diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 3065 |
1 files changed, 1595 insertions, 1470 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index ecd84a9..2e4b0e1 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-21 22:42-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-03 15:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 22:45-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" @@ -15,68 +15,365 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -#: ../C/legal.xml:2(para) +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" + +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicativo" + +#: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" +"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " +"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " +"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." -#: ../C/legal.xml:12(para) +#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:910(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + +#: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." msgstr "" +"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e " +"janelas." -#: ../C/legal.xml:19(para) +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "plano de fundo da área de trabalho" + +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." + +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto da área de trabalho" + +#: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" +"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " +"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " +"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." -#: ../C/legal.xml:35(para) +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nome DNS" + +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." + +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "gaveta" + +#: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " +"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." -#: ../C/legal.xml:55(para) +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensão de arquivo" + +#: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" +"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " +"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " +"<filename>jpeg</filename>." -#: ../C/legal.xml:28(para) +#: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " +"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " +"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formato" + +#: ../C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " +"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " +"é sobrescrita." + +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" + +#: ../C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " +"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " +"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " +"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " +"GNOME." + +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "endereço IP" + +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." + +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "atalho de teclado" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " +"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lançador" + +#: ../C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " +"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." + +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menu" + +#: ../C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " +"menus daquela aplicação." + +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " +"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " +"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " +"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" +"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " +"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " +"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." + +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: ../C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " +"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " +"arquivos principal." + +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "painel" + +#: ../C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " +"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " +"visualização." + +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "ferramenta de preferência" + +#: ../C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " +"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." + +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:581(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "teclas de atalho" + +#: ../C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " +"ação." + +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordem de empilhamento" + +#: ../C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " +"sobre as outras na tela." + +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>" + +#: ../C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " +"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"janela." + +#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + +#: ../C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " +"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " +"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." + +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de ferramentas" + +#: ../C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " +"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " +"aparece sob uma barra de menu." + +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" + +#: ../C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " +"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." + +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" + +#: ../C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>." + +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "visualizar" + +#: ../C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " +"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " +"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " +"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" +"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " +"conteúdo de uma pasta como uma lista." + +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espaço de trabalho" + +#: ../C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" +"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você " +"pode trabalhar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -210,7 +507,7 @@ msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" #: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary) #: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary) #: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" @@ -889,7 +1186,7 @@ msgid "keyboard skills" msgstr "habilidades com o teclado" #: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:151(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) ../C/goscustdesk.xml:2876(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" @@ -965,12 +1262,6 @@ msgstr "" msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho globais" -#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:581(primary) -#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) -msgid "shortcut keys" -msgstr "teclas de atalho" - #: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" @@ -1480,29 +1771,24 @@ msgstr "Pessoal" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces" -#: ../C/goscustdesk.xml:38(primary) ../C/goscustdesk.xml:1001(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm) -msgid "desktop" -msgstr "área de trabalho" - #: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "foto de início de sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:1005(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:914(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:43(see) ../C/goscustdesk.xml:47(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:69(primary) ../C/goscustdesk.xml:160(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:577(primary) ../C/goscustdesk.xml:626(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1006(see) ../C/goscustdesk.xml:1009(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1166(primary) ../C/goscustdesk.xml:1357(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1449(primary) ../C/goscustdesk.xml:1649(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1745(primary) ../C/goscustdesk.xml:1931(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2105(primary) ../C/goscustdesk.xml:2440(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2646(primary) ../C/goscustdesk.xml:2709(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2991(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:915(see) ../C/goscustdesk.xml:918(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" @@ -1576,45 +1862,43 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para) #: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:765(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:844(para) ../C/goscustdesk.xml:934(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) ../C/goscustdesk.xml:1664(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) ../C/goscustdesk.xml:2159(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) ../C/goscustdesk.xml:2476(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2531(para) ../C/goscustdesk.xml:2581(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2660(para) ../C/goscustdesk.xml:2764(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2820(para) ../C/goscustdesk.xml:2903(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) ../C/goscustdesk.xml:3155(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3273(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para) -#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) -#: ../C/gospanel.xml:1575(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2404(para) ../C/gosnautilus.xml:3092(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3215(para) ../C/gosnautilus.xml:3484(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para) +#: ../C/gospanel.xml:285(para) ../C/gospanel.xml:1575(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para) #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:689(para) ../C/goscustdesk.xml:768(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:847(para) ../C/goscustdesk.xml:937(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) ../C/goscustdesk.xml:1667(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2015(para) ../C/goscustdesk.xml:2162(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) ../C/goscustdesk.xml:2479(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2534(para) ../C/goscustdesk.xml:2584(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) ../C/goscustdesk.xml:2767(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2823(para) ../C/goscustdesk.xml:2906(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3048(para) ../C/goscustdesk.xml:3158(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3276(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1223(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:1389(para) ../C/gosnautilus.xml:2066(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2407(para) ../C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3095(para) ../C/gosnautilus.xml:3218(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3353(para) ../C/gosnautilus.xml:3487(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3703(para) ../C/gosnautilus.xml:3851(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3995(para) ../C/gosnautilus.xml:4049(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:4164(para) ../C/gospanel.xml:202(para) -#: ../C/gospanel.xml:288(para) ../C/gospanel.xml:617(para) -#: ../C/gospanel.xml:1578(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:767(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:846(para) ../C/goscustdesk.xml:956(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para) +#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) +#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -1759,7 +2043,7 @@ msgstr "Básico" msgid "Filters" msgstr "Filtros" -#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2441(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Teclas do Mouse" @@ -1932,12 +2216,12 @@ msgstr "" "giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados." #: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" #: ../C/goscustdesk.xml:350(para) ../C/goscustdesk.xml:475(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " @@ -2069,7 +2353,7 @@ msgstr "" "Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas." #: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2434(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" @@ -2153,7 +2437,7 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2445(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "configurando" @@ -2234,7 +2518,7 @@ msgstr "" "<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend=" "\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web." -#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" @@ -2267,9 +2551,8 @@ msgstr "Aplicações Preferenciais" msgid "default applications" msgstr "aplicações padrão" -#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:665(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:747(primary) ../C/goscustdesk.xml:826(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:916(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:662(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:744(primary) ../C/goscustdesk.xml:825(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicações preferenciais" @@ -2293,6 +2576,17 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:639(para) msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser " +"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicações " +"Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:641(para) +msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" @@ -2300,47 +2594,45 @@ msgstr "" "<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas " "funcionais." -#: ../C/goscustdesk.xml:643(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:645(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:648(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:650(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail" -#: ../C/goscustdesk.xml:653(guilabel) -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de Texto" - -#: ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:655(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:663(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:660(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:666(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" -#: ../C/goscustdesk.xml:669(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:666(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" -#: ../C/goscustdesk.xml:671(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:668(para) msgid "" -"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " -"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " -"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " -"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" -"Use a aba <application>Navegador Web</application> para configurar seu " -"navegador web preferido. O navegador web preferido é aberto quando você " -"seleciona uma URL em uma aplicação ou quando você seleciona um atalho para " -"uma URL em seu ambiente de trabalho." +"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba " +"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O " +"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma " +"aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de " +"trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:676(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:673(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." @@ -2348,15 +2640,15 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu " "navegador web favorito