmainmenu.xml:117(para) -msgid "" -"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and " -"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or" -msgstr "" -"在顶部面板的<application>菜单栏</application>上点右键,然后选择<guimenuitem>编辑菜单</guimenuitem>命令,或者" - -#: C/goseditmainmenu.xml:120(para) +#, fuzzy msgid "" -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guisubmenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>." +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." msgstr "" -"点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guisubmenu>主菜单</guisubmenu></menuchoice>。" - -#: C/goseditmainmenu.xml:123(para) -msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens." -msgstr "将显示一个<guilabel>主菜单</guilabel>窗口。" +"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择<guimenuitem>写入光盘</" +"guimenuitem>。" -#: C/goseditmainmenu.xml:124(para) +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" -"<guilabel>主菜单</guilabel>窗口中,菜单类别在左边列表。点击折叠箭头按钮,可以显示隐藏的子菜单。在左边选择一项,右边的面板中会显示包含的菜单项。" +"<guilabel>主菜单</guilabel>窗口中,菜单类别在左边列表。点击折叠箭头按钮,可以" +"显示隐藏的子菜单。在左边选择一项,右边的面板中会显示包含的菜单项。" -#: C/goseditmainmenu.xml:125(para) +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." -msgstr "" -"要移除一个菜单项,在列表里取消选中即可。再次点击又会添加进来。" +msgstr "要移除一个菜单项,在列表里取消选中即可。再次点击又会添加进来。" -#: C/goseditmainmenu.xml:127(para) +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">系统管理员手册</ulink>有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">系统管" +"理员手册</ulink>有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -12724,8 +13094,7 @@ msgstr "设置桌面" msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." -msgstr "" -"这一章讲述了如何使用选项工具来定制 GNOME 桌面。" +msgstr "这一章讲述了如何使用选项工具来定制 GNOME 桌面。" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) @@ -12739,7 +13108,10 @@ msgid "" "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" -"选项工具是一个小应用程序,允许您改变 GNOME 桌面设置。每个选项工具对应一个特定的外观设置。例如,在<application>鼠标</application>选项工具里,您可以设置鼠标是左手习惯还是右手习惯,或者改变点击速度。用<application>窗口</application>选项工具,您可以设置用鼠标点击窗口时,窗口的行为变化。" +"选项工具是一个小应用程序,允许您改变 GNOME 桌面设置。每个选项工具对应一个特定" +"的外观设置。例如,在<application>鼠标</application>选项工具里,您可以设置鼠标" +"是左手习惯还是右手习惯,或者改变点击速度。用<application>窗口</application>选" +"项工具,您可以设置用鼠标点击窗口时,窗口的行为变化。" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" @@ -12747,7 +13119,9 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" -"要打开一个选项工具,在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>。从子菜单里选择相应的工具菜单项。" +"要打开一个选项工具,在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>系统</" +"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>。从子菜单里选择相应的工" +"具菜单项。" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" @@ -12756,14 +13130,14 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" -"大多数情况下,当您改变设置后,效果会立刻实现,不需要关闭选项工具。您可以打开工具窗口,然后试着改变选项,从而可以尝试更多的变化。" +"大多数情况下,当您改变设置后,效果会立刻实现,不需要关闭选项工具。您可以打开" +"工具窗口,然后试着改变选项,从而可以尝试更多的变化。" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." -msgstr "" -"一些应用程序或系统组件也可以添加它们自己的首选项到这个菜单里。" +msgstr "一些应用程序或系统组件也可以添加它们自己的首选项到这个菜单里。" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" @@ -12774,1939 +13148,1485 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" -"一些首选项工具可以让您修改系统关键部位,因此需要管理员的权限。当您打开首选项工具时,一个对话框将会提示您输入密码。在<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></menuchoice>子菜单中也包含了更加复杂的实用工具程序来管理和更新系统。" +"一些首选项工具可以让您修改系统关键部位,因此需要管理员的权限。当您打开首选项" +"工具时,一个对话框将会提示您输入密码。在<menuchoice><guimenu>系统</" +"guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></menuchoice>子菜单中也包含了更加复" +"杂的实用工具程序来管理和更新系统。" -#: C/goscustdesk.xml:30(title) +#: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" msgstr "个人偏好" -#: C/goscustdesk.xml:33(title) -msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "登录图片选项" - -#: C/goscustdesk.xml:36(secondary) -msgid "login photo" -msgstr "登录图片" - -#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) -msgid "GNOME Desktop preference tools" -msgstr "GNOME 桌面选项工具" - -#: C/goscustdesk.xml:45(secondary) -msgid "Login Photo" -msgstr "登录图片" - -#: C/goscustdesk.xml:47(para) -msgid "" -"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " -"change the picture that is displayed in your login screen." -msgstr "" -"<application>登录图片</application>选项工具允许您更改登录界面的图片。" - -#: C/goscustdesk.xml:50(para) -msgid "" -"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " -"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " -"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" -"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " -"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" -"在<guilabel>登录图片</guilabel>选项工具里,选择一个图片。输入图片的路径。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,在出来的对话框里选择一幅图片,然后点<guibutton>确定</guibutton>。" - -#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) -msgid "Assistive Technology Preferences" +#: C/goscustdesk.xml:36(title) +#, fuzzy +msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "辅助技术首选项" -#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) -#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) -#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) -#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) +#: C/goscustdesk.xml:38(primary) C/goscustdesk.xml:1736(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1788(primary) C/goscustdesk.xml:1816(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1843(primary) C/goscustdesk.xml:1922(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2010(primary) msgid "accessibility" msgstr "辅助" -#: C/goscustdesk.xml:62(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "设置辅助技术选项" -#: C/goscustdesk.xml:67(secondary) -msgid "Assistive Technology" +#: C/goscustdesk.xml:44(secondary) +#, fuzzy +msgid "Assistive Technologies" msgstr "辅助技术" -#: C/goscustdesk.xml:69(para) +#: C/goscustdesk.xml:46(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " -"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " -"assistive technology applications to start automatically when you log in." +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." msgstr "" -"使用<application>辅助技术</application>选项工具,可以在 GNOME 桌面使用辅助技术。您也可以使用<application>辅助技术</application>选项工具来指定登录后自动开始辅助技术。" +"使用<application>辅助技术</application>选项工具,可以在 GNOME 桌面使用辅助技" +"术。您也可以使用<application>辅助技术</application>选项工具来指定登录后自动开" +"始辅助技术。" -#: C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " -"preferences that you can modify." +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" msgstr "" -"<xref linkend=\\\"goscustaccess-TBL-14\\\"/> 列出您可以设置的辅助技术选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) -msgid "Enable assistive technologies" -msgstr "启用辅助技术" -#: C/goscustdesk.xml:97(para) +#: C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" -"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" msgstr "" -"选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助技术。" - -#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) -msgid "Screenreader" -msgstr "屏幕阅读器" -#: C/goscustdesk.xml:108(para) +#: C/goscustdesk.xml:57(para) msgid "" -"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " -"application automatically when you log in." +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" -"选择此项,登录后自动运行<application>屏幕阅读器</application>功能。" - -#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) -msgid "Magnifier" -msgstr "屏幕放大镜" -#: C/goscustdesk.xml:118(para) +#: C/goscustdesk.xml:60(para) msgid "" -"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " -"application automatically when you log in." -msgstr "" -"选择此项,登录后自动运行<application>屏幕放大镜</application>。" - -#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) -msgid "On-screen keyboard" -msgstr "屏幕键盘" - -#: C/goscustdesk.xml:128(para) -msgid "" -"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" -"application> application automatically when you log in." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." msgstr "" -"选择此项,登录后自动运行<application>屏幕键盘</application>程序。" - -#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) -msgid "Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "键盘辅助功能首选项" +"<xref linkend=\\\"goscustaccess-TBL-14\\\"/> 列出您可以设置的辅助技术选项。" -#: C/goscustdesk.xml:144(primary) -msgid "AccessX" -msgstr "键盘辅助功能设置(AccessX)" +#: C/goscustdesk.xml:63(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "辅助技术首选项" -#: C/goscustdesk.xml:145(see) -msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" -msgstr "选项工具,键盘辅助" +#: C/goscustdesk.xml:81(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "启用辅助技术" -#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) -msgid "keyboard" -msgstr "键盘" +#: C/goscustdesk.xml:85(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助技术。" -#: C/goscustdesk.xml:149(secondary) -msgid "configuring accessibility options" -msgstr "配置辅助选项" +#: C/goscustdesk.xml:87(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:154(secondary) -msgid "configuring keyboard" -msgstr "键盘设置" +#: C/goscustdesk.xml:97(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "键盘快捷键选项" -#: C/goscustdesk.xml:158(secondary) -msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "键盘辅助功能" +#: C/goscustdesk.xml:103(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "键盘快捷键" -#: C/goscustdesk.xml:160(para) -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " -"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " -"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " -"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" -"application> accessibility preference tool is also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"<application>键盘辅助功能</application>选项工具,允许您设置像过滤偶然按键,使用键盘模拟鼠标,使用快捷键来代替按组合键。<application>键盘</application>辅助工具选项配置也称作<application>AccessX</application>。" +#: C/goscustdesk.xml:108(secondary) C/goscustdesk.xml:112(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2144(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "设置" -#: C/goscustdesk.xml:161(para) -msgid "" -"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" -"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." -msgstr "" -"这一段讲述了您可以设置的各个选项。更多键盘辅助功能相关的信息,请参阅 <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面可用性指南</citeitle></ulink>。" +#: C/goscustdesk.xml:111(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "键盘快捷键" -#: C/goscustdesk.xml:162(para) +#: C/goscustdesk.xml:114(para) msgid "" -"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " -"tool, do one of the following:" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" -"要打开<application>键盘辅助</application>选项工具,请按下面步骤操作:" +"使用<application>键盘快捷键</application>选项工具来自定义默认的键盘快捷键。" -#: C/goscustdesk.xml:165(para) +#: C/goscustdesk.xml:116(para) msgid "" -"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" -"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" -"在<guimenu>主菜单</guimenu>里,点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem><guimenuitem>辅助技术</guimenuitem><guimenuitem>键盘</guimenuitem></menuchoice>。" +"<firstterm>键盘快捷键</firstterm>是一个键或组合键来替代通常的操作步骤执行一个" +"操作。更多键盘快捷键相关信息和 GNOME 快捷键列表,请参阅 <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/>。" -#: C/goscustdesk.xml:169(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " -"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." -msgstr "" -"在<application>键盘</application>选项工具里,点击<guibutton>键盘辅助功能</guibutton>按钮。" +#: C/goscustdesk.xml:119(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "要编辑一个快捷键,请按下面步骤操作:" -#: C/goscustdesk.xml:173(para) +#: C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" -"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " -"following functional areas:" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"您可以设置下面一些键盘辅助功能选项:" - -#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) -msgid "Basic" -msgstr "基础" - -#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) -msgid "Filters" -msgstr "过滤器" - -#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) -msgid "Mouse" -msgstr "鼠标键" +"在列表里点击一个操作,如果您使用键盘,用方向键选择然后按<keycap>回车键</" +"keycap>。" -#: C/goscustdesk.xml:194(title) -msgid "Basic Preferences" -msgstr "基础选项" +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "按下一个键,或者组合键。" -#: C/goscustdesk.xml:195(para) +#: C/goscustdesk.xml:125(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " -"accessibility preferences that you can modify." +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" -"<xref linkend=\\\"goscustaccess-TBL-1\\\"/> 列出了您可以设置的基本键盘辅助选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) -msgid "Enable keyboard accessibility features" -msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性" +"要青春一个快捷键,请按<keycap>退格键</keycap>。这一行当前标记为<guilabel>禁用" +"</guilabel>。" -#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) -#: C/goscustdesk.xml:512(para) +#: C/goscustdesk.xml:129(para) msgid "" -"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " -"select this option, the other options in the preference tool become " -"available." -msgstr "" -"选中此项,允许键盘控制开关辅助特性。当您选中此项,其他选项工具也可以使用了。" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "要取消快捷键,在窗口其他地方点击鼠标,或者按 <keycap>Esc</keycap> 键。" -#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) -msgid "Disable if unused for" -msgstr "如果未使用则禁用" +#: C/goscustdesk.xml:131(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "您可以定制的快捷键如下:" -#: C/goscustdesk.xml:234(para) +#: C/goscustdesk.xml:135(para) msgid "" -"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " -"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " -"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " -"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " -"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " -"are disabled:" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" -"选择此项,禁用不活动的辅助选项,如果键盘在一定时间内没有使用该功能。拖动滑块指定不活动的时间,以秒为单位。当超过指定时间后,下面的辅助功能将自动被禁用:" - -#: C/goscustdesk.xml:241(para) -msgid "Bounce keys" -msgstr "回弹键" +"桌面上的常用快捷键,像退出,<link linkend=\"lock-screen\">锁定屏幕</link>,打" +"开<link linkend=\"menubar\">面板菜单</link>,或者启动网页浏览器。" -#: C/goscustdesk.xml:244(para) -msgid "Mouse keys" -msgstr "鼠标键" - -#: C/goscustdesk.xml:247(para) -msgid "Slow keys" -msgstr "慢速键" - -#: C/goscustdesk.xml:250(para) -msgid "Sticky keys" -msgstr "粘滞键" +#: C/goscustdesk.xml:137(term) C/goscustdesk.xml:2553(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "音效" -#: C/goscustdesk.xml:253(para) -msgid "Toggle keys" -msgstr "功能锁定键" +#: C/goscustdesk.xml:138(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "控制音乐播放器和系统音量的快捷方式。" -#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) -msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" -msgstr "当功能键开启/关闭时发出蜂鸣音" +#: C/goscustdesk.xml:140(term) +msgid "Window Management" +msgstr "窗口管理" -#: C/goscustdesk.xml:266(para) +#: C/goscustdesk.xml:141(para) msgid "" -"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " -"keys or slow keys is activated, or deactivated." +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" +"访问窗口和工作区的快捷方式,像最大化或移动当前窗口,切换工作区等。更多相关信" +"息,请参阅<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>和<xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>。" -#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) -msgid "Import Feature Settings" -msgstr "导入选项配置" +#: C/goscustdesk.xml:143(term) +#, fuzzy +msgid "Accessibility" +msgstr "辅助" -#: C/goscustdesk.xml:278(para) +#: C/goscustdesk.xml:144(para) msgid "" -"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " -"configuration file." +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" -"点击此按钮可以导入一个 <application>AccessX</application> 配置文件。" -#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) -msgid "Enable Sticky Keys" -msgstr "允许粘滞键" - -#: C/goscustdesk.xml:290(secondary) -msgid "sticky keys" -msgstr "粘滞键" +#: C/goscustdesk.xml:147(term) +#, fuzzy +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "默认快捷键" -#: C/goscustdesk.xml:294(para) +#: C/goscustdesk.xml:148(para) msgid "" -"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " -"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " -"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" -"选择此项,通过顺序按下多个键,可执行同时按下多个按键的操作。另外,要启用粘滞键,连续按 <keycap>Shift</keycap> 键五次。" - -#: C/goscustdesk.xml:297(para) -msgid "You can set the following sticky keys preferences:" -msgstr "您可以设置下列粘滞键选项:" -#: C/goscustdesk.xml:301(para) +#: C/goscustdesk.xml:151(para) msgid "" -"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " -"an audible indication when you press a modifier key." +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" -"<guilabel>按下修饰键时鸣笛</guilabel>:选中此项,当一个修饰键按下后,发出声音提示。" -#: C/goscustdesk.xml:305(para) +#: C/goscustdesk.xml:154(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " -"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " -"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." -msgstr "" -"<guilabel>若同时按下两个键则禁用</guilabel>:选择此项,当您同时按下两个键时,就不能再通过顺序按下多个键来执行同时按下多个按键的操作。" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击<guibutton>删除</guibutton>。" -#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) -msgid "Enable Repeat Keys" -msgstr "允许重复按键" - -#: C/goscustdesk.xml:321(secondary) -msgid "repeat keys" -msgstr "重复按键" +#: C/goscustdesk.xml:160(title) C/goscustdesk.xml:165(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "首选应用程序" -#: C/goscustdesk.xml:325(para) -msgid "" -"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " -"can set the following autorepeat preferences:" -msgstr "" -"选择此项,允许您设置自动重复按键选项。您可以设置下列选项:" +#: C/goscustdesk.xml:168(primary) +msgid "default applications" +msgstr "默认应用程序" -#: C/goscustdesk.xml:329(para) -msgid "" -"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " -"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " -"pressed key." -msgstr "" -"<guilabel>延时</guilabel>:拖动滑块或点击微调按钮来指定自动重复按键的等待时间。" +#: C/goscustdesk.xml:169(see) C/goscustdesk.xml:211(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "首选应用程序" -#: C/goscustdesk.xml:334(para) +#: C/goscustdesk.xml:171(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " -"number of characters per second to enter." +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." msgstr "" -"<guilabel>速度</guilabel>:拖动滑块或微调按钮来指定每秒输入的字符数。" - -#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) -msgid "Type to test settings" -msgstr "输入字符测试设置" +"使用<application>首选应用程序</application>选项工具来指定当 GNOME 桌面为您启" +"动应用程序时,要使用的应用程序。例如,您可以指定 Xterm 作为首选终端应用程序。" +"当您打开<guimenu>系统</guimenu>菜单,然后选择<guimenuitem>打开终端</" +"guimenuitem> 时,<application>Xterm</application> 就会启动。" -#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) -#: C/goscustdesk.xml:2141(para) +#: C/goscustdesk.xml:179(para) msgid "" -"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " -"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " -"the effect of your settings." +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"测试区域是一个交互区域,在这里您可以检查键盘设置效果。输入字符来测试设置效果。" +"<application>首选应用程序</application>可以在<menuchoice><guimenu>系统</" +"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>首选应用程序</" +"guimenuitem></menuchoice>里找到。" -#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) -#: C/goscustdesk.xml:563(para) +#: C/goscustdesk.xml:181(para) msgid "" -"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " -"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" -"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" -"更多键盘辅助选项设置信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面辅助技术手册</citetitle></ulink>。" +"您可以在<application>首选应用程序</application>选项工具里自定义下面的功能区" +"域:" -#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) -msgid "Filter Preferences" -msgstr "可操作性选项" +#: C/goscustdesk.xml:184(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:361(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " -"you can modify." -msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的相关选项。" +#: C/goscustdesk.xml:189(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) -msgid "Enable Slow Keys" -msgstr "允许慢速键" +#: C/goscustdesk.xml:194(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:399(secondary) -msgid "slow keys" -msgstr "慢速键" +#: C/goscustdesk.xml:199(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:403(para) +#: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" -"Select this option to control the period of time that you must press-and-" -"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " -"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." msgstr "" -"选择此项,可设置您必须按键多长时间,系统才接受按键。另外,要启用慢速键,可以按住 <keycap>Shift</keycap> 八秒钟。" - -#: C/goscustdesk.xml:405(para) -msgid "You can set the following slow keys preferences:" -msgstr "您可以设置慢速键的下列选项:" -#: C/goscustdesk.xml:409(para) +#: C/goscustdesk.xml:206(para) msgid "" -"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " -"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " -"acceptance." +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." msgstr "" -"<guilabel>仅接受按住多久</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定您必须按住按键的最短时间。" -#: C/goscustdesk.xml:414(para) -msgid "" -"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " -"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " -"rejected." +#: C/goscustdesk.xml:209(title) +msgid "Custom Command Options" msgstr "" -"<guilabel>鸣笛当按键</guilabel>:选择此项当按键是被按下,接受,或拒绝时,会有一个声音提示。" - -#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) -msgid "Enable Bounce Keys" -msgstr "允许回弹键" -#: C/goscustdesk.xml:429(secondary) -msgid "bounce keys" -msgstr "回弹键" +#: C/goscustdesk.xml:212(secondary) +#, fuzzy +msgid "custom command" +msgstr "执行命令。" -#: C/goscustdesk.xml:433(para) +#: C/goscustdesk.xml:214(para) msgid "" -"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " -"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " -"preferences:" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." msgstr "" -"选择此项可以接受一个键盘输入,并控制键盘的键重复特征。您可以设置下面的相关选项:" -#: C/goscustdesk.xml:437(para) +#: C/goscustdesk.xml:217(title) +#, fuzzy +msgid "Custom command options" +msgstr "设置图标选项" + +#: C/goscustdesk.xml:239(para) msgid "" -"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " -"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " -"the automatic repeat of a pressed key." +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" -"<guilabel>忽略快速重复按键间隔</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定,在第一次按键之后到按键自动重复的时间间隔。" -#: C/goscustdesk.xml:442(para) +#: C/goscustdesk.xml:248(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "在终端中运行" + +#: C/goscustdesk.xml:252(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " -"audible indication of key rejection." +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" -"<guilabel>按键被拒绝时鸣笛</guilabel>:选择此项,当按键被拒绝时,会有一个声音提示。" - -#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) -msgid "Enable Toggle Keys" -msgstr "功能锁定键" +"选择此项,在终端里运行命令。如果邮件客户端程序不能自己创建窗口运行,请选中此" +"项。" -#: C/goscustdesk.xml:456(secondary) -msgid "toggle keys" -msgstr "功能锁定键" +#: C/goscustdesk.xml:259(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "选择一个终端" -#: C/goscustdesk.xml:460(para) +#: C/goscustdesk.xml:263(para) msgid "" -"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " -"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " -"key is turned off." +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." msgstr "" -"选择此项,当一个功能锁定键按下时声音提示。您可以听到一声鸣笛,当功能锁定键打开时。当关闭时发出两声鸣笛。" -#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) -#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "鼠标键选项" +#: C/goscustdesk.xml:271(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:486(para) +#: C/goscustdesk.xml:275(para) +#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " -"you can modify." +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> 列出您可以设置的相关选项:" +"更多键盘辅助选项设置信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面辅助技术手册</citetitle></ulink>。" -#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) -msgid "Enable Mouse Keys" -msgstr "允许鼠标键" +#: C/goscustdesk.xml:287(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "外观" -#: C/goscustdesk.xml:524(secondary) -msgid "mouse keys" -msgstr "鼠标键" +#: C/goscustdesk.xml:290(title) +#, fuzzy +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "基础选项" -#: C/goscustdesk.xml:528(para) +#: C/goscustdesk.xml:291(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " -"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " -"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" -"选择此项,可以用数字小键盘模拟鼠标操作,按键表和它们的操作在这里: <citetitle>GNOME 桌面辅助技术手册</citetitle>下<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>允许键盘模拟鼠标</citetitle></ulink>。" +"<application>网络代理</application>选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" +"网。" -#: C/goscustdesk.xml:529(para) -msgid "You can set the following mouse key preferences:" -msgstr "您可以设置下列鼠标键选项:" +#: C/goscustdesk.xml:295(para) +#, fuzzy +msgid "Theme," +msgstr "主题" -#: C/goscustdesk.xml:533(para) -msgid "" -"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " -"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." -msgstr "" -"<guilabel>最快移动速度</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标在屏幕移动的最大速度。" +#: C/goscustdesk.xml:298(para) +#, fuzzy +msgid "Desktop Background," +msgstr "桌面背景" -#: C/goscustdesk.xml:538(para) -msgid "" -"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " -"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." -msgstr "" -"<guilabel>加速</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标加速到最快的时间。" +#: C/goscustdesk.xml:301(para) +#, fuzzy +msgid "Fonts," +msgstr "字体" -#: C/goscustdesk.xml:543(para) -msgid "" -"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " -"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " -"keypress before the pointer moves." -msgstr "" -"<guilabel>延迟</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定从按键到指针移动的时间间隔。" +#: C/goscustdesk.xml:304(para) +#, fuzzy +msgid "User Interface." +msgstr "界面" -#: C/goscustdesk.xml:557(para) -msgid "" -"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " -"tool." -msgstr "" -"点击此按钮,打开<application>鼠标键</application>选项工具。" +#: C/goscustdesk.xml:308(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "主题首选项" -#: C/goscustdesk.xml:569(title) -msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" -msgstr "键盘快捷键选项" +#: C/goscustdesk.xml:315(primary) C/goscustdesk.xml:319(primary) +#: C/goscustdesk.xml:324(primary) +msgid "themes" +msgstr "主题" -#: C/goscustdesk.xml:575(secondary) -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "键盘快捷键" +#: C/goscustdesk.xml:316(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "设置控件选项" -#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) -msgid "configuring" -msgstr "设置" +#: C/goscustdesk.xml:320(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "设置窗口边框选项" -#: C/goscustdesk.xml:583(primary) -msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "键盘快捷键" +#: C/goscustdesk.xml:325(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "设置图标选项" + +#: C/goscustdesk.xml:329(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "设置窗口边框选项" -#: C/goscustdesk.xml:586(para) +#: C/goscustdesk.xml:333(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "主题" + +#: C/goscustdesk.xml:335(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " -"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." msgstr "" -"使用<application>键盘快捷键</application>选项工具来自定义默认的键盘快捷键。" +"主题是一组协调的设置,指定 GNOME 桌面每个部分的外观可视性。您可以选择主题来改" +"变外观。您可以从一个主题列表中选择。列表中可用的主题包括几种用户可能需要的主" +"题。" -#: C/goscustdesk.xml:588(para) +#: C/goscustdesk.xml:340(para) msgid "" -"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " -"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " -"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " -"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." -msgstr "" -"<firstterm>键盘快捷键</firstterm>是一个键或组合键来替代通常的操作步骤执行一个操作。更多键盘快捷键相关信息和 GNOME 快捷键列表,请参阅 <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>。" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "主题设置会影响 GNOME 桌面不同的部分,包括:" -#: C/goscustdesk.xml:591(para) -msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "要编辑一个快捷键,请按下面步骤操作:" +#: C/goscustdesk.xml:344(term) +msgid "Controls" +msgstr "控件" -#: C/goscustdesk.xml:593(para) +#: C/goscustdesk.xml:346(para) +#, fuzzy msgid "" -"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " -"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"在列表里点击一个操作,如果您使用键盘,用方向键选择然后按<keycap>回车键</keycap>。" +"<indexterm><primary>GTK+ 主题</primary><see>主题,控件选项</see></" +"indexterm><indexterm><primary>主题</primary><secondary>控件选项</" +"secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm>一个主题的控件设置,决定了窗" +"口,面板,小程序的外观。控件设置还决定了兼容 GNOME 应用程序的窗口,面板,小程" +"序,以及菜单图标,按钮等接口项目的外观。控件选项设置也决定了设计一些特殊访问" +"需求。您可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>控件</" +"guilabel>标签中设置各个选项。" -#: C/goscustdesk.xml:596(para) -msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." -msgstr "按下一个键,或者组合键。" +#: C/goscustdesk.xml:357(term) C/goscustdesk.xml:659(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Colors" +msgstr "Carlos" -#: C/goscustdesk.xml:597(para) +#: C/goscustdesk.xml:359(para) +#, fuzzy msgid "" -"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " -"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." -msgstr "" -"要青春一个快捷键,请按<keycap>退格键</keycap>。这一行当前标记为<guilabel>禁用</guilabel>。" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介" +"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图" +"标选项</see></indexterm>一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>图标</guilabel>里设定" +"各个选项。" -#: C/goscustdesk.xml:601(para) +#: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" -"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " -"<keycap>Escape</keycap>." +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" -"要取消快捷键,在窗口其他地方点击鼠标,或者按 <keycap>Esc</keycap> 键。" -#: C/goscustdesk.xml:603(para) -msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" -msgstr "您可以定制的快捷键如下:" +#: C/goscustdesk.xml:366(term) +msgid "Window frame" +msgstr "窗口边框" -#: C/goscustdesk.xml:607(para) +#: C/goscustdesk.xml:368(para) +#, fuzzy msgid "" -"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " -"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " -"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"桌面上的常用快捷键,像退出,<link linkend=\"lock-screen\">锁定屏幕</link>,打开<link linkend=\"menubar\">面板菜单</link>,或者启动网页浏览器。" +"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>窗口边框选项</" +"secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity " +"主题</primary><see>主题,窗口边框选项</see></indexterm> 一个主题的窗口边框设" +"置,只决定窗口四周的边框外观。您可以在<application>自定义主题</application>的" +"<guilabel>窗口边框</guilabel>里设置各个选项。" -#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) -msgid "Sound" -msgstr "音效" - -#: C/goscustdesk.xml:610(para) -msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." -msgstr "控制音乐播放器和系统音量的快捷方式。" - -#: C/goscustdesk.xml:612(term) -msgid "Window Management" -msgstr "窗口管理" +#: C/goscustdesk.xml:374(term) +#, fuzzy +msgid "Icons" +msgstr "图标" -#: C/goscustdesk.xml:613(para) +#: C/goscustdesk.xml:376(para) +#, fuzzy msgid "" -"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " -"moving the current window, and switching to another workspace. For more " -"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" -"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"访问窗口和工作区的快捷方式,像最大化或移动当前窗口,切换工作区等。更多相关信息,请参阅<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>和<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。" - -#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) -msgid "Preferred Applications" -msgstr "首选应用程序" +"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介" +"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图" +"标选项</see></indexterm>一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>图标</guilabel>里设定" +"各个选项。" -#: C/goscustdesk.xml:627(primary) -msgid "default applications" -msgstr "默认应用程序" - -#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) -#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) -msgid "preferred applications" -msgstr "首选应用程序" +#: C/goscustdesk.xml:382(term) +#, fuzzy +msgid "Pointer" +msgstr "指针" -#: C/goscustdesk.xml:630(para) +#: C/goscustdesk.xml:384(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " -"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " -"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " -"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " -"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " -"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " -"starts." -msgstr "" -"使用<application>首选应用程序</application>选项工具来指定当 GNOME 桌面为您启动应用程序时,要使用的应用程序。例如,您可以指定 Xterm 作为首选终端应用程序。当您打开<guimenu>系统</guimenu>菜单,然后选择<guimenuitem>打开终端</guimenuitem> 时,<application>Xterm</application> 就会启动。" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介" +"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图" +"标选项</see></indexterm>一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" +"可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>图标</guilabel>里设定" +"各个选项。" + +#: C/goscustdesk.xml:390(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "创建自定义主题" -#: C/goscustdesk.xml:636(para) +#: C/goscustdesk.xml:391(para) +#, fuzzy msgid "" -"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" -"<application>首选应用程序</application>可以在<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>首选应用程序</guimenuitem></menuchoice>里找到。" +"在<application>主题</application>选项工具里列出的各个主题,是不同的控件,窗口" +"边框,图标选项组合出来的。您也可以使用它们不同的组合,来创建一个自己的主题。" -#: C/goscustdesk.xml:638(para) +#: C/goscustdesk.xml:395(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "要创建一个自定义主题,请按下面步骤操作:" + +#: C/goscustdesk.xml:398(para) C/goscustdesk.xml:448(para) +#: C/goscustdesk.xml:509(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can customize the preferences for the <application>Preferred " -"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"您可以在<application>首选应用程序</application>选项工具里自定义下面的功能区域:" - -#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) -msgid "Web Browser" -msgstr "Web 浏览器" - -#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) -msgid "Mail Reader" -msgstr "邮件阅读器" - -#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) -msgid "Terminal" -msgstr "终端" - -#: C/goscustdesk.xml:657(title) -msgid "Web Browser Preferences" -msgstr "Web 浏览器选项" - -#: C/goscustdesk.xml:660(secondary) -msgid "web browser" -msgstr "Web 浏览器" +"在<application>键盘</application>选项工具里,点击<guibutton>键盘辅助功能</" +"guibutton>按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:663(primary) -msgid "web browser, preferred application" -msgstr "Web 浏览器,首选应用程序" +#: C/goscustdesk.xml:402(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "在主题列表里选择一个主题。" -#: C/goscustdesk.xml:665(para) +#: C/goscustdesk.xml:405(para) C/goscustdesk.xml:513(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Web Browser</application> section under the " -"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " -"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " -"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " -"you select a URL launcher on the desktop." +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>Web 浏览器</application>面板里,选择您的首选网页浏览器。当您点击一个 URL 链接时,将用首选浏览器打开它。例如,当您在一个应用程序里点击 URL 链接,或者您在桌面点击一个 URL 快速起动器时,首选浏览器会自动打开。" +"点击<guibutton>自定义主题</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>自定义主题</" +"guilabel>对话框。" -#: C/goscustdesk.xml:670(para) +#: C/goscustdesk.xml:408(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " -"browser preferences that you can modify." +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> 列出了您可以设置的 web 浏览器选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:673(title) -msgid "Preferred Web Browser Preferences" -msgstr "首选 Web 浏览器选项" +"在<guilabel>控件</guilabel>标签里,选择一个控件选项。可用的控件选项列表里,包" +"括了用户需要的几种选项。" -#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) -msgid "Select a Web Browser" -msgstr "选择一个 Web 浏览器" - -#: C/goscustdesk.xml:695(para) +#: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" -"down combination box to select your preferred web browser." +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." msgstr "" -"选择此项,如果您想使用标准 web 浏览器。