summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/hu
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/hu')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/hu.po346
1 files changed, 118 insertions, 228 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
index 09e65dc..7b468fd 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-01 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét "
+"Olyan szoftver, amely a GNOME asztali környezet viselkedésének egy adott részét "
"szabályozza."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "munkaterület"
#: C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr "A munkaterület a GNOME munkaasztal olyan területe, amelyen dolgozhat."
+msgstr "A munkaterület a GNOME asztali környezet olyan területe, amelyen dolgozhat."
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgid ""
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
"Ha a bejelentkezése sikeres volt, a betöltés folyamatáról tájékoztató "
-"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, a munkaasztala "
+"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, az asztala "
"fogadja és elkezdheti számítógépe használatát."
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
@@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
-"Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek "
+"Ez a fejezet a GNOME asztal alján és tetején található panelek "
"használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új "
"elemek hozzáadásáról szól."
@@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
-"A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző "
+"A panel a GNOME asztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző "
"parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától "
"függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat "
"indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb."
@@ -2636,7 +2636,7 @@ msgid ""
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
-"Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy "
+"Alapértelmezésben a GNOME asztal alján és a tetején is található egy "
"panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le."
#: C/gospanel.xml:61(title)
@@ -2669,7 +2669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A panel menüsora az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a <guimenu>Helyek</"
"guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> elemeket tartalmazza. További "
-"információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> fejezetben olvashat."
+"információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
@@ -4329,7 +4329,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1354(title)
msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Munkaasztal megjelenítése gomb"
+msgstr "Asztal megjelenítése gomb"
#: C/gospanel.xml:1358(secondary)
msgid "Minimise Windows"
@@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
-msgstr "A munkaasztal bemutatása"
+msgstr "Az asztali környezet bemutatása"
#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
@@ -5022,7 +5022,7 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
-"Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az "
+"Ez a fejezet bemutatja az asztali környezet néhány alapelemét, így foglalkozik az "
"<glossterm>ablakok</glossterm>, a <glossterm>munkaterületek</glossterm> és "
"az <glossterm>alkalmazások</glossterm> kezelésével. A GNOME környezetben "
"végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd "
@@ -5041,7 +5041,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr "GNOME munkaasztal összetevői, bemutatás"
+msgstr "GNOME asztali környezet összetevői, bemutatás"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
@@ -5053,12 +5053,12 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr "A Gnome munkaasztal legfőbb összetevői a következők:"
+msgstr "A Gnome asztali környezet legfőbb összetevői a következők:"
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
-msgstr "Munkaasztal"
+msgstr "Asztal"
#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
@@ -5067,10 +5067,10 @@ msgid ""
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
-"Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket "
+"Az asztal az asztali környezet többi összetevője mögött található. Elemeket "
"helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran "
"használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a <xref linkend="
-"\"overview-desktop\"/> fejezetben talál."
+"\"overview-desktop\"/> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
@@ -5122,7 +5122,7 @@ msgstr ""
"tetején található <firstterm>címsorral</firstterm>, melynek segítségével az "
"ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő "
"munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-windows\"/> "
-"fejezetben talál."
+"szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
@@ -5135,10 +5135,10 @@ msgid ""
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"A munkaasztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az "
+"Az asztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az "
"ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz "
"kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról "
-"további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben "
+"további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> szakaszban "
"talál."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
@@ -5155,7 +5155,7 @@ msgstr ""
"A <application>Nautilus</application> fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, "
"mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a "
"fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt "
-"a <xref linkend=\"nautilus\"/> fejezetben talál."
+"a <xref linkend=\"nautilus\"/> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -5173,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép "
"viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel "
"menüsávjának <guimenu>Rendszer</guimenu> menüjéből érhető el. További "
-"információt a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben talál."
+"információt a <xref linkend=\"prefs\"/> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
@@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <interface>Kuka</interface> egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné "
"vált fájlok kerülnek. További információt a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/"
-"> fejezetben talál."
+"> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
@@ -5294,7 +5294,7 @@ msgid ""
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További "
-"információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> fejezetben talál."
+"információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
@@ -5345,7 +5345,7 @@ msgstr ""
"A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, "
"melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel "
"épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben talál."
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> szakaszban talál."