que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:679(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:676(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido" -#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:694(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Selecione um Navegador Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:701(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:698(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." @@ -2364,21 +2656,21 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido." -#: ../C/goscustdesk.xml:709(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:706(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Personalizado" -#: ../C/goscustdesk.xml:713(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:710(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado." -#: ../C/goscustdesk.xml:720(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:717(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:798(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:876(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term) msgid "Command" msgstr "Comando" -#: ../C/goscustdesk.xml:724(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:721(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" @@ -2388,11 +2680,11 @@ msgstr "" "habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s" "\"</command> após o comando." -#: ../C/goscustdesk.xml:731(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:810(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:728(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:809(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:735(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:732(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." @@ -2401,27 +2693,31 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser " "executado." -#: ../C/goscustdesk.xml:745(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:742(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail" -#: ../C/goscustdesk.xml:748(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:745(secondary) msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" -#: ../C/goscustdesk.xml:751(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial" -#: ../C/goscustdesk.xml:753(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:750(para) msgid "" -"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " -"your preferred email client." +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." msgstr "" -"Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu " -"cliente de e-mail preferido." +"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba " +"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-" +"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em " +"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web." -#: ../C/goscustdesk.xml:755(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." @@ -2429,15 +2725,15 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu " "cliente de e-mail favorito que você pode alterar." -#: ../C/goscustdesk.xml:758(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:757(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido" -#: ../C/goscustdesk.xml:776(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Selecione um Leitor de E-mail" -#: ../C/goscustdesk.xml:780(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:779(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." @@ -2445,22 +2741,22 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito." -#: ../C/goscustdesk.xml:788(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:787(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Personalizado" -#: ../C/goscustdesk.xml:792(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado." -#: ../C/goscustdesk.xml:803(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:802(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail " "personalizado." -#: ../C/goscustdesk.xml:814(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:813(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." @@ -2469,140 +2765,27 @@ msgstr "" "terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma " "janela pra ser executado." -#: ../C/goscustdesk.xml:824(title) -msgid "Text Editor Preferences" -msgstr "Preferências do Editor de Textos" - -#: ../C/goscustdesk.xml:827(secondary) -msgid "text editor" -msgstr "editor de texto" - -#: ../C/goscustdesk.xml:830(primary) -msgid "text editor, preferred application" -msgstr "editor de texto, aplicação preferida" - -#: ../C/goscustdesk.xml:832(para) -msgid "" -"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " -"your preferred text editor." -msgstr "" -"Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu " -"editor de texto preferido." - -#: ../C/goscustdesk.xml:834(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " -"preferences that you can modify." -msgstr "" -"A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu editor " -"de textos favorito que você pode modificar." - -#: ../C/goscustdesk.xml:837(title) -msgid "Preferred Text Editor Preferences" -msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" - -#: ../C/goscustdesk.xml:855(guilabel) -msgid "Select an Editor" -msgstr "Selecione um Editor" - -#: ../C/goscustdesk.xml:859(para) -msgid "" -"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" -"down combination box to specify your preferred text editor." -msgstr "" -"Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " -"caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." - -#: ../C/goscustdesk.xml:867(guilabel) -msgid "Custom Editor" -msgstr "Editor Personalizado" - -#: ../C/goscustdesk.xml:871(para) -msgid "" -"Select this option if you want to use a custom text editor. A " -"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. Uma " -"janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será aberta." - -#: ../C/goscustdesk.xml:875(para) -msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." -msgstr "" -"<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos personalizado." - -#: ../C/goscustdesk.xml:879(para) -msgid "" -"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " -"editor." -msgstr "" -"<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de " -"textos personalizado." - -#: ../C/goscustdesk.xml:883(para) -msgid "" -"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " -"option if the default text editor can open multiple files." -msgstr "" -"<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: Selecione " -"esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos arquivos." - -#: ../C/goscustdesk.xml:887(para) -msgid "" -"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " -"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " -"an editor that does not create a window in which to run." -msgstr "" -"<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</" -"guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " -"terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela para " -"ser executado." - -#: ../C/goscustdesk.xml:892(para) -msgid "" -"After you specify a custom text editor, you can click on the " -"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " -"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " -"properties of the custom text editor." -msgstr "" -"Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " -"botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de " -"<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar " -"este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " -"personalizado." - -#: ../C/goscustdesk.xml:900(guilabel) -msgid "Use this editor to open text files in the file manager" -msgstr "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" - -#: ../C/goscustdesk.xml:904(para) -msgid "" -"Select this option if you want the file manager to start the custom text " -"editor to display text files." -msgstr "" -"Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " -"editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto." - -#: ../C/goscustdesk.xml:914(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:823(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:917(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1183(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:826(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:920(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:829(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminal, aplicação preferencial" -#: ../C/goscustdesk.xml:922(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:831(para) msgid "" -"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " -"preferred terminal." +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." msgstr "" -"Use a aba <application>Terminal</application> para configurar seu terminal " -"preferido." +"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba " +"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido." -#: ../C/goscustdesk.xml:924(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:833(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." @@ -2610,15 +2793,15 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do " "terminal favorito que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:927(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:836(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal Preferido" -#: ../C/goscustdesk.xml:945(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:854(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Selecione um Terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:949(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:858(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." @@ -2626,53 +2809,53 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de " "combinação para especificar seu terminal favorito." -#: ../C/goscustdesk.xml:956(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:865(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminal Personalizado" -#: ../C/goscustdesk.xml:960(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:869(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." -#: ../C/goscustdesk.xml:971(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:880(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado." -#: ../C/goscustdesk.xml:977(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:886(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Marcador de Execução" -#: ../C/goscustdesk.xml:981(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:890(para) msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando." -#: ../C/goscustdesk.xml:994(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:903(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência" -#: ../C/goscustdesk.xml:997(title) ../C/goscustdesk.xml:1037(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:906(title) ../C/goscustdesk.xml:946(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:1002(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:911(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizando o plano de fundo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1010(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:919(secondary) msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1013(primary) ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:922(primary) ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2887(primary) ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1014(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:923(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizando o plano de fundo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1016(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:925(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " @@ -2688,13 +2871,13 @@ msgstr "" "guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1018(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1021(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " @@ -2706,7 +2889,7 @@ msgstr "" "fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem " "transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira." -#: ../C/goscustdesk.xml:1027(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:936(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " @@ -2717,7 +2900,7 @@ msgstr "" "Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura " "gradualmente com outra." -#: ../C/goscustdesk.xml:1032(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:941(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" @@ -2729,7 +2912,7 @@ msgstr "" "de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos " "<application>Nautilus</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." @@ -2737,11 +2920,11 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de " "fundo que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:964(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:968(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." @@ -2750,11 +2933,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer " "imagem em seu computador." -#: ../C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:975(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" @@ -2762,7 +2945,7 @@ msgstr "" "Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da " "lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1074(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:983(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop." @@ -2770,7 +2953,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de " "trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:1078(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:987(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." @@ -2778,7 +2961,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Toda a tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de " "trabalho e mantém as dimensões relativas da imagem." -#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:991(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." @@ -2786,7 +2969,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Aumenta a imagem até a borda da tela, " "mantendo as proporções da imagem." -#: ../C/goscustdesk.xml:1087(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." @@ -2794,11 +2977,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem, lado a lado, de forma a " "preencher toda a tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " @@ -2809,12 +2992,12 @@ msgstr "" "apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</" "guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) #: ../C/gostools.xml:837(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../C/goscustdesk.xml:1113(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " @@ -2826,11 +3009,11 @@ msgstr "" "papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu " "computador." -#: ../C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." @@ -2838,11 +3021,11 @@ msgstr "" "Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em " "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor." -#: ../C/goscustdesk.xml:1128(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " @@ -2852,7 +3035,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única " "cor para o plano de fundo da área de trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " @@ -2862,7 +3045,7 @@ msgstr "" "O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, " "então clique em <guibutton>OK</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1138(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " @@ -2872,7 +3055,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de " "gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1140(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " @@ -2882,7 +3065,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que " "apareça na borda esquerda." -#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." @@ -2890,7 +3073,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você " "quer que apareça na borda direita." -#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " @@ -2900,7 +3083,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de " "gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1148(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " @@ -2910,7 +3093,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na " "borda superior." -#: ../C/goscustdesk.xml:1150(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." @@ -2918,34 +3101,34 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer " "que apareça na borda inferior." -#: ../C/goscustdesk.xml:1162(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" -#: ../C/goscustdesk.xml:1167(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../C/goscustdesk.xml:1170(primary) ../C/goscustdesk.xml:1174(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1178(primary) ../C/goscustdesk.xml:1182(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1186(primary) ../C/goscustdesk.xml:1311(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) #: ../C/gospanel.xml:1171(primary) msgid "applications" msgstr "aplicações" -#: ../C/goscustdesk.xml:1179(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1187(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "renderizando" -#: ../C/goscustdesk.xml:1189(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " @@ -2955,11 +3138,11 @@ msgstr "" "escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, " "e a forma como são exibidas na tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1193(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Escolhendo Fontes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1195(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." @@ -2967,7 +3150,7 @@ msgstr "" "O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também " "é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular." -#: ../C/goscustdesk.xml:1196(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " @@ -2980,32 +3163,32 @@ msgstr "" "<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de " "trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de " "trabalho:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicações" -#: ../C/goscustdesk.xml:1203(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " "de aplicações." -#: ../C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte de documentos" -#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações." -#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." @@ -3013,27 +3196,27 @@ msgstr "" "Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de " "preferências da aplicação." -#: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:1216(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1222(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas." -#: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" -#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." @@ -3041,11 +3224,11 @@ msgstr "" "Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e " "aplicações de programação." -#: ../C/goscustdesk.xml:1235(title) ../C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1236(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" @@ -3053,7 +3236,7 @@ msgstr "" "Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são " "exibidas na tela:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" @@ -3061,7 +3244,7 @@ msgstr "" "Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das " "seguintes opções:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " @@ -3074,7 +3257,7 @@ msgstr "" "firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a " "aparência dos caracteres suave." -#: ../C/goscustdesk.xml:1253(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." @@ -3082,7 +3265,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use " "esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)." -#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " @@ -3095,7 +3278,7 @@ msgstr "" "acessibilidade da Área de Trabalho GNOME para usuários com dificuldades " "visuais." -#: ../C/goscustdesk.xml:1263(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " @@ -3106,11 +3289,11 @@ msgstr "" "para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de " "tela plana." -#: ../C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." @@ -3118,7 +3301,7 @@ msgstr "" "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar " "fontes em sua tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1277(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." @@ -3127,7 +3310,7 @@ msgstr "" "para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " "fontes." -#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." @@ -3135,7 +3318,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar " "como suavizar fontes." -#: ../C/goscustdesk.xml:1285(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " @@ -3147,7 +3330,7 @@ msgstr "" "pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " "aplicar as dicas às suas fontes." -#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" @@ -3157,23 +3340,23 @@ msgstr "" "especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para " "LCD ou monitores de tela plana." -#: ../C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1309(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Visualizar uma Fonte" -#: ../C/goscustdesk.xml:1312(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "visualização" -#: ../C/goscustdesk.xml:1314(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " @@ -3183,7 +3366,7 @@ msgstr "" "assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma " "fonte, execute os seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1317(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -3193,11 +3376,11 @@ msgstr "" "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" "guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior." -#: ../C/goscustdesk.xml:1319(para) ../C/goscustdesk.xml:1333(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." @@ -3205,21 +3388,21 @@ msgstr "" "Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta " "<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta." -#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização." -#: ../C/goscustdesk.xml:1327(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" -#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -3230,14 +3413,14 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus " "do painel." -#: ../C/goscustdesk.xml:1336(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja " "adicionar." -#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." @@ -3245,7 +3428,7 @@ msgstr "" "Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta " "<guilabel>Fontes</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1343(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " @@ -3255,7 +3438,7 @@ msgstr "" "próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas " "tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome." -#: ../C/goscustdesk.xml:1345(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " @@ -3267,30 +3450,30 @@ msgstr "" "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de Localização</" "link>: <command>fonts:///</command>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1350(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" -#: ../C/goscustdesk.xml:1358(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) +#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e barras de ferramentas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1361(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary) #: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary) msgid "menus" msgstr "menus" -#: ../C/goscustdesk.xml:1362(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "em aplicações, personalizando a aparência" -#: ../C/goscustdesk.xml:1365(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " @@ -3300,7 +3483,7 @@ msgstr "" "de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras " "de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1367(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " @@ -3310,11 +3493,11 @@ msgstr "" "janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " "de aplicação estiver atualmente aberta." -#: ../C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" -#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." @@ -3322,11 +3505,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " "aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." -#: ../C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" -#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." @@ -3334,7 +3517,7 @@ msgstr "" "Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do " "menu." -#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " @@ -3346,7 +3529,7 @@ msgstr "" "teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> " "ou <keycap>Delete</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1381(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." @@ -3354,13 +3537,13 @@ msgstr "" "Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um " "novo atalho removê-lo de outro comando." -#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando." -#: ../C/goscustdesk.xml:1383(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" @@ -3372,11 +3555,11 @@ msgstr "" "keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações " "do GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" -#: ../C/goscustdesk.xml:1390(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " @@ -3389,11 +3572,11 @@ msgstr "" "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " "de ferramentas para a nova localização." -#: ../C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" @@ -3401,7 +3584,7 @@ msgstr "" "Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " "ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1403(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." @@ -3409,7 +3592,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " "exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão." -#: ../C/goscustdesk.xml:1407(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " @@ -3419,7 +3602,7 @@ msgstr "" "exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos " "botões mais importantes." -#: ../C/goscustdesk.xml:1412(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." @@ -3427,7 +3610,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as " "barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão." -#: ../C/goscustdesk.xml:1416(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." @@ -3435,41 +3618,41 @@ msgstr "" "<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras " "de ferramentas com apenas texto em cada botão." -#: ../C/goscustdesk.xml:1426(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" -#: ../C/goscustdesk.xml:1432(primary) ../C/goscustdesk.xml:1436(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1441(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1433(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configurando opções de controle" -#: ../C/goscustdesk.xml:1437(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configurando opções de moldura da janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1442(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configurando opções de ícones" -#: ../C/goscustdesk.xml:1445(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:143(primary) msgid "windows" msgstr "janelas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1446(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configurando opções de temas de molduras" -#: ../C/goscustdesk.xml:1450(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) +#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " @@ -3485,7 +3668,7 @@ msgstr "" "temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para " "usuários com requisitos de acessibilidade." -#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" @@ -3493,11 +3676,11 @@ msgstr "" "Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as " "seguintes:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1461(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: ../C/goscustdesk.xml:1463(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " @@ -3523,11 +3706,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" "application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1474(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Moldura da janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -3546,11 +3729,11 @@ msgstr "" "abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" "application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1482(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Ícone" -#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -3568,11 +3751,11 @@ msgstr "" "Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba " "<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1491(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" -#: ../C/goscustdesk.xml:1492(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " @@ -3586,20 +3769,20 @@ msgstr "" "que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de " "janela, e opções de ícone." -#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1499(para) ../C/goscustdesk.xml:1548(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1572(para) ../C/goscustdesk.xml:1604(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1502(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selecione um tema na lista de temas." -#: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) ../C/goscustdesk.xml:1607(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -3607,7 +3790,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida." -#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " @@ -3618,7 +3801,7 @@ msgstr "" "pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles " "inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade." -#: ../C/goscustdesk.xml:1514(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " @@ -3632,7 +3815,7 @@ msgstr "" "lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para " "usuários com requisitos de acessibilidade." -#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " @@ -3646,7 +3829,7 @@ msgstr "" "ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de " "acessibilidade." -#: ../C/goscustdesk.xml:1526(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." @@ -3654,7 +3837,7 @@ msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " "<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" @@ -3664,7 +3847,7 @@ msgstr "" "botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema " "como</guilabel> é exibido." -#: ../C/goscustdesk.xml:1534(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " @@ -3674,11 +3857,11 @@ msgstr "" "então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora " "aparece em sua lista de temas disponíveis." -#: ../C/goscustdesk.xml:1541(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um novo tema" -#: ../C/goscustdesk.xml:1542(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " @@ -3688,11 +3871,11 @@ msgstr "" "ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um " "arquivo <filename>.tar.gz</filename>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1545(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) ../C/goscustdesk.xml:1584(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." @@ -3700,7 +3883,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta." -#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -3712,17 +3895,17 @@ msgstr "" "guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" "guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1559(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema." -#: ../C/goscustdesk.xml:1565(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema" -#: ../C/goscustdesk.xml:1566(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." @@ -3731,7 +3914,7 @@ msgstr "" "opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na " "Internet." -#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" @@ -3739,7 +3922,7 @@ msgstr "" "Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou " "opção de ícones, execute os seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1575(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -3747,7 +3930,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida." -#: ../C/goscustdesk.xml:1579(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " @@ -3756,7 +3939,7 @@ msgstr "" "Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para " "instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -3768,24 +3951,24 @@ msgstr "" "guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" "guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1592(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção." -#: ../C/goscustdesk.xml:1598(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema" -#: ../C/goscustdesk.xml:1599(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções " "de ícones." -#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" @@ -3793,11 +3976,11 @@ msgstr "" "Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de " "ícones, execute os seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir." -#: ../C/goscustdesk.xml:1614(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." @@ -3805,15 +3988,15 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela " "do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão." -#: ../C/goscustdesk.xml:1618(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção." -#: ../C/goscustdesk.xml:1623(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Visualizando Temas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" @@ -3822,7 +4005,7 @@ msgstr "" "navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os " "seguintes passos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1628(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." @@ -3830,29 +4013,29 @@ msgstr "" "Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</" "command>. Os temas são exibidos como ícones." -#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema." -#: ../C/goscustdesk.xml:1639(title) ../C/goscustdesk.xml:1657(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1645(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "gerenciador de janelas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizando" -#: ../C/goscustdesk.xml:1650(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) #: ../C/gosoverview.xml:137(title) msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1652(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." @@ -3860,7 +4043,7 @@ msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para " "personalizar o comportamento de janela para o GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1654(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." @@ -3868,13 +4051,13 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas " "que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por " "cima delas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1679(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." @@ -3882,11 +4065,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A " "janela permanece em foco até que você aponte para outra." -#: ../C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1691(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." @@ -3894,22 +4077,22 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o " "foco." -#: ../C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de levantar" -#: ../C/goscustdesk.xml:1702(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o " "foco." -#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação" -#: ../C/goscustdesk.xml:1713(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" @@ -3917,36 +4100,36 @@ msgstr "" "Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma " "barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1718(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título." -#: ../C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1733(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-" "la." -#: ../C/goscustdesk.xml:1743(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências de Proteção de Tela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1746(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "proteção de tela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -3960,7 +4143,7 @@ msgstr "" "por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao " "ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado." -#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " @@ -3970,15 +4153,15 @@ msgstr "" "para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção " "de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1753(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1754(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " @@ -3992,7 +4175,7 @@ msgstr "" "na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da " "tela para passar pela lista de temas de proteção de tela." -#: ../C/goscustdesk.xml:1756(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." @@ -4000,7 +4183,7 @@ msgstr "" "O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas " "uma tela em branco." -#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." @@ -4008,7 +4191,7 @@ msgstr "" "O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista " "para exibir aleatoriamente." -#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." @@ -4016,11 +4199,11 @@ msgstr "" "Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu " "distribuidor ou vendedor." -#: ../C/goscustdesk.xml:1762(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar o computador ocioso após..." -#: ../C/goscustdesk.xml:1763(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " @@ -4034,11 +4217,11 @@ msgstr "" "(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " "controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." -#: ../C/goscustdesk.xml:1766(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso" -#: ../C/goscustdesk.xml:1767(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." @@ -4046,11 +4229,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de " "tempo configurado." -#: ../C/goscustdesk.xml:1770(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa" -#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " @@ -4060,15 +4243,15 @@ msgstr "" "senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre " "travar sua tela, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1779(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e Rede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1782(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." @@ -4077,7 +4260,7 @@ msgstr "" "especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à " "internet." -#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " @@ -4087,11 +4270,11 @@ msgstr "" "<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações " "feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." -#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Iniciando" -#: ../C/goscustdesk.xml:1792(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" @@ -4099,30 +4282,30 @@ msgstr "" "A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> " "contém quatro seções em abas:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Conexões" -#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas " "configurações." -#: ../C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../C/goscustdesk.xml:1805(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio." -#: ../C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" -#: ../C/goscustdesk.xml:1812(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " @@ -4135,23 +4318,23 @@ msgstr "" "seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for " "especificado." -#: ../C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" -#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores." -#: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../C/goscustdesk.xml:1829(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Para modificar uma configuração de conexão" -#: ../C/goscustdesk.xml:1830(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " @@ -4161,11 +4344,11 @@ msgstr "" "modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo " "do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes." -#: ../C/goscustdesk.xml:1834(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" -#: ../C/goscustdesk.xml:1836(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -4175,11 +4358,11 @@ msgstr "" "manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " "modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface." -#: ../C/goscustdesk.xml:1841(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces de redes sem fios" -#: ../C/goscustdesk.xml:1843(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -4192,22 +4375,22 @@ msgstr "" "interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta " "interface." -#: ../C/goscustdesk.xml:1848(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interface por linha paralela" -#: ../C/goscustdesk.xml:1850(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP " "remoto." -#: ../C/goscustdesk.xml:1855(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces de Modem/PPP" -#: ../C/goscustdesk.xml:1857(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " @@ -4217,11 +4400,11 @@ msgstr "" "ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que " "seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP." -#: ../C/goscustdesk.xml:1864(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface" -#: ../C/goscustdesk.xml:1865(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." @@ -4229,11 +4412,11 @@ msgstr "" "Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de " "verificação ao lado da interface." -#: ../C/goscustdesk.xml:1869(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio" -#: ../C/goscustdesk.xml:1870(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." @@ -4241,11 +4424,11 @@ msgstr "" "Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da " "máquina ou nome do domínio." -#: ../C/goscustdesk.xml:1874(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio" -#: ../C/goscustdesk.xml:1875(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " @@ -4255,11 +4438,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o " "servidor de nome do domínio novo." -#: ../C/goscustdesk.xml:1879(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio" -#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -4267,11 +4450,11 @@ msgstr "" "Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de " "DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1884(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca" -#: ../C/goscustdesk.xml:1885(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." @@ -4280,11 +4463,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo " "domínio de busca." -#: ../C/goscustdesk.xml:1889(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Para excluir um domínio de busca" -#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -4292,11 +4475,11 @@ msgstr "" "Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de " "busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1894(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina" -#: ../C/goscustdesk.xml:1895(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " @@ -4306,11 +4489,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para " "onde apontarão na janela que se abrir." -#: ../C/goscustdesk.xml:1899(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Para modificar um nome de máquina" -#: ../C/goscustdesk.xml:1900(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " @@ -4320,11 +4503,11 @@ msgstr "" "botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as " "configurações do apelido na janela que se abrir." -#: ../C/goscustdesk.xml:1904(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Para excluir um nome de máquina" -#: ../C/goscustdesk.xml:1905(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -4332,11 +4515,11 @@ msgstr "" "Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e " "pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1909(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\"" -#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." @@ -4345,11 +4528,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é " "aberta." -#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Para excluir uma localização" -#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." @@ -4357,11 +4540,11 @@ msgstr "" "Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu " "<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido." -#: ../C/goscustdesk.xml:1919(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Para alternar um local" -#: ../C/goscustdesk.xml:1920(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." @@ -4369,36 +4552,36 @@ msgstr "" "Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a " "configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida." -#: ../C/goscustdesk.xml:1927(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1933(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1936(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy da rede" -#: ../C/goscustdesk.xml:1937(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1945(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2714(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "configurando as preferências" -#: ../C/goscustdesk.xml:1940(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: ../C/goscustdesk.xml:1941(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurando a conexão" -#: ../C/goscustdesk.xml:1944(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1947(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." @@ -4406,7 +4589,7 @@ msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe " "possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet." -#: ../C/goscustdesk.xml:1949(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -4427,22 +4610,22 @@ msgstr "" "<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um " "computador em uma rede." -#: ../C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" -#: ../C/goscustdesk.xml:1958(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy." -#: ../C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1960(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." @@ -4450,11 +4633,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente." -#: ../C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" -#: ../C/goscustdesk.xml:1964(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " @@ -4464,11 +4647,11 @@ msgstr "" "solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no " "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" -#: ../C/goscustdesk.xml:1967(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " @@ -4478,11 +4661,11 @@ msgstr "" "você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço " "HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" -#: ../C/goscustdesk.xml:1971(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " @@ -4492,11 +4675,11 @@ msgstr "" "solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no " "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Máquina de socks" -#: ../C/goscustdesk.xml:1975(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " @@ -4506,11 +4689,11 @@ msgstr "" "Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na " "caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1981(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." @@ -4518,11 +4701,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente." -#: ../C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguração" -#: ../C/goscustdesk.xml:1984(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." @@ -4530,7 +4713,7 @@ msgstr "" "Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor " "proxy automaticamente." -#: ../C/goscustdesk.xml:1988(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " @@ -4542,15 +4725,15 @@ msgstr "" "Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente " "sem um proxy." -#: ../C/goscustdesk.xml:1993(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" -#: ../C/goscustdesk.xml:1997(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:1999(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" @@ -4561,7 +4744,7 @@ msgstr "" "entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento " "de sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:2001(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " @@ -4571,15 +4754,15 @@ msgstr "" "compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um " "impacto direto na segurança de seu sistema." -#: ../C/goscustdesk.xml:2005(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:2028(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." @@ -4588,11 +4771,11 @@ msgstr "" "Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário " "remoto serão ignorados." -#: ../C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:2041(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." @@ -4600,11 +4783,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão " "de uma localização remota." -#: ../C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" -#: ../C/goscustdesk.xml:2069(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -4618,7 +4801,7 @@ msgstr "" "sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se " "conectar a sua sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:2073(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " @@ -4628,7 +4811,7 @@ msgstr "" "opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção " "fornece um nível extra de segurança." -#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" @@ -4636,11 +4819,11 @@ msgstr "" "Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar " "ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" -#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." @@ -4648,24 +4831,24 @@ msgstr "" "Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou " "controlar sua sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:2098(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" -#: ../C/goscustdesk.xml:2101(title) ../C/goscustdesk.xml:2145(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:2152(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:2106(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:2110(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurando preferências gerais" -#: ../C/goscustdesk.xml:2113(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " @@ -4701,7 +4884,7 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: ../C/goscustdesk.xml:2143(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " @@ -4711,7 +4894,7 @@ msgstr "" "preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</" "application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" @@ -4725,7 +4908,7 @@ msgstr "" "isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão " "<guibutton>Acessibidade</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2149(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." @@ -4733,11 +4916,11 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado " "que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" -#: ../C/goscustdesk.xml:2175(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " @@ -4750,37 +4933,37 @@ msgstr "" "pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada " "repetidamente." -#: ../C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Intervalo" -#: ../C/goscustdesk.xml:2188(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação." -#: ../C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" -#: ../C/goscustdesk.xml:2199(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida." -#: ../C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" -#: ../C/goscustdesk.xml:2209(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de " "texto." -#: ../C/goscustdesk.xml:2220(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." @@ -4788,11 +4971,11 @@ msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor " "pisca nos campos e caixas de texto." -#: ../C/goscustdesk.xml:2242(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:2245(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." @@ -4800,7 +4983,7 @@ msgstr "" "Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de " "teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando." -#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." @@ -4808,11 +4991,11 @@ msgstr "" "Isto permitirá ao GNOME usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e " "mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." @@ -4820,11 +5003,11 @@ msgstr "" "Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</" "guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições Selecionadas" -#: ../C/goscustdesk.xml:2255(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" @@ -4837,7 +5020,7 @@ msgstr "" "disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione " "<guibutton>Remover</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" @@ -4847,11 +5030,11 @@ msgstr "" "painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador " "do Teclado</application></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:2261(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." @@ -4859,7 +5042,7 @@ msgstr "" "Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de " "teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual." -#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " @@ -4869,7 +5052,7 @@ msgstr "" "processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar " "com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2267(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." @@ -4878,11 +5061,11 @@ msgstr "" "todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais " "para seu sistema e sua localização." -#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:2275(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." @@ -4890,7 +5073,7 @@ msgstr "" "A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o " "comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho." -#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " @@ -4900,7 +5083,7 @@ msgstr "" "em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração " "padrão." -#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " @@ -4910,11 +5093,11 @@ msgstr "" "usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e " "nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema." -#: ../C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" -#: ../C/goscustdesk.xml:2287(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " @@ -4924,11 +5107,11 @@ msgstr "" "um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve " "atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" -#: ../C/goscustdesk.xml:2292(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" @@ -4938,19 +5121,19 @@ msgstr "" "modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e " "<keycap>Windows</keycap> em seu teclado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" -#: ../C/goscustdesk.xml:2298(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posição de teclas compostas" -#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " @@ -4963,11 +5146,11 @@ msgstr "" "pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</" "keycap> para obter um caractere e-agudo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posição de teclas de controle" -#: ../C/goscustdesk.xml:2310(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." @@ -4975,26 +5158,26 @@ msgstr "" "Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</" "keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos." -#: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock" -#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu " "teclado quando pressionadas." -#: ../C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Outras opções de compatibilidade" -#: ../C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." -#: ../C/goscustdesk.xml:2328(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " @@ -5004,7 +5187,7 @@ msgstr "" "teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a " "seleção atual." -#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -5019,11 +5202,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar " "um '8'." -#: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) controladas em um servidor." -#: ../C/goscustdesk.xml:2332(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." @@ -5031,11 +5214,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um " "sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Seletores de terceiro nível" -#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " @@ -5046,14 +5229,14 @@ msgstr "" "<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de " "pressionar uma tecla sozinha." -#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla " "modificadora de terceiro nível." -#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." @@ -5061,7 +5244,7 @@ msgstr "" "Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um " "quarto caractere de uma tecla." -#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " @@ -5071,11 +5254,11 @@ msgstr "" "são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." @@ -5083,7 +5266,7 @@ msgstr "" "Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado " "deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso." -#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " @@ -5093,11 +5276,11 @@ msgstr "" "exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps " "Lock</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2358(title) ../C/goscustdesk.xml:2363(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação" -#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " @@ -5107,7 +5290,7 @@ msgstr "" "de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. " "Durante um Intervalo de Digitação, a tela será travada." -#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." @@ -5115,21 +5298,21 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo " "de digitação que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar tela para forçar o intervalo" -#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecione esta opção para travar a tela quando estiver na hora de um " "intervalo de digitação." -#: ../C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalo de trabalho dura" -#: ../C/goscustdesk.xml:2396(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." @@ -5137,27 +5320,27 @@ msgstr "" "Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até " "que ocorra um intervalo de digitação." -#: ../C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" -#: ../C/goscustdesk.xml:2407(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de " "digitação." -#: ../C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" -#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de " "digitação." -#: ../C/goscustdesk.xml:2425(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " @@ -5167,25 +5350,25 @@ msgstr "" "configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de " "trabalho atual será reiniciado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2447(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" "Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você " "pode:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos," -#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2460(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: ../C/goscustdesk.xml:2461(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " @@ -5195,7 +5378,7 @@ msgstr "" "estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo " "limite entre cliques para um clique duplo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." @@ -5203,15 +5386,15 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do " "mouse que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2469(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferências do Botão do Mouse" -#: ../C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para canhoto" -#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " @@ -5221,11 +5404,11 @@ msgstr "" "configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse " "e do botão direito do mouse são trocadas." -#: ../C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" -#: ../C/goscustdesk.xml:2504(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " @@ -5237,7 +5420,7 @@ msgstr "" "primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a " "ação não será interpretada como um clique duplo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2509(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." @@ -5245,11 +5428,11 @@ msgstr "" "Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: " "a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo." -#: ../C/goscustdesk.xml:2517(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor" -#: ../C/goscustdesk.xml:2518(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." @@ -5257,7 +5440,7 @@ msgstr "" "Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do " "cursor de seu mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2521(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" @@ -5265,24 +5448,24 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do " "mouse que você pode modificar:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2524(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor do Mouse" -#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" -#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" "Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem." -#: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl" -#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " @@ -5292,11 +5475,11 @@ msgstr "" "você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo " "a localizar o cursor do mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2568(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" -#: ../C/goscustdesk.xml:2569(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." @@ -5304,7 +5487,7 @@ msgstr "" "Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de " "movimento do mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2571(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" @@ -5312,15 +5495,15 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento " "do mouse que você pode modificar:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2574(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento do Mouse" -#: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" -#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." @@ -5328,11 +5511,11 @@ msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de " "seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" -#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." @@ -5340,11 +5523,11 @@ msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é " "sensível aos movimentos de seu mouse." -#: ../C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Limiar" -#: ../C/goscustdesk.xml:2618(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." @@ -5353,11 +5536,11 @@ msgstr "" "um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação " "arrastar-e-soltar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Preferências de Impressão" -#: ../C/goscustdesk.xml:2636(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" @@ -5369,7 +5552,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela " "<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta." -#: ../C/goscustdesk.xml:2638(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " @@ -5381,7 +5564,7 @@ msgstr "" "uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração " "da impressora." -#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " @@ -5391,15 +5574,15 @@ msgstr "" "o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de " "impressoras que já estão configuradas." -#: ../C/goscustdesk.xml:2644(title) ../C/goscustdesk.xml:2653(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" -#: ../C/goscustdesk.xml:2647(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" -#: ../C/goscustdesk.xml:2649(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" @@ -5410,30 +5593,30 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de " "tela que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" -#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável." -#: ../C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" -#: ../C/goscustdesk.xml:2686(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista " "desdobrável." -#: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" -#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." @@ -5441,28 +5624,28 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o " "sistema a que você está identificado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2707(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" -#: ../C/goscustdesk.xml:2713(primary) ../C/goscustdesk.xml:2717(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2880(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "som" -#: ../C/goscustdesk.xml:2718(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associando eventos a sons" -#: ../C/goscustdesk.xml:2722(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventos, associando sons a" -#: ../C/goscustdesk.xml:2726(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de áudio" -#: ../C/goscustdesk.xml:2728(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " @@ -5472,7 +5655,7 @@ msgstr "" "controlar quando o servidor de áudio do GNOME inicia. Você também pode " "especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem." -#: ../C/goscustdesk.xml:2731(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" @@ -5480,19 +5663,19 @@ msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências " "<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" -#: ../C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2751(title) ../C/goscustdesk.xml:2757(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferências Gerais de Áudio" -#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " @@ -5502,7 +5685,7 @@ msgstr "" "<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de " "áudio do GNOME. Você também pode habilitar funções de evento de som." -#: ../C/goscustdesk.xml:2754(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." @@ -5510,11 +5693,11 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som " "que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar" -#: ../C/goscustdesk.xml:2780(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." @@ -5523,11 +5706,11 @@ msgstr "" "iniciar uma sessão do GNOME. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o " "GNOME poderá reproduzir sons." -#: ../C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" -#: ../C/goscustdesk.xml:2792(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " @@ -5538,11 +5721,11 @@ msgstr "" "<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver " "selecionada." -#: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) ../C/goscustdesk.xml:2813(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferências de Eventos de Som" -#: ../C/goscustdesk.xml:2803(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " @@ -5552,7 +5735,7 @@ msgstr "" "<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos " "particulares." -#: ../C/goscustdesk.xml:2806(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " @@ -5562,7 +5745,7 @@ msgstr "" "iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes " "que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2810(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." @@ -5570,11 +5753,11 @@ msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de " "som que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2830(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." @@ -5582,7 +5765,7 @@ msgstr "" "Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a " "eventos particulares." -#: ../C/goscustdesk.xml:2835(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " @@ -5592,7 +5775,7 @@ msgstr "" "que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à " "direita ao lado de uma categoria de eventos." -#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." @@ -5600,11 +5783,11 @@ msgstr "" "A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som " "que reproduz quando o evento ocorre." -#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" -#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." @@ -5612,11 +5795,11 @@ msgstr "" "Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao " "evento selecionado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2855(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2858(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -5632,7 +5815,7 @@ msgstr "" "arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som " "que quer associar ao evento selecionado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2865(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." @@ -5640,27 +5823,27 @@ msgstr "" "Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</" "filename> aos eventos." -#: ../C/goscustdesk.xml:2874(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Configurações de Alertas Sonoros do Sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2877(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configurando preferências de áudio" -#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2885(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha do sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" -#: ../C/goscustdesk.xml:2889(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." @@ -5668,7 +5851,7 @@ msgstr "" "Use a aba <guilabel>Campainha do Sistema</guilabel> para definir suas " "preferências para a campainha do sistema." -#: ../C/goscustdesk.xml:2891(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " @@ -5681,33 +5864,33 @@ msgstr "" "\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " "você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:2896(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da Campainha do Sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Reproduzir um alerta audível" -#: ../C/goscustdesk.xml:2919(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema." -#: ../C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Feedback visual" -#: ../C/goscustdesk.xml:2929(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de " "entrada." -#: ../C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" -#: ../C/goscustdesk.xml:2941(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." @@ -5715,11 +5898,11 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela " "pisquem para indicar um erro de entrada." -#: ../C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" -#: ../C/goscustdesk.xml:2953(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." @@ -5727,15 +5910,15 @@ msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar " "um erro de entrada." -#: ../C/goscustdesk.xml:2976(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" -#: ../C/goscustdesk.xml:2980(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias" -#: ../C/goscustdesk.xml:2981(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -5743,17 +5926,17 @@ msgstr "" "Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de " "Propriedades do GStreamer</ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2985(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:2992(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" -#: ../C/goscustdesk.xml:2995(primary) ../C/goscustdesk.xml:3030(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:3138(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary) @@ -5763,20 +5946,20 @@ msgstr "Sessões" msgid "sessions" msgstr "sessões" -#: ../C/goscustdesk.xml:2996(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" -#: ../C/goscustdesk.xml:2999(primary) ../C/goscustdesk.xml:3083(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:3134(primary) ../C/goscustdesk.xml:3251(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicações de início" -#: ../C/goscustdesk.xml:3002(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -5792,7 +5975,7 @@ msgstr "" "restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " "ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:3008(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" @@ -5800,27 +5983,27 @@ msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais " "nas seguintes áreas funcionais:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3038(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" -#: ../C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" -#: ../C/goscustdesk.xml:3028(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurando preferências da Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3031(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "configurando opções" -#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -5828,7 +6011,7 @@ msgstr "" "Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas " "sessões, e definir preferências para a sessão atual." -#: ../C/goscustdesk.xml:3035(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." @@ -5836,37 +6019,37 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você " "pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" -#: ../C/goscustdesk.xml:3061(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar " "uma sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" -#: ../C/goscustdesk.xml:3071(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma " "sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" -#: ../C/goscustdesk.xml:3084(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3135(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -5880,7 +6063,7 @@ msgstr "" "aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as " "aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas." -#: ../C/goscustdesk.xml:3092(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " @@ -5890,7 +6073,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Tela de Saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar " "configuração atual</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" @@ -5898,7 +6081,7 @@ msgstr "" "Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no GNOME, como a " "seguir:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " @@ -5908,7 +6091,7 @@ msgstr "" "guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é " "exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3113(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" @@ -5920,7 +6103,7 @@ msgstr "" "O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um " "nome novo para sua sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3118(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." @@ -5928,7 +6111,7 @@ msgstr "" "Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</" "guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." @@ -5936,15 +6119,15 @@ msgstr "" "Quando você se registra no GDM, você escolhe uma sessão. Quando você escolhe " "uma sessão, pode selecionar qual das múltiplas sessões usar." -#: ../C/goscustdesk.xml:3132(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Configurando Propriedades da Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3139(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "configurando propriedades" -#: ../C/goscustdesk.xml:3141(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " @@ -5954,7 +6137,7 @@ msgstr "" "ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-" "gerenciada em sua sessão atual." -#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." @@ -5962,15 +6145,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode " "configurar." -#: ../C/goscustdesk.xml:3148(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" -#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " @@ -5982,7 +6165,7 @@ msgstr "" "O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos " "primeiro. O valor padrão é 50." -#: ../C/goscustdesk.xml:3174(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " @@ -5992,7 +6175,7 @@ msgstr "" "tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o " "valor de ordem inicial." -#: ../C/goscustdesk.xml:3185(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " @@ -6002,19 +6185,19 @@ msgstr "" "uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, " "selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../C/goscustdesk.xml:3193(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../C/goscustdesk.xml:3199(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " @@ -6024,22 +6207,22 @@ msgstr "" "este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente " "durante sua sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Lixeira" -#: ../C/goscustdesk.xml:3207(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" -#: ../C/goscustdesk.xml:3213(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " @@ -6049,7 +6232,7 @@ msgstr "" "estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações " "para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3227(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " @@ -6061,11 +6244,11 @@ msgstr "" "fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações " "selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" -#: ../C/goscustdesk.xml:3240(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." @@ -6073,16 +6256,16 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem " "inicial e ao estilo de reinício." -#: ../C/goscustdesk.xml:3249(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurando os Programas Iniciais" -#: ../C/goscustdesk.xml:3252(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não gerenciadas por sessão" -#: ../C/goscustdesk.xml:3254(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -6100,7 +6283,7 @@ msgstr "" "não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " "Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." -#: ../C/goscustdesk.xml:3261(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." @@ -6108,7 +6291,7 @@ msgstr "" "Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. " "Para mais informações, veja <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." @@ -6116,22 +6299,22 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações " "iniciais que você pode modificar." -#: ../C/goscustdesk.xml:3266(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Programa iniciais adicionais" -#: ../C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programa iniciais adicionais" -#: ../C/goscustdesk.xml:3288(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por " "sessão como a seguir:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3292(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -6143,7 +6326,7 @@ msgstr "" "Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</" "guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3295(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " @@ -6155,7 +6338,7 @@ msgstr "" "aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações " "iniciais iniciem." -#: ../C/goscustdesk.xml:3300(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -6167,7 +6350,7 @@ msgstr "" "Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " "comando e a ordem inicial para a aplicação inicial." -#: ../C/goscustdesk.xml:3306(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -6516,6 +6699,198 @@ msgstr "" "do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME " "implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." +#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Retorno" + +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, " +"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua " +"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." + +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " +"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " +"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " +"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " +"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " +"incluí-la também." + +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " +"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " +"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " +"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " +"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." + +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " +"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se " +"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " +"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." + +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " +"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " +"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " +"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " +"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " +"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " +"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " +"lugar