点击下拉列表框选择首选 web 浏览器。" - -#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) -msgid "Custom Web Browser" -msgstr "自定义 Web 浏览器" +"点击进入<guilabel>窗口边框</guilabel>标签。在列表里选择您需要用到的边框选项。" +"可用的窗口边框选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" -#: C/goscustdesk.xml:707(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." -msgstr "选择此项,如果您想使用自定义 web 浏览器。" - -#: C/goscustdesk.xml:718(para) +#: C/goscustdesk.xml:421(para) msgid "" -"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " -"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" -"command> after the command." +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." msgstr "" -"输入一个命令,来运行自定义 web 浏览器。要让浏览器打开您点击的 URL 链接,在命令后面跟上一个 <command>\"%s\"</command> 参数。" +"点击进入<guilabel>图标</guilabel>标签。在列表里选择您需要用到的图标选项。可用" +"的图标选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" -#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) -msgid "Start in Terminal" -msgstr "在终端中运行" - -#: C/goscustdesk.xml:729(para) +#: C/goscustdesk.xml:426(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " -"option for a browser that does not create a window in which to run." +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." msgstr "" -"选中此项,在终端窗口里运行命令。如果浏览器不能自己创建窗口运行,请选中此项。" - -#: C/goscustdesk.xml:739(title) -msgid "Email Client Preferences" -msgstr "邮件客户端选项" +"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>自定义主题</guilabel>对话" +"框。" -#: C/goscustdesk.xml:742(secondary) -msgid "email client" -msgstr "邮件客户端" - -#: C/goscustdesk.xml:745(primary) -msgid "email client, preferred application" -msgstr "邮件客户端,首选应用程序" - -#: C/goscustdesk.xml:747(para) +#: C/goscustdesk.xml:429(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " -"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " -"The email client selected here will be opened when you click on an email " -"address link in a document or web browser." +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." msgstr "" -"在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>邮件阅读器</application>面板里,设置您的首选邮件客户端。当您在一个文档或网页里点击一个邮箱地址时,选中的邮件客户端程序将会自动打开。" +"在<application>主题</application>选项工具中,点击<guibutton>保存主题</" +"guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>保存主题到磁盘</guilabel>对话框。" -#: C/goscustdesk.xml:751(para) +#: C/goscustdesk.xml:434(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " -"client preferences that you can modify." +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> 列出您可以设置的邮件客户端程序选项。" +"在对话框里,为自定义主题输入名称和简短的描述,然后点击<guibutton>保存</" +"guibutton>。这样自定义的主题就出现在可用主题列表里了。" -#: C/goscustdesk.xml:754(title) -msgid "Preferred Email Client Preferences" -msgstr "首选邮件客户端程序选项" - -#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) -msgid "Select a Mail Reader" -msgstr "选择一个邮件阅读器" +#: C/goscustdesk.xml:441(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "安装新主题" -#: C/goscustdesk.xml:776(para) +#: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" -"down combination box to select your preferred email client." +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" -"选择此项,如果您想使用一个标准的邮件客户端。点击下拉列表框可以选择您的首选邮件客户端程序。" - -#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) -msgid "Custom Mail Reader" -msgstr "自定义邮件阅读器" - -#: C/goscustdesk.xml:788(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom email client." -msgstr "选择此项,如果您想使用一个自定义的邮件客户端。" +"您可以添加一个新主题到列表中。新主题必须是一个 tar 或 zip 归档文档。也就是" +"说,主题文件必须是 <filename>.tar.gz</filename> 文件。" -#: C/goscustdesk.xml:799(para) -msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." -msgstr "输入一个命令来运行自定义邮件客户端程序" +#: C/goscustdesk.xml:445(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "要安装新主题,请按下面步骤操作:" -#: C/goscustdesk.xml:810(para) +#: C/goscustdesk.xml:452(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " -"option for an email client that does not create a window in which to run." +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." msgstr "" -"选择此项,在终端里运行命令。如果邮件客户端程序不能自己创建窗口运行,请选中此项。" - -#: C/goscustdesk.xml:820(title) -msgid "Terminal Preferences" -msgstr "终端属性" +"点击<guibutton>安装主题</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>安装主题</" +"guilabel>对话框。" -#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) -msgid "terminal" -msgstr "终端" - -#: C/goscustdesk.xml:826(primary) -msgid "terminal, preferred application" -msgstr "终端,首选应用程序" - -#: C/goscustdesk.xml:828(para) +#: C/goscustdesk.xml:456(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " -"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"在<guilabel>系统</guilabel>标签的<application>终端模拟器</application>面板里,设置您的首选终端程序。" +"在下拉组合框里选择主题文件的位置。另外也可以点击<guibutton>浏览</guibutton>按" +"钮,当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" -#: C/goscustdesk.xml:830(para) +#: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " -"preferences that you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> 列出了您可以设置的终端选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:833(title) -msgid "Preferred Terminal Preferences" -msgstr "首选终端选项" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "点击<guibutton>安装</guibutton>按钮,安装新主题。" -#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) -msgid "Select a Terminal" -msgstr "选择一个终端" +#: C/goscustdesk.xml:503(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "删除一个主题选项" -#: C/goscustdesk.xml:855(para) +#: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " -"combination box to specify your preferred terminal." -msgstr "" -"选择此项,如果您想使用标准的终端程序。点击下拉列表框指定一个您的首选终端程序。" - -#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) -msgid "Custom Terminal" -msgstr "自定义终端" - -#: C/goscustdesk.xml:866(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." -msgstr "选择此项,如果您想使用自定义终端。" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "您可以删除控件,窗口边框,或图标选项。" -#: C/goscustdesk.xml:877(para) -msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." -msgstr "输入命令运行自定义的终端程序。" +#: C/goscustdesk.xml:505(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "要删除控件,窗口框架,图标选项,请按下面步骤操作:" -#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) -msgid "Exec Flag" -msgstr "执行标志" +#: C/goscustdesk.xml:517(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "点击您要删除的选项标签。" -#: C/goscustdesk.xml:887(para) -msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." -msgstr "输入用于该<command>命令</command>的参数选项。" +#: C/goscustdesk.xml:520(para) +#, fuzzy +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "选中要删除的文件或文件夹" -#: C/goscustdesk.xml:900(title) -msgid "Look and Feel" -msgstr "外观" +#: C/goscustdesk.xml:523(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) +#: C/goscustdesk.xml:532(title) C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景首选项" -#: C/goscustdesk.xml:908(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:537(secondary) msgid "customizing background" msgstr "定制背景" -#: C/goscustdesk.xml:916(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:540(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "GNOME 桌面选项工具" + +#: C/goscustdesk.xml:545(secondary) msgid "Background" msgstr "背景" -#: C/goscustdesk.xml:920(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:549(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "更改桌面背景" -#: C/goscustdesk.xml:922(para) +#: C/goscustdesk.xml:551(para) +#, fuzzy msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " -"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " -"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" -"<link linkend=\"overview-desktop\">桌面</link>背景是应用于桌面上的一幅图片或颜色。您可以在桌面点右键,选<guimenuitem>更改桌面背景</guimenuitem>,打开<application>桌面背景首选项</application>,也可以从菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>里打开。" +"<link linkend=\"overview-desktop\">桌面</link>背景是应用于桌面上的一幅图片或" +"颜色。您可以在桌面点右键,选<guimenuitem>更改桌面背景</guimenuitem>,打开" +"<application>桌面背景首选项</application>,也可以从菜单<menuchoice><guimenu>" +"系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>里打开。" -#: C/goscustdesk.xml:924(para) +#: C/goscustdesk.xml:553(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "您可以用下面的方法自定义桌面背景:" -#: C/goscustdesk.xml:927(para) +#: C/goscustdesk.xml:556(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" -"为桌面背景选择一幅图片。图片将覆盖在桌面颜色之上。当您选择透明图片,或者图片没有完全覆盖时,可以看到桌面背景色。" +"为桌面背景选择一幅图片。图片将覆盖在桌面颜色之上。当您选择透明图片,或者图片" +"没有完全覆盖时,可以看到桌面背景色。" -#: C/goscustdesk.xml:933(para) +#: C/goscustdesk.xml:562(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" -"为桌面背景选择一种颜色。您可以选择单色,或使用两种颜色创建一个渐变色。渐变色效果是一种颜色逐渐过渡到另一种颜色。" +"为桌面背景选择一种颜色。您可以选择单色,或使用两种颜色创建一个渐变色。渐变色" +"效果是一种颜色逐渐过渡到另一种颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:938(para) +#: C/goscustdesk.xml:567(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " "manager." msgstr "" -"您也可以在 <application>Nautilus</application> 文件管理器里的<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框</link>里拖动一个颜色或图案到桌面。" +"您也可以在 <application>Nautilus</application> 文件管理器里的<link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框</" +"link>里拖动一个颜色或图案到桌面。" -#: C/goscustdesk.xml:940(para) +#: C/goscustdesk.xml:569(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> 列出了您可以设置的背景选项。" +msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> 列出了您可以设置的背景选项。" -#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) -msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "桌面壁纸" +#: C/goscustdesk.xml:590(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Desktop Background" +msgstr "桌面背景" -#: C/goscustdesk.xml:965(para) +#: C/goscustdesk.xml:594(para) +#, fuzzy msgid "" -"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " -"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." msgstr "" -"从列表里选择一幅图片。另外您也可以点<guibutton>添加壁纸</guibutton>选择计算机中的其他图片。" +"从列表里选择一幅图片。另外您也可以点<guibutton>添加壁纸</guibutton>选择计算机" +"中的其他图片。" -#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:601(guilabel) C/goscustdesk.xml:3024(guilabel) msgid "Style" msgstr "样式" -#: C/goscustdesk.xml:976(para) +#: C/goscustdesk.xml:605(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" -msgstr "" -"指定如何显示图片,在<guilabel>样式</guilabel>下拉列表里选择一种样式:" +msgstr "指定如何显示图片,在<guilabel>样式</guilabel>下拉列表里选择一种样式:" -#: C/goscustdesk.xml:980(para) +#: C/goscustdesk.xml:609(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." -msgstr "" -"<guilabel>居中</guilabel>:按照图片的原始大小在桌面中央显示图片。" +msgstr "<guilabel>居中</guilabel>:按照图片的原始大小在桌面中央显示图片。" -#: C/goscustdesk.xml:984(para) +#: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" -"<guilabel>填充屏幕</guilabel>: 放大图片使图片充满屏幕,需要注意图片的长宽比例。" +"<guilabel>填充屏幕</guilabel>: 放大图片使图片充满屏幕,需要注意图片的长宽比" +"例。" -#: C/goscustdesk.xml:988(para) +#: C/goscustdesk.xml:617(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "<guilabel>缩放</guilabel>:放大图片到一边遇到屏幕边缘,图片保持长宽比例。" -#: C/goscustdesk.xml:992(para) +#: C/goscustdesk.xml:621(para) msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" -"<guilabel>放大</guilabel>:放大图片最短的边,直到它贴着屏幕边缘;图片的另一个边可能会被裁切。" +"<guilabel>放大</guilabel>:放大图片最短的边,直到它贴着屏幕边缘;图片的另一个" +"边可能会被裁切。" -#: C/goscustdesk.xml:996(para) +#: C/goscustdesk.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "<guilabel>平铺</guilabel>:一张挨一张重复显示相同的图片直到充满桌面。" -#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "添加壁纸" +#: C/goscustdesk.xml:634(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1010(para) +#: C/goscustdesk.xml:639(para) +#, fuzzy msgid "" -"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"点击<guilabel>添加壁纸</guilabel>在计算机里找到一幅图片,将将显示一个标准的文件选择窗口。选择您想要的图片然后点击<guibutton>打开</guibutton>。" +"点击<guilabel>添加壁纸</guilabel>在计算机里找到一幅图片,将将显示一个标准的文" +"件选择窗口。选择您想要的图片然后点击<guibutton>打开</guibutton>。" -#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +#: C/goscustdesk.xml:651(para) +#, fuzzy msgid "" -"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " -"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " -"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " -"computer." +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" -"选中您想删除的<guibutton>桌面壁纸</guibutton>,然后点击<guilabel>删除</guilabel>。这将从列表里删除一幅图片;当然,图片并没有从您的系统里删除。" - -#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) -msgid "Desktop Colors" -msgstr "桌面颜色" +"选中您想删除的<guibutton>桌面壁纸</guibutton>,然后点击<guilabel>删除</" +"guilabel>。这将从列表里删除一幅图片;当然,图片并没有从您的系统里删除。" -#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +#: C/goscustdesk.xml:663(para) +#, fuzzy msgid "" -"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " -"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" -"要指定一个颜色样式,点击<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表,和颜色块按钮。" +"要指定一个颜色样式,点击<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表,和颜色块按" +"钮。" -#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +#: C/goscustdesk.xml:666(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "您可以用下面方法来指定一个颜色样式:" -#: C/goscustdesk.xml:1041(para) +#: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" -"从<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>纯色</guilabel>,可以为桌面设置单一颜色。" +"从<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>纯色</" +"guilabel>,可以为桌面设置单一颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +#: C/goscustdesk.xml:672(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"要设置自己喜欢的颜色,点击<guibutton>颜色块</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,选择一个颜色,然后点击<guibutton>确定</guibutton>。" +"要设置自己喜欢的颜色,点击<guibutton>颜色块</guibutton>按钮。将显示一个" +"<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,选择一个颜色,然后点击<guibutton>确定</" +"guibutton>。" -#: C/goscustdesk.xml:1047(para) +#: C/goscustdesk.xml:676(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" -"在<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>水平渐变</guilabel>。这个选项可以通过右边的两个颜色块,为桌面设置一个渐变色效果。" +"在<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>水平渐变</" +"guilabel>。这个选项可以通过右边的两个颜色块,为桌面设置一个渐变色效果。" -#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +#: C/goscustdesk.xml:678(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" -"点击<guibutton>左边颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,为屏幕左边选择一个颜色。" +"点击<guibutton>左边颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</" +"guilabel>对话框,为屏幕左边选择一个颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +#: C/goscustdesk.xml:680(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" -"点击<guibutton>右边颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,为屏幕右边选择一个颜色。" +"点击<guibutton>右边颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</" +"guilabel>对话框,为屏幕右边选择一个颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:1055(para) +#: C/goscustdesk.xml:684(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" -"在<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>垂直渐变</guilabel>。这个选项为桌面设置一个从顶部到底部的垂直渐变色的效果。" +"在<guilabel>背景颜色样式</guilabel>下拉列表里,选择<guilabel>垂直渐变</" +"guilabel>。这个选项为桌面设置一个从顶部到底部的垂直渐变色的效果。" -#: C/goscustdesk.xml:1057(para) +#: C/goscustdesk.xml:686(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" -"点击<guibutton>顶部颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,为屏幕顶部选择一个颜色。" +"点击<guibutton>顶部颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</" +"guilabel>对话框,为屏幕顶部选择一个颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +#: C/goscustdesk.xml:688(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" -"点击<guibutton>底部颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</guilabel>对话框,为屏幕底部选择一个颜色。" +"点击<guibutton>底部颜色块</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>拾取颜色</" +"guilabel>对话框,为屏幕底部选择一个颜色。" -#: C/goscustdesk.xml:1071(title) +#: C/goscustdesk.xml:700(title) msgid "Font Preferences" msgstr "字体首选项" -#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:707(secondary) msgid "Font" msgstr "字体" -#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(primary) C/goscustdesk.xml:714(primary) +#: C/goscustdesk.xml:718(primary) C/goscustdesk.xml:722(primary) +#: C/goscustdesk.xml:726(primary) msgid "fonts" msgstr "字体" -#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:719(secondary) msgid "window title" msgstr "窗口标题" -#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:723(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "终端" + +#: C/goscustdesk.xml:727(secondary) msgid "rendering" msgstr "渲染" -#: C/goscustdesk.xml:1098(para) +#: C/goscustdesk.xml:729(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " -"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " -"are displayed on the screen." +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." msgstr "" -"使用<application>字体</application>选项工具来为桌面不同部分选择字体,以及屏幕上的显示方式。" +"使用<application>字体</application>选项工具来为桌面不同部分选择字体,以及屏幕" +"上的显示方式。" -#: C/goscustdesk.xml:1102(title) +#: C/goscustdesk.xml:733(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "选择字体" -#: C/goscustdesk.xml:1104(para) +#: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." -msgstr "" -"字体选择器按钮显示字体的名称和大小。名称上也显示粗体、斜体或规则类型。" +msgstr "字体选择器按钮显示字体的名称和大小。名称上也显示粗体、斜体或规则类型。" -#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +#: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" -"要更改字体,点击字体选择器按钮。将显示一个字体选择对话框。在列表里选择字体,样式和大小。在预览区域显示您当前选择字体。点击<guibutton>确定</guibutton>按钮确认,并更新桌面。" +"要更改字体,点击字体选择器按钮。将显示一个字体选择对话框。在列表里选择字体," +"样式和大小。在预览区域显示您当前选择字体。点击<guibutton>确定</guibutton>按钮" +"确认,并更新桌面。" -#: C/goscustdesk.xml:1106(para) +#: C/goscustdesk.xml:736(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "您可以为桌面的下列组成部分设置字体:" -#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:740(guilabel) msgid "Application font" msgstr "应用程序字体" -#: C/goscustdesk.xml:1112(para) +#: C/goscustdesk.xml:742(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." -msgstr "" -"这个字体用在应用程序的菜单,工具栏,对话框。" +msgstr "这个字体用在应用程序的菜单,工具栏,对话框。" -#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:746(guilabel) msgid "Document font" msgstr "文档字体" -#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +#: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "这个字体用在应用程序里文档的字体。" -#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +#: C/goscustdesk.xml:749(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" -"在某些应用程序,您可以忽略这儿的字体设置,而用应用程序的选项对话框来设置字体。" +"在某些应用程序,您可以忽略这儿的字体设置,而用应用程序的选项对话框来设置字" +"体。" -#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:753(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" -#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +#: C/goscustdesk.xml:755(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "这个字体用在桌面图标的名称上。" -#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:759(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "窗口标题字体" -#: C/goscustdesk.xml:1131(para) +#: C/goscustdesk.xml:761(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "这个字体用在窗口标题栏中。" -#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:765(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "等宽字体" -#: C/goscustdesk.xml:1137(para) +#: C/goscustdesk.xml:767(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." -msgstr "" -"这个字体用在<application>终端</application>和运行的应用程序中。" +msgstr "这个字体用在<application>终端</application>和运行的应用程序中。" -#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:774(title) msgid "Font Rendering" msgstr "字体渲染" -#: C/goscustdesk.xml:1145(para) +#: C/goscustdesk.xml:775(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" -msgstr "" -"您可以设置下面的选项,来设定字体如何显示在桌面上。" +msgstr "您可以设置下面的选项,来设定字体如何显示在桌面上。" + +#: C/goscustdesk.xml:779(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Rendering" +msgstr "渲染" -#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +#: C/goscustdesk.xml:781(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" -msgstr "" -"要指定字体在屏幕上如何渲染,选择下面的一个选项:" +msgstr "要指定字体在屏幕上如何渲染,选择下面的一个选项:" -#: C/goscustdesk.xml:1155(para) +#: C/goscustdesk.xml:785(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" -"<guilabel>单色</guilabel>:只用黑白渲染字体。由于字体没有进行抗锯齿,字符边缘可能出现毛刺,<firstterm>抗锯齿</firstterm>是一种应用在字符边缘的效果,可以是字符显得平滑。" +"<guilabel>单色</guilabel>:只用黑白渲染字体。由于字体没有进行抗锯齿,字符边缘" +"可能出现毛刺,<firstterm>抗锯齿</firstterm>是一种应用在字符边缘的效果,可以是" +"字符显得平滑。" -#: C/goscustdesk.xml:1162(para) +#: C/goscustdesk.xml:792(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" -"<guilabel>最佳形状</guilabel>:字体尽可能平滑显示。标准阴极射线管 (CRT) 显示器使用此选项。" +"<guilabel>最佳形状</guilabel>:字体尽可能平滑显示。标准阴极射线管 (CRT) 显示" +"器使用此选项。" -#: C/goscustdesk.xml:1166(para) +#: C/goscustdesk.xml:796(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" -"<guilabel>最佳对比</guilabel>:调整字体尽可能使边缘清晰,同时也抗锯齿,使得字体边缘平滑。这个选项可以使视觉较弱用户更方便操作 GNOME 桌面。" +"<guilabel>最佳对比</guilabel>:调整字体尽可能使边缘清晰,同时也抗锯齿,使得字" +"体边缘平滑。这个选项可以使视觉较弱用户更方便操作 GNOME 桌面。" -#: C/goscustdesk.xml:1172(para) +#: C/goscustdesk.xml:802(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" -"<guilabel>次像素平滑 (LCD)</guilabel>:使用技术利用液晶显示器(LCD)点的形状来使字体渲染平滑。LCD 或平板显示器使用此选项。" +"<guilabel>次像素平滑 (LCD)</guilabel>:使用技术利用液晶显示器(LCD)点的形状来" +"使字体渲染平滑。LCD 或平板显示器使用此选项。" -#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:810(guibutton) msgid "Details" msgstr "细节" -#: C/goscustdesk.xml:1182(para) +#: C/goscustdesk.xml:812(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." -msgstr "" -"点击此按钮,指定渲染字体的更进一步细节。" +msgstr "点击此按钮,指定渲染字体的更进一步细节。" -#: C/goscustdesk.xml:1186(para) +#: C/goscustdesk.xml:816(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "<guilabel>分辨率(每英寸点数)</guilabel>:使用微调按钮框来指定字体的分辨率。" -#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +#: C/goscustdesk.xml:820(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." -msgstr "" -"<guilabel>平滑</guilabel>:选择一个选项指定如何使字体边缘抗锯齿。" +msgstr "<guilabel>平滑</guilabel>:选择一个选项指定如何使字体边缘抗锯齿。" -#: C/goscustdesk.xml:1194(para) +#: C/goscustdesk.xml:824(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" -"<guilabel>微调</guilabel>:<firstterm>微调</firstterm>是一个字体渲染技术,可以在小字体和低分辨率显示时,改善字体质量。选择一个选项来指定如何微调字体。" +"<guilabel>微调</guilabel>:<firstterm>微调</firstterm>是一个字体渲染技术,可" +"以在小字体和低分辨率显示时,改善字体质量。选择一个选项来指定如何微调字体。" -#: C/goscustdesk.xml:1200(para) +#: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" -"<guilabel>次像素顺序</guilabel>:选择一个选项来指定字体的次像素颜色顺序。LCD 或平板显示器使用此项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) -msgid "Go to font folder" -msgstr "转到字体文件夹" - -#: C/goscustdesk.xml:1210(para) -msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." -msgstr "点击此按钮打开<guilabel>字体</guilabel>文件夹。" - -#: C/goscustdesk.xml:1218(title) -msgid "Previewing a Font" -msgstr "预览字体" - -#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) -msgid "previewing" -msgstr "预览" - -#: C/goscustdesk.xml:1223(para) -msgid "" -"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " -"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"预览一种字体,显示不同大小的字符,以及版权和技术信息。要预览字体,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1226(para) -msgid "" -"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." -msgstr "" -"通过点击顶部面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem></menuchoice>,打开<application>字体</application>选项工具。" - -#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) -msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." -msgstr "点击<guibutton>细节</guibutton>。" - -#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) -msgid "" -"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" -"guilabel> folder opens." -msgstr "" -"点击<guibutton>转到字体文件夹</guibutton>。将显示一个<guilabel>字体</guilabel>。文件夹窗口。" - -#: C/goscustdesk.xml:1231(para) -msgid "Open a font to display a preview." -msgstr "打开一个字体就会显示预览。" - -#: C/goscustdesk.xml:1236(title) -msgid "Adding a TrueType Font" -msgstr "添加一种 TrueType 字体" - -#: C/goscustdesk.xml:1237(para) -msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" -msgstr "要给系统添加一种 TrueType 字体,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1240(para) -msgid "" -"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." -msgstr "" -"点击面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem>< /menuchoice>,打开<application>字体</application>选项工具。" - -#: C/goscustdesk.xml:1245(para) -msgid "" -"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." -msgstr "" -"打开文件管理器窗口,选中您要添加的 TrueType 字体。" - -#: C/goscustdesk.xml:1249(para) -msgid "" -"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" -"guilabel> folder." -msgstr "" -"拷贝 TrueType 字体到<guilabel>字体</guilabel>文件夹里。" +"<guilabel>次像素顺序</guilabel>:选择一个选项来指定字体的次像素颜色顺序。LCD " +"或平板显示器使用此项。" -#: C/goscustdesk.xml:1252(para) -msgid "" -"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " -"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " -"access to the new font. These are known bugs in Gnome." -msgstr "" -"下次登录后,新字体就会出现在<guilabel>字体</guilabel>文件夹里了。重新运行应用程序,就可以使用新字体了。这是 Gnome 已知的 bug。" - -#: C/goscustdesk.xml:1254(para) -msgid "" -"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " -"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " -"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " -"<command>fonts:///</command>." -msgstr "" -"您也可以在<application>Nautilus</application>文件管理器中,通过输入下面的地址来打开 <guilabel>字体</guilabel> 文件夹:<link linkend=\"nautilus-open-location\">打开位置对话框</link>:<command>fonts:///</command>。" - -#: C/goscustdesk.xml:1259(title) -msgid "Menus & Toolbars Preferences" -msgstr "菜单工具栏选项" +#: C/goscustdesk.xml:887(title) +#, fuzzy +msgid "Interface Preferences" +msgstr "指针选项" -#: C/goscustdesk.xml:1263(primary) +#: C/goscustdesk.xml:891(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "工具栏,自定义外观" -#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:895(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "菜单和工具栏(&a)" + +#: C/goscustdesk.xml:899(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "在应用程序里,自定义外观" -#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +#: C/goscustdesk.xml:902(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " -"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " -"applications that are part of GNOME." +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of GNOME." msgstr "" -"您可以使用<application>菜单工具栏</application>选项工具来自定义菜单,菜单栏和工具栏的外观,它们是 GNOME 的一部分。" +"您可以使用<application>菜单工具栏</application>选项工具来自定义菜单,菜单栏和" +"工具栏的外观,它们是 GNOME 的一部分。" -#: C/goscustdesk.xml:1276(para) +#: C/goscustdesk.xml:904(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" -"当您改变设置时,效果立刻显示在窗口中。这可以使您在没有打开应用程序窗口的情况下,看到设置效果。" +"当您改变设置时,效果立刻显示在窗口中。这可以使您在没有打开应用程序窗口的情况" +"下,看到设置效果。" -#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:907(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "在菜单中显示图标" -#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +#: C/goscustdesk.xml:909(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -"选中此项,在应用程序的菜单项和面板菜单旁边显示一个图标。并不是所有菜单项都有图标。" +"选中此项,在应用程序的菜单项和面板菜单旁边显示一个图标。并不是所有菜单项都有" +"图标。" -#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) -msgid "Editable menu accelerators" -msgstr "可编辑的菜单快捷键" +#: C/goscustdesk.xml:914(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "使用快捷键" -#: C/goscustdesk.xml:1287(para) +#: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." -msgstr "" -"选中此项,您可以为菜单项自定义一个新的快捷键。" +msgstr "选中此项,您可以为菜单项自定义一个新的快捷键。" -#: C/goscustdesk.xml:1288(para) +#: C/goscustdesk.xml:916(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" -"要更改一个程序的快捷键,打开菜单,如何用鼠标指向您要改变的菜单项,按一个新的组合键。要删除一个快捷键,按一下<keycap>退格键</keycap>或<keycap>删除键</keycap>。" +"要更改一个程序的快捷键,打开菜单,如何用鼠标指向您要改变的菜单项,按一个新的" +"组合键。要删除一个快捷键,按一下<keycap>退格键</keycap>或<keycap>删除键</" +"keycap>。" -#: C/goscustdesk.xml:1290(para) +#: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" -"当使用这个特性时,如果把一个的快捷键添加到一个命令时,会自动从其他命令上删除此快捷键,您不会得到提示。" +"当使用这个特性时,如果把一个的快捷键添加到一个命令时,会自动从其他命令上删除" +"此快捷键,您不会得到提示。" -#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +#: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." -msgstr "" -"还没有办法为一个命令存储原来默认的快捷键。" +msgstr "还没有办法为一个命令存储原来默认的快捷键。" -#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +#: C/goscustdesk.xml:920(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" -"这个特性不改变为所有程序通用的快捷键,比如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> 是复制。这可以防止您的 GNOME 程序产生冲突。" - -#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) -msgid "Detachable toolbars" -msgstr "可分离工具栏" - -#: C/goscustdesk.xml:1299(para) -msgid "" -"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " -"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " -"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " -"handle, then drag the toolbar to the new location." -msgstr "" -"选中此项,您可以移动菜单栏从应用程序窗口到屏幕其他位置。一个手柄显示在工具栏左边。要移动工具栏,点击手柄,然后拖动工具栏到新的位置。" +"这个特性不改变为所有程序通用的快捷键,比如 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> 是复制。这可以防止您的 GNOME 程序产生冲" +"突。" -#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:925(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "工具栏按钮标签" -#: C/goscustdesk.xml:1308(para) +#: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" -msgstr "" -"选择下面的一个选项,指定 GNOME 应用程序的工具栏上显示什么:" +msgstr "选择下面的一个选项,指定 GNOME 应用程序的工具栏上显示什么:" -#: C/goscustdesk.xml:1312(para) +#: C/goscustdesk.xml:931(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" -"<guilabel>文字在项目下</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮显示文字以及图标。" +"<guilabel>文字在项目下</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮显示文字以及图" +"标。" -#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +#: C/goscustdesk.xml:935(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" -"<guilabel>文字在项目旁</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示图标,只在最重要的按钮上显示文字。" +"<guilabel>文字在项目旁</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示图标,只" +"在最重要的按钮上显示文字。" -#: C/goscustdesk.xml:1321(para) +#: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "<guilabel>只有图标</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示图标。" -#: C/goscustdesk.xml:1325(para) +#: C/goscustdesk.xml:944(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "<guilabel>只有文字</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示文字名称。" -#: C/goscustdesk.xml:1335(title) -msgid "Theme Preferences" -msgstr "主题首选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1350(primary) -msgid "themes" -msgstr "主题" - -#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) -msgid "setting controls options" -msgstr "设置控件选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) -msgid "setting window frame options" -msgstr "设置窗口边框选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) -msgid "setting icons options" -msgstr "设置图标选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) -msgid "setting frame theme options" -msgstr "设置窗口边框选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1361(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " -"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " -"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" -"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " -"of available themes. The list of available themes includes several themes " -"for users with accessibility requirements." -msgstr "" -"主题是一组协调的设置,指定 GNOME 桌面每个部分的外观可视性。您可以选择主题来改变外观。您可以从一个主题列表中选择。列表中可用的主题包括几种用户可能需要的主题。" - -#: C/goscustdesk.xml:1366(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " -"as follows:" -msgstr "" -"主题设置会影响 GNOME 桌面不同的部分,包括:" - -#: C/goscustdesk.xml:1370(term) -msgid "Controls" -msgstr "控件" - -#: C/goscustdesk.xml:1372(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" -"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " -"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " -"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " -"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " -"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " -"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " -"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " -"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " -"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>GTK+ 主题</primary><see>主题,控件选项</see></indexterm><indexterm><primary>主题</primary><secondary>控件选项</secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm>一个主题的控件设置,决定了窗口,面板,小程序的外观。控件设置还决定了兼容 GNOME 应用程序的窗口,面板,小程序,以及菜单图标,按钮等接口项目的外观。控件选项设置也决定了设计一些特殊访问需求。您可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>控件</guilabel>标签中设置各个选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1383(term) -msgid "Window frame" -msgstr "窗口边框" - -#: C/goscustdesk.xml:1385(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" -"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " -"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " -"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " -"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" -"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>窗口边框选项</secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity 主题</primary><see>主题,窗口边框选项</see></indexterm> 一个主题的窗口边框设置,只决定窗口四周的边框外观。您可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>窗口边框</guilabel>里设置各个选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1393(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" -"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " -"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " -"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " -"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " -"section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图标选项</see></indexterm>一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" -"可以在<application>自定义主题</application>的<guilabel>图标</guilabel>里设定各个选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1400(title) -msgid "To Create a Custom Theme" -msgstr "创建自定义主题" - -#: C/goscustdesk.xml:1401(para) -msgid "" -"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " -"preferences tool are different combinations of controls options, window " -"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " -"different combinations of controls options, window frame options, and icon " -"options." -msgstr "" -"在<application>主题</application>选项工具里列出的各个主题,是不同的控件,窗口边框,图标选项组合出来的。您也可以使用它们不同的组合,来创建一个自己的主题。" - -#: C/goscustdesk.xml:1405(para) -msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" -msgstr "要创建一个自定义主题,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) -#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) -msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "进入<application>主题</application>选项工具面板。" - -#: C/goscustdesk.xml:1411(para) -msgid "Select a theme in the list of themes." -msgstr "在主题列表里选择一个主题。" - -#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " -"Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"点击<guibutton>自定义主题</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>自定义主题</guilabel>对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:1417(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " -"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " -"available controls options includes several options for users with " -"accessibility requirements." -msgstr "" -"在<guilabel>控件</guilabel>标签里,选择一个控件选项。可用的控件选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1423(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " -"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " -"option that you want to use in the custom theme from the list of available " -"options. The list of available window frame options includes several options " -"for users with accessibility requirements." -msgstr "" -"点击进入<guilabel>窗口边框</guilabel>标签。在列表里选择您需要用到的边框选项。可用的窗口边框选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1430(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" -"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " -"the custom theme from the list of available options. The list of available " -"icons options includes several options for users with accessibility " -"requirements." -msgstr "" -"点击进入<guilabel>图标</guilabel>标签。在列表里选择您需要用到的图标选项。可用的图标选项列表里,包括了用户需要的几种选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1435(para) -msgid "" -"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>自定义主题</guilabel>对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:1438(para) -msgid "" -"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " -"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" -"guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"在<application>主题</application>选项工具中,点击<guibutton>保存主题</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>保存主题到磁盘</guilabel>对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:1443(para) -msgid "" -"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " -"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " -"of available themes." -msgstr "" -"在对话框里,为自定义主题输入名称和简短的描述,然后点击<guibutton>保存</guibutton>。