#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
@@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A fenti feladatok nagy része az egérnek "
"az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az "
"egér használatáról további információk a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> "
-"fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</"
+"szakaszban olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</"
"firstterm> nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza "
"az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is."
@@ -5514,7 +5514,7 @@ msgstr ""
"megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A "
"gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az "
"ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a <xref linkend="
-"\"shortcuts-window\"/> fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy "
+"\"shortcuts-window\"/> szakaszban olvashat. Az ablakokon egérrel vagy "
"billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:"
#: C/gosoverview.xml:221(term)
@@ -6657,10 +6657,7 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
-msgstr ""
-"A <application>Nautilus</application> a munkaasztalt is kezeli. A "
-"munkaasztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. A munkaasztal a "
-"számítógép használatának aktív összetevője."
+msgstr "A <application>Nautilus</application> az asztalt is kezeli. Az asztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. Az asztal a számítógép használatának aktív összetevője."
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -6670,9 +6667,9 @@ msgid ""
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Minden felhasználónak van Saját mappája. A saját mappa tartalmazza a "
-"felhasználó összes fájlját. A munkaasztal szintén egy mappa. A munkaasztal "
+"felhasználó összes fájlját. Az asztal szintén egy mappa. Az asztal "
"speciális ikonokat tartalmaz, amelyek gyors és egyszerű hozzáférést "
-"biztosítanak a saját mappájához, kukához és a cserélhető adathordozókhoz, "
+"biztosítanak a saját mappájához, a Kukához és a cserélhető adathordozókhoz, "
"mint a hajlékonylemezek, CD-k és USB-s adattárolók."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
@@ -6686,7 +6683,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <application>Nautilus</application> mindig fut a GNOME használata során. "
"Egy új <application>Nautilus</application> ablak indításához kattintson "
-"duplán a munkaasztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a "
+"duplán az asztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a "
"<guimenuitem>Saját mappa</guimenuitem> vagy a <guimenuitem>Számítógép</"
"guimenuitem>, vagy válasszon egy elemet a <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenuitem>Helyek</guimenuitem> menüből</link> a felső panelen."
@@ -6768,7 +6765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Böngésző módban többnyire kevesebb fájlkezelő ablak van megnyitva egyszerre. "
"A böngésző móddal kapcsolatos további információkat a <xref linkend="
-"\"nautilus-browser-mode\"/> fejezetben talál."
+"\"nautilus-browser-mode\"/> szakaszban talál."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
@@ -6807,7 +6804,7 @@ msgstr ""
"Másrészt néhány felhasználó úgy gondolja, hogy a mappák és fájlok valódi "
"objektumokként, külön helyeken történő megjelenítése egyszerűsíti a munkát "
"velük. További információkat a térbeli módról a <xref linkend=\"nautilus-"
-"spatial-mode\"/> fejezetben talál."
+"spatial-mode\"/> szakaszban talál."
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
@@ -9997,7 +9994,7 @@ msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"A jobb gombbal kattintson a munkaasztalon található <guilabel>Kuka</"
+"A jobb gombbal kattintson az asztalon található <guilabel>Kuka</"
"guilabel> ikonra, majd válassza ki a <guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem> "
"menüpontot a felbukkanó menüből."
@@ -10444,7 +10441,7 @@ msgid ""
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
-"A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát "
+"Az asztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát "
"a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretne használni, húzza a színt "
"a megfelelő helyre."
@@ -11402,7 +11399,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget, ha az elemekre kattintva az alapértelmezett "
"műveletet szeretné végrehajtatni a fájlkezelővel. Ha ez a beállítás "
-"érvényben van és az egérmutatót a az elemre helyezi, akkor az elem címe "
+"érvényben van és az egérmutatót az elemre helyezi, akkor az elem címe "
"aláhúzva jelenik meg."
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
@@ -12133,7 +12130,7 @@ msgstr "A felhasználó Saját mappája"
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
-msgstr "Az Asztal könyvtár, melynek tartalma megjelenik a munkaasztalon."
+msgstr "Az Asztal mappa, melynek tartalma megjelenik az asztalon."
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
@@ -12141,7 +12138,7 @@ msgid ""
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"A Nautilus fájlkezelőben beállított könyvjelzők. További információkat a "
-"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> fejezetben talál."