correto." + +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugestões e Comentários" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " +"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " +"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentários Sobre a Documentação" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " +"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " +"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " +"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" +"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " +"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " +"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do " +"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " +"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " +"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso " +"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " +"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " +"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." + +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" + +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " +"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." + +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " +"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " +"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " +"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " +"testadores, artistas, escritores e mais." + +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live." +"gnome.org/JoinGnome</ulink>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " +"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/>." + #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) @@ -9949,10 +10324,6 @@ msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" -#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) -msgid "symbolic link" -msgstr "ligação simbólica" - #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" @@ -12786,11 +13157,6 @@ msgstr "" "octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) -#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) -msgid "MIME type" -msgstr "Tipo MIME" - #: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." @@ -19764,745 +20130,504 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." "org/DocumentationProject</ulink>" -#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Retorno" - -#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) -msgid "" -"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " -"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " -"in which you can help GNOME." -msgstr "" -"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, " -"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua " -"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." - -#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) -msgid "Reporting Bugs" -msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" - -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) -msgid "" -"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " -"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " -"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " -"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " -"If there were any error messages, be sure to include them, too." -msgstr "" -"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " -"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " -"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " -"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " -"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " -"incluí-la também." - -#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) -msgid "" -"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" -"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " -"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " -"developers need are automatically collected, but you can further help by " -"giving information about what you were doing when the crash took place." -msgstr "" -"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " -"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " -"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " -"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " -"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." - -#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) -msgid "" -"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " -"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " -"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " -"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" -"ulink>." -msgstr "" -"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " -"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" -"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se " -"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " -"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." -"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." - -#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) -msgid "" -"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " -"or by commercial companies (these products are still free software). For " -"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " -"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " -"products should be directed to the respective organization or company. If " -"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " -"automatically send bug reports to the correct database." -msgstr "" -"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " -"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " -"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " -"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " -"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " -"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " -"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " -"lugar correto." - -#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) -msgid "Suggestions and Comments" -msgstr "Sugestões e Comentários" - -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) -msgid "" -"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " -"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " -"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" -"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " -"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " -"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " -"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " -"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." - -#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) -msgid "Documentation Comments" -msgstr "Comentários Sobre a Documentação" - -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) -msgid "" -"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " -"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " -"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " -"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " -"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " -"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " -"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " -"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." -msgstr "" -"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " -"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " -"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " -"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" -"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " -"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " -"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do " -"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " -"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." - -#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) -msgid "" -"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " -"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" -"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " -"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " -"documentation." -msgstr "" -"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " -"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso " -"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " -"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " -"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." - -#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) -msgid "Joining the GNOME Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" - -#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) -msgid "" -"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " -"productive. However, there is always room for improvement." -msgstr "" -"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " -"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." - -#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) -msgid "" -"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " -"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " -"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " -"more." -msgstr "" -"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " -"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " -"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " -"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " -"testadores, artistas, escritores e mais." - -#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) -msgid "" -"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." -msgstr "" -"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live." -"gnome.org/JoinGnome</ulink>." - -#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) -msgid "" -"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " -"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" -"bugs\"/>." -msgstr "" -"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " -"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref " -"linkend=\"feedback-bugs\"/>." - -#: ../C/glossary.xml:2(title) -msgid "Glossary" -msgstr "Glossário" - -#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) -msgid "applet" -msgstr "miniaplicativo" - -#: ../C/glossary.xml:6(para) +#: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" -"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " -"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " -"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " -"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." +"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " +"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " +"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou " +"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção intitulada \"GNU " +"Free Documentation License\"." -#: ../C/glossary.xml:15(para) +#: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" -"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " -"such as panels and windows." +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." msgstr "" -"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e " -"janelas." - -#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) -msgid "desktop background" -msgstr "plano de fundo da área de trabalho" +"Esse manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuída sob a " +"GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-" +"lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da " +"licença." -#: ../C/glossary.xml:22(para) -msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." - -#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) -msgid "desktop object" -msgstr "objeto da área de trabalho" - -#: ../C/glossary.xml:28(para) +#: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" -"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " -"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " -"files, folders, and applications that you use frequently." +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." msgstr "" -"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " -"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " -"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." - -#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) -msgid "DNS name" -msgstr "nome DNS" - -#: ../C/glossary.xml:36(para) -msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." - -#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) -msgid "drawer" -msgstr "gaveta" +"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e " +"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte " +"da documentação do GNOME, e os membros do Projeto de documentação do GNOME " +"estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão " +"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas." -#: ../C/glossary.xml:42(para) -msgid "" -"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " -"drawer icon." -msgstr "" -"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " -"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." - -#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) -msgid "file extension" -msgstr "extensão de arquivo" - -#: ../C/glossary.xml:49(para) +#: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" -"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " -"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " -"<filename>jpeg</filename>." +"O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " +"QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " +"GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " +"COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU " +"SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO " +"DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO " +"OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O " +"ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER " +"SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI " +"UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO " +"MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" -#: ../C/glossary.xml:50(para) +#: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" -"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" -"application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" -"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " -"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " -"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." - -#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) -msgid "format" -msgstr "formato" +"SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " +"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " +"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " +"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " +"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " +"INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " +"TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E " +"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO " +"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " +"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." -#: ../C/glossary.xml:56(para) +#: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" -"To format media is to prepare the media for use with a particular file " -"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " -"media." +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" msgstr "" -"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " -"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " -"é sobrescrita." +"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA " +"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " +"<placeholder-1/>" -#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) -msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" +#: ../C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " +"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " +"gerenciamento de arquivos e preferências." + +#: ../C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) +#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para) +#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) +#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) +#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para) +#: ../C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para) +#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para) +#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) +#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) +#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) +#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: ../C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: ../C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: ../C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: ../C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: ../C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: ../C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome em nextreality ponto net" + +#: ../C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: ../C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: ../C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim em tjl2 ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: ../C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: ../C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: ../C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" -#: ../C/glossary.xml:64(para) -msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." -msgstr "" -"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " -"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " -"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " -"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " -"GNOME." +#: ../C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" -#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) -msgid "IP address" -msgstr "endereço IP" +#: ../C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" -#: ../C/glossary.xml:72(para) -msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." +#: ../C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "East" -#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) -msgid "keyboard shortcut" -msgstr "atalho de teclado" +#: ../C/user-guide.xml:117(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" -#: ../C/glossary.xml:78(para) -msgid "" -"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " -"that provides an alternative to standard ways of performing an action." -msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " -"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +#: ../C/user-guide.xml:119(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" -#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) -msgid "launcher" -msgstr "lançador" +#: ../C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" -#: ../C/glossary.xml:85(para) -msgid "" -"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " -"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." -msgstr "" -"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " -"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." +#: ../C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" -#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) -msgid "menubar" -msgstr "barra de menu" +#: ../C/user-guide.xml:125(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "Projeto GNOME" -#: ../C/glossary.xml:92(para) -msgid "" -"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " -"menus for the application." -msgstr "" -"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " -"menus daquela aplicação." +#: ../C/user-guide.xml:127(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" -#: ../C/glossary.xml:99(para) -msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " -"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " -"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." -msgstr "" -"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " -"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " -"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " -"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" -"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " -"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " -"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " -"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." +#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" -#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) -msgid "mount" -msgstr "montar" +#: ../C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "03/02/2006" -#: ../C/glossary.xml:109(para) -msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." -msgstr "" -"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " -"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " -"arquivos principal." +#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" -#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) -msgid "pane" -msgstr "painel" +#: ../C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "08/03/2005" -#: ../C/glossary.xml:117(para) -msgid "" -"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" -"application> window contains a side pane and a view pane." -msgstr "" -"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " -"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " -"visualização." +#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8" -#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) -msgid "preference tool" -msgstr "ferramenta de preferência" +#: ../C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Setembro de 2004" -#: ../C/glossary.xml:123(para) -msgid "" -"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " -"the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " -"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." +#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7" -#: ../C/glossary.xml:130(para) -msgid "" -"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." -msgstr "" -"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " -"ação." +#: ../C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" -#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) -msgid "stacking order" -msgstr "ordem de empilhamento" +#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6" -#: ../C/glossary.xml:137(para) -msgid "" -"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " -"other on your screen." -msgstr "" -"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " -"sobre as outras na tela." +#: ../C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" -#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) -msgid "statusbar" -msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>" +#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5" -#: ../C/glossary.xml:144(para) -msgid "" -"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " -"about the current state of what you are viewing in the window." -msgstr "" -"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " -"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " -"janela." +#: ../C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Março de 2003" -#: ../C/glossary.xml:151(para) -msgid "" -"A special type of file that points to another file or folder. When you " -"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " -"folder to which the symbolic link points." -msgstr "" -"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " -"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " -"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." +#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4" -#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) -msgid "toolbar" -msgstr "barra de ferramentas" +#: ../C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" -#: ../C/glossary.xml:159(para) -msgid "" -"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " -"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." -msgstr "" -"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " -"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " -"aparece sob uma barra de menu." +#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3" -#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) -msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" +#: ../C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Outubro de 2002" -#: ../C/glossary.xml:166(para) -msgid "" -"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " -"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " -"page is a URI." -msgstr "" -"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " -"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." +#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2" -#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) -msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" +#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" -#: ../C/glossary.xml:174(para) -msgid "" -"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " -"the Web." -msgstr "" -"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>." +#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1" -#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) -msgid "view" -msgstr "visualizar" +#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0" -#: ../C/glossary.xml:181(para) -msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." -msgstr "" -"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " -"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " -"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " -"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" -"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " -"conteúdo de uma pasta como uma lista." +#: ../C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Maio de 2002" -#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) -msgid "workspace" -msgstr "espaço de trabalho" +#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." -#: ../C/glossary.xml:190(para) +#: ../C/user-guide.xml:226(para) msgid "" -"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você " -"pode trabalhar." +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse " +"manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" +"\"help\">capítulo Retorno</ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/glossary.xml:0(None) +#: ../C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " "2006-2007." -#~ msgid "Desktop User Guide" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME" +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "" -#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details " -#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include " -#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences." +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" -#~ "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " -#~ "básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " -#~ "gerenciamento de arquivos e preferências." - -#~ msgid "2005" -#~ msgstr "2005" - -#~ msgid "Shaun McCance" -#~ msgstr "Shaun McCance" - -#~ msgid "2004" -#~ msgstr "2004" - -#~ msgid "Sun Microsystems" -#~ msgstr "Sun Microsystems" - -#~ msgid "2003" -#~ msgstr "2003" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Sun" - -#~ msgid "GNOME Documentation Team" -#~ msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" - -#~ msgid "Shaun" -#~ msgstr "Shaun" - -#~ msgid "McCance" -#~ msgstr "McCance" - -#~ msgid "shaunm@gnome.org" -#~ msgstr "shaunm@gnome.org" - -#~ msgid "Karderio" -#~ msgstr "Karderio" - -#~ msgid "karderio at gmail dot com" -#~ msgstr "karderio em gmail ponto com" - -#~ msgid "Joachim" -#~ msgstr "Joachim" - -#~ msgid "Noreiko" -#~ msgstr "Noreiko" - -#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com" -#~ msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" - -#~ msgid "Daniel" -#~ msgstr "Daniel" - -#~ msgid "Espinosa Ortiz" -#~ msgstr "Espinosa Ortiz" - -#~ msgid "esodan at gmail dot com" -#~ msgstr "esodan em gmail ponto com" - -#~ msgid "Brent" -#~ msgstr "Brent" - -#~ msgid "Smith" -#~ msgstr "Smith" - -#~ msgid "gnome at nextreality dot net" -#~ msgstr "gnome em nextreality ponto net" - -#~ msgid "Tim" -#~ msgstr "Tim" - -#~ msgid "Littlemore" -#~ msgstr "Littlemore" +#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu " +#~ "cliente de e-mail preferido." -#~ msgid "tim at tjl2 dot com" -#~ msgstr "tim em tjl2 ponto com" +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos" -#~ msgid "John" -#~ msgstr "John" +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "editor de texto" -#~ msgid "Stowers" -#~ msgstr "Stowers" +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "editor de texto, aplicação preferida" -#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com" -#~ msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" - -#~ msgid "Nigel" -#~ msgstr "Nigel" - -#~ msgid "Tao" -#~ msgstr "Tao" - -#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" -#~ msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" - -#~ msgid "Matthew" -#~ msgstr "Matthew" - -#~ msgid "East" -#~ msgstr "East" - -#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" -#~ msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" - -#~ msgid "mdke at ubuntu dot com" -#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com" - -#~ msgid "Carlos" -#~ msgstr "Carlos" - -#~ msgid "Garnacho Parro" -#~ msgstr "Garnacho Parro" - -#~ msgid "GNOME Project" -#~ msgstr "Projeto GNOME" - -#~ msgid "carlosg@gnome.org" -#~ msgstr "carlosg@gnome.org" - -#~ msgid "2.14" -#~ msgstr "2.14" - -#~ msgid "2006-02-03" -#~ msgstr "03/02/2006" - -#~ msgid "2.10" -#~ msgstr "2.10" - -#~ msgid "2005-03-08" -#~ msgstr "08/03/2005" - -#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8" - -#~ msgid "September 2004" -#~ msgstr "Setembro de 2004" - -#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7" - -#~ msgid "September 2003" -#~ msgstr "Setembro de 2003" - -#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6" - -#~ msgid "August 2003" -#~ msgstr "Agosto de 2003" +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu " +#~ "editor de texto preferido." -#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5" +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu " +#~ "editor de textos favorito que você pode modificar." -#~ msgid "March 2003" -#~ msgstr "Março de 2003" +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" -#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4" +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "Selecione um Editor" -#~ msgid "January 2003" -#~ msgstr "Janeiro de 2003" +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " +#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3" +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Editor Personalizado" -#~ msgid "October 2002" -#~ msgstr "Outubro de 2002" +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. " +#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será " +#~ "aberta." -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2" +#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos " +#~ "personalizado." -#~ msgid "August 2002" -#~ msgstr "Agosto de 2002" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de " +#~ "textos personalizado." -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: " +#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos " +#~ "arquivos." -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</" +#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " +#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela " +#~ "para ser executado." -#~ msgid "May 2002" -#~ msgstr "Maio de 2002" +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " +#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de " +#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar " +#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " +#~ "personalizado." -#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." -#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" #~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." #~ msgstr "" -#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse " -#~ "manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" -#~ "\"help\">capítulo Retorno</ulink>." +#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " +#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto." |