这样自定义的主题就出现在可用主题列表里了。" - -#: C/goscustdesk.xml:1450(title) -msgid "To Install a New Theme" -msgstr "安装新主题" - -#: C/goscustdesk.xml:1451(para) -msgid "" -"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " -"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " -"<filename>.tar.gz</filename> file." -msgstr "" -"您可以添加一个新主题到列表中。新主题必须是一个 tar 或 zip 归档文档。也就是说,主题文件必须是 <filename>.tar.gz</filename> 文件。" - -#: C/goscustdesk.xml:1454(para) -msgid "To install a new theme, perform the following steps:" -msgstr "要安装新主题,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " -"Installation</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"点击<guibutton>安装主题</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>安装主题</guilabel>对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:1464(para) -msgid "" -"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " -"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" -"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." -msgstr "" -"在下拉组合框里选择主题文件的位置。另外也可以点击<guibutton>浏览</guibutton>按钮,当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" - -#: C/goscustdesk.xml:1468(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." -msgstr "" -"点击<guibutton>安装</guibutton>按钮,安装新主题。" - -#: C/goscustdesk.xml:1474(title) -msgid "To Install a New Theme Option" -msgstr "安装新主题选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1475(para) -msgid "" -"You can install new controls options, window frame options, or icons " -"options. You can find many controls options on the Internet." -msgstr "" -"您可以安装新的控件,窗口框架,图标选项等。您可以在互联网上找到许多控件选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1477(para) -msgid "" -"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"要安装新的控件,窗口边框,或图标选项,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1484(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " -"Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"点击<guibutton>自定义主题</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>自定义主题</guilabel>对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:1488(para) -msgid "" -"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " -"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " -"tab." -msgstr "" -"点击您想安装的主题类型。例如,要安装一个图标选项,点击<guilabel>图标</guilabel>标签。" - -#: C/goscustdesk.xml:1497(para) -msgid "" -"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " -"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" -"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." -msgstr "" -"在下拉组合框里选择选项文件的位置。另外也可以点击<guibutton>浏览</guibutton>按钮,当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" - -#: C/goscustdesk.xml:1501(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." -msgstr "" -"点击<guibutton>安装</guibutton>按钮来安装这个新选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1507(title) -msgid "To Delete a Theme Option" -msgstr "删除一个主题选项" - -#: C/goscustdesk.xml:1508(para) -msgid "" -"You can delete controls options, window frame options, or icons options." -msgstr "" -"您可以删除控件,窗口边框,或图标选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1509(para) -msgid "" -"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"要删除控件,窗口框架,图标选项,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1520(para) -msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." -msgstr "点击您要删除的选项标签。" - -#: C/goscustdesk.xml:1523(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " -"manager window opens on the default option folder." -msgstr "" -"点击<guibutton>转到主题文件夹</guibutton>按钮。将显示一个默认的选项文件夹窗口。" - -#: C/goscustdesk.xml:1527(para) -msgid "Use the file manager window to delete the option." -msgstr "在文件管理器窗口中,删除一个选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:1532(title) -msgid "Previewing Themes" -msgstr "预览主题" - -#: C/goscustdesk.xml:1533(para) -msgid "" -"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " -"change themes. To change themes, perform the following steps:" -msgstr "" -"除了使用主题选项工具外,您也可以使用文件管理器来更改主题。要更改主题,请按下面步骤操作:" - -#: C/goscustdesk.xml:1537(para) -msgid "" -"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " -"themes are displayed as icons." -msgstr "" -"在文件管理器中访问 <command>themes:///</command> 位置。主题将显示为图标。" - -#: C/goscustdesk.xml:1541(para) -msgid "Double-click on a theme to change the theme." -msgstr "双击一个主题从而更改这个主题。" - -#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) +#: C/goscustdesk.xml:955(title) C/goscustdesk.xml:973(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "窗口选项" -#: C/goscustdesk.xml:1554(primary) +#: C/goscustdesk.xml:961(primary) msgid "window manager" msgstr "窗口管理器" -#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +#: C/goscustdesk.xml:968(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "使用<application>窗口</application>选项工具,来为 GNOME 桌面定制窗口的行为。" -#: C/goscustdesk.xml:1563(para) +#: C/goscustdesk.xml:970(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> 列出您可以设置的各个窗口选项。" -#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:991(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口" -#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +#: C/goscustdesk.xml:995(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" -"选中此项,当您指向一个窗口时,该窗口获得焦点,成为当前窗口,直到您指向了另外一个窗口。" +"选中此项,当您指向一个窗口时,该窗口获得焦点,成为当前窗口,直到您指向了另外" +"一个窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1003(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "一段间隔后提升选中的窗口" -#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +#: C/goscustdesk.xml:1007(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." -msgstr "" -"选中此项,当窗口获得焦点一段时间后提升该窗口。" +msgstr "选中此项,当窗口获得焦点一段时间后提升该窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1014(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "提升前延时" -#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +#: C/goscustdesk.xml:1018(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." -msgstr "" -"指定提升一个窗口前等待的时间间隔。" +msgstr "指定提升一个窗口前等待的时间间隔。" -#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1025(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "双击标题栏执行此操作" -#: C/goscustdesk.xml:1622(para) +#: C/goscustdesk.xml:1029(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" -msgstr "" -"当您双击标题栏时,选择一个您想要执行的操作。选择下面的一个选项:" +msgstr "当您双击标题栏时,选择一个您想要执行的操作。选择下面的一个选项:" -#: C/goscustdesk.xml:1627(para) +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>最大化</guilabel>:最大化窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "<guilabel>最大化</guilabel>:最大化窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:1040(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "<guilabel>最大化</guilabel>:最大化窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>最大化</guilabel>:最大化窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:1046(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>卷起</guilabel>:卷起窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>卷起</guilabel>:卷起窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:1052(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1059(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖拽窗口" -#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +#: C/goscustdesk.xml:1063(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "选择一个当您用拖动方法来移动窗口时,需要按住的辅助键。" -#: C/goscustdesk.xml:1652(title) +#: C/goscustdesk.xml:1071(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1078(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "屏幕保护程序首选项" -#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1081(secondary) msgid "screensaver" msgstr "屏幕保护程序" -#: C/goscustdesk.xml:1657(para) +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -14714,25 +14634,28 @@ msgid "" "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" -"<firstterm>屏幕保护程序</firstterm>会在您的计算机不再使用时,显示一个移动的图像。屏幕保护程序也能防止在老式显示器里,一幅图像显示太久而破坏显示器。要停止屏幕保护程序,返回到桌面,移动一下鼠标或按一个键。" +"<firstterm>屏幕保护程序</firstterm>会在您的计算机不再使用时,显示一个移动的图" +"像。屏幕保护程序也能防止在老式显示器里,一幅图像显示太久而破坏显示器。要停止" +"屏幕保护程序,返回到桌面,移动一下鼠标或按一个键。" -#: C/goscustdesk.xml:1658(para) +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" -"使用<application>屏幕保护程序</application>选项工具,来设置屏幕保护程序启动的类型,时间,以及返回时是否需要输入密码。" +"使用<application>屏幕保护程序</application>选项工具,来设置屏幕保护程序启动的" +"类型,时间,以及返回时是否需要输入密码。" -#: C/goscustdesk.xml:1659(para) +#: C/goscustdesk.xml:1085(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "您可以设定下面的选项:" -#: C/goscustdesk.xml:1662(term) +#: C/goscustdesk.xml:1088(term) msgid "Screensaver" msgstr "屏幕保护程序" -#: C/goscustdesk.xml:1663(para) +#: C/goscustdesk.xml:1089(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " @@ -14740,34 +14663,33 @@ msgid "" "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" -"从列表中选择<guilabel>屏幕保护程序主题</guilabel>。这将显示一个简化版的该屏幕保护程序。按<guibutton>预览</guibutton>按钮会全屏幕显示这个屏幕保护程序,使用屏幕顶部的箭头按钮返回到屏幕保护程序主题列表。" +"从列表中选择<guilabel>屏幕保护程序主题</guilabel>。这将显示一个简化版的该屏幕" +"保护程序。按<guibutton>预览</guibutton>按钮会全屏幕显示这个屏幕保护程序,使用" +"屏幕顶部的箭头按钮返回到屏幕保护程序主题列表。" -#: C/goscustdesk.xml:1665(para) +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." -msgstr "" -"<guilabel>黑屏幕</guilabel>主题,不显示图像,只显示一个黑色屏幕。" +msgstr "<guilabel>黑屏幕</guilabel>主题,不显示图像,只显示一个黑色屏幕。" -#: C/goscustdesk.xml:1666(para) +#: C/goscustdesk.xml:1092(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." -msgstr "" -"<guilabel>随机</guilabel>主题会从列表中随机选择一个主题来显示。" +msgstr "<guilabel>随机</guilabel>主题会从列表中随机选择一个主题来显示。" -#: C/goscustdesk.xml:1668(para) +#: C/goscustdesk.xml:1094(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." -msgstr "" -"列表中剩下的屏幕保护程序数量,取决于分发者或软件开发者。" +msgstr "列表中剩下的屏幕保护程序数量,取决于分发者或软件开发者。" -#: C/goscustdesk.xml:1671(term) +#: C/goscustdesk.xml:1097(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "于此时间后视计算机为空闲..." -#: C/goscustdesk.xml:1672(para) +#: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " @@ -14775,466 +14697,528 @@ msgid "" "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" -"当经过设定时间内您没有输入操作,就认为计算机是空闲的,比如移动鼠标,按键等。这也影响电源管理(例如显示器可以关闭) 或者提示消息(聊天程序也可以设置您的状态为“总是在线”)。拖动滑块来设置时间(分钟或小时)。" +"当经过设定时间内您没有输入操作,就认为计算机是空闲的,比如移动鼠标,按键等。" +"这也影响电源管理(例如显示器可以关闭) 或者提示消息(聊天程序也可以设置您的状态" +"为“总是在线”)。拖动滑块来设置时间(分钟或小时)。" -#: C/goscustdesk.xml:1675(term) +#: C/goscustdesk.xml:1101(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "计算机空闲时激活屏幕保护程序" -#: C/goscustdesk.xml:1676(para) +#: C/goscustdesk.xml:1102(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." -msgstr "" -"选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。" +msgstr "选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。" -#: C/goscustdesk.xml:1679(term) +#: C/goscustdesk.xml:1105(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "屏幕保护程序激活时锁定屏幕" -#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +#: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"选中这个选项,当您要从屏幕保护程序返回桌面时,会将显示一个密码输入提示。更多相" -"关信息,请参阅 <xref linkend=\"lock-screen\"/>。" +"选中这个选项,当您要从屏幕保护程序返回桌面时,会将显示一个密码输入提示。更多" +"相关信息,请参阅 <xref linkend=\"lock-screen\"/>。" -#: C/goscustdesk.xml:1688(title) +#: C/goscustdesk.xml:1114(title) msgid "Internet and Network" msgstr "互联网和网络" -#: C/goscustdesk.xml:1691(title) +#: C/goscustdesk.xml:1117(title) msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" -#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "<application>网络设置</application>允许您设定连接到其他计算机或因特网的方式。" -#: C/goscustdesk.xml:1694(para) +#: C/goscustdesk.xml:1120(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" -"您将被提示输入密码,在您启动<application>网络设置</application>时。这是因为这个工具的更改,会影响到整个系统。" +"您将被提示输入密码,在您启动<application>网络设置</application>时。这是因为这" +"个工具的更改,会影响到整个系统。" -#: C/goscustdesk.xml:1697(title) +#: C/goscustdesk.xml:1123(title) msgid "Getting started" msgstr "入门指南" -#: C/goscustdesk.xml:1701(para) +#: C/goscustdesk.xml:1127(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" -msgstr "" -"<application>网络设置</application>主窗口包括四个标签:" +msgstr "<application>网络设置</application>主窗口包括四个标签:" -#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1131(guilabel) msgid "Connections" msgstr "连接" -#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +#: C/goscustdesk.xml:1133(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." -msgstr "" -"显示网络接口,它也允许您设置接口。" +msgstr "显示网络接口,它也允许您设置接口。" -#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1138(guilabel) C/goscustdesk.xml:2579(guilabel) msgid "General" msgstr "常规" -#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +#: C/goscustdesk.xml:1140(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "允许您设置系统的主机名和域名。" -#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1145(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" -#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +#: C/goscustdesk.xml:1147(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" -"包含两个内容,<guilabel>DNS 服务器</guilabel>是您的计算机得到从域名那儿解析的 IP 地址。<guilabel>搜索域</guilabel>是默认的当您没有指定域名时系统将要搜索的主机。" +"包含两个内容,<guilabel>DNS 服务器</guilabel>是您的计算机得到从域名那儿解析" +"的 IP 地址。<guilabel>搜索域</guilabel>是默认的当您没有指定域名时系统将要搜索" +"的主机。" -#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "主机" -#: C/goscustdesk.xml:1728(para) +#: C/goscustdesk.xml:1154(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "显示一个访问其他计算机的别名列表。" -#: C/goscustdesk.xml:1738(title) +#: C/goscustdesk.xml:1164(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "设置连接" -#: C/goscustdesk.xml:1739(para) +#: C/goscustdesk.xml:1165(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -"在<guilabel>连接</guilabel>面板里,选择一个接口,然后点<guilabel>属性</guilabel>按钮,根据接口类型的不同,您可以设置不同选项。" +"在<guilabel>连接</guilabel>面板里,选择一个接口,然后点<guilabel>属性</" +"guilabel>按钮,根据接口类型的不同,您可以设置不同选项。" -#: C/goscustdesk.xml:1743(term) +#: C/goscustdesk.xml:1169(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "以太网和 IRLAN 接口" -#: C/goscustdesk.xml:1745(para) +#: C/goscustdesk.xml:1171(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" -"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果您设置了手动,您就可以设置 IP 地址,子网掩码和网关。" +"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果您设置了手动,您就可以设置 IP 地址,子" +"网掩码和网关。" -#: C/goscustdesk.xml:1750(term) +#: C/goscustdesk.xml:1176(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "有线连接" -#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +#: C/goscustdesk.xml:1178(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" -"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果接口设置为手动,您就可以设置 IP 地址,子网掩码和网关,您还可以为这个接口设置网络名称 (ESSID)。" +"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果接口设置为手动,您就可以设置 IP 地址," +"子网掩码和网关,您还可以为这个接口设置网络名称 (ESSID)。" -#: C/goscustdesk.xml:1757(term) +#: C/goscustdesk.xml:1183(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "并行线路接口" -#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +#: C/goscustdesk.xml:1185(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." -msgstr "" -"您可以设置接口的 IP 地址,以及远程 IP 地址。" +msgstr "您可以设置接口的 IP 地址,以及远程 IP 地址。" -#: C/goscustdesk.xml:1764(term) +#: C/goscustdesk.xml:1190(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem接口" -#: C/goscustdesk.xml:1766(para) +#: C/goscustdesk.xml:1192(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" -"您可以设置调制解调器 (modem) 设备,您是否使用拨号音调,modem 音量,电话号码,ISP 提供给您的用户名和密码,和其他高级 PPP 设置。" +"您可以设置调制解调器 (modem) 设备,您是否使用拨号音调,modem 音量,电话号码," +"ISP 提供给您的用户名和密码,和其他高级 PPP 设置。" -#: C/goscustdesk.xml:1773(title) +#: C/goscustdesk.xml:1199(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "要激活或停用一个接口" -#: C/goscustdesk.xml:1774(para) +#: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "在<guilabel>连接</guilabel>面板里,在接口旁边的复选框里打勾选中或去掉勾。" -#: C/goscustdesk.xml:1778(title) +#: C/goscustdesk.xml:1204(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "更改主机名和域名" -#: C/goscustdesk.xml:1779(para) +#: C/goscustdesk.xml:1205(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." -msgstr "" -"在<guilabel>常规</guilabel>面板里,更改主机名或域名的名称。" +msgstr "在<guilabel>常规</guilabel>面板里,更改主机名或域名的名称。" -#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +#: C/goscustdesk.xml:1209(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "添加一个新的域名服务器" -#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" -"在<guilabel>DNS 服务器</guilabel>面板,点<guilabel>Add</guilabel>按钮,然后输入新的一行域名服务器。" +"在<guilabel>DNS 服务器</guilabel>面板,点<guilabel>Add</guilabel>按钮,然后输" +"入新的一行域名服务器。" -#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +#: C/goscustdesk.xml:1214(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "删除一个域名服务器" -#: C/goscustdesk.xml:1789(para) +#: C/goscustdesk.xml:1215(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"在 <guilabel>DNS 服务器</guilabel>面板里,在列表中选择一个 DNS IP 地址,然后点<guilabel>删除</guilabel>按钮。" +"在 <guilabel>DNS 服务器</guilabel>面板里,在列表中选择一个 DNS IP 地址,然后" +"点<guilabel>删除</guilabel>按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:1793(title) +#: C/goscustdesk.xml:1219(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "添加新的搜索域" -#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +#: C/goscustdesk.xml:1220(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" -"在<guilabel>搜索域</guilabel>里,点击<guilabel>添加</guilabel>按钮,然后输入一行新的搜索域。" +"在<guilabel>搜索域</guilabel>里,点击<guilabel>添加</guilabel>按钮,然后输入" +"一行新的搜索域。" -#: C/goscustdesk.xml:1798(title) +#: C/goscustdesk.xml:1224(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "删除搜索域" -#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +#: C/goscustdesk.xml:1225(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"在<guilabel>搜索域</guilabel>的列表里,选中一行搜索域,然后点<guilabel>删除</guilabel>按钮。" +"在<guilabel>搜索域</guilabel>的列表里,选中一行搜索域,然后点<guilabel>删除</" +"guilabel>按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:1803(title) +#: C/goscustdesk.xml:1229(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "添加新的主机别名" -#: C/goscustdesk.xml:1804(para) +#: C/goscustdesk.xml:1230(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" -"在<guilabel>主机</guilabel>面板里,点击<guilabel>添加</guilabel>按钮,然后在弹出小窗口里,输入一个 IP 地址和别名。" +"在<guilabel>主机</guilabel>面板里,点击<guilabel>添加</guilabel>按钮,然后在" +"弹出小窗口里,输入一个 IP 地址和别名。" -#: C/goscustdesk.xml:1808(title) +#: C/goscustdesk.xml:1234(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "设置主机别名" -#: C/goscustdesk.xml:1809(para) +#: C/goscustdesk.xml:1235(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -"在 <guilabel>主机</guilabel> 面板的列表里,选择一个别名,然后点<guilabel>属性</guilabel>按钮,在弹出的小窗口中进行设置。" +"在 <guilabel>主机</guilabel> 面板的列表里,选择一个别名,然后点<guilabel>属性" +"</guilabel>按钮,在弹出的小窗口中进行设置。" -#: C/goscustdesk.xml:1813(title) +#: C/goscustdesk.xml:1239(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "删除主机别名" -#: C/goscustdesk.xml:1814(para) +#: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"在<guilabel>主机</guilabel>面板的列表里,选择一个别名,然后点<guilabel>删除</guilabel>按钮。" +"在<guilabel>主机</guilabel>面板的列表里,选择一个别名,然后点<guilabel>删除</" +"guilabel>按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:1818(title) +#: C/goscustdesk.xml:1244(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "将当前网络配置保存为“位置”" -#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +#: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" -"点击<guilabel>添加</guilabel>按钮旁边的<guilabel>位置</guilabel>菜单,在弹出的小窗口里指定一个位置。" +"点击<guilabel>添加</guilabel>按钮旁边的<guilabel>位置</guilabel>菜单,在弹出" +"的小窗口里指定一个位置。" -#: C/goscustdesk.xml:1823(title) +#: C/goscustdesk.xml:1249(title) msgid "To delete a location" msgstr "删除一个位置" -#: C/goscustdesk.xml:1824(para) +#: C/goscustdesk.xml:1250(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" -"点击<guilabel>删除</guilabel>按钮旁边的<guilabel>位置</guilabel>菜单,选中的配置将被删除。" +"点击<guilabel>删除</guilabel>按钮旁边的<guilabel>位置</guilabel>菜单,选中的" +"配置将被删除。" -#: C/goscustdesk.xml:1828(title) +#: C/goscustdesk.xml:1254(title) msgid "To switch to a location" msgstr "将位置应用到当前配置" -#: C/goscustdesk.xml:1829(para) +#: C/goscustdesk.xml:1255(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" -"从<guilabel>位置</guilabel>菜单里选择一个位置,所以的配置将会被替换到选中的位置。" +"从<guilabel>位置</guilabel>菜单里选择一个位置,所以的配置将会被替换到选中的位" +"置。" -#: C/goscustdesk.xml:1836(title) +#: C/goscustdesk.xml:1262(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "网络代理首选项" -#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" -#: C/goscustdesk.xml:1845(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1271(primary) msgid "network proxy" msgstr "网络代理" -#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1272(secondary) C/goscustdesk.xml:1280(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2557(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "设置选项" -#: C/goscustdesk.xml:1849(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1275(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1276(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "设置连接" -#: C/goscustdesk.xml:1853(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1279(primary) msgid "proxy" msgstr "代理" -#: C/goscustdesk.xml:1856(para) +#: C/goscustdesk.xml:1282(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" -"<application>网络代理</application>选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联网。" +"<application>网络代理</application>选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" +"网。" -#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +#: C/goscustdesk.xml:1284(para) +#, fuzzy msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " -"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " -"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" -"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " -"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " -"computer on a network." +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." msgstr "" -"您可以配置 GNOME 桌面连接到<firstterm>代理服务器</firstterm>。代理服务器是一台获取您发送到另一个服务器的请求。然后自己来完成请求,如果可能的话。您可以输入一个域名服务器 (DNS) 名称或者代理服务器的IP地址。<firstterm>DNS 名称</firstterm>是网络上一个计算机独一无二的字母标识。<firstterm>IP 地址</firstterm>是网路上一个计算机独一无二的数字标识。" +"您可以配置 GNOME 桌面连接到<firstterm>代理服务器</firstterm>。代理服务器是一" +"台获取您发送到另一个服务器的请求。然后自己来完成请求,如果可能的话。您可以输" +"入一个域名服务器 (DNS) 名称或者代理服务器的IP地址。<firstterm>DNS 名称</" +"firstterm>是网络上一个计算机独一无二的字母标识。<firstterm>IP 地址</" +"firstterm>是网路上一个计算机独一无二的数字标识。" -#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) -msgid "Direct internet connection" -msgstr "直接连接到 Internet" +#: C/goscustdesk.xml:1290(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1867(para) +#: C/goscustdesk.xml:1293(para) msgid "" -"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " -"server." +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." msgstr "" -"选择此项,如果您没有经过代理服务器上网。" -#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1301(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "直接连接到 Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1302(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "选择此项,如果您没有经过代理服务器上网。" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理服务器" -#: C/goscustdesk.xml:1869(para) +#: C/goscustdesk.xml:1307(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " -"server, and you want to configure the proxy server manually." -msgstr "" -"选择此项,如果您想通过代理服务器上网,并且您想手动设置代理服务器。" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "选择此项,如果您想通过代理服务器上网,并且您想手动设置代理服务器。" -#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1312(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" -#: C/goscustdesk.xml:1873(para) +#: C/goscustdesk.xml:1314(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。在<guilabel>端口</guilabel>框中输入" +"代理服务器的端口号。" + +#: C/goscustdesk.xml:1317(para) msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " -"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." msgstr "" -"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。在<guilabel>端口</guilabel>框中输入代理服务器的端口号。" -#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1322(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "安全 HTTP 代理" -#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +#: C/goscustdesk.xml:1323(para) +#, fuzzy msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " -"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" -"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址,当您要请求一个安全 HTTP 服务。在<guilabel>端口</guilabel>框中输入代理服务器的端口号。" +"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址,当您要请求一个安全 HTTP 服务。在" +"<guilabel>端口</guilabel>框中输入代理服务器的端口号。" -#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1328(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP 代理" -#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +#: C/goscustdesk.xml:1329(para) +#, fuzzy msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " -"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" -"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。当您要请求一个FTP服务时。在<guilabel>端口</guilabel>框中输入 FTP 代理服务器的端口号。" +"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。当您要请求一个FTP服务时。在" +"<guilabel>端口</guilabel>框中输入 FTP 代理服务器的端口号。" -#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1334(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks 主机" -#: C/goscustdesk.xml:1884(para) +#: C/goscustdesk.xml:1335(para) +#, fuzzy msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " -"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " -"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." msgstr "" -"输入 Socks 主机的 DNS 名称,或者 IP 地址。在<guilabel>端口</guilabel>框中输入 Socks 主机的端口号。" +"输入 Socks 主机的 DNS 名称,或者 IP 地址。在<guilabel>端口</guilabel>框中输" +"入 Socks 主机的端口号。" -#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1340(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "自动代理配置" -#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +#: C/goscustdesk.xml:1341(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "选择此项,如果您想通过一个代理服务器连接上网,并且您想自动配置代理服务器。" -#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1343(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "自动配置 URL" -#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +#: C/goscustdesk.xml:1347(para) +#, fuzzy msgid "" -"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " -"server automatically." -msgstr "" -"输入包含自动请求配置信息的 URL。" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "输入包含自动请求配置信息的 URL。" -#: C/goscustdesk.xml:1897(para) +#: C/goscustdesk.xml:1352(para) +#, fuzzy msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" -"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " -"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " -"without a proxy." +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." msgstr "" -"在<guilabel>高级配置</guilabel>的<guilabel>忽略主机列表</guilabel>里设置哪些主机将不使用代理。当您访问这些主机时,您将直接连接到网络,而不使用代理。" +"在<guilabel>高级配置</guilabel>的<guilabel>忽略主机列表</guilabel>里设置哪些" +"主机将不使用代理。当您访问这些主机时,您将直接连接到网络,而不使用代理。" -#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +#: C/goscustdesk.xml:1357(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "远程桌面首选项" -#: C/goscustdesk.xml:1906(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1361(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "共享选项设置面板" -#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +#: C/goscustdesk.xml:1363(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" -"<application>远程桌面</application>选项工具允许您在多个用户之间共享一个 GNOME 桌面会话,和设置会话的共享选项。" +"<application>远程桌面</application>选项工具允许您在多个用户之间共享一个 " +"GNOME 桌面会话,和设置会话的共享选项。" -#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +#: C/goscustdesk.xml:1365(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " @@ -15243,15 +15227,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> 列出您可以设置的共享会话选项。这些选项" "将直接影响您的系统安全。" -#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +#: C/goscustdesk.xml:1369(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "共享会话选项" -#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1387(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "允许其他人查看您的桌面" -#: C/goscustdesk.xml:1937(para) +#: C/goscustdesk.xml:1392(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." @@ -15259,21 +15243,21 @@ msgstr "" "选择此项,允许远程用户查看您的桌面会话。远程用户忽略所有键盘,鼠标,和剪贴板" "事件。" -#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1400(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "允许其他用户控制您的桌面" -#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +#: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "选择此项,允许其他用户从一个远程位置访问和控制您的桌面。" -#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1427(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "当一个用户尝试查看或控制您的桌面" -#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +#: C/goscustdesk.xml:1433(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -15281,299 +15265,345 @@ msgid "" "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" -"<guilabel>请您确认:</guilabel>选中此项,当一个用户要共享您的桌面时,需要您的确认。此项能让您发现哪些用户要连接您的桌面会话。您也可以决定何时让远程用户连接您的桌面会话。" +"<guilabel>请您确认:</guilabel>选中此项,当一个用户要共享您的桌面时,需要您的" +"确认。此项能让您发现哪些用户要连接您的桌面会话。您也可以决定何时让远程用户连" +"接您的桌面会话。" -#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +#: C/goscustdesk.xml:1437(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" -"<guilabel>要求用户输入此密码:</guilabel>选中此项,通过密码证明用户确实是该" -"用户。这个选项可以提供更多一级的安全性。" +"<guilabel>要求用户输入此密码:</guilabel>选中此项,通过密码证明用户确实是该用" +"户。这个选项可以提供更多一级的安全性。" -#: C/goscustdesk.xml:1977(para) +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "当一个用户试图查看或控制您的桌面会话时,为安全考虑选择下面的选项:" -#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1445(guilabel) msgid "Password" msgstr "密码" -#: C/goscustdesk.xml:1994(para) +#: C/goscustdesk.xml:1449(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "当客户端想要查看或控制您的桌面会话时,必须输入密码。" -#: C/goscustdesk.xml:2007(title) +#: C/goscustdesk.xml:1462(title) msgid "Hardware" msgstr "硬件" -#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) -#: C/goscustdesk.xml:2061(title) +#: C/goscustdesk.xml:1465(title) C/goscustdesk.xml:1509(title) +#: C/goscustdesk.xml:1515(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1470(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "键盘" -#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1473(primary) C/goscustdesk.xml:1731(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2719(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "键盘" + +#: C/goscustdesk.xml:1474(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "设置常规选项" -#: C/goscustdesk.xml:2022(para) +#: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" -"使用<application>键盘</application>选项工具,为键盘设置自动重复选项,和打字间断选项。" +"使用<application>键盘</application>选项工具,为键盘设置自动重复选项,和打字间" +"断选项。" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. -#. -#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> -#. <itemizedlist> -#. <listitem> -#. <para> -#. <guilabel>Keyboard</guilabel> -#. </para> -#. </listitem> -#. <listitem> -#. <para> -#. <guilabel>Typing Break</guilabel> -#. </para> -#. </listitem> -#. <listitem> -#. <para> -#. <guilabel>Layouts</guilabel> -#. </para> -#. </listitem> -#. <listitem> -#. <para> -#. <guilabel>Layout Options</guilabel> -#. </para> -#. </listitem> -#. </itemizedlist> -#: C/goscustdesk.xml:2052(para) +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1507(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"要打开<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>键盘<emphasis>可用性</emphasis></application>选项工具</link>,点击<guibutton>可用性</guibutton>标签。" +"要打开<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>键盘<emphasis>可用性" +"</emphasis></application>选项工具</link>,点击<guibutton>可用性</guibutton>标" +"签。" -#: C/goscustdesk.xml:2055(para) +#: C/goscustdesk.xml:1510(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " -"preferences. To start the <application>Keyboard</" -"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " -"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" -"guibutton> button." -msgstr "" -"使用<guilabel>键盘</guilabel>选项面板来设置键盘常规选项。要进入<application>键盘</application><emphasis>可操作性</emphasis>选项工具,也就是 <application>AccessX</application>,点击<guibutton>可用性</guibutton>标签。" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "在<guilabel>指针</guilabel>标签段设置鼠标指针选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2058(para) +#: C/goscustdesk.xml:1512(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> 列出您可以设置的各个键盘选项。" +msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> 列出您可以设置的各个键盘选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1533(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键" -#: C/goscustdesk.xml:2084(para) +#: C/goscustdesk.xml:1538(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" -"选中此项允许键盘重复按键。如果该项设置为允许,当您按住一个键时,可以产生重复此按键的操作。例如,当您按住一个字母键,这个字母就会重复输入。" +"选中此项允许键盘重复按键。如果该项设置为允许,当您按住一个键时,可以产生重复" +"此按键的操作。例如,当您按住一个字母键,这个字母就会重复输入。" -#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1547(guilabel) C/goscustdesk.xml:1828(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1855(guilabel) C/goscustdesk.xml:2043(guilabel) msgid "Delay" msgstr "延时" -#: C/goscustdesk.xml:2097(para) +#: C/goscustdesk.xml:1551(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." -msgstr "" -"设定当您按住一个键时,产生重复操作的延时时间。" +msgstr "设定当您按住一个键时,产生重复操作的延时时间。" -#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel) C/goscustdesk.xml:1579(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2031(guilabel) msgid "Speed" msgstr "速度" -#: C/goscustdesk.xml:2108(para) +#: C/goscustdesk.xml:1562(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "选择重复动作的速度。" -#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1568(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "光标闪烁" -#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +#: C/goscustdesk.xml:1572(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." -msgstr "" -"选择此项,允许光标在文本区域和文本框里闪烁。" +msgstr "选择此项,允许光标在文本区域和文本框里闪烁。" -#: C/goscustdesk.xml:2129(para) +#: C/goscustdesk.xml:1583(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." +msgstr "拖动滑块来设置光标在文本区域和文本框里的闪烁速度。" + +#: C/goscustdesk.xml:1590(guilabel) C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "输入字符测试设置" + +#: C/goscustdesk.xml:1595(para) C/goscustdesk.xml:1870(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." msgstr "" -"拖动滑块来设置光标在文本区域和文本框里的闪烁速度。" +"测试区域是一个交互区域,在这里您可以检查键盘设置效果。输入字符来测试设置效" +"果。" -#: C/goscustdesk.xml:2151(title) +#: C/goscustdesk.xml:1605(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "键盘布局选项" -#: C/goscustdesk.xml:2154(para) +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "使用<guilabel>布局</guilabel>标签来设置键盘语言,也可以设置使用的键盘型号。" -#: C/goscustdesk.xml:2155(para) +#: C/goscustdesk.xml:1609(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "这将允许 GNOME 来使用键盘上特殊媒体按键,也可以通过键盘语言来显示正确的字符。" -#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1613(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "键盘型号" -#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +#: C/goscustdesk.xml:1614(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" -"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"使用浏览按钮(标签上有一个省略号,<guibutton>...</guibutton>) 来选择其他类型键" +"盘。" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "每个窗口使用独立的布局" + +#: C/goscustdesk.xml:1618(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "选中此项,每个窗口有自己的键盘布局。更改键盘布局只影响当前窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:1620(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." msgstr "" -"使用浏览按钮(标签上有一个省略号,<guibutton>...</guibutton>) 来选择其他类型" -"键盘。" +"这允许您在一个字处理软件中,使用俄语键盘来输入,然后在浏览器里使用英语键盘," +"例如。" -#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1623(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "选择布局" -#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" -"您可以通过选择布局来更换输入的字符。要添加一个布局,点击 <guibutton>添加</guibutton>。您可以最多有四个布局。要删除一个布局,选中它,然后点<guibutton>删除</guibutton>。" +"您可以通过选择布局来更换输入的字符。要添加一个布局,点击 <guibutton>添加</" +"guibutton>。您可以最多有四个布局。要删除一个布局,选中它,然后点<guibutton>删" +"除</guibutton>。" -#: C/goscustdesk.xml:2165(para) +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" -"要切换键盘布局,请使用 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>键盘标识器</application>面板小程序</ulink>。" +"要切换键盘布局,请使用 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>键盘标识器</application>面板小程序</ulink>。" -#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) -msgid "Separate layout for each window" -msgstr "每个窗口使用独立的布局" - -#: C/goscustdesk.xml:2170(para) +#: C/goscustdesk.xml:1626(para) msgid "" -"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " -"Changing to a different layout will only affect the current window." +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." msgstr "" -"选中此项,每个窗口有自己的键盘布局。更改键盘布局只影响当前窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:2172(para) -msgid "" -"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " -"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " -"layout, for example." -msgstr "" -"这允许您在一个字处理软件中,使用俄语键盘来输入,然后在浏览器里使用英语键盘,例如。" - -#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +#: C/goscustdesk.xml:1631(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "点击<guibutton>重置为默认值</guibutton>恢复所有键盘布局到系统最初始的状态。" -#: C/goscustdesk.xml:2181(title) +#: C/goscustdesk.xml:1633(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"在<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框中点击<guibutton>运行</guibutton>按" +"钮。" + +#: C/goscustdesk.xml:1637(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" -#: C/goscustdesk.xml:2184(para) +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "<guilabel>布局选项</guilabel>面板有设置键盘按键行为和当前快捷键的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2185(para) +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" -"展开每个标签组,显示可用的选项,用粗体显示的标签项,是指该项目已经由默认值更改了。" +"展开每个标签组,显示可用的选项,用粗体显示的标签项,是指该项目已经由默认值更" +"改了。" -#: C/goscustdesk.xml:2186(para) +#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +#, fuzzy msgid "" -"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " -"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " -"and not all the options shown might work on your system." +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." msgstr "" -"这个面板里显示的选项,取决于您使用的 X 窗口系统。不是所有下面的选项都会显示在您的系统中,也不是所有选项可以在您的系统中工作。" +"这个面板里显示的选项,取决于您使用的 X 窗口系统。不是所有下面的选项都会显示在" +"您的系统中,也不是所有选项可以在您的系统中工作。" -#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1650(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "为某键增加欧元符号" -#: C/goscustdesk.xml:2196(para) +#: C/goscustdesk.xml:1652(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " -"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " -"chooser</guilabel>." +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." msgstr "" -"使用这个选项添加欧元符号给一个键,作为键盘第三级字符。要访问这个字符,您必须链接一个<guilabel>第三级选择</guilabel>。" +"使用这个选项添加欧元符号给一个键,作为键盘第三级字符。要访问这个字符,您必须" +"链接一个<guilabel>第三级选择</guilabel>。" -#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1656(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Windows 键行为" -#: C/goscustdesk.xml:2201(para) +#: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" -"这一组选项允许您设置一些 Unix 键的行为 Super 键,Meta 键,Hyper键到 <keycap>Alt</keycap> 键和 <keycap>Windows</keycap> 键。" +"这一组选项允许您设置一些 Unix 键的行为 Super 键,Meta 键,Hyper键到 " +"<keycap>Alt</keycap> 键和 <keycap>Windows</keycap> 键。" -#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1662(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock 键行为" -#: C/goscustdesk.xml:2207(para) +#: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "这组有几个用于 <keycap>Caps Lock</keycap> 键的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1668(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "组合键位置" -#: C/goscustdesk.xml:2214(para) +#: C/goscustdesk.xml:1670(para) #, fuzzy msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " @@ -15585,35 +15615,34 @@ msgstr "" "的重音字符。例如,按组合键 <keycap>'</keycap>,然后 <keycap>e</keycap> 来获" "得 e-acute 字符。" -#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1674(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Ctrl 键位置" -#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +#: C/goscustdesk.xml:1675(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "使用这组选项来设置 <keycap>Ctrl</keycap> 键位置以匹配老式键盘。" -#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1680(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "组切换/锁定行为" -#: C/goscustdesk.xml:2225(para) +#: C/goscustdesk.xml:1681(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." -msgstr "" -"当按下时,选择键或组合键来切换键盘布局" +msgstr "当按下时,选择键或组合键来切换键盘布局" -#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "其他兼容性选项" -#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1691(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift+数字键盘与 Windows 工作方式相同。" -#: C/goscustdesk.xml:2237(para) +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " @@ -15622,7 +15651,7 @@ msgstr "" "选择此项,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,使用 <keycap>Shift</keycap> 和" "数字小键盘。" -#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +#: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -15630,76 +15659,403 @@ msgid "" "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" -"使用此项,使用 <keycap>Shift</keycap> 和数字小键盘获得与当前相反的行为。例如,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,<keycap>8</keycap> 键是向上方向键,当按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap> 键时,输入的是 <keycap>8</keycap></keycombo>。" +"使用此项,使用 <keycap>Shift</keycap> 和数字小键盘获得与当前相反的行为。例" +"如,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,<keycap>8</keycap> 键是向上方向键,当" +"按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap> 键时,输入的是 <keycap>8</keycap></" +"keycombo>。" -#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1696(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "在服务器中的特殊键(Ctrl+Alt+<;键>;)处理。" -#: C/goscustdesk.xml:2241(para) +#: C/goscustdesk.xml:1697(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." -msgstr "" -"选择此项,当前键盘快捷键会传递到 X 窗口系统,而不是由 GNOME 处理。" +msgstr "选择此项,当前键盘快捷键会传递到 X 窗口系统,而不是由 GNOME 处理。" -#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1703(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "第三级选择" -#: C/goscustdesk.xml:2249(para) +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" -"<firstterm>第三级选择</firstterm>键,允许您从键盘获得第三级字符,同样方法是按住 <keycap>Shift</keycap> 和一个键来产生不同于单独按键的字符。" +"<firstterm>第三级选择</firstterm>键,允许您从键盘获得第三级字符,同样方法是按" +"住 <keycap>Shift</keycap> 和一个键来产生不同于单独按键的字符。" -#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." -msgstr "" -"使用这组来选择一个您想进行第三级选择的修饰键。" +msgstr "使用这组来选择一个您想进行第三级选择的修饰键。" -#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." -msgstr "" -"按住第三级按键和 <keycap>Shift</keycap> 产生第四级字符。" +msgstr "按住第三级按键和 <keycap>Shift</keycap> 产生第四级字符。" -#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +#: C/goscustdesk.xml:1708(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" -"第三和第四级字符的键盘布局显示在<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>键盘标识器</application></ulink>的布局显示窗口" +"第三和第四级字符的键盘布局显示在<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>键盘标识器</application></ulink>的布局显示窗口" -#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1713(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "用键盘 LED 指示灯显示另外的组。" -#: C/goscustdesk.xml:2259(para) +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." -msgstr "" -"使用此项来指定,当使用另一个键盘布局时,键盘上的一个指示灯会指示。" +msgstr "使用此项来指定,当使用另一个键盘布局时,键盘上的一个指示灯会指示。" -#: C/goscustdesk.xml:2260(para) +#: C/goscustdesk.xml:1716(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" -"选中的键盘灯将不再指示它原来的功能。例如,Caps Lock 灯将不再反映 <keycap>Caps Lock 键</keycap>状态。" +"选中的键盘灯将不再指示它原来的功能。例如,Caps Lock 灯将不再反映 " +"<keycap>Caps Lock 键</keycap>状态。" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "键盘辅助功能设置(AccessX)" + +#: C/goscustdesk.xml:1728(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "选项工具,键盘辅助" + +#: C/goscustdesk.xml:1732(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "配置辅助选项" + +#: C/goscustdesk.xml:1737(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "键盘设置" + +#: C/goscustdesk.xml:1741(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "键盘辅助功能" + +#: C/goscustdesk.xml:1744(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "键盘辅助功能首选项" + +#: C/goscustdesk.xml:1747(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"<application>键盘辅助功能</application>选项工具,允许您设置像过滤偶然按键,使" +"用键盘模拟鼠标,使用快捷键来代替按组合键。<application>键盘</application>辅助" +"工具选项配置也称作<application>AccessX</application>。" + +#: C/goscustdesk.xml:1749(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"这一段讲述了您可以设置的各个选项。更多键盘辅助功能相关的信息,请参阅 <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面可" +"用性指南</citeitle></ulink>。" + +#: C/goscustdesk.xml:1751(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\\\"goscustaccess-TBL-1\\\"/> 列出了您可以设置的基本键盘辅助选" +"项。" + +#: C/goscustdesk.xml:1754(title) +#, fuzzy +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "键盘辅助功能首选项" + +#: C/goscustdesk.xml:1772(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1776(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1785(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1789(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "粘滞键" + +#: C/goscustdesk.xml:1793(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"选择此项,通过顺序按下多个键,可执行同时按下多个按键的操作。另外,要启用粘滞" +"键,连续按 <keycap>Shift</keycap> 键五次。" + +#: C/goscustdesk.xml:1801(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1805(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>若同时按下两个键则禁用</guilabel>:选择此项,当您同时按下两个键时," +"就不能再通过顺序按下多个键来执行同时按下多个按键的操作。" + +#: C/goscustdesk.xml:1813(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1817(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "慢速键" + +#: C/goscustdesk.xml:1821(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"选择此项,可设置您必须按键多长时间,系统才接受按键。另外,要启用慢速键,可以" +"按住 <keycap>Shift</keycap> 八秒钟。" + +#: C/goscustdesk.xml:1832(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>仅接受按住多久</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定您必须按住按" +"键的最短时间。" + +#: C/goscustdesk.xml:1840(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1844(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "回弹键" + +#: C/goscustdesk.xml:1848(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"选择此项可以接受一个键盘输入,并控制键盘的键重复特征。您可以设置下面的相关选" +"项:" + +#: C/goscustdesk.xml:1859(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>延时</guilabel>:拖动滑块或点击微调按钮来指定自动重复按键的等待时" +"间。" + +#: C/goscustdesk.xml:1879(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1885(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "键盘辅助功能" + +#: C/goscustdesk.xml:1886(para) +#, fuzzy +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> 列出您可以设置的打字间断选项。" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(title) +#, fuzzy +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "打字间断选项" + +#: C/goscustdesk.xml:1908(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "当功能键开启/关闭时发出蜂鸣音" + +#: C/goscustdesk.xml:1912(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" -#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) +#: C/goscustdesk.xml:1919(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1923(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "功能锁定键" + +#: C/goscustdesk.xml:1927(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"选择此项,当一个功能锁定键按下时声音提示。您可以听到一声鸣笛,当功能锁定键打" +"开时。当关闭时发出两声鸣笛。" + +#: C/goscustdesk.xml:1935(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1939(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>按下修饰键时鸣笛</guilabel>:选中此项,当一个修饰键按下后,发出声音" +"提示。" + +#: C/goscustdesk.xml:1946(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" + +#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1961(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" + +#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1972(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。" + +#: C/goscustdesk.xml:1982(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "鼠标键选项" + +#: C/goscustdesk.xml:1984(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "使用<guilabel>系统响铃</guilabel>标签设置系统响铃。" + +#: C/goscustdesk.xml:1986(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> 列出了您可以设置的鼠标指针选项:" + +#: C/goscustdesk.xml:1989(title) C/goscustdesk.xml:2057(title) +#: C/goscustdesk.xml:2062(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "打字间断选项" -#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +#: C/goscustdesk.xml:2007(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2011(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "鼠标键" + +#: C/goscustdesk.xml:2015(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"选择此项,可以用数字小键盘模拟鼠标操作,按键表和它们的操作在这里: " +"<citetitle>GNOME 桌面辅助技术手册</citetitle>下<ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>允许键盘模拟鼠标</" +"citetitle></ulink>。" + +#: C/goscustdesk.xml:2021(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "加速" + +#: C/goscustdesk.xml:2025(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2035(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"<guilabel>最快移动速度</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标在屏幕移动" +"的最大速度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2047(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>延迟</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定从按键到指针移动的时间" +"间隔。" + +#: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " @@ -15708,457 +16064,623 @@ msgstr "" "设置打字间断选项来使 GNOME 提醒您休息,当您使用键盘或鼠标到一定时间后。打字间" "断期间,屏幕将被锁定。" -#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> 列出您可以设置的打字间断选项。" +msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> 列出您可以设置的打字间断选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2080(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字间断" -#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +#: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "当您启用了打字间断时选择此项来锁定屏幕。" -#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2091(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "工作间隔持续" -#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +#: C/goscustdesk.xml:2095(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." -msgstr "" -"使用微调按钮框来指定您能工作多长时间,然后执行打字间断。" +msgstr "使用微调按钮框来指定您能工作多长时间,然后执行打字间断。" -#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2102(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "间断间隔持续" -#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +#: C/goscustdesk.xml:2106(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "使用微调按钮框来指定打字间断的时间。" -#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2113(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断" -#: C/goscustdesk.xml:2327(para) +#: C/goscustdesk.xml:2117(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "选择此项,如果您想能够推迟打字间断。" -#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +#: C/goscustdesk.xml:2124(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" -"如果您停止使用键盘和鼠标的时间与<guilabel>间断间隔</guilabel>设置的时间相同,当前工作间隔持续时间将被重置。" +"如果您停止使用键盘和鼠标的时间与<guilabel>间断间隔</guilabel>设置的时间相同," +"当前工作间隔持续时间将被重置。" + +#: C/goscustdesk.xml:2133(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "鼠标键选项" + +#: C/goscustdesk.xml:2140(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "鼠标键" -#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "鼠标" -#: C/goscustdesk.xml:2356(para) +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "在<application>鼠标</application>选项工具里,您可以:" -#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "设置您的鼠标方向是右手习惯还是左手习惯," -#: C/goscustdesk.xml:2363(para) -msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +#, fuzzy +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "指定鼠标移动时的加速和灵敏度。" -#: C/goscustdesk.xml:2369(title) -msgid "Buttons Preferences" -msgstr "按钮选项" +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +#, fuzzy +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性" -#: C/goscustdesk.xml:2370(para) +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +#, fuzzy +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "常规音效选项" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " -"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " -"delay between clicks for a double-click." +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" -"在<guilabel>按钮</guilabel>标签中可以指定是否鼠标设置为左手习惯。您也可以指定两次单击和双击之间的时间间隔。" +"在<guilabel>按钮</guilabel>标签中可以指定是否鼠标设置为左手习惯。您也可以指定" +"两次单击和双击之间的时间间隔。" -#: C/goscustdesk.xml:2373(para) +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> 列出您可以设置的鼠标按钮选项。" +msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> 列出您可以设置的鼠标按钮选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2378(title) +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "鼠标按钮选项" -#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) -msgid "Left-handed mouse" +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "选择此项设置您的鼠标是左手使用,这个功能将交换鼠标左键和右键。" + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Left-handed" msgstr "左手的鼠标" -#: C/goscustdesk.xml:2401(para) +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." +msgstr "选择此项设置您的鼠标是左手使用,这个功能将交换鼠标左键和右键。" + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" -"选择此项设置您的鼠标是左手使用,这个功能将交换鼠标左键和右键。" -#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"选中此项,当您按住或松开 <keycap>Ctrl</keycap> 键时,允许鼠标指针动画。这个特" +"性可以帮助您定位鼠标指针。" + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针的移动的速度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "灵敏度" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "峰值" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "拖动滑块,指定一个距离,它是您对一个项目进行拖放操作的距离。" + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "超时" -#: C/goscustdesk.xml:2413(para) +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" -"拖动滑块来指定一个时间,您可以在双击时不当作两次单击。如果第一次和第二次点击的时间间隔超过了这儿设定的时间,就不当作是双击了。" +"拖动滑块来指定一个时间,您可以在双击时不当作两次单击。如果第一次和第二次点击" +"的时间间隔超过了这儿设定的时间,就不当作是双击了。" -#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." -msgstr "" -"点击灯泡图标来测试双击灵敏度:灯泡闪亮一下,表示单击,一直亮表示双击。" +msgstr "点击灯泡图标来测试双击灵敏度:灯泡闪亮一下,表示单击,一直亮表示双击。" -#: C/goscustdesk.xml:2426(title) -msgid "Pointer Preferences" -msgstr "指针选项" +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "键盘辅助功能首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2427(para) +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " -"pointer preferences." +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" -"在<guilabel>指针</guilabel>标签段设置鼠标指针选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2430(para) +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " -"that you can modify:" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> 列出了您可以设置的鼠标指针选项:" -#: C/goscustdesk.xml:2433(title) -msgid "Mouse Pointer Preferences" -msgstr "鼠标指针选项" +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Single click" +msgstr "单击中键" -#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) -msgid "Pointer Theme" -msgstr "指针主题" +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +#, fuzzy +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:2455(para) -msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." -msgstr "从列表框里选择您想要的鼠标指针主题。" +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) +#, fuzzy +msgid "Double click" +msgstr "双击" -#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) -msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" -msgstr "按住 Ctrl 键时高亮指针" +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +#, fuzzy +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:2467(para) -msgid "" -"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " -"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " -"mouse pointer." +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" msgstr "" -"选中此项,当您按住或松开 <keycap>Ctrl</keycap> 键时,允许鼠标指针动画。这个特性可以帮助您定位鼠标指针。" -#: C/goscustdesk.xml:2477(title) -msgid "Motion Preferences" -msgstr "移动选项" +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2478(para) +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +#, fuzzy +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "点击抽屉隐藏按钮。" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " -"for mouse movement." +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" msgstr "" -"在<guilabel>移动</guilabel>标签段,可以设置鼠标移动的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " -"that you can modify:" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> 列出了您可以设置的指针移动选项:" -#: C/goscustdesk.xml:2483(title) +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "指针移动选项" -#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) -msgid "Acceleration" -msgstr "加速" +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " -"your screen when you move your mouse." +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "选择此项,允许其他用户从一个远程位置访问和控制您的桌面。" + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" msgstr "" -"拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针的移动的速度。" +"点击<guilabel>徽标</guilabel>标签,将显示<guilabel>徽标</guilabel>面板。" -#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) -msgid "Sensitivity" -msgstr "灵敏度" +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2516(para) +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" -"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " -"of your mouse." +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." msgstr "" -"拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" -#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) -msgid "Threshold" -msgstr "峰值" +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"点击<guilabel>徽标</guilabel>标签,将显示<guilabel>徽标</guilabel>面板。" -#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." msgstr "" -"拖动滑块,指定一个距离,它是您对一个项目进行拖放操作的距离。" -#: C/goscustdesk.xml:2541(title) -msgid "Printing Preferences" -msgstr "打印选项" +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:2545(para) +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +#, fuzzy msgid "" -"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" -"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" -"guilabel> window opens." +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。" + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" -"要安装一个新的打印机,在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个 <guilabel>打印机配置</guilabel> 窗口。" -#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "选择这个选项,当您恢复这个窗口的同时,还将切换到这个窗口所在的工作区。" + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "<guilabel>卷起</guilabel>:卷起窗口。" + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " -"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " -"printer." +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Dpuble click" +msgstr "双击" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>打印机</guimenu><guimenuitem>添加打印机</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个 <application>添加打印机</application>向导。它会指导您一步一步安装打印机。" -#: C/goscustdesk.xml:2549(para) +#: C/goscustdesk.xml:2132(sect2) msgid "" -"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " -"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " -"are already set up." +"<placeholder-1/><anchor id=\"goscustperiph-5\"/><indexterm><placeholder-2/" +"><placeholder-3/></indexterm><indexterm><placeholder-4/><placeholder-5/></" +"indexterm><placeholder-6/><placeholder-7/><sect3 id=\"goscustdesk-55" +"\"><placeholder-8/><placeholder-9/><placeholder-10/><table frame=\"topbot\" " +"id=\"goscustperiph-TBL-6\"><placeholder-11/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " +"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"colspec18\" colwidth=\"19.21*\"/><colspec " +"colname=\"colspec19\" colwidth=\"46.79*\"/><placeholder-12/><placeholder-13/" +"></tgroup></table></sect3> --> <sect3 id=\"goscustdesk-53\"><placeholder-" +"14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/><table frame=\"topbot" +"\" id=\"goscustdesk-TBL-47\"><placeholder-18/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0" +"\" rowsep=\"0\"><colspec colwidth=\"30.10*\"/><colspec colwidth=\"69.90*\"/" +"><placeholder-19/><placeholder-20/></tgroup></table></sect3>" msgstr "" -"您也可以在<guilabel>打印机</guilabel>窗口检查当前的打印任务,移除或更改已经安装的打印机属性。" -#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2496(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "屏幕分辨率首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" -#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" -"在<application>屏幕分辨率</application>选项工具里可以设定显示器的屏幕分辨率。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> 列出了您可以设定屏幕分辨率选项。" +"在<application>屏幕分辨率</application>选项工具里可以设定显示器的屏幕分辨率。" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> 列出了您可以设定屏幕分辨率选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2514(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "分辨率" -#: C/goscustdesk.xml:2584(para) +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "在下拉列表里选择一个屏幕分辨率。" -#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2525(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "刷新率" -#: C/goscustdesk.xml:2595(para) +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." -msgstr "" -"在下拉列表里选择一个屏幕刷新率。" +msgstr "在下拉列表里选择一个屏幕刷新率。" -#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2536(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "设定为此计算机的默认值" -#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +#: C/goscustdesk.xml:2541(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." -msgstr "" -"选择此项,使这些设置成为您登录系统后的默认值。" +msgstr "选择此项,使这些设置成为您登录系统后的默认值。" -#: C/goscustdesk.xml:2616(title) +#: C/goscustdesk.xml:2550(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2789(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2556(primary) C/goscustdesk.xml:2560(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2723(primary) msgid "sound" msgstr "音效" -#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2561(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "声音事件" -#: C/goscustdesk.xml:2631(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2565(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "事件,用声音提示" -#: C/goscustdesk.xml:2635(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2569(primary) msgid "sound server" msgstr "音效服务" -#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +#: C/goscustdesk.xml:2571(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" -"<application>音效</application>选项工具,允许您在 GNOME 音效服务启动,设置音效。您也可以指定发生特定事件时播放哪一个音乐。" +"<application>音效</application>选项工具,允许您在 GNOME 音效服务启动,设置音" +"效。您也可以指定发生特定事件时播放哪一个音乐。" -#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +#: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" -"您可以在<application>音效</application>选项工具里的各个功能区域里,进行下列设置:" +"您可以在<application>音效</application>选项工具里的各个功能区域里,进行下列设" +"置:" -#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2584(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" -#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2589(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "系统响铃" -#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) +#: C/goscustdesk.xml:2594(title) C/goscustdesk.xml:2600(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "常规音效选项" -#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +#: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" -"在<application>音效</application>选项工具的<guilabel>常规</guilabel>标签段来指定何时启动 GNOME 音效服务。" +"在<application>音效</application>选项工具的<guilabel>常规</guilabel>标签段来" +"指定何时启动 GNOME 音效服务。" -#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +#: C/goscustdesk.xml:2597(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> 列出了您可以设置的常规音效选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2618(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "允许音效服务启动" -#: C/goscustdesk.xml:2689(para) +#: C/goscustdesk.xml:2623(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" -"选择此项,当您进入 GNOME 会话时,开启 GNOME 音效服务。当音效服务激活,GNOME 桌面可以播放音乐。" +"选择此项,当您进入 GNOME 会话时,开启 GNOME 音效服务。当音效服务激活,GNOME " +"桌面可以播放音乐。" -#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2630(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "事件提示音" -#: C/goscustdesk.xml:2701(para) +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" -"选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当<guilabel>允许启动音效服务</guilabel>时,您就可以选中此项。" +"选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当<guilabel>允许启动音" +"效服务</guilabel>时,您就可以选中此项。" -#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) +#: C/goscustdesk.xml:2645(title) C/goscustdesk.xml:2656(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "音效事件选项" -#: C/goscustdesk.xml:2712(para) +#: C/goscustdesk.xml:2646(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" -"在<application>音效</application>选项工具的 <guilabel>音效事件</guilabel>标签中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" +"在<application>音效</application>选项工具的 <guilabel>音效事件</guilabel>标签" +"中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" -#: C/goscustdesk.xml:2715(para) +#: C/goscustdesk.xml:2649(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"您必须选中<guilabel>允许启动音效服务</guilabel>和<guilabel>事件提示音</guilabel> 选项,然后才可以在<guilabel>音效事件</guilabel>标签中设定声音。" +"您必须选中<guilabel>允许启动音效服务</guilabel>和<guilabel>事件提示音</" +"guilabel> 选项,然后才可以在<guilabel>音效事件</guilabel>标签中设定声音。" -#: C/goscustdesk.xml:2719(para) +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> 列出了您可以设置的音效事件选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +#: C/goscustdesk.xml:2673(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "<guilabel>音效</guilabel>面板" -#: C/goscustdesk.xml:2742(para) +#: C/goscustdesk.xml:2676(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." -msgstr "" -"使用<guilabel>音效</guilabel>面板为特定事件指定一个声音。" +msgstr "使用<guilabel>音效</guilabel>面板为特定事件指定一个声音。" -#: C/goscustdesk.xml:2744(para) +#: C/goscustdesk.xml:2678(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" -"<guilabel>事件</guilabel>栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事件,点击事件右边的箭头按钮。" +"<guilabel>事件</guilabel>栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事件,点" +"击事件右边的箭头按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +#: C/goscustdesk.xml:2681(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." -msgstr "" -"<guilabel>播放文件</guilabel>栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" +msgstr "<guilabel>播放文件</guilabel>栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:2688(guibutton) msgid "Play" msgstr "播放" -#: C/goscustdesk.xml:2758(para) +#: C/goscustdesk.xml:2692(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." -msgstr "" -"点击此按钮播放选中事件的声音文件。" +msgstr "点击此按钮播放选中事件的声音文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2764(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "声音文件下拉列表框,<guibutton>浏览</guibutton>" -#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +#: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -16167,102 +16689,103 @@ msgid "" "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" -"要为一个事件指定声音,在<guilabel>音效</guilabel>面板选择该事件,在下拉列表框里选择一个提示音。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,会将显示一个<guilabel>选择声音文件</guilabel>对话框。在对话框里打开一个为该事件播放的声音文件。" +"要为一个事件指定声音,在<guilabel>音效</guilabel>面板选择该事件,在下拉列表框" +"里选择一个提示音。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,会将显示一个" +"<guilabel>选择声音文件</guilabel>对话框。在对话框里打开一个为该事件播放的声音" +"文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +#: C/goscustdesk.xml:2708(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." -msgstr "" -"您只能为事件指定 <filename>.wav</filename> 格式的声音文件。" +msgstr "您只能为事件指定 <filename>.wav</filename> 格式的声音文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2783(title) +#: C/goscustdesk.xml:2717(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "系统响铃设置" -#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2720(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "设置声音选项" -#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2724(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "设置系统响铃选项" -#: C/goscustdesk.xml:2794(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2728(primary) msgid "system bell" msgstr "系统响铃" -#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2730(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "配置选项" -#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." -msgstr "" -"使用<guilabel>系统响铃</guilabel>标签设置系统响铃。" +msgstr "使用<guilabel>系统响铃</guilabel>标签设置系统响铃。" -#: C/goscustdesk.xml:2800(para) +#: C/goscustdesk.xml:2734(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" -"一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在<guilabel>系统响铃</guilabel>中可以设置这个响铃声音。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列出了您可以设置的响铃选项。" +"一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在<guilabel>系统响铃</guilabel>中" +"可以设置这个响铃声音。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列出了您可以设置" +"的响铃选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2805(title) +#: C/goscustdesk.xml:2739(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "系统响铃选项" -#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2757(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "发出一个可听见的响铃" -#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +#: C/goscustdesk.xml:2762(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "选择此项允许系统响铃。" -#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2768(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "视觉反馈" -#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "选中此项在输入错误时允许视觉提示。" -#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2779(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "闪烁窗口标题栏" -#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +#: C/goscustdesk.xml:2784(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." -msgstr "" -"选择此项,当出现一个输入错误时,窗口的标题栏会闪烁。" +msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,窗口的标题栏会闪烁。" -#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2791(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕" -#: C/goscustdesk.xml:2862(para) +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." -msgstr "" -"选择此项,当出现一个输入错误时,整个屏幕会闪烁。" +msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,整个屏幕会闪烁。" -#: C/goscustdesk.xml:2885(title) +#: C/goscustdesk.xml:2819(title) msgid "System" msgstr "系统" -#: C/goscustdesk.xml:2889(title) +#: C/goscustdesk.xml:2823(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "多媒体系统选择器" -#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +#: C/goscustdesk.xml:2824(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -16270,11 +16793,16 @@ msgstr "" "请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 属性" "手册</ulink>。" -#: C/goscustdesk.xml:2894(title) +#: C/goscustdesk.xml:2828(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "会话首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +#: C/goscustdesk.xml:2842(primary) C/goscustdesk.xml:2926(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2977(primary) C/goscustdesk.xml:3094(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "运行应用程序" + +#: C/goscustdesk.xml:2845(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -16283,72 +16811,77 @@ msgid "" "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -"<application>会话</application>选项工具允许您管理您的会话。您可以设置会话选项,指定启动是运行哪一个应用程序。您可以在 GNOME 桌面设置会话来保存应用程序状态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 GNOME 会话。" +"<application>会话</application>选项工具允许您管理您的会话。您可以设置会话选" +"项,指定启动是运行哪一个应用程序。您可以在 GNOME 桌面设置会话来保存应用程序状" +"态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 GNOME 会" +"话。" -#: C/goscustdesk.xml:2917(para) +#: C/goscustdesk.xml:2851(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" -msgstr "" -"您可以在下面的功能区域里,自定义会话设置和自动启动的应用程序:" +msgstr "您可以在下面的功能区域里,自定义会话设置和自动启动的应用程序:" -#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) +#: C/goscustdesk.xml:2856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2881(title) msgid "Session Options" msgstr "会话选项" -#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2861(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "当前会话" -#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:2937(title) +#: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "设置会话选项" -#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2874(secondary) msgid "setting options" msgstr "设置选项" -#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +#: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "在<guilabel>会话选项</guilabel>标签中管理多个会话,并且为当前会话设置选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2944(para) +#: C/goscustdesk.xml:2878(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的会话选项。" +msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的会话选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2899(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "登录时显示飞溅屏幕" -#: C/goscustdesk.xml:2970(para) +#: C/goscustdesk.xml:2904(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "选择此项当您启动一个会话时,显示一个飞溅屏幕。" -#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2910(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "注销时提示" -#: C/goscustdesk.xml:2980(para) +#: C/goscustdesk.xml:2914(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." -msgstr "" -"选择此项,当您结束一个会话时,显示一个确认对话框。" +msgstr "选择此项,当您结束一个会话时,显示一个确认对话框。" -#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "自动保存当前会话" -#: C/goscustdesk.xml:2995(para) +#: C/goscustdesk.xml:2927(secondary) C/goscustdesk.xml:2978(secondary) +#, fuzzy +msgid "session-managed" +msgstr "被管理的会话设置" + +#: C/goscustdesk.xml:2929(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -16360,46 +16893,50 @@ msgstr "" "序,设置会和会话管理器应用程序相联系。当您下次启动会话时,应用程序会用保存的" "设置来自动启动。" -#: C/goscustdesk.xml:3001(para) +#: C/goscustdesk.xml:2935(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" -"如果您不选择此项,当您结束会话时,<guilabel>确认注消</guilabel>对话框会显示<guilabel>保存当前设置</guilabel>的选项。" +"如果您不选择此项,当您结束会话时,<guilabel>确认注消</guilabel>对话框会显示" +"<guilabel>保存当前设置</guilabel>的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:3013(para) +#: C/goscustdesk.xml:2947(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" -msgstr "" -"在 GNOME 桌面上,使用这个对话框来管理多个会话,如下所示:" +msgstr "在 GNOME 桌面上,使用这个对话框来管理多个会话,如下所示:" -#: C/goscustdesk.xml:3017(para) +#: C/goscustdesk.xml:2951(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" -"要创建一个新会话,点击<guibutton>添加</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>添加新会话</guilabel>的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会话。" +"要创建一个新会话,点击<guibutton>添加</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>添" +"加新会话</guilabel>的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会话。" -#: C/goscustdesk.xml:3022(para) +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" -"要更改会话的名称,在<guilabel>会话</guilabel>面板中选中这个会话。然后点击<guibutton>编辑</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>编辑会话名称</guilabel>对话框。输入一个新的名称即可。" +"要更改会话的名称,在<guilabel>会话</guilabel>面板中选中这个会话。然后点击" +"<guibutton>编辑</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>编辑会话名称</guilabel>" +"对话框。输入一个新的名称即可。" -#: C/goscustdesk.xml:3027(para) +#: C/goscustdesk.xml:2961(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" -"要删除一个会话,在<guilabel>会话</guilabel>面板里选中这个会话。然后点击<guibutton>删除</guibutton>按钮。" +"要删除一个会话,在<guilabel>会话</guilabel>面板里选中这个会话。然后点击" +"<guibutton>删除</guibutton>按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:3031(para) +#: C/goscustdesk.xml:2965(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." @@ -16407,91 +16944,95 @@ msgstr "" "当您登录到 GDM,您可以选择一个会话。当您选择一个会话后,您可以在多重会话里选" "择一个来使用。" -#: C/goscustdesk.xml:3041(title) +#: C/goscustdesk.xml:2975(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "设置会话属性" -#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2982(secondary) msgid "setting properties" msgstr "设置属性" -#: C/goscustdesk.xml:3050(para) +#: C/goscustdesk.xml:2984(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" -"在<guilabel>当前会话</guilabel>标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重启动样式。" +"在<guilabel>当前会话</guilabel>标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重启动样" +"式。" -#: C/goscustdesk.xml:3054(para) +#: C/goscustdesk.xml:2988(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." -msgstr "" -"<xref linkend=\"sessprop01\"/> 列出了您可以设置的会话属性。" +msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> 列出了您可以设置的会话属性。" -#: C/goscustdesk.xml:3057(title) +#: C/goscustdesk.xml:2991(title) msgid "Session Properties" msgstr "会话属性" -#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Order" msgstr "顺序" -#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" -"<guilabel>顺序</guilabel>属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管理器启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" +"<guilabel>顺序</guilabel>属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管理器" +"启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" -#: C/goscustdesk.xml:3083(para) +#: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" -"要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击<guilabel>顺序</guilabel>微调按钮框来设定启动顺序值。" +"要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击<guilabel>顺序</guilabel>微调按钮框来" +"设定启动顺序值。" -#: C/goscustdesk.xml:3094(para) +#: C/goscustdesk.xml:3028(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" -"<guilabel>样式</guilabel>属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程序选择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" +"<guilabel>样式</guilabel>属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程序选" +"择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" -#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3034(guilabel) msgid "Normal" msgstr "正常" -#: C/goscustdesk.xml:3102(para) +#: C/goscustdesk.xml:3036(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "当您启动一个GNOME 会话时,自动启动。" -#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3040(guilabel) msgid "Restart" msgstr "重启动" -#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +#: C/goscustdesk.xml:3042(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" -"当您关闭或终止该程序后自动重启动。如果应用程序在会话里必须连续运行,则选择此样式。" +"当您关闭或终止该程序后自动重启动。如果应用程序在会话里必须连续运行,则选择此" +"样式。" -#: C/goscustdesk.xml:3116(para) +#: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "当您启动一个 GNOME 会话时,不启动。" -#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel) msgid "Settings" msgstr "设置" -#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +#: C/goscustdesk.xml:3056(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " @@ -16500,33 +17041,36 @@ msgstr "" "当您启动一个会话时,自动启动。这种样式的应用程序,通常有一个较小的启动启动顺" "序,并且为 GNOME 和会话管理器保存设置选项。" -#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +#: C/goscustdesk.xml:3070(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" -"点击<guibutton>删除</guibutton>按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程序将" -"从会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会话,则下" -"次您启动会话时,将不会运行这个程序。" +"点击<guibutton>删除</guibutton>按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程序将从" +"会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会话,则下次" +"您启动会话时,将不会运行这个程序。" -#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:3079(guibutton) msgid "Apply" msgstr "应用" -#: C/goscustdesk.xml:3149(para) +#: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." -msgstr "" -"点击<guibutton>应用</guibutton>按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" +msgstr "点击<guibutton>应用</guibutton>按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" -#: C/goscustdesk.xml:3158(title) +#: C/goscustdesk.xml:3092(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "设置自启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +#: C/goscustdesk.xml:3095(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "未作为会话管理的" + +#: C/goscustdesk.xml:3097(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -16536,64 +17080,72 @@ msgid "" "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" -"在<application>会话</application>选项工具的<guilabel>启动程序</guilabel>标签中,设置额外的<firstterm>启动程序</firstterm>。启动程序是当您启动一个会话时,自动启动的应用程序。您可以在<guilabel>启动程序</guilabel>标签指定运行一个额外的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。" +"在<application>会话</application>选项工具的<guilabel>启动程序</guilabel>标签" +"中,设置额外的<firstterm>启动程序</firstterm>。启动程序是当您启动一个会话时," +"自动启动的应用程序。您可以在<guilabel>启动程序</guilabel>标签指定运行一个额外" +"的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。" -#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +#: C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -"您也可以自动启动会话管理器程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>。" +"您也可以自动启动会话管理器程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=" +"\"goscustsession-16\"/>。" -#: C/goscustdesk.xml:3172(para) +#: C/goscustdesk.xml:3106(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> 列出了您可以设置的启动程序选项。" -#: C/goscustdesk.xml:3175(title) +#: C/goscustdesk.xml:3109(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "启动程序选项" -#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3127(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "添加自启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:3197(para) +#: C/goscustdesk.xml:3131(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" -msgstr "" -"在这个表里管理下面额外的启动程序:" +msgstr "在这个表里管理下面额外的启动程序:" -#: C/goscustdesk.xml:3201(para) +#: C/goscustdesk.xml:3135(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" "guilabel> field." msgstr "" -"要添加一个自启动程序,点击<guibutton>添加</guibutton>按钮。将显示一个<guilabel>添加启动程序</guilabel>对话框。在<guilabel>命令</guilabel>框里输入要启动程序的命令。" +"要添加一个自启动程序,点击<guibutton>添加</guibutton>按钮。将显示一个" +"<guilabel>添加启动程序</guilabel>对话框。在<guilabel>命令</guilabel>框里输入" +"要启动程序的命令。" -#: C/goscustdesk.xml:3204(para) +#: C/goscustdesk.xml:3138(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" -"如果您设定了多个自启动程序,使用<guilabel>优先级</guilabel>按钮来设定每个程序的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" +"如果您设定了多个自启动程序,使用<guilabel>优先级</guilabel>按钮来设定每个程序" +"的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" -#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +#: C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" -"要编辑自启动程序,选择这个程序,然后点击<guibutton>编辑</guibutton>按钮。将显示<guilabel>编辑启动程序</guilabel>对话框。在对话框里设置应用程序的启动命令和启动顺序。" +"要编辑自启动程序,选择这个程序,然后点击<guibutton>编辑</guibutton>按钮。将显" +"示<guilabel>编辑启动程序</guilabel>对话框。在对话框里设置应用程序的启动命令和" +"启动顺序。" -#: C/goscustdesk.xml:3215(para) +#: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -16604,43 +17156,43 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" -"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" -"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" -"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; " -"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; " -"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -16654,11 +17206,23 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None) +#: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" -"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" -"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" @@ -16668,8 +17232,7 @@ msgstr "基本技能" msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." -msgstr "" -"本章介绍了您在GNOME桌面下工作需要的基本技能。" +msgstr "本章介绍了您在GNOME桌面下工作需要的基本技能。" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" @@ -16685,18 +17248,17 @@ msgid "mouse skills" msgstr "鼠标技巧" #. Notes for future development of the mouse section -#. Contents list: -#. * buttons -#. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. -#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs -#. * pointers +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." -msgstr "" -"本章介绍了关于鼠标键的用途和不同指针的含义。" +msgstr "本章介绍了关于鼠标键的用途和不同指针的含义。" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" @@ -16747,7 +17309,9 @@ msgid "" "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" -"有些鼠标缺少中键,如果您使用两键鼠标,您可以在系统里通过设置 <firstterm>chording</firstterm> 来允许模拟中键鼠标。如果 chording 被激活,您可以通过按鼠标左右键来模拟中键。在 GNOME 里鼠标中键并不是必须的。" +"有些鼠标缺少中键,如果您使用两键鼠标,您可以在系统里通过设置 " +"<firstterm>chording</firstterm> 来允许模拟中键鼠标。如果 chording 被激活,您" +"可以通过按鼠标左右键来模拟中键。在 GNOME 里鼠标中键并不是必须的。" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" @@ -16764,7 +17328,8 @@ msgid "" "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" -"鼠标左侧的按键。这是一个主要按键,用来选择,使活动,按键等等...当您看到“点击”时,没有特别指明的,一般是指用左键点击。" +"鼠标左侧的按键。这是一个主要按键,用来选择,使活动,按键等等...当您看到“点" +"击”时,没有特别指明的,一般是指用左键点击。" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" @@ -16774,8 +17339,7 @@ msgstr "鼠标中键" msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." -msgstr "" -"鼠标中间的按键。许多鼠标上有一个滚轮,按下这个滚轮就相当于点击中键。" +msgstr "鼠标中间的按键。许多鼠标上有一个滚轮,按下这个滚轮就相当于点击中键。" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" @@ -16785,8 +17349,7 @@ msgstr "鼠标右键" msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." -msgstr "" -"鼠标右边的按键,这一般会显示指针指向对象的上下文菜单。" +msgstr "鼠标右边的按键,这一般会显示指针指向对象的上下文菜单。" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" @@ -16796,7 +17359,9 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"使用<application>鼠标首选项</application>来交换置鼠标方向。您在阅读本手册或其他 GNOME 文档时,也要习惯交换按键方向。更多鼠标选项设置,请参阅 <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>。" +"使用<application>鼠标首选项</application>来交换置鼠标方向。您在阅读本手册或其" +"他 GNOME 文档时,也要习惯交换按键方向。更多鼠标选项设置,请参阅 <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/>。" #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" @@ -16818,8 +17383,7 @@ msgstr "动作术语" msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" -msgstr "" -"下面是本手册中的约定,描述使用鼠标的一些操作:" +msgstr "下面是本手册中的约定,描述使用鼠标的一些操作:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" @@ -16838,7 +17402,8 @@ msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" -"和<emphasis>单击</emphasis>一样,“点击左键”用在容易与<emphasis>点击右键</emphasis>混淆的地方。" +"和<emphasis>单击</emphasis>一样,“点击左键”用在容易与<emphasis>点击右键</" +"emphasis>混淆的地方。" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." @@ -16859,7 +17424,9 @@ msgid "" "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" -"快速连续地按下并释放鼠标左键两次而不移动鼠标。您可以在<emphasis>双击超时</emphasis>里设置双击灵敏度,更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>。" +"快速连续地按下并释放鼠标左键两次而不移动鼠标。您可以在<emphasis>双击超时</" +"emphasis>里设置双击灵敏度,更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs-mouse" +"\"/>。" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" @@ -16869,8 +17436,7 @@ msgstr "拖动" msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." -msgstr "" -"按住鼠标左键不放,然后一直按着左键移动,最后释放鼠标。" +msgstr "按住鼠标左键不放,然后一直按着左键移动,最后释放鼠标。" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" @@ -16882,8 +17448,8 @@ msgid "" "Click and drag" msgstr "" "鼠标拖动有许多不同的用法。用鼠标在屏幕上移动一个对象,对象会被<emphasis>拖到" -"</emphasis>松开鼠标的地方。这个操作也被称作<emphasis>拖放</emphasis>。点击" -"一个元素的接口然后移动它,有时候也叫<emphasis>拖拽</emphasis>。点击和拖动" +"</emphasis>松开鼠标的地方。这个操作也被称作<emphasis>拖放</emphasis>。点击一" +"个元素的接口然后移动它,有时候也叫<emphasis>拖拽</emphasis>。点击和拖动" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" @@ -16898,8 +17464,7 @@ msgstr "" msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." -msgstr "" -"鼠标左键通常用来执行拖动操作,虽然中键有时也可以进行拖动操作。" +msgstr "鼠标左键通常用来执行拖动操作,虽然中键有时也可以进行拖动操作。" #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" @@ -16952,7 +17517,9 @@ msgid "" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"使用右键可以为项目打开一个上下文菜单,如果菜单是可用的。对于绝大多数项目,当它被选中时,您也可以使用按组合键 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 来打开上下文菜单。" +"使用右键可以为项目打开一个上下文菜单,如果菜单是可用的。对于绝大多数项目,当" +"它被选中时,您也可以使用按组合键 <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 来打开上下文菜单。" #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" @@ -17008,14 +17575,14 @@ msgid "" "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" -"在您使用鼠标当中,鼠标的指针是可以更改的。鼠标指针的样式反映了当前的操作,位置,或状态。" +"在您使用鼠标当中,鼠标的指针是可以更改的。鼠标指针的样式反映了当前的操作,位" +"置,或状态。" #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" -msgstr "" -"下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元素的样式:" +msgstr "下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元素的样式:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" @@ -17023,8 +17590,8 @@ msgid "" "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"如果您使用了不同的<link linkend=\"prefs-mouse\">指针主题</link>,您的鼠标指" -"针可能和这儿显示有所不同。分发者或提供商也可能设定了不同的主题。" +"如果您使用了不同的<link linkend=\"prefs-mouse\">指针主题</link>,您的鼠标指针" +"可能和这儿显示有所不同。分发者或提供商也可能设定了不同的主题。" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -17056,22 +17623,21 @@ msgstr "" "可以移动到另外的窗口中去那儿操作。" #: C/gosbasic.xml:360(phrase) -msgid "Resize pointers." +msgid "Resize pointer." msgstr "改变大小指针。" #: C/gosbasic.xml:353(term) -msgid "<placeholder-1/> Resize pointers" +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> 改变大小指针" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" -"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize " -"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over " -"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows " -"indicates in which direction you can resize." +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." msgstr "" -"这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面板" -"和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" @@ -17135,8 +17701,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> 复制指针" msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." -msgstr "" -"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的拷贝会创建在您拖到的地方。" +msgstr "这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的拷贝会创建在您拖到的地方。" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" @@ -17149,7 +17714,9 @@ msgid "" "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" -"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的<firstterm>符号链接</firstterm>会被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件夹。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>。" +"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的<firstterm>符号链接</firstterm>会" +"被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件" +"夹。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>。" #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" @@ -17162,9 +17729,9 @@ msgid "" "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" -"这个指针显示了,当您拖动对象时,您将要作出一个选择该做什么。将会将显示一个菜单" -"允许您选择您想执行哪一个操作。例如,您可能要选择移动,复制,或者是创建一个符" -"号连接。" +"这个指针显示了,当您拖动对象时,您将要作出一个选择该做什么。将会将显示一个菜" +"单允许您选择您想执行哪一个操作。例如,您可能要选择移动,复制,或者是创建一个" +"符号连接。" #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." @@ -17241,8 +17808,10 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" -"您可以通过快捷键来完成一般的 GNOME 操作,比如面板和窗口操作。您还可以在程序中使用" -"快捷键。您可以使用<application>快捷键</application>设置工具来设置您自己的快捷键。更多关于快捷键设置的内容请参见<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>。" +"您可以通过快捷键来完成一般的 GNOME 操作,比如面板和窗口操作。您还可以在程序中" +"使用快捷键。您可以使用<application>快捷键</application>设置工具来设置您自己的" +"快捷键。更多关于快捷键设置的内容请参见<xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\"/>。" #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -17261,7 +17830,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" -"在 GNOME 中,Windows 键常常配置成附加设置键,称作 <firstterm>Super 键</firstterm>。上下文菜单键也被用作访问选中项目的上下文菜单,就像 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 组合键一样。" +"在 GNOME 中,Windows 键常常配置成附加设置键,称作 <firstterm>Super 键</" +"firstterm>。上下文菜单键也被用作访问选中项目的上下文菜单,就像 " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 组合键一样。" #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" @@ -17276,8 +17847,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." -msgstr "" -"接下来的章节介绍了您可以在桌面和程序中使用的快捷键。" +msgstr "接下来的章节介绍了您可以在桌面和程序中使用的快捷键。" #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" @@ -17293,15 +17863,14 @@ msgid "" "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" -"全局快捷键允许您在整个桌面中使用同一个设定,而不是仅仅对当前的任务或窗口有效。下面的表格中列出了一些全局快捷键:" +"全局快捷键允许您在整个桌面中使用同一个设定,而不是仅仅对当前的任务或窗口有" +"效。下面的表格中列出了一些全局快捷键:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "快捷键" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:607(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:937(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" @@ -17318,14 +17887,14 @@ msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" -"显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。个更多信息请参见<xref linkend=\"tools-run-app\"/>。" +"显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。个更多信息请参见<xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/>。" #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." -msgstr "" -"抓取整个屏幕。更多信息请参见<xref linkend=\"tools-screenshot\"/>。" +msgstr "抓取整个屏幕。更多信息请参见<xref linkend=\"tools-screenshot\"/>。" #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -17336,16 +17905,6 @@ msgstr "抓取当前窗口。" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:650(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:663(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:687(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -17363,7 +17922,6 @@ msgstr "" "\"overview-workspaces\"/>。" #: C/gosbasic.xml:666(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:664(keycap) msgid "D" msgstr "D" @@ -17373,9 +17931,6 @@ msgstr "最小化所有窗口并将焦点转移到桌面。" #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:674(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:688(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:736(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" @@ -17411,11 +17966,9 @@ msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" -msgstr "" -"窗口快捷键允许您使用键盘来操作当前的窗口。列表中给出了一些窗口快捷键:" +msgstr "窗口快捷键允许您使用键盘来操作当前的窗口。列表中给出了一些窗口快捷键:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:749(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" @@ -17424,7 +17977,6 @@ msgid "Close the currently focused window." msgstr "关闭当前窗口。" #: C/gosbasic.xml:761(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:759(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" @@ -17433,7 +17985,6 @@ msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "如果当前窗口处于最大化的状态,就恢复为原来大小。" #: C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:769(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" @@ -17447,7 +17998,6 @@ msgstr "" "要停止移动,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。" #: C/gosbasic.xml:784(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:782(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" @@ -17461,7 +18011,6 @@ msgstr "" "窗口的大小。如果要调整大小,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。" #: C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:795(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" @@ -17471,9 +18020,6 @@ msgstr "最小化当前窗口。" #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:805(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:986(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" @@ -17495,8 +18041,6 @@ msgstr "" "化。在工作区之间移动,和关闭。" #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -17527,7 +18071,6 @@ msgstr "" "标更快速地完成一些动作。下面的列表中列出了一些常用的应用程序快捷键:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877(keycap) msgid "N" msgstr "N" @@ -17536,7 +18079,6 @@ msgid "Create a new document or window." msgstr "创建一个新文档活或打开一个新窗口。" #: C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887(keycap) msgid "X" msgstr "X" @@ -17545,7 +18087,6 @@ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "剪切选中的文本或者文本块,把它们放入剪贴板中。" #: C/gosbasic.xml:900(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898(keycap) msgid "C" msgstr "C" @@ -17554,7 +18095,6 @@ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "复制选中的文本或位置到剪贴板。" #: C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908(keycap) msgid "V" msgstr "V" @@ -17563,7 +18103,6 @@ msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "粘贴剪贴板内的内容。" #: C/gosbasic.xml:920(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" @@ -17572,7 +18111,6 @@ msgid "Undo the last action." msgstr "撤销最近一次操作。" #: C/gosbasic.xml:930(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928(keycap) msgid "S" msgstr "S" @@ -17624,7 +18162,6 @@ msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "激活被选项的上下文菜单。" #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1004(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" @@ -17647,7 +18184,9 @@ msgid "" "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" -"<firstterm>菜单栏</firstterm>是在窗口最上面包含程序菜单的栏。<firstterm>访问键</firstterm>是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个操作。在菜单栏,每一个菜单的访问键都是带下划线的。" +"<firstterm>菜单栏</firstterm>是在窗口最上面包含程序菜单的栏。<firstterm>访问" +"键</firstterm>是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个" +"操作。在菜单栏,每一个菜单的访问键都是带下划线的。" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" @@ -17656,7 +18195,9 @@ msgid "" "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" -"要打开一个菜单,按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后按访问键。在菜单中,每一个菜单项的访问键是带有下划线的字母。当菜单出现时,您可用简单地按一下访问键来选择此项菜单。" +"要打开一个菜单,按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后按访问键。在菜单中,每一个" +"菜单项的访问键是带有下划线的字母。当菜单出现时,您可用简单地按一下访问键来选" +"择此项菜单。" #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" @@ -17666,7 +18207,9 @@ msgid "" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" "例如,要在新窗口中打开<application>帮助</application>程序,按 " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 打开<guimenu>文件</guimenu>菜单,然后按 <keycap>N</keycap> 激活<guimenuitem>新窗口</guimenuitem>菜单项。" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 打开<guimenu>文件" +"</guimenu>菜单,然后按 <keycap>N</keycap> 激活<guimenuitem>新窗口</" +"guimenuitem>菜单项。" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" @@ -17675,12 +18218,12 @@ msgid "" "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "您可以使用访问键来访问对话框上的访问元素。在一个对话框里,绝大多数对话框元素" -"有一个带下划线的字母。要访问一个特定的对话框元素,按下 <keycap>Alt</" -"keycap>,然后按下这个访问键。" +"有一个带下划线的字母。要访问一个特定的对话框元素,按下 <keycap>Alt</keycap>," +"然后按下这个访问键。" #: C/user-guide.xml:10(title) -msgid "Introduction to the Desktop" -msgstr "桌面介绍" +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "桌面用户指南" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" @@ -17688,47 +18231,31 @@ msgid "" "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" -"GNOME 用户指南是一个详细叙述了 GNOME 桌面环境一般使用方法的文档集合。文档的主题" -"包括会话、面板、菜单、文件管理以及选项。" +"GNOME 用户指南是一个详细叙述了 GNOME 桌面环境一般使用方法的文档集合。文档的主" +"题包括会话、面板、菜单、文件管理以及选项。" #: C/user-guide.xml:18(year) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:20(holder) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:128(para) +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) -#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) -#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) -#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) -#: C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) -#: C/user-guide.xml:231(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:24(holder) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28(holder) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:47(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:143(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:151(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:159(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:167(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:175(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:183(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:191(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:199(para) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) +#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) +#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) +#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) +#: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" @@ -17736,37 +18263,16 @@ msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) -#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) -#: C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) -#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) -#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) -#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) -#: C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:37(publishername) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:54(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:61(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:69(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:77(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:85(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:93(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:101(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:109(orgname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:121(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:129(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:136(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:144(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:152(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:160(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:168(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:176(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:184(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:192(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:200(para) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) +#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) +#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) +#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) +#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) +#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/user-guide.xml:2(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -17782,7 +18288,6 @@ msgstr "" "本。" #: C/user-guide.xml:12(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " @@ -17793,7 +18298,6 @@ msgstr "" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/user-guide.xml:19(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -17806,7 +18310,6 @@ msgstr "" "表明它们是商标。" #: C/user-guide.xml:35(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -17823,12 +18326,11 @@ msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" -"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服" -"务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声" -"明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" +"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" +"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," +"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/user-guide.xml:55(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -17844,12 +18346,11 @@ msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" -"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损" -"失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关" -"的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" +"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、" +"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损" +"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/user-guide.xml:28(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -17859,128 +18360,102 @@ msgstr "" "以下含义:<placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文档团队" #: C/user-guide.xml:50(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:59(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:120(para) +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio@gmail.com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko@yahoo.com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan@gmail.com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome@nextreality.net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim@tjl2.com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john.stowers@gmail.com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel.tao@myrealbox.com" @@ -17992,8 +18467,7 @@ msgstr "Matthew" msgid "East" msgstr "East" -#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) -#: C/user-guide.xml:140(orgname) +#: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu 文档项目" @@ -18017,153 +18491,105 @@ msgstr "GNOME 项目" msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:129(firstname) -msgid "Dean" -msgstr "Dean" - -#: C/user-guide.xml:130(surname) -msgid "Sas" -msgstr "Sas" - -#: C/user-guide.xml:134(email) -msgid "dean at deansas dot org" -msgstr "dean@deansas.org" - -#: C/user-guide.xml:137(firstname) -msgid "Jim" -msgstr "Jim" - -#: C/user-guide.xml:138(surname) -msgid "Kissel" -msgstr "Kissel" - -#: C/user-guide.xml:142(email) -msgid "jlk at osml dot eu" -msgstr "jlk@osml.eu" - -#: C/user-guide.xml:149(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:117(revnumber) +#: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" -#: C/user-guide.xml:150(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:118(date) +#: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" -#: C/user-guide.xml:157(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:125(revnumber) +#: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" -#: C/user-guide.xml:158(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:126(date) +#: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" -#: C/user-guide.xml:165(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:133(revnumber) +#: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 桌面用户指南 V2.8" -#: C/user-guide.xml:166(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:134(date) +#: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "2004 年 9 月" -#: C/user-guide.xml:172(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:140(revnumber) +#: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.7" -#: C/user-guide.xml:173(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:141(date) +#: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "2003 年 9 月" -#: C/user-guide.xml:180(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:148(revnumber) +#: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.6" -#: C/user-guide.xml:181(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:149(date) +#: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "2003 年 8 月" -#: C/user-guide.xml:188(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:156(revnumber) +#: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "GNOME 2.2.1 桌面用户指南 V2.5" -#: C/user-guide.xml:189(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:157(date) +#: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "2003 年 3 月" -#: C/user-guide.xml:196(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:164(revnumber) +#: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 桌面用户指南 V2.4" -#: C/user-guide.xml:197(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:165(date) +#: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "2003 年 1 月" -#: C/user-guide.xml:204(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:172(revnumber) +#: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.3" -#: C/user-guide.xml:205(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:173(date) +#: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "2002 年 10 月" -#: C/user-guide.xml:212(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:180(revnumber) +#: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.2" -#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:181(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:189(date) +#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "2002 年 8 月" -#: C/user-guide.xml:220(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:188(revnumber) +#: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.1" -#: C/user-guide.xml:228(revnumber) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:196(revnumber) +#: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V1.0" -#: C/user-guide.xml:229(date) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:197(date) +#: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "2002 年 5 月" -#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:205(releaseinfo) +#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "此手册描述了 GNOME 用户桌面的 2.14 版本。" -#: C/user-guide.xml:242(para) +#: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " "Feedback Page</link>." msgstr "" -"要为 GNOME 或者这个用户指南报告 bug 或者提出建议,请按以下页面上的要求来" -"处理<link linkend=\"feedback\">GNOME用户反馈页面</link>。" +"要为 GNOME 或者这个用户指南报告 bug 或者提出建议,请按以下页面上的要求来处理" +"<link linkend=\"feedback\">GNOME用户反馈页面</link>。" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.\n" @@ -18192,1816 +18618,2158 @@ msgstr "" " zhangsong023 https://launchpad.net/~zhangsong023\n" " 妖狐闪现 https://launchpad.net/~flarefox" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:27(para) -msgid "" -"You can add the <application>Run Application</application> object to any " -"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " -"<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"您可以将<guilabel>运行应用程序</guilabel>对象添加到任何面板。请参见<xref " -"linkend=\"panels-addobject\"/>。单击<guibutton>运行</guibutton>按钮可打开" -"<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框。" +#~ msgid "Choose <application>Help and Support</application>" +#~ msgstr "选择<application>帮助和支持</application>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Lock Screen</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>退出...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>,然后选择<guibutton>锁定屏幕</guibutton>." + +#~ msgid "Managing the Session" +#~ msgstr "管理会话" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the " +#~ "following types of application:" +#~ msgstr "" +#~ "配置 GNOME 桌面的会话管理,使用<application>会话</application>首选项工具。" +#~ "<application>会话</application>首选项工具包括以下程序:" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:22(para) -msgid "" -"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the " -"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"这将显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。您可以使用以下任意一种方法调出<guilabel>运行程序</guilabel>对话框:" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:36(para) -msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." -msgstr "在空白区域内输入您要运行的命令。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:37(para) -msgid "" -"Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " -"arrow button beside the command field, then choose the command to run." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:39(para) -msgid "" -"Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</" -"guilabel> option to display a list of available applications." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:115(para) -msgid "" -"You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a " -"screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a " -"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" -"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " -"save the screenshot." -msgstr "" -"您可以使用 <command>gnome-panel-screenshot</command> 命令来抓图,<command>gnome-panel-screenshot</command> 将会抓取整个屏幕,并显示<guilabel>保存图像</guilabel>对话,您可以使用它来保存抓图。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:119(para) -msgid "" -"You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> " -"command as follows:" -msgstr "" -"您也可以使用如下办法运行 <command>gnome-panel-screenshot</command>:" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:217(para) -msgid "Choose <application>Help</application>" -msgstr "选择<application>帮助</application>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:336(para) -msgid "" -"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " -"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" -msgstr "" -"使用此按钮返回主目录(显示于 <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:366(para) -msgid "" -"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document" -msgstr "" -"要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application>中打开一个文档,使用目录寻找您需要的文档。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:369(para) -msgid "" -"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " -"Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-" -"cmdline\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:389(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:465(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:564(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>左方向键</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:590(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>右方向键</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:616(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:642(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>上方向键</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:666(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>下方向键</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:709(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:732(para) -msgid "To edit your collection of bookmarkst:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:744(para) -msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" -msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:939(title) -msgid "Mailing List" -msgstr "邮件列表" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:941(para) -msgid "" -"For further information on <application>Yelp Help Browser</application> " -"please subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." -"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." -"org</ulink>." -msgstr "" -"更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的信息,请订阅 <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink> 邮件列表。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:949(para) -msgid "" -"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " -"GNOME project, please visit the following link: <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</" -"ulink>" -msgstr "" -"如果您对为 GNOME 项目制作和更新文档感兴趣,请访问以下地址:<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosstartsession.xml:126(None) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1367(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" -msgstr "" -"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosstartsession.xml:149(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem><menuchoice><guimenu>锁定屏幕</guimenu><guimenuitem>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosstartsession.xml:312(para) -msgid "" -"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " -"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Log Out " -"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." -msgstr "" -"注销以允许其他用户使用。要从 GNOME 注销,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>注销<replaceable>用户名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosstartsession.xml:315(para) -msgid "" -"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " -"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"关闭计算机。要关闭计算机,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>关闭计算机</guimenuitem></menuchoice>。" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:375(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" -msgstr "" -"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1346(None) -msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" -msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1483(None) -msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" -msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1589(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " -"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" -msgstr "" -"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " -"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1658(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1849(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" -msgstr "" -"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:2(title) -msgid "Working With Panels" -msgstr "使用面板" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:79(para) -msgid "" -"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " -"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. For more " -"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." -msgstr "" -"面板菜单栏包含了<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>和<guimenu>系统</guimenu>菜单。更多关于菜单栏,请参阅<xref linkend=\"menubar\"/>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:104(term) -msgid "" -"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" -"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" -msgstr "" -"<indexterm><primary>顶端边缘面板</primary><secondary>窗口列表图标</secondary></indexterm><application>窗口选择器r</application>图标" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:110(para) -msgid "" -"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " -"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " -"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " -"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." -msgstr "" -"<application>窗口选择器</application>列出了全部打开的窗口。要让一个窗口获得焦点,在顶部面板最右侧点击窗口选择器选择窗口。更多关于此处的信息,请参阅<xref linkend=\"windows-focus\"/>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:142(para) -msgid "" -"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" -"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " -"see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</" -"ulink>." -msgstr "" -"为每一个窗口显示一个按钮。<application>窗口列表</application>允许您最小化或者还原窗口。更多关于此处的信息,请参阅<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">窗口列表手册</ulink>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:473(para) -msgid "" -"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " -"right-click on particular parts of the applet. For example, the " -"<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the " -"left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " -"open the panel object popup menu for the <application>Window List</" -"application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click " -"on a button on the right side, a popup menu for the button opens." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:671(para) -msgid "" -"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " -"the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " -"change position when you move other panel objects." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:674(para) -msgid "" -"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" -"click on the object to open the panel object popup menu, then choose " -"<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the " -"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:712(para) -msgid "" -"<application>Window List</application>: Displays the windows currently open " -"on your system." -msgstr "" -"<application>窗口列表</application>:显示当前系统上打开的窗口。" - -#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:846(para) -msgid "" -"You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating " -"a launcher, or modify an existing one." -msgstr "" -"您可以为启动器设置属性,包括新创建的和已存杂的所有启动器。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:848(para) -msgid "" -"The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</" -"guilabel> tabbed section:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:872(para) -msgid "" -"Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " -"<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name " -"is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the " -"desktop." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:881(guilabel) -msgid "Generic name" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:885(para) -msgid "" -"Use this text box to specify the class of application to which the launcher " -"belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in " -"this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use " -"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic " -"name." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:898(para) -msgid "" -"Use this text box to specify a short description of the launcher. The " -"comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " -"panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add " -"translations of the comment." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:911(para) -msgid "" -"Use this field to specify a command to execute when you click on the " -"launcher. For sample commands, see the next section." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:922(para) -msgid "" -"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " -"from the following:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:926(para) -msgid "" -"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " -"that starts an application." -msgstr "" -"<guilabel>应用程序</guilabel>:选择此选项以创建一个应用程序启动器。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:930(para) -msgid "" -"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " -"links to a URI." -msgstr "" -"<guilabel>链接</guilabel>:选择此选项以创建一个链接到一个 URI 的启动器。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:943(para) -msgid "" -"Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " -"<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. " -"Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from " -"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an " -"icon, click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:953(guilabel) -msgid "Run in terminal" -msgstr "在终端中运行" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:957(para) -msgid "" -"Select this option to run the application or command in a terminal window. " -"Choose this option for an application or command that does not create a " -"window in which to run." -msgstr "" -"选择此选项以在终端窗口中运行应用程序和命令。当您运行的应用程序和命令不创建窗口时选择此选项。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:966(para) -msgid "" -"The following table describes the dialog elements on the top part of the " -"<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:985(guilabel) -msgid "Try this before using" -msgstr "先尝试此项再使用" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:989(para) -msgid "" -"Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " -"is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." -msgstr "" -"开始启动器前在这里输入一个命令检查。如果该命令在您的路径中是可执行的,启动器将会显示在您的面板上。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:997(guilabel) -msgid "Documentation" -msgstr "文档" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1001(para) -msgid "" -"Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " -"this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> " -"Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the " -"launcher." -msgstr "" -"输入启动器需要的帮助文件路径。如果您在此处输入了一个路径,一个<guimenuitem>帮助 <replaceable>启动起名称</replaceable> 应用程序</guimenuitem>菜单将会在启动器的弹出菜单中显示。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1010(para) -msgid "" -"You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -"<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " -"from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " -"enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " -"translations</guilabel> table as follows:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1020(para) -msgid "Field" -msgstr "域" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1030(para) -msgid "First field" -msgstr "第一域" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1033(para) -msgid "" -"Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " -"translation." -msgstr "" -"在此为您要添加翻译的语言输入一个两个字母的代号。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1038(para) -msgid "Second field" -msgstr "第二域" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1041(para) -msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." -msgstr "输入启动器<guilabel>名称</guilabel>的翻译。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1046(para) -msgid "Third field" -msgstr "第三域" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1049(para) -msgid "" -"Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " -"launcher." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1054(para) -msgid "Fourth field" -msgstr "第四域" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1057(para) -msgid "" -"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher." -msgstr "" -"为此启动起的<guilabel>评论</guilabel>添加翻译。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1063(para) -msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." -msgstr "然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1064(para) -msgid "" -"To edit a translation, select the translation. The translated text appears " -"in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on " -"the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." -msgstr "" -"要编辑一个翻译,选中那项翻译。已翻译吻遍将会在对话框中显示。按照您的需求编辑这个域,然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1067(para) -msgid "" -"To remove a translation, select the translation, then click on the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "" -"要删除一个翻译,选中那个翻译,然后点击<guibutton>删除</guibutton>按钮。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1910(para) -msgid "" -"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " -"<guimenu>Desktop</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " -"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>." -msgstr "" -"<guimenu>主菜单</guimenu>提供了访问 <guimenu>应用程序</guimenu>菜单和" -"<guimenu>系统</guimenu>菜单中的很多项目。通过<guimenu>主菜单</guimenu>,您几乎可以使用所有标准应用程序,命令以及配置选项。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:1938(para) -msgid "" -"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " -"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " -"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>Desktop</guimenu> menus. You can " -"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " -"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " -"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:208(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " -"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " -"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:350(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " -"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" -msgstr "" -"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " -"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:93(para) -msgid "" -"You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference " -"tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of " -"the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</" -"guimenu> submenu of the <guimenu>Desktop</guimenu> top-level menu on your " -"panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various " -"preference tools." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:114(para) -msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "桌面上有几个特殊对象:" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:116(para) -msgid "" -"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " -"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " -"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " -"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " -"something such as configure a web server on the computer." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:117(para) -msgid "" -"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " -"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " -"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:118(para) -msgid "" -"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " -"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" -"\"nautilus-trash\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:201(para) -msgid "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " -"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " -"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " -"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " -"displays the title of the window, contains several buttons that change the " -"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> " -"shows the titlebar for a typical application window." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:211(phrase) -msgid "" -"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, " -"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:313(para) -msgid "" -"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " -"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " -"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " -"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" -"guibutton>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:376(para) -msgid "" -"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet " -"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1310(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " -"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " -"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1330(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " -"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " -"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1352(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " -"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " -"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2439(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " -"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " -"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2621(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2668(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" -msgstr "" -"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2(title) -msgid "Nautilus File Manager" -msgstr "Nautilus 文件管理器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:180(para) -msgid "" -"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" -"application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere " -"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " -"dragging its title bar." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:283(para) -msgid "" -"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" -"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:353(para) -msgid "" -"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " -"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. " -"A new file browser window will then open and display the contents of the " -"selected folder in the view pane." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:354(para) -msgid "" -"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " -"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:414(para) -msgid "" -"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The " -"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " -"locations to allow you to return to them faster." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:417(para) -msgid "" -"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " -"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated " -"back in time then this button returns you to the present." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:420(para) -msgid "" -"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current " -"folder." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:423(para) -msgid "" -"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:426(para) -msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." -msgstr "<guilabel>主文件夹</guilabel> 打开您的主目录。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:429(para) -msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." -msgstr "<guilabel>计算机</guilabel> 打开您的计算机文件夹。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:432(para) -msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." -msgstr "<guilabel>搜索</guilabel> 打开搜索栏。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:591(para) -msgid "" -"Depending on your selection, the location bar can show either a location " -"field, a button bar, or a search field. Each is useful in different " -"situations and as you become experienced working with the " -"<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient " -"at switching between them." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:594(guilabel) -msgid "Location field" -msgstr "地址栏" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:595(para) -msgid "" -"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or " -"<keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</" -"guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the " -"<guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the " -"location you wish to browse to manually. To make the location field " -"disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is " -"particularly useful for jumping to a known folder very quickly." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:612(para) -msgid "" -"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " -"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " -"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " -"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:644(para) -msgid "" -"If you prefer the location field over the button bar you can choose for this " -"to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for " -"instructions on how to do this." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1691(para) -msgid "" -"Select the file or folder that you want to move, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1694(para) -msgid "" -"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1735(para) -msgid "" -"Select the file or folder that you want to copy, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1738(para) -msgid "" -"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1759(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " -"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1774(para) -msgid "Select the folder where you want to create the new folder." -msgstr "选择您要创建新文件夹的位置。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2051(para) -msgid "" -"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " -"what type of access users can have to the file or folder. The following " -"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the " -"effect of the permission on files and folders:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2063(para) -msgid "Permission" -msgstr "权限" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2076(para) -msgid "Read" -msgstr "读取" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2079(para) -msgid "Permission to read the file." -msgstr "读取文件的权限。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2082(para) -msgid "Permission to list the contents of the folder." -msgstr "列出文件夹列表的权限。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2087(para) -msgid "Write" -msgstr "些入" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2090(para) -msgid "Permission to make changes to the file." -msgstr "更改文件夹的权限。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2093(para) -msgid "Permission to create and delete files in the folder." -msgstr "在文件夹中创建和删除文件的权限。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2098(para) -msgid "Execute" -msgstr "执行" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2101(para) -msgid "" -"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file " -"is a program or script." -msgstr "" -"作为程序运行文件的权限。此项仅在文件是一个程序或者脚本时有效。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2105(para) -msgid "Permission to access files in the directory." -msgstr "访问目录中文件的权限。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2111(para) -msgid "" -"You can set permissions for different types of user. The following table " -"lists the types of user for which you can set permissions:" -msgstr "" -"您可以为不同类型的用户设置权限。下表列出了各种类型用户所需要的权限:" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2120(para) -msgid "User Category" -msgstr "用户分类" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2141(para) -msgid "The group to which the owner belongs." -msgstr "文件所有者所在的组。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2149(para) -msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." -msgstr "所有不与所有者同一组中的用户。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2155(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</" -"secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</" -"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change " -"the permissions on a file or folder perform the following steps:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2165(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " -"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and " -"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following " -"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> " -"tabbed section:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2175(para) -msgid "Element" -msgstr "元素" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2186(guilabel) -msgid "File owner" -msgstr "文件所有者" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2190(para) -msgid "" -"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-" -"down list." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2197(guilabel) -msgid "File group" -msgstr "文件组" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2201(para) -msgid "" -"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from " -"the drop-down list." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2212(para) -msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or " -"folder." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2223(para) -msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to the group to which the " -"owner of the file or folder belongs." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2234(para) -msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not " -"in the group to which the owner belongs." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2241(guilabel) -msgid "Text view" -msgstr "文本视图" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2245(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2256(para) -msgid "" -"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, " -"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in " -"text format." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2252(guilabel) -msgid "Number view" -msgstr "数组视图" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2263(guilabel) -msgid "Last changed" -msgstr "最近更改" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2267(para) -msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified." -msgstr "显示文件或文件夹最近更改的日期和时间。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2733(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" -"\">properties window</link> for the is displayed." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3044(para) -msgid "" -"Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. " -"To do this, your computer must have a CD or DVD writer." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3048(para) -msgid "" -"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " -"provides a special folder for files and folders that you want to write to a " -"CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or " -"DVD easily." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3192(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " -"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " -"services available on your network in a nautilus window." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3424(para) -msgid "" -"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " -"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " -"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Desktop</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3576(para) -msgid "" -"To set your preferences for files and folders, choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" -"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " -"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3579(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can " -"modify for files and folders." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3582(title) -msgid "File and Folder Behavior Preferences" -msgstr "文件和文件夹行为首选项" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3630(para) -msgid "" -"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " -"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " -"otherwise you will navigate your files and folders as objects." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3638(guilabel) -msgid "Always use text entry location bar." -msgstr "总是使用文本路径位置栏" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3642(para) -msgid "" -"Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the " -"Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " -"default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-" -"location-bar\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4179(para) -msgid "" -"Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " -"through scrips. This section explains the difference between the two and how " -"to install." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4285(para) -msgid "" -"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " -"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " -"default then you should install the nautilus-open-terminal extension." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:2(title) -msgid "Panel Menubar" -msgstr "面板菜单栏" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:29(para) -msgid "" -"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " -"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " -"the <guimenu>Desktop</guimenu> to customize your system, get help with " -"GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:75(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:77(primary) -msgid "Desktop Menu" -msgstr "系统菜单" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:79(para) -msgid "" -"The <guimenu>Desktop</guimenu> menu allows you to set your preferences for " -"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." -msgstr "" -"<guimenu>系统</guimenu>菜单允许您为 GNOME 桌面设置首选项,获得使用 GNOME 的帮助,以及注销或者关闭计算机。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:81(para) -msgid "" -"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " -"manage your computer. These all require your system's password." -msgstr "" -"<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>子菜单包含了管理计算机的工具,所有项目都要求有系统管理密码。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:82(para) -msgid "" -"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the " -"<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your " -"GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." -msgstr "" -"<guimenuitem>首选现</guimenuitem>子菜单包含所有<firstterm>首选项工具</firstterm>。您可以在这里配置您的 GNOME 桌面。更多关于首选项工具的信息,请参阅 <xref linkend=\"prefs\"/>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:83(para) -msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "<guimenuitem>帮助</guimenuitem>项目用来启动帮助浏览器。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:85(para) -msgid "" -"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " -"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " -"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." -msgstr "" -"<guimenuitem>锁住屏幕</guimenuitem>命令启动屏幕保护程序,同时当返回桌面是要求输入密码。更多信息请参阅<xref linkend=\"lock-screen\"/>。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:86(para) -msgid "" -"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " -"user." -msgstr "" -"选择<guimenuitem>注销</guimenuitem>以退出 GNOME,或者切换用户。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:87(para) -msgid "" -"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " -"turn off your computer, or restart it." -msgstr "" -"选择<guimenuitem>关闭</guimenuitem>结束 GNOME 会话并关闭或重启计算机。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:108(para) -msgid "" -"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> submenu" -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>子菜单" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:111(para) -msgid "" -"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu" -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></menuchoice>子菜单" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:115(para) -msgid "" -"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " -"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Edit Menus</" -"guilabel> window opens." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:116(para) -msgid "" -"The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window lists the menus in the left pane. " -"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " -"left pane to see its items listed in the right pane." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goseditmainmenu.xml:117(para) -msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect the check box beside the item in the " -"list. The item can be added back to the menu by selecting the check box once " -"again." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:23(para) -msgid "" -"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " -"Choose the tool that you require from the submenu." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:27(para) -msgid "" -"Some settings for your system require administrator access. These are in the " -"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:108(title) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:123(title) -msgid "CD Database Preferences" -msgstr "CD 数据库首选项" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:113(secondary) -msgid "CD Database" -msgstr "CD 数据库" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:115(para) -msgid "" -"The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " -"configure a CD database that your system can query. A CD database contains " -"information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " -"track list. When an application plays a CD, the application can query the CD " -"database about the CD, then display the information." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:120(para) -msgid "" -"Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference " -"tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:121(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in " -"the <application>CD Database</application> preference tool." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:141(guilabel) -msgid "Send no information" -msgstr "不发送任何信息" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:145(para) -msgid "" -"Select this option if you do not want to send any information to the CD " -"database server." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:152(guilabel) -msgid "Send real information" -msgstr "发送真实信息" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:156(para) -msgid "" -"Select this option to send your name and hostname information to the CD " -"database server." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:163(guilabel) -msgid "Send other information" -msgstr "发送其他信息" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:167(para) -msgid "" -"Select this option to send another name and hostname to the CD database " -"server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " -"hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:175(guilabel) -msgid "FreeDB round robin server" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:179(para) -msgid "" -"FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " -"configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD " -"database from this server." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:187(guilabel) -msgid "Other FreeDB server" -msgstr "其他 FreeDB 服务器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:191(para) -msgid "" -"Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " -"Select the server that you require from the server table." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:199(guibutton) -msgid "Update Server List" -msgstr "更新服务器列表" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:203(para) -msgid "" -"Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " -"server table." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:210(guilabel) -msgid "Other server" -msgstr "其他服务器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:214(para) -msgid "" -"Select this option to use another CD database. Enter the name of the server " -"on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. " -"Enter the port number on which you can access the database in the " -"<guilabel>Port</guilabel> field." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:243(para) -msgid "" -"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " -"image or color that is applied to your desktop. You can open " -"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " -"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" -"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>Desktop</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:301(para) -msgid "" -"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " -"desktop." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:305(para) -msgid "" -"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " -"and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:309(para) -msgid "" -"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:314(para) -msgid "" -"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:388(title) -msgid "File Management Preferences" -msgstr "文件管理首选项" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:393(secondary) -msgid "File Management" -msgstr "文件管理" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:401(para) -msgid "" -"Use the <application>File Management</application> preference tool to set " -"your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can " -"also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</" -"guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager " -"application. For information on the preferences in the <guilabel>File " -"Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</" -"application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:444(para) -msgid "" -"Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts " -"to use in your applications, windows, terminals, and desktop." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:446(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you " -"can modify." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:472(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in your " -"applications." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:482(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " -"only." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:493(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " -"of your windows." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:500(guilabel) -msgid "Terminal font" -msgstr "终端字体" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:504(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in the " -"<application>Terminal</application> application" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:599(para) -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:613(para) -msgid "" -"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:679(para) -msgid "" -"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</" -"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" -"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) -msgid "Separate group for each window" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1442(para) -msgid "" -"To clear a shortcut, press <keycap>Escape</keycap>. The action is now marked " -"as <guilabel>Disabled</guilabel>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1458(para) -msgid "" -"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " -"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " -"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" -"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1813(para) -msgid "" -"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " -"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " -"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " -"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " -"When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu then choose " -"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " -"starts." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1833(guilabel) -msgid "Text Editor" -msgstr "文本编辑器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1851(para) -msgid "" -"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " -"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " -"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " -"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1933(para) -msgid "" -"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " -"your preferred email client." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2004(title) -msgid "Text Editor Preferences" -msgstr "文本编辑器首选项" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2007(secondary) -msgid "text editor" -msgstr "文本编辑器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2010(primary) -msgid "text editor, preferred application" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2012(para) -msgid "" -"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " -"your preferred text editor." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2014(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " -"preferences that you can modify." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2017(title) -msgid "Preferred Text Editor Preferences" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2035(guilabel) -msgid "Select an Editor" -msgstr "选择一个编辑器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2039(para) -msgid "" -"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" -"down combination box to specify your preferred text editor." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2047(guilabel) -msgid "Custom Editor" -msgstr "自定义编辑器" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2051(para) -msgid "" -"Select this option if you want to use a custom text editor. A " -"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2055(para) -msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2059(para) -msgid "" -"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " -"editor." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2063(para) -msgid "" -"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " -"option if the default text editor can open multiple files." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2067(para) -msgid "" -"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " -"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " -"an editor that does not create a window in which to run." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2072(para) -msgid "" -"After you specify a custom text editor, you can click on the " -"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " -"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " -"properties of the custom text editor." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2080(guilabel) -msgid "Use this editor to open text files in the file manager" -msgstr "在文件管理器中使用此编辑器打开文本文件" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2084(para) -msgid "" -"Select this option if you want the file manager to start the custom text " -"editor to display text files." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2102(para) -msgid "" -"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " -"preferred terminal." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2226(guilabel) -msgid "Users can view your desktop using this command:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2232(para) -msgid "" -"Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2324(para) -msgid "" -"Select this option to make the screen resolution settings the default " -"settings for the system that you are logged in to only." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2338(para) -msgid "" -"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " -"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " -"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " -"time." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2344(para) -msgid "" -"Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of " -"the list shows the how the selected screensaver will look on your screen." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2346(para) -msgid "" -"The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only " -"shows a black screen." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2347(para) -msgid "" -"The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display " -"from the list at random." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2352(term) -msgid "Set session as idle after ... minutes" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2353(para) -msgid "" -"If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving " -"the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power " -"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " -"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " -"the length of time in minutes." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2356(term) -msgid "Activate the screensaver when session is idle" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2357(para) -msgid "" -"Select this option to have the screensaver start after the set length of " -"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " -"press a key on the keyboard." -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:324(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:340(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:355(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:373(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:391(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:501(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:518(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" -msgstr "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" - -#. Notes for future development of the mouse section -#. Contents list: -#. * buttons -#. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. -#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs -#. * pointers -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:39(para) -msgid "" -"This section describes the button conventions and action terminology used in " -"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and " -"applications." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:55(para) -msgid "" -"All the instructions in this manual are for the following types of mouse " -"devices:" -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:59(para) -msgid "Devices that are configured for right-hand users." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:62(para) -msgid "Three button devices." -msgstr "三键鼠标。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:71(para) -msgid "" -"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" -"hand use." -msgstr "" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:76(para) -msgid "" -"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On " -"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down " -"for a middle mouse button click." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " +#~ "automatically starts the session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "程序是session-managed时,当保存会话设定,会话管理器保存所有的session-" +#~ "managed程序,如果您注销后再登陆,会话管理器自动启动session-managed 程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager does not save any applications that are " +#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " +#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " +#~ "the application manually. Alternatively, you can use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" +#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ msgstr "" +#~ "程序的状态不会和会话一起保存。当您保存会话设置时,会话管理程序不会记录任何" +#~ "非会话内的程序的设置。当您注销后再次登录时,会话管理程序也不会启动任何非会" +#~ "话相关的程序。您需要手工地启动您需要的程序。当然,您也可以使用" +#~ "<application>会话</application>配置工具来将原来与会话并不相关而您又希望它" +#~ "自动运行的程序设定为在会话之中。" + +#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +#~ msgstr "当登录和注销时给出会话动作指示" + +#~ msgid "login behavior" +#~ msgstr "登录动作" + +#~ msgid "logout behavior" +#~ msgstr "注销动作" + +#~ msgid "" +#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用<application>会话</application>工具来设定您登录和注销时的会话动" +#~ "作。有一些改变您需要在<guilabel>会话选项</guilabel>工具中进行设置,例如您" +#~ "可以在这里选择在您登录时显示一个飞溅屏幕。" + +#~ msgid "To Use Startup Applications" +#~ msgstr "使用自启动程序" + +#~ msgid "startup programs" +#~ msgstr "自启动程序" + +#~ msgid "using startup applications" +#~ msgstr "使用自启动程序" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " +#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " +#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +#~ "that you log in, the startup applications start automatically." +#~ msgstr "" +#~ "您可以配置您的会话使它启动那些本不是会话中的程序。要这样做,您可以使用" +#~ "<application>会话</application>配置工具。在<guilabel>自启动程序</guilabel>" +#~ "中添加、修改或者删除这些程序。如果您保存了会话并注销,在您下次登录时这些程" +#~ "序将会自动启动。" + +#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" +#~ msgstr "查看当前会话中的程序" + +#~ msgid "browsing applications" +#~ msgstr "查找应用程序" + +#~ msgid "" +#~ "To browse the applications in the current session, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +#~ msgstr "" +#~ "要查看当前会话中已经运行的程序,您可以使用<application>会话</application> " +#~ "管理工具。<guilabel>当前会话</guilabel> 选项卡中列出了以下项目:" + +#~ msgid "" +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " +#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ msgstr "" +#~ "所有正在运行的 GNOME 程序,只要是与会话管理程序直接相关的,您都可以保存状" +#~ "态。" + +#~ msgid "" +#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " +#~ "can save the state of the tool." +#~ msgstr "" +#~ "所有选项设置程序都可以与会话管理器相关联,而这些程序可以保存工具的状态。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " +#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " +#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that " +#~ "is in the list." +#~ msgstr "" +#~ "您可以在<guilabel>当前会话</guilabel>标签段中,在一个应用程序或选项工具的" +#~ "会话属性上,执行指定数的动作。例如,您可以编辑列表里 GNOME 应用程序或选项" +#~ "工具的启动顺序,重启动样式。" + +#~ msgid "To Save Session Settings" +#~ msgstr "保存会话设置" + +#~ msgid "saving settings" +#~ msgstr "保存设置" + +#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +#~ msgstr "要保存您的会话设置,请按照以下步骤完成:" + +#~ msgid "" +#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " +#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes " +#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "配置您的会话在您注消时自动保存状态。要这样做,您可以使用<application>会话" +#~ "</application>配置工具。当<application>会话</application>配置工具启动后," +#~ "选择<guilabel>会话选项</guilabel>。" + +#~ msgid "End your session." +#~ msgstr "结束会话。" + +#~ msgid "" +#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "注销以使其他用户使用。要退出 GNOME,选择<menuchoice><guimenu>系统</" +#~ "guimenu><guimenuitem>退出…</guimenuitem></menuchoice>,然后点击<guibutton>" +#~ "注销</guibutton>。" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "网络浏览器启动器" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "点击这个启动器来打开网络浏览器" + +#~ msgid "Evolution Email Launcher" +#~ msgstr "Evolution 电子邮件启动器" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the email client." +#~ msgstr "点击这个启动器来打开邮件客户端" + +#~ msgid "Help Launcher" +#~ msgstr "帮助起动器" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the help browser" +#~ msgstr "点击这个启动器来打开帮助浏览器" + +#~ msgid "<application>User Switcher</application> applet" +#~ msgstr "<application>切换用户</application>小程序" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-" +#~ "applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "点击这个启动器图标来切换用户而不必注销您自己的。更多的信息,请见 <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-applet\">用户切换程序手册</" +#~ "ulink>" + +#~ msgid "<application>Deskbar</application> applet" +#~ msgstr "<application>桌面</application>程序" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, " +#~ "applications or the internet. For more information on searching, see " +#~ "<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "点击<application>桌面</application>图标搜索文件、程序、或在互联网上搜索。" +#~ "有关搜索的更多信息请看<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown icon</" +#~ "secondary></indexterm><application>Quit</application>icon" +#~ msgstr "" +#~ "<indexterm><primary>上面板</primary><secondary>关机图标</secondary></" +#~ "indexterm><application>退出</application>图标" + +#~ msgid "" +#~ "The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch " +#~ "user, lock screen or power down the computer" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>退出</guibutton>按钮允许您注销,切换用户,锁住屏幕或者关闭电脑" + +#~ msgid "<application>Wastebasket</application> applet" +#~ msgstr "<application>回收站</application>小程序" + +#~ msgid "" +#~ "Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the " +#~ "wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash " +#~ "Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "允许您管理删除的文件或文件夹,更多相关信息请参阅 <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:trashapplet\">回收站使用手册</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "点击<guibutton>确定</guibutton>按钮应用变化,然后关闭<guilabel>属性</" +#~ "guilabel>对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +#~ "disc player on your system." +#~ msgstr "<application>CD 播放器r</application>:用来控制系统中的CD播放器。" + +#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +#~ msgstr "作为一个文件起动器,需要指定文件的位置。" + +#~ msgid "Sample Link Command" +#~ msgstr "链接命令实例" + +#~ msgid "" +#~ "The command can contain the following special codes which will be " +#~ "replaced with the value specified in the following table:" +#~ msgstr "命令中也可以包含下列特定代码,下表列出一些可以取代的特定的值:" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "代码" + +#~ msgid "Meaning" +#~ msgstr "含义" + +#~ msgid "%f" +#~ msgstr "%f" + +#~ msgid "" +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " +#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " +#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " +#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " +#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " +#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " +#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " +#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " +#~ "URL syntax." +#~ msgstr "" +#~ "单个文件名,即使选中了多个文件。系统读取启动器 (desktop entry) 将发现有问" +#~ "题的程序不能加载多个文件参数,它应该能克隆 (spawn) 和激活多个自身拷贝,每" +#~ "个选中一个文件,如果程序不能加载另外的文件参数。如果文件不是在本地系统(例" +#~ "如在 HTTP 或 FTP 站点),文件将被拷贝到本地,然后 %f 将被扩展到这个临时文" +#~ "件。以便为不能识别 URL 格式的程序来使用。" + +#~ msgid "%F" +#~ msgstr "%F" + +#~ msgid "" +#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +#~ msgstr "一个文件列表,应用程序可以一次打开几个本地文件。" + +#~ msgid "%u" +#~ msgstr "%u" + +#~ msgid "A single URL." +#~ msgstr "单个 URL" + +#~ msgid "%U" +#~ msgstr "%U" + +#~ msgid "A list of URLs." +#~ msgstr "地址列表(URL)" + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +#~ msgstr "包含该文件的文件夹将被传递到 %f 域。" + +#~ msgid "%D" +#~ msgstr "%D" + +#~ msgid "" +#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +#~ "field." +#~ msgstr "包含这些文件的文件夹列表将被传递到 %F 域。" + +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" + +#~ msgid "A single filename (without path)." +#~ msgstr "单个文件名(不含路径)。" + +#~ msgid "%N" +#~ msgstr "%N" + +#~ msgid "A list of filenames (without paths)." +#~ msgstr "文件列表(不含路径)。" + +#~ msgid "%i" +#~ msgstr "%i" + +#~ msgid "" +#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --" +#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any " +#~ "parameters if the Icon field is empty or missing." +#~ msgstr "" +#~ "启动器的图标,附带两个参数,第一个是图标,另一个是图标域索引。如果图标域为" +#~ "空或丢失,不能附带任何参数。" + +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" + +#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +#~ msgstr "翻译名称与起动器 (desktop entry) 文件相联系。" + +#~ msgid "%k" +#~ msgstr "%k" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " +#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " +#~ "known." +#~ msgstr "" +#~ "桌面文件的位置同样也可以是一个 URI (例如取自 vfolder stytem),或者是一个本" +#~ "地文件名,或者为空(如果没有已知位置)。" + +#~ msgid "%v" +#~ msgstr "%v" + +#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +#~ msgstr "桌面文件中的设备项目名称。" + +#~ msgid "" +#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" +#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "这些是 freedesktop.org 的规定 <ulink type=\"http\" url=\"http://standards." +#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " +#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要添加<guibutton>注销</guibutton> 按钮到面板,在面板空白处点右键,选择 " +#~ "<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>注销</guimenuitem></menuchoice>。要注销您的当前会" +#~ "话并关闭您的系统,点击<guibutton>注销</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the " +#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "您可以用<guibutton>运行</guibutton>按钮来打开<guilabel>运行应用程序</" +#~ "guilabel>对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, " +#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要添加<guibutton>运行</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,选择" +#~ "<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>运行</guimenuitem></menuchoice>。要打开<guilabel>" +#~ "运行应用程序</guilabel> 对话框,请单击<guibutton>运行</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "Screenshot Button" +#~ msgstr "屏幕截图按钮" + +#~ msgid "Screenshot icon." +#~ msgstr "屏幕截图图标。" + +#~ msgid "Screenshot" +#~ msgstr "屏幕截图" + +#~ msgid "Screenshot button" +#~ msgstr "屏幕截图按钮" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +#~ "screenshot of your screen." +#~ msgstr "您可以用<guibutton>屏幕截图</guibutton>按钮来截一张您的屏幕的截图。" + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click " +#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to " +#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on " +#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "添加一个<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮到面板上的方法如下:右键点面板" +#~ "上任意空白空间,选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>" +#~ "行为</guisubmenu><guimenuitem>屏幕截图</guimenuitem></menuchoice>。截图" +#~ "时,只需要点<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮就行了。" + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working " +#~ "With Menus</citetitle>." +#~ msgstr "想得到关于怎样截图的更多信息请参阅<citetitle>工作菜单</citetitle>。" + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</" +#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要添加 <guibutton>搜索</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,然后选" +#~ "择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>搜索</guimenuitem></menuchoice>。要打开" +#~ "<application>搜索工具</application>,请点击<guibutton>搜索Search</" +#~ "guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " +#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show " +#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the " +#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要添加<guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮到面板中,在面板空白处点右键,然" +#~ "后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>显示桌面</guimenuitem></menuchoice>。要最小化所有" +#~ "窗口以显示桌面,请点击<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " +#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu " +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu " +#~ "Bar</application> objects to your panels as you want." +#~ msgstr "" +#~ "<application>主菜单</application>:您可以在这里访问几乎所有的标准应用程" +#~ "序,命令,以及设置选项在<application>菜单栏</application>。<application>菜" +#~ "单栏</application>包含<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</" +#~ "guimenu>菜单。要添加一个<application>菜单栏</application>到面板中,在面板" +#~ "空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</" +#~ "guimenu><guimenuitem>菜单栏</guimenuitem></menuchoice>。您也可以添加一些 " +#~ "<application>菜单栏</application>对象到面板中。" + +#~ msgid "" +#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " +#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To " +#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " +#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "系统菜单:系统菜单包含您可以在 GNOME 桌面使用的标准应用程序和工具。" +#~ "<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</guimenu>菜单是系统。要添加" +#~ "一个系统菜单到面板中,在一个菜单起动器上点右键,然后选择" +#~ "<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为菜单加进面板</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>。" + +#~ msgid "" +#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " +#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "给面板输入一个名称。当您用快捷键来切换面板和桌面时,面板名称将显示。" + +#~ msgid "Select the size of the panel." +#~ msgstr "选择面板大小。" + +#~ msgid "" +#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "要添加<application>通知区域</application>小程序到面板,在面板空白处点右" +#~ "键,然后选择 <menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>工具</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>通知区域</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Main Menu panel object" +#~ msgstr "主菜单面板对象" + +#~ msgid "Main Menu" +#~ msgstr "主菜单" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>主菜单</guimenu>提供访问<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和许多" +#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单项。在<guimenu>主菜单</guimenu>里,您可以访问几" +#~ "乎所有标准应用程序,命令和设置选项。" + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以添加<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板中。点击<guimenu>主菜单</" +#~ "guimenu>按钮打开<guimenu>主菜单</guimenu>。" + +#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +#~ msgstr "要添加“主菜单”到面板" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</" +#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link " +#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "您可以添加许多<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板上。要添加<guimenu>主菜单" +#~ "</guimenu>到面板,在面板空白处点右键,选择<guimenuitem>添加到面板</" +#~ "guimenuitem>然后在<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到</" +#~ "guilabel></link> 对话框里选择<guilabel>主菜单</guilabel>。" + +#~ msgid "Menu Bar panel object" +#~ msgstr "菜单栏面板对象" + +#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +#~ msgstr "向面板添加一个菜单栏" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you " +#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a " +#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</" +#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +#~ "Panel</guilabel></link> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "您可以添加一些想要的<application>菜单栏</application>小程序。要添加" +#~ "<application>菜单栏</application>到面板上,在面板空白处点右键,然后选择" +#~ "<guimenuitem>添加到面板</guimenuitem>,然后从 <link linkend=\"panels-" +#~ "addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel></link>对话框,选择<guilabel>菜" +#~ "单栏</guilabel>。" + +#~ msgid "The button appears faded." +#~ msgstr "按钮变暗。" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "行为" + +#~ msgid "Window List Size" +#~ msgstr "窗口列表大小" + +#~ msgid "" +#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies " +#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>窗口列表</application>的大小,取决于它所在的面板大小,使用滚" +#~ "动盒来设置大小:" + +#~ msgid "Minimum size ... pixels" +#~ msgstr "最小化尺寸... 像素" + +#~ msgid "" +#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " +#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " +#~ "fit the applet." +#~ msgstr "" +#~ "使用滚动盒来指定小程序的最小尺寸。如故面板比这个尺寸小,面板将调整尺寸来适" +#~ "合小程序。" + +#~ msgid "Maximum size ... pixels" +#~ msgstr "最大化尺寸... 像素" + +#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +#~ msgstr "使用滚动盒来指定小程序的最大尺寸。" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize your computer using the <application>System Menu</" +#~ "application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> " +#~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the " +#~ "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer " +#~ "administrators to customise the settings for all users). The " +#~ "<application>System Menu</application> also contains launchers for this " +#~ "help system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref " +#~ "linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过<application>系统</application>菜单设置计算机,里面包括" +#~ "<guisubmenu>首选项</guisubmenu>菜单(允许每个用户定制自己的桌面)和" +#~ "<guisubmenu>系统管理</guisubmenu>菜单(允许每个管理员为所有用户设置计算" +#~ "机)。<application>系统</application>菜单里也包含了帮助的快速起动器和" +#~ "<application>退出</application>菜单。更多相关设置信息,请参阅<xref " +#~ "linkend=\"prefs\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " +#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " +#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 提供添加共享库文件到库中。这些库文件允许 GNOME 像兼容 GNOME 应用程序" +#~ "一样运行您的程序。例如,如果您的操作系统是基于 UNIX 的,您可以从 GNOME 中" +#~ "运行您的当前 X11 应用程序,和 Motif 应用程序。" + +#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool" +#~ msgstr "<placeholder-1/> 首选项工具" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed " +#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " +#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " +#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " +#~ "of the window, or to another part of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "您可以选择将兼容 GNOME 应用程序的工具栏<firstterm>分离</firstterm>出来。这" +#~ "样一来,工具栏可以从窗口中移动出来,放在屏幕的任何地方。当这个选项启用后," +#~ "每个工具栏有一个手柄,您可以拖动这个工具栏到其他位置。您还可以把工具栏拖动" +#~ "吸附在窗口其他边缘,或者屏幕的其他部分。" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " +#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "兼容 GNOME 应用程序使用一些相同的快捷键来执行相同的动作。例如,退出或关闭" +#~ "程序,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></" +#~ "keycombo>。要撤销一步,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</" +#~ "keycap></keycombo>。" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" +#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +#~ msgstr "" +#~ "当您拖放一个项目,以及一些复杂的交互操作,兼容 GNOME 应用程序提供统一的响" +#~ "应。" + +#~ msgid "" +#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-" +#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以输入要打开文件的完整(或相对)路径来打开它。完整路径是指用<filename>/" +#~ "</filename> 开始来打开<guilabel>打开位置</guilabel>对话框。另外,要打开" +#~ "<guilabel>打开位置</guilabel>对话框,也可以按组合键 " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>,或者在右侧面" +#~ "板里点右键,然后选择<guimenuitem>打开位置</guimenuitem>。" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +#~ "and-feel of the following screen components:" +#~ msgstr "文件管理器包括背景,您可以改变下列屏幕组件的外观 (look-and-feel):" + +#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +#~ msgstr "文件浏览模式下的侧栏和视图窗口" + +#~ msgid "Spatial mode windows" +#~ msgstr "单窗口模式" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " +#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the " +#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要显示各个可用的图案,点击左边的<guibutton>图案</guibutton>按钮。要显示所" +#~ "有可用的颜色,点击<guibutton>颜色</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +#~ msgstr "点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " +#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " +#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "要恢复视图窗口或侧栏的默认颜色,在面板上点右键,然后选择<guimenuitem>使用" +#~ "默认背景</guimenuitem>。" + +#~ msgid "To Add a Pattern" +#~ msgstr "添加图案" + +#~ msgid "adding patterns" +#~ msgstr "添加图案" + +#~ msgid "" +#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " +#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " +#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. " +#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "要添加一个图案到列表,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>" +#~ "背景和徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>图案</" +#~ "guibutton>,然后点<guibutton>添加新图案</guibutton> 按钮,将显示一个对话" +#~ "框,在里面找到一个新图案,然后点击<guibutton>确定</guibutton> 按钮,就添加" +#~ "一个新图案到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。" + +#~ msgid "To Add a Color" +#~ msgstr "添加颜色" + +#~ msgid "adding colors" +#~ msgstr "添加颜色" + +#~ msgid "" +#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</" +#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color " +#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "要添加一个颜色,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和" +#~ "徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>颜色</guibutton>,然" +#~ "后点击<guibutton>添加新颜色</guibutton>按钮,将显示颜色选择对话框,使用颜" +#~ "色环选择一个新颜色,然后点击<guibutton>确定</guibutton>按钮,就添加一个新" +#~ "颜色到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。" + +#~ msgid "Icon View Default zoom level" +#~ msgstr "图标视图默认缩放级别" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "修改日期" + +#~ msgid "Date accessed" +#~ msgstr "访问日期" + +#~ msgid "Octal permissions" +#~ msgstr "八进制权限" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, " +#~ "set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, " +#~ "find out about Ubuntu, and log out or shut down." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>系统菜单</guimenu>允许您设置您的计算机,设置 GNOME 桌面选项,获" +#~ "取 GNOME 帮助,查看 Ubuntu 关于项,以及注消或关机。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " +#~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require " +#~ "the administration password." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>菜单包含设置监视器和管理计算机的工具。" +#~ "大多数的访问需要管理员权限密码。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help " +#~ "Browser." +#~ msgstr "<guimenuitem>帮助和支持</guimenuitem>项,可以快速浏览帮助内容。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of " +#~ "Ubuntu and related topics." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>关于 Ubuntu</guimenuitem> 项,提供一个 Ubuntu 预览,和其他相" +#~ "关主题。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your " +#~ "screen, switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart " +#~ "it or shut it down." +#~ msgstr "" +#~ "点击<guimenuitem>退出</guimenuitem>项,可以注消,锁定,切换,挂起,休眠计" +#~ "算机,也可以重启动和关机。" + +#~ msgid "To edit the items in these menus either:" +#~ msgstr "要在这些菜单里编辑菜单项:" + +#~ msgid "" +#~ "right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, " +#~ "and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or" +#~ msgstr "" +#~ "在顶部面板的<application>菜单栏</application>上点右键,然后选择" +#~ "<guimenuitem>编辑菜单</guimenuitem>命令,或者" + +#~ msgid "" +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>主菜单</guisubmenu></menuchoice>。" + +#~ msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens." +#~ msgstr "将显示一个<guilabel>主菜单</guilabel>窗口。" + +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "登录图片选项" + +#~ msgid "login photo" +#~ msgstr "登录图片" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "登录图片" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you " +#~ "to change the picture that is displayed in your login screen." +#~ msgstr "" +#~ "<application>登录图片</application>选项工具允许您更改登录界面的图片。" + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an " +#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " +#~ "where you want to select your image. Alternatively, click " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can " +#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "在<guilabel>登录图片</guilabel>选项工具里,选择一个图片。输入图片的路径。" +#~ "另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,在出来的对话框里选择一幅图片,然后" +#~ "点<guibutton>确定</guibutton>。" + +#~ msgid "Screenreader" +#~ msgstr "屏幕阅读器" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕阅读器</application>功能。" + +#~ msgid "Magnifier" +#~ msgstr "屏幕放大镜" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕放大镜</application>。" + +#~ msgid "On-screen keyboard" +#~ msgstr "屏幕键盘" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +#~ "application> application automatically when you log in." +#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕键盘</application>程序。" + +#~ msgid "" +#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +#~ "tool, do one of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "要打开<application>键盘辅助</application>选项工具,请按下面步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "在<guimenu>主菜单</guimenu>里,点击<menuchoice><guimenu>系统</" +#~ "guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem><guimenuitem>辅助技术</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>键盘</guimenuitem></menuchoice>。" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +#~ "following functional areas:" +#~ msgstr "您可以设置下面一些键盘辅助功能选项:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基础" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "过滤器" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +#~ "select this option, the other options in the preference tool become " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "选中此项,允许键盘控制开关辅助特性。当您选中此项,其他选项工具也可以使用" +#~ "了。" + +#~ msgid "Disable if unused for" +#~ msgstr "如果未使用则禁用" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " +#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " +#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " +#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " +#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " +#~ "preferences are disabled:" +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,禁用不活动的辅助选项,如果键盘在一定时间内没有使用该功能。拖动滑" +#~ "块指定不活动的时间,以秒为单位。当超过指定时间后,下面的辅助功能将自动被禁" +#~ "用:" + +#~ msgid "Bounce keys" +#~ msgstr "回弹键" + +#~ msgid "Mouse keys" +#~ msgstr "鼠标键" + +#~ msgid "Slow keys" +#~ msgstr "慢速键" + +#~ msgid "Sticky keys" +#~ msgstr "粘滞键" + +#~ msgid "Toggle keys" +#~ msgstr "功能锁定键" + +#~ msgid "Import Feature Settings" +#~ msgstr "导入选项配置" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "点击此按钮可以导入一个 <application>AccessX</application> 配置文件。" + +#~ msgid "Enable Sticky Keys" +#~ msgstr "允许粘滞键" + +#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +#~ msgstr "您可以设置下列粘滞键选项:" + +#~ msgid "Enable Repeat Keys" +#~ msgstr "允许重复按键" + +#~ msgid "repeat keys" +#~ msgstr "重复按键" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " +#~ "You can set the following autorepeat preferences:" +#~ msgstr "选择此项,允许您设置自动重复按键选项。您可以设置下列选项:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +#~ "number of characters per second to enter." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>速度</guilabel>:拖动滑块或微调按钮来指定每秒输入的字符数。" + +#~ msgid "Filter Preferences" +#~ msgstr "可操作性选项" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences " +#~ "that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的相关选项。" + +#~ msgid "Enable Slow Keys" +#~ msgstr "允许慢速键" + +#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" +#~ msgstr "您可以设置慢速键的下列选项:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +#~ "rejected." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>鸣笛当按键</guilabel>:选择此项当按键是被按下,接受,或拒绝时," +#~ "会有一个声音提示。" + +#~ msgid "Enable Bounce Keys" +#~ msgstr "允许回弹键" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " +#~ "before the automatic repeat of a pressed key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>忽略快速重复按键间隔</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定," +#~ "在第一次按键之后到按键自动重复的时间间隔。" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +#~ "audible indication of key rejection." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>按键被拒绝时鸣笛</guilabel>:选择此项,当按键被拒绝时,会有一个" +#~ "声音提示。" + +#~ msgid "Enable Toggle Keys" +#~ msgstr "功能锁定键" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> 列出您可以设置的相关选项:" + +#~ msgid "Enable Mouse Keys" +#~ msgstr "允许鼠标键" + +#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" +#~ msgstr "您可以设置下列鼠标键选项:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " +#~ "pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>加速</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标加速到最快的时" +#~ "间。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "点击此按钮,打开<application>鼠标键</application>选项工具。" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Web 浏览器" + +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "邮件阅读器" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "终端" + +#~ msgid "Web Browser Preferences" +#~ msgstr "Web 浏览器选项" + +#~ msgid "web browser" +#~ msgstr "Web 浏览器" + +#~ msgid "web browser, preferred application" +#~ msgstr "Web 浏览器,首选应用程序" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the " +#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. " +#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or " +#~ "when you select a URL launcher on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>Web 浏览器</application>面" +#~ "板里,选择您的首选网页浏览器。当您点击一个 URL 链接时,将用首选浏览器打开" +#~ "它。例如,当您在一个应用程序里点击 URL 链接,或者您在桌面点击一个 URL 快速" +#~ "起动器时,首选浏览器会自动打开。" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> 列出了您可以设置的 web 浏览" +#~ "器选项。" + +#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" +#~ msgstr "首选 Web 浏览器选项" + +#~ msgid "Select a Web Browser" +#~ msgstr "选择一个 Web 浏览器" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,如果您想使用标准 web 浏览器。点击下拉列表框选择首选 web 浏览器。" + +#~ msgid "Custom Web Browser" +#~ msgstr "自定义 Web 浏览器" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +#~ msgstr "选择此项,如果您想使用自定义 web 浏览器。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " +#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +#~ "command> after the command." +#~ msgstr "" +#~ "输入一个命令,来运行自定义 web 浏览器。要让浏览器打开您点击的 URL 链接,在" +#~ "命令后面跟上一个 <command>\"%s\"</command> 参数。" + +#~ msgid "Start in Terminal" +#~ msgstr "在终端中运行" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +#~ "option for a browser that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "选中此项,在终端窗口里运行命令。如果浏览器不能自己创建窗口运行,请选中此" +#~ "项。" + +#~ msgid "Email Client Preferences" +#~ msgstr "邮件客户端选项" + +#~ msgid "email client" +#~ msgstr "邮件客户端" + +#~ msgid "email client, preferred application" +#~ msgstr "邮件客户端,首选应用程序" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email " +#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " +#~ "an email address link in a document or web browser." +#~ msgstr "" +#~ "在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>邮件阅读器</application>面" +#~ "板里,设置您的首选邮件客户端。当您在一个文档或网页里点击一个邮箱地址时,选" +#~ "中的邮件客户端程序将会自动打开。" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +#~ "client preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> 列出您可以设置的邮件客户端程" +#~ "序选项。" + +#~ msgid "Preferred Email Client Preferences" +#~ msgstr "首选邮件客户端程序选项" + +#~ msgid "Select a Mail Reader" +#~ msgstr "选择一个邮件阅读器" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,如果您想使用一个标准的邮件客户端。点击下拉列表框可以选择您的首选" +#~ "邮件客户端程序。" + +#~ msgid "Custom Mail Reader" +#~ msgstr "自定义邮件阅读器" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +#~ msgstr "选择此项,如果您想使用一个自定义的邮件客户端。" + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +#~ msgstr "输入一个命令来运行自定义邮件客户端程序" + +#~ msgid "Terminal Preferences" +#~ msgstr "终端属性" + +#~ msgid "terminal, preferred application" +#~ msgstr "终端,首选应用程序" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "在<guilabel>系统</guilabel>标签的<application>终端模拟器</application>面板" +#~ "里,设置您的首选终端程序。" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " +#~ "terminal preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> 列出了您可以设置的终端选项。" + +#~ msgid "Preferred Terminal Preferences" +#~ msgstr "首选终端选项" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,如果您想使用标准的终端程序。点击下拉列表框指定一个您的首选终端程" +#~ "序。" + +#~ msgid "Custom Terminal" +#~ msgstr "自定义终端" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +#~ msgstr "选择此项,如果您想使用自定义终端。" + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +#~ msgstr "输入命令运行自定义的终端程序。" + +#~ msgid "Exec Flag" +#~ msgstr "执行标志" + +#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +#~ msgstr "输入用于该<command>命令</command>的参数选项。" + +#~ msgid "Desktop Wallpaper" +#~ msgstr "桌面壁纸" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "添加壁纸" + +#~ msgid "Desktop Colors" +#~ msgstr "桌面颜色" + +#~ msgid "Go to font folder" +#~ msgstr "转到字体文件夹" + +#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +#~ msgstr "点击此按钮打开<guilabel>字体</guilabel>文件夹。" + +#~ msgid "Previewing a Font" +#~ msgstr "预览字体" + +#~ msgid "previewing" +#~ msgstr "预览" + +#~ msgid "" +#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "预览一种字体,显示不同大小的字符,以及版权和技术信息。要预览字体,请按下面" +#~ "步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +#~ msgstr "" +#~ "通过点击顶部面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选" +#~ "项</guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem></menuchoice>,打开" +#~ "<application>字体</application>选项工具。" + +#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +#~ msgstr "点击<guibutton>细节</guibutton>。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder opens." +#~ msgstr "" +#~ "点击<guibutton>转到字体文件夹</guibutton>。将显示一个<guilabel>字体</" +#~ "guilabel>。文件夹窗口。" + +#~ msgid "Open a font to display a preview." +#~ msgstr "打开一个字体就会显示预览。" + +#~ msgid "Adding a TrueType Font" +#~ msgstr "添加一种 TrueType 字体" + +#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +#~ msgstr "要给系统添加一种 TrueType 字体,请按下面步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel " +#~ "menubar." +#~ msgstr "" +#~ "点击面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem>< /menuchoice>,打开" +#~ "<application>字体</application>选项工具。" + +#~ msgid "" +#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " +#~ "add." +#~ msgstr "打开文件管理器窗口,选中您要添加的 TrueType 字体。" + +#~ msgid "" +#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder." +#~ msgstr "拷贝 TrueType 字体到<guilabel>字体</guilabel>文件夹里。" + +#~ msgid "" +#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder " +#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " +#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." +#~ msgstr "" +#~ "下次登录后,新字体就会出现在<guilabel>字体</guilabel>文件夹里了。重新运行" +#~ "应用程序,就可以使用新字体了。这是 Gnome 已知的 bug。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's " +#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +#~ "<command>fonts:///</command>." +#~ msgstr "" +#~ "您也可以在<application>Nautilus</application>文件管理器中,通过输入下面的" +#~ "地址来打开 <guilabel>字体</guilabel> 文件夹:<link linkend=\"nautilus-" +#~ "open-location\">打开位置对话框</link>:<command>fonts:///</command>。" + +#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" +#~ msgstr "菜单工具栏选项" + +#~ msgid "Editable menu accelerators" +#~ msgstr "可编辑的菜单快捷键" + +#~ msgid "Detachable toolbars" +#~ msgstr "可分离工具栏" + +#~ msgid "" +#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " +#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " +#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" +#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "选中此项,您可以移动菜单栏从应用程序窗口到屏幕其他位置。一个手柄显示在工具" +#~ "栏左边。要移动工具栏,点击手柄,然后拖动工具栏到新的位置。" + +#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +#~ msgstr "进入<application>主题</application>选项工具面板。" + +#~ msgid "To Install a New Theme Option" +#~ msgstr "安装新主题选项" + +#~ msgid "" +#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " +#~ "options. You can find many controls options on the Internet." +#~ msgstr "" +#~ "您可以安装新的控件,窗口框架,图标选项等。您可以在互联网上找到许多控件选" +#~ "项。" + +#~ msgid "" +#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "要安装新的控件,窗口边框,或图标选项,请按下面步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An " +#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "点击<guibutton>自定义主题</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>自定义主题" +#~ "</guilabel>对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</" +#~ "guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "点击您想安装的主题类型。例如,要安装一个图标选项,点击<guilabel>图标</" +#~ "guilabel>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, " +#~ "click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "在下拉组合框里选择选项文件的位置。另外也可以点击<guibutton>浏览</" +#~ "guibutton>按钮,当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new " +#~ "option." +#~ msgstr "点击<guibutton>安装</guibutton>按钮来安装这个新选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +#~ "manager window opens on the default option folder." +#~ msgstr "" +#~ "点击<guibutton>转到主题文件夹</guibutton>按钮。将显示一个默认的选项文件夹" +#~ "窗口。" + +#~ msgid "Use the file manager window to delete the option." +#~ msgstr "在文件管理器窗口中,删除一个选项。" + +#~ msgid "Previewing Themes" +#~ msgstr "预览主题" + +#~ msgid "" +#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " +#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "除了使用主题选项工具外,您也可以使用文件管理器来更改主题。要更改主题,请按" +#~ "下面步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +#~ "themes are displayed as icons." +#~ msgstr "" +#~ "在文件管理器中访问 <command>themes:///</command> 位置。主题将显示为图标。" + +#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." +#~ msgstr "双击一个主题从而更改这个主题。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " +#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" +#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +#~ "<application>AccessX</application>, click on the " +#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "使用<guilabel>键盘</guilabel>选项面板来设置键盘常规选项。要进入" +#~ "<application>键盘</application><emphasis>可操作性</emphasis>选项工具,也就" +#~ "是 <application>AccessX</application>,点击<guibutton>可用性</guibutton>标" +#~ "签。" + +#~ msgid "Buttons Preferences" +#~ msgstr "按钮选项" + +#~ msgid "Mouse Pointer Preferences" +#~ msgstr "鼠标指针选项" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "指针主题" + +#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +#~ msgstr "从列表框里选择您想要的鼠标指针主题。" + +#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "按住 Ctrl 键时高亮指针" + +#~ msgid "Motion Preferences" +#~ msgstr "移动选项" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " +#~ "preferences for mouse movement." +#~ msgstr "在<guilabel>移动</guilabel>标签段,可以设置鼠标移动的选项。" + +#~ msgid "Printing Preferences" +#~ msgstr "打印选项" + +#~ msgid "" +#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The " +#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens." +#~ msgstr "" +#~ "要安装一个新的打印机,在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>系统</" +#~ "guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>。将显示一个 <guilabel>打印机配置</guilabel> 窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "点击 <menuchoice><guimenu>打印机</guimenu><guimenuitem>添加打印机</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>。将显示一个 <application>添加打印机</" +#~ "application>向导。它会指导您一步一步安装打印机。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +#~ "are already set up." +#~ msgstr "" +#~ "您也可以在<guilabel>打印机</guilabel>窗口检查当前的打印任务,移除或更改已" +#~ "经安装的打印机属性。" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; " +#~ "md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; " +#~ "md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/resize_cursors.png'; " +#~ "md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/resize_cursors.png'; " +#~ "md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; " +#~ "md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; " +#~ "md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; " +#~ "md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; " +#~ "md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429" + +#~ msgid "Resize pointers." +#~ msgstr "改变大小指针。" + +#~ msgid "" +#~ "These are the pointers that indicate that you can grab control to resize " +#~ "parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over " +#~ "resize handles between panes in a window. The direction of the arrows " +#~ "indicates in which direction you can resize." +#~ msgstr "" +#~ "这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面" +#~ "板和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。" + +#~ msgid "Introduction to the Desktop" +#~ msgstr "桌面介绍" + +#~ msgid "Dean" +#~ msgstr "Dean" + +#~ msgid "Sas" +#~ msgstr "Sas" + +#~ msgid "dean at deansas dot org" +#~ msgstr "dean@deansas.org" + +#~ msgid "Jim" +#~ msgstr "Jim" + +#~ msgid "Kissel" +#~ msgstr "Kissel" + +#~ msgid "jlk at osml dot eu" +#~ msgstr "jlk@osml.eu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add the <application>Run Application</application> object to any " +#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " +#~ "<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "您可以将<guilabel>运行应用程序</guilabel>对象添加到任何面板。请参见<xref " +#~ "linkend=\"panels-addobject\"/>。单击<guibutton>运行</guibutton>按钮可打开" +#~ "<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display " +#~ "the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +#~ "ways: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "这将显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。您可以使用以下任意一种方法调" +#~ "出<guilabel>运行程序</guilabel>对话框:" + +#~ msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." +#~ msgstr "在空白区域内输入您要运行的命令。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take " +#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes " +#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save " +#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用 <command>gnome-panel-screenshot</command> 命令来抓图," +#~ "<command>gnome-panel-screenshot</command> 将会抓取整个屏幕,并显示" +#~ "<guilabel>保存图像</guilabel>对话,您可以使用它来保存抓图。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> " +#~ "command as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "您也可以使用如下办法运行 <command>gnome-panel-screenshot</command>:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" +#~ msgstr "使用此按钮返回主目录(显示于 <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" + +#~ msgid "" +#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use " +#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document" +#~ msgstr "" +#~ "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application>中打开一个文档,使用目录寻" +#~ "找您需要的文档。" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>左方向键</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>右方向键</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>上方向键</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>下方向键</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" + +#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" +#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" + +#~ msgid "Mailing List" +#~ msgstr "邮件列表" + +#~ msgid "" +#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application> " +#~ "please subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-" +#~ "list@gnome.org</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的信息,请订阅 <ulink " +#~ "type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-" +#~ "devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink> 邮件列表。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for " +#~ "the GNOME project, please visit the following link: <ulink url=\"http://" +#~ "live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +#~ "DocumentationProject</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "如果您对为 GNOME 项目制作和更新文档感兴趣,请访问以下地址:<ulink url=" +#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +#~ "DocumentationProject</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; " +#~ "md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; " +#~ "md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" + +#~ msgid "" +#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "关闭计算机。要关闭计算机,选择<menuchoice><guimenu>系统</" +#~ "guimenu><guimenuitem>关闭计算机</guimenuitem></menuchoice>。" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; " +#~ "md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; " +#~ "md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +#~ "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +#~ "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; " +#~ "md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; " +#~ "md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" + +#~ msgid "Working With Panels" +#~ msgstr "使用面板" + +#~ msgid "" +#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. For " +#~ "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "面板菜单栏包含了<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>和" +#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单。更多关于菜单栏,请参阅<xref linkend=\"menubar" +#~ "\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +#~ "application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +#~ "this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List " +#~ "manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "为每一个窗口显示一个按钮。<application>窗口列表</application>允许您最小化" +#~ "或者还原窗口。更多关于此处的信息,请参阅<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~ "window-list\">窗口列表手册</ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently " +#~ "open on your system." +#~ msgstr "<application>窗口列表</application>:显示当前系统上打开的窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "You can set a number of properties for a launcher, whether you are " +#~ "creating a launcher, or modify an existing one." +#~ msgstr "您可以为启动器设置属性,包括新创建的和已存杂的所有启动器。" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " +#~ "that starts an application." +#~ msgstr "<guilabel>应用程序</guilabel>:选择此选项以创建一个应用程序启动器。" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " +#~ "links to a URI." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>链接</guilabel>:选择此选项以创建一个链接到一个 URI 的启动器。" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " +#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " +#~ "create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "选择此选项以在终端窗口中运行应用程序和命令。当您运行的应用程序和命令不创建" +#~ "窗口时选择此选项。" + +#~ msgid "Try this before using" +#~ msgstr "先尝试此项再使用" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " +#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "开始启动器前在这里输入一个命令检查。如果该命令在您的路径中是可执行的,启动" +#~ "器将会显示在您的面板上。" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "文档" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " +#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</" +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " +#~ "popup menu for the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "输入启动器需要的帮助文件路径。如果您在此处输入了一个路径,一个" +#~ "<guimenuitem>帮助 <replaceable>启动起名称</replaceable> 应用程序</" +#~ "guimenuitem>菜单将会在启动器的弹出菜单中显示。" + +#~ msgid "Field" +#~ msgstr "域" + +#~ msgid "First field" +#~ msgstr "第一域" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " +#~ "translation." +#~ msgstr "在此为您要添加翻译的语言输入一个两个字母的代号。" + +#~ msgid "Second field" +#~ msgstr "第二域" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." +#~ msgstr "输入启动器<guilabel>名称</guilabel>的翻译。" + +#~ msgid "Third field" +#~ msgstr "第三域" + +#~ msgid "Fourth field" +#~ msgstr "第四域" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "为此启动起的<guilabel>评论</guilabel>添加翻译。" + +#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " +#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " +#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要编辑一个翻译,选中那项翻译。已翻译吻遍将会在对话框中显示。按照您的需求编" +#~ "辑这个域,然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要删除一个翻译,选中那个翻译,然后点击<guibutton>删除</guibutton>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +#~ "<guimenu>Desktop</guimenu> menu. You can access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options from the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>主菜单</guimenu>提供了访问 <guimenu>应用程序</guimenu>菜单和" +#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单中的很多项目。通过<guimenu>主菜单</guimenu>,您" +#~ "几乎可以使用所有标准应用程序,命令以及配置选项。" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " +#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " +#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +#~ "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +#~ "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +#~ "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +#~ "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +#~ "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +#~ "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +#~ "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +#~ "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; " +#~ "md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; " +#~ "md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" + +#~ msgid "Nautilus File Manager" +#~ msgstr "Nautilus 文件管理器" + +#~ msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." +#~ msgstr "<guilabel>主文件夹</guilabel> 打开您的主目录。" + +#~ msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." +#~ msgstr "<guilabel>计算机</guilabel> 打开您的计算机文件夹。" + +#~ msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." +#~ msgstr "<guilabel>搜索</guilabel> 打开搜索栏。" + +#~ msgid "Location field" +#~ msgstr "地址栏" + +#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder." +#~ msgstr "选择您要创建新文件夹的位置。" + +#~ msgid "Permission" +#~ msgstr "权限" + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "读取" + +#~ msgid "Permission to read the file." +#~ msgstr "读取文件的权限。" + +#~ msgid "Permission to list the contents of the folder." +#~ msgstr "列出文件夹列表的权限。" + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "些入" + +#~ msgid "Permission to make changes to the file." +#~ msgstr "更改文件夹的权限。" + +#~ msgid "Permission to create and delete files in the folder." +#~ msgstr "在文件夹中创建和删除文件的权限。" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "执行" + +#~ msgid "" +#~ "Permission to run the file as a program. This is only relevant if the " +#~ "file is a program or script." +#~ msgstr "作为程序运行文件的权限。此项仅在文件是一个程序或者脚本时有效。" + +#~ msgid "Permission to access files in the directory." +#~ msgstr "访问目录中文件的权限。" + +#~ msgid "" +#~ "You can set permissions for different types of user. The following table " +#~ "lists the types of user for which you can set permissions:" +#~ msgstr "" +#~ "您可以为不同类型的用户设置权限。下表列出了各种类型用户所需要的权限:" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:83(para) -msgid "" -"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" -"hand use." -msgstr "" +#~ msgid "User Category" +#~ msgstr "用户分类" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:87(para) -msgid "" -"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse " -"Preferences</application>, then select the options that you require. If you " -"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the " -"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse" -"\"/> for more information about setting your mouse preferences." -msgstr "" +#~ msgid "The group to which the owner belongs." +#~ msgstr "文件所有者所在的组。" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:94(para) -msgid "" -"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to " -"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to " -"simulate the effect of a middle mouse button press." -msgstr "" +#~ msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." +#~ msgstr "所有不与所有者同一组中的用户。" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:320(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -"Normal pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -"正常指针" +#~ msgid "Element" +#~ msgstr "元素" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:336(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Busy " -"pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 忙碌指针" +#~ msgid "File owner" +#~ msgstr "文件所有者" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:358(phrase) -msgid "Resize pointer." -msgstr "改变大小指针。" - -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:351(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -"Resize pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 改变大小指针" +#~ msgid "File group" +#~ msgstr "文件组" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:363(para) -msgid "" -"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " -"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " -"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " -"direction you can resize." -msgstr "" +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "文本视图" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:369(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand " -"pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 手行指针" +#~ msgid "Number view" +#~ msgstr "数组视图" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:387(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-" -"beam pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-竖线指针" +#~ msgid "Last changed" +#~ msgstr "最近更改" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:410(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move " -"pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移动指针" +#~ msgid "" +#~ "Displays the date and time that the file or folder was last modified." +#~ msgstr "显示文件或文件夹最近更改的日期和时间。" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:427(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy " -"pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 复制指针" +#~ msgid "File and Folder Behavior Preferences" +#~ msgstr "文件和文件夹行为首选项" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:444(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -"Symbolic link pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 符号连接指针" +#~ msgid "Always use text entry location bar." +#~ msgstr "总是使用文本路径位置栏" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:463(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask " -"pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>问号指针" +#~ msgid "Panel Menubar" +#~ msgstr "面板菜单栏" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:481(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not " -"available pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 不可用指针" +#~ msgid "Desktop Menu" +#~ msgstr "系统菜单" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:497(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move " -"panel object pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移动面板对象指针" +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " +#~ "manage your computer. These all require your system's password." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>子菜单包含了管理计算机的工具,所有项目" +#~ "都要求有系统管理密码。" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:514(term) -msgid "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move " -"window pointer" -msgstr "" -"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移动窗口指针" +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the " +#~ "<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure " +#~ "your GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=" +#~ "\"prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>首选现</guimenuitem>子菜单包含所有<firstterm>首选项工具</" +#~ "firstterm>。您可以在这里配置您的 GNOME 桌面。更多关于首选项工具的信息,请" +#~ "参阅 <xref linkend=\"prefs\"/>。" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:11(title) -msgid "Desktop User Guide" -msgstr "桌面用户指南" +#~ msgid "" +#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu></menuchoice> submenu" +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>子菜单" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:210(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"要报告关于 Rhythmbox 音乐播放器或本手册的 bug 或提出建议,请遵循 <ulink url=" -"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink>中的指导。" +#~ msgid "" +#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" +#~ "guisubmenu></menuchoice> submenu" +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>子菜单" -#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:232(para) -msgid "" -"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " -"suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>." -msgstr "" -"要获得关于为 GNOME 提供反馈的更多信息,比如错误报告、建议以及对文档的纠正,请" -"参看<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">报告 GNOME 错误</ulink>。" +#~ msgid "CD Database Preferences" +#~ msgstr "CD 数据库首选项" +#~ msgid "CD Database" +#~ msgstr "CD 数据库" + +#~ msgid "Send no information" +#~ msgstr "不发送任何信息" + +#~ msgid "Send real information" +#~ msgstr "发送真实信息" + +#~ msgid "Send other information" +#~ msgstr "发送其他信息" + +#~ msgid "Other FreeDB server" +#~ msgstr "其他 FreeDB 服务器" + +#~ msgid "Update Server List" +#~ msgstr "更新服务器列表" + +#~ msgid "Other server" +#~ msgstr "其他服务器" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "文件管理首选项" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "文件管理" + +#~ msgid "Terminal font" +#~ msgstr "终端字体" + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "文本编辑器" + +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "文本编辑器首选项" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "文本编辑器" + +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "选择一个编辑器" + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "自定义编辑器" + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "在文件管理器中使用此编辑器打开文本文件" + +#~ msgid "Three button devices." +#~ msgstr "三键鼠标。" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Normal pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 正" +#~ "常指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Busy pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 忙" +#~ "碌指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Resize pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 改" +#~ "变大小指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Hand pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 手" +#~ "行指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-" +#~ "beam pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-" +#~ "竖线指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移" +#~ "动指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Copy pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 复" +#~ "制指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Symbolic link pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 符" +#~ "号连接指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Ask pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>问" +#~ "号指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Not available pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 不" +#~ "可用指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move panel object pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移" +#~ "动面板对象指针" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move window pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移" +#~ "动窗口指针" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "要报告关于 Rhythmbox 音乐播放器或本手册的 bug 或提出建议,请遵循 <ulink " +#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink>中的指导。" + +#~ msgid "" +#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +#~ "suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "要获得关于为 GNOME 提供反馈的更多信息,比如错误报告、建议以及对文档的纠" +#~ "正,请参看<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">报告 GNOME 错" +#~ "误</ulink>。" |