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> szakaszban talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
@@ -12153,7 +12150,7 @@ msgid ""
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"A Nautilus CD/DVD-készítő mappája. További információkat a <xref linkend="
-"\"nautilus-cdwriter\"/> fejezetben talál."
+"\"nautilus-cdwriter\"/> szakaszban talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
@@ -12161,7 +12158,7 @@ msgid ""
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"A helyi hálózat. További információt a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork"
-"\"/> fejezetben talál."
+"\"/> szakaszban talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
@@ -12177,7 +12174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <guimenuitem>Kapcsolódás kiszolgálóhoz...</guimenuitem> elem segítségével "
"kiválaszthat egy hálózati kiszolgálót. További információkat a <xref linkend="
-"\"nautilus-server-connect\"/> fejezetben találhat."
+"\"nautilus-server-connect\"/> szakaszban találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
@@ -12208,7 +12205,7 @@ msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
-"A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal "
+"A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME asztali környezet "
"beállítását, segítséget kaphat a GNOME használatához, kijelentkezhet vagy "
"leállíthatja a számítógépet."
@@ -12220,7 +12217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre "
"szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök "
-"használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat."
+"használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> szakaszban találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
@@ -12232,7 +12229,7 @@ msgid ""
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
"A <guimenuitem>GNOME névjegye</guimenuitem> menüpont bemutatja a GNOME "
-"munkaasztalt, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást "
+"asztali környezetet, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást "
"tartalmaz."
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
@@ -12243,7 +12240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <guimenuitem>Képernyő zárolása</guimenuitem> parancs elindítja a "
"képernyővédőt, az asztalra jelszavának megadásával térhet vissza. További "
-"információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> fejezetben talál."
+"információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> szakaszban talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
@@ -12337,7 +12334,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
-msgstr "A munkaasztal beállítása"
+msgstr "Az asztali környezet beállítása"
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
@@ -13141,7 +13138,7 @@ msgstr ""
"jelenlegi ablak maximalizálása vagy elmozdítása és átváltás másik "
"munkaterületre. További információk ezekről a műveletekről a <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> és a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
-"fejezetben találhatók."
+"szakaszban találhatók."
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -13410,7 +13407,7 @@ msgstr "Megjelenés"
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Munkaasztal hátterének beállításai"
+msgstr "Asztal hátterének beállításai"
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
@@ -13422,7 +13419,7 @@ msgstr "Háttér"
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
-msgstr "munkaasztal hátterének testreszabása"
+msgstr "asztal hátterének testreszabása"
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
@@ -13433,17 +13430,13 @@ msgid ""
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
-"A <link linkend=\"overview-desktop\">munkaasztal</link>háttere a "
-"munkaasztalon megjelenő kép vagy szín. A <application>Munkaasztal háttere "
-"beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal a munkaasztalra "
-"kattintással és a <guimenuitem>Munkaasztal hátterének megváltoztatása</"
-"guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a "
-"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></"
-"menuchoice> menüpontból is elindíthatja."
+"Az <link linkend=\"overview-desktop\">asztal</link>háttere az "
+"asztalon megjelenő kép vagy szín. Az <application>Asztal hátterének beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal az asztalra "
+"kattintással és az <guimenuitem>Asztal hátterének megváltoztatása</guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontból is elindíthatja."
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
-msgstr "A munkaasztal hátterét a következő módon lehet beállítani:"
+msgstr "Az asztal hátterét a következő módon lehet beállítani:"
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid ""
@@ -13452,9 +13445,9 @@ msgid ""
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
-"Válasszon ki egy képet a munkaasztal hátterének. A kép a háttérszín fölé "
+"Válasszon ki egy képet az asztal hátterének. A kép a háttérszín fölé "
"kerül. A háttérszín láthatóvá válik, ha átlátszó képet választ, vagy ha az "
-"nem fedi le az egész munkaasztalt."
+"nem fedi le a teljes asztalt."
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
@@ -13462,7 +13455,7 @@ msgid ""
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
-"Válassza ki a munkaasztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két "
+"Válassza ki az asztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két "
"szín közötti színátmenetet is létrehozható. A színátmenet jelentése, hogy az "
"egyik szín fokozatosan átmegy a másikba."
@@ -13476,19 +13469,19 @@ msgstr ""
"Egy színt vagy mintát a <application>Nautilus</application> fájlböngészőben "
"található <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems"
"\"><guilabel>Hátterek és matricák</guilabel>párbeszédablakból</link> is "
-"behúzhat a munkaasztalra."
+"behúzhat az asztalra."
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja a munkaasztal hátterének "
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja az asztal hátterének "
"módosítható beállításait."
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Munkaasztal háttérképe"
+msgstr "Asztal háttérképe"
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
@@ -13599,7 +13592,7 @@ msgid ""
"background."
msgstr ""
"A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a "
-"<guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor a munkaasztal háttere "
+"<guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor az asztal háttere "
"egyszínű lesz."
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
@@ -13697,7 +13690,7 @@ msgid ""
"are displayed on the screen."
msgstr ""
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz segítségével "
-"kiválaszthatja a munkaasztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a "
+"kiválaszthatja az asztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a "
"betűkészlet megjelenési módjait."
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
@@ -13723,11 +13716,11 @@ msgstr ""
"Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a "
"betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész "
"megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> "
-"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt."
+"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti az asztalt."
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat betűkészletet:"
+msgstr "Az asztal következő részeihez választhat betűkészletet:"
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -13761,7 +13754,7 @@ msgstr "Asztal betűkészlete"
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr "Ez a betűkészlet a munkaasztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra."
+msgstr "Ez a betűkészlet az asztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra."
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
@@ -16429,7 +16422,7 @@ msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztal kezeléséhez szükséges "
+"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet kezeléséhez szükséges "
"alapismereteket."
#: C/gosbasic.xml:16(title)
@@ -16574,7 +16567,7 @@ msgstr ""
"az egér tájolása. Ebben az eseben később a jelen dokumentum és egyéb GNOME "
"dokumentációkban fordítva kell értelmeznie az egérgombutasításokat. További "
"információt az egér beállításairól a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
-"fejezetben talál."
+"szakaszban talál."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
@@ -16593,74 +16586,61 @@ msgid "action terminology"
msgstr "műveletterminológia"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
-msgstr ""
-"Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az "
-"egérrel végez:"
+msgstr "A kézikönyv az alábbi elnevezésekkel írja le az egérrel végzett műveleteket:"
#: C/gosbasic.xml:134(para)
-#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Meghatározás"
#: C/gosbasic.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
-#, fuzzy
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Ugyanaz, mint a <emphasis>kattintás</emphasis>. A dokumentáció ott használja "
-"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a "
+"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést, ahol a összekeverhető a "
"<emphasis>kattintás a jobb egérgombbal</emphasis> kifejezéssel."
#: C/gosbasic.xml:163(para)
-#, fuzzy
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Nyomja meg és engedje fel a középső egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:172(para)
-#, fuzzy
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Nyomja meg és engedje fel a jobb egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:178(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: C/gosbasic.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
-"Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér "
+"Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot gyors egymásutánban kétszer, az egér "
"elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a "
"<emphasis>Dupla kattintás időköze</emphasis> tulajdonság megváltoztatásával. "
-"További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
+"További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> szakaszban talál."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
@@ -16669,7 +16649,6 @@ msgstr ""
"gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
@@ -16677,115 +16656,87 @@ msgid ""
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
-msgstr ""
-"A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe "
-"egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis> "
-"ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás <emphasis>fogd és vidd</emphasis> "
-"műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását "
-"szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> nevezni. Kattintás és fogás"
+msgstr "A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Használatával az egérrel mozgathatja az objektumokat a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis>, ahol az egér gombját felengedi. Ezt <emphasis>fogd és vidd</emphasis> műveletnek is szokták nevezni. A felület egy elemére, annak mozgatásához való kattintást szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> is nevezni."
#: C/gosbasic.xml:208(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
-msgstr ""
-"Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy "
-"egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával "
-"mozgathat."
+msgstr "Egy ablak pozíciója például a címsorának húzásával módosítható, vagy egy fájl az ikonjának húzásával és az egyik ablakból másikba ejtésével mozgatható."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
-"A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső "
-"egérgomb néha alternatív fogás gombként használt."
+"A bal egérgomb használt általában a húzás művelethez, noha néha a középső "
+"egérgomb is használatban van alternatív húzás gombként."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
-#, fuzzy
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Kattintás és nyomva tartás"
#: C/gosbasic.xml:223(para)
-#, fuzzy
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Nyomja meg, de ne engedje fel a bal egérgombot."
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
-#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
#: C/gosbasic.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr "Az alábbi műveleteket hajthatja végre az egérrel:"
+msgstr "Az alábbi műveletek hajthatók végre az egérrel:"
#: C/gosbasic.xml:248(para)
-#, fuzzy
msgid "Select text."
msgstr "Szöveg kijelölése."
#: C/gosbasic.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid "Select items."
msgstr "Elemek kijelölése."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "Drag items."
-msgstr "Elemek megfogása."
+msgstr "Elemek húzása."
#: C/gosbasic.xml:251(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate items."
msgstr "Elemek aktiválása."
#: C/gosbasic.xml:259(para)
-#, fuzzy
msgid "Paste text."
msgstr "Szöveg beillesztése."
#: C/gosbasic.xml:260(para)
-#, fuzzy
msgid "Move items."
msgstr "Elemek mozgatása."
#: C/gosbasic.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Ablakok háttérbe mozgatása."
#: C/gosbasic.xml:267(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha "
-"tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a "
+"A jobb egérgomb egy elem helyi menüjének megnyitására használható, ha az rendelkezik ilyen menüvel. A legtöbb elemnél használhatja a "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet."
+"billentyűkombinációt is a helyi menü megnyitására az elem kijelölése után."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy "
-"kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb "
-"egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt."
+msgstr "Amikor például fájlokat jelenít meg a fájlkezelőben, a fájlt a bal egérgombbal kattintva kijelölheti és dupla kattintással megnyithatja. A jobb egérgombbal kattintva megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
@@ -16793,58 +16744,45 @@ msgid ""
"clipboard operations."
msgstr ""
"Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti "
-"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges "
-"kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett "
-"vágólapi műveletektől."
+"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt az elsődleges "
+"kijelölés beillesztésének nevezik és az alapértelmezett "
+"vágólapi műveletektől függetlenül működik."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
-msgstr ""
-"Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot "
-"összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> "
-"gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá "
-"különböző elemeket jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> "
-"húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott "
-"téglalappal tehet meg."
+msgstr "Egynél több elem kijelöléséhez tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot több elem kijelöléséhez, vagy tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> gombot az elemek egy folytonos tartományának kijelöléséhez. Továbbá több elemet jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> húzásával is, amit az elemek közti üres területen kezdett húzással, egy téglalapot rajzolva tehet meg."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Egérmutatók"
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
-#, fuzzy
msgid "Pointers"
msgstr "Mutatók"
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
-#, fuzzy
msgid "pointers"
msgstr "mutatók"
#: C/gosbasic.xml:308(see)
-#, fuzzy
msgid "mouse pointers"
msgstr "egérmutatók"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató "
-"megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról."
+"megjelenése visszajelzést ad egy adott műveletről, helyzetről vagy állapotról."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
@@ -16853,64 +16791,51 @@ msgstr ""
"történő áthaladásakor:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő <link linkend="
-"\"prefs-mouse\">egérmutató témát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító "
+"\"prefs-mouse\">egérmutatótémát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító "
"más témát is beállíthat alapértelmezettnek."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Normal pointer."
-msgstr "Alap mutató."
+msgstr "Normál mutató."
#: C/gosbasic.xml:322(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Alap mutató"
+msgstr "<placeholder-1/> Normál mutató"
#: C/gosbasic.xml:334(para)
-#, fuzzy
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr "Ez a mutató látható az egér alap használata közben."
+msgstr "Ez a mutató látható az egér normál használata közben."
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Busy pointer."
msgstr "Foglalt mutató."
#: C/gosbasic.xml:338(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Foglalt mutató"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
-msgstr ""
-"Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat "
-"végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, "
-"de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal."
+msgstr "Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat végrehajtásával. Nem használhatja az egeret információbevitelre ebben az ablakban, de előtérbe hozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Resize pointer."
msgstr "Átméretezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:353(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Átméretezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:365(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -16918,189 +16843,155 @@ msgid ""
"direction you can resize."
msgstr ""
"Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy "
-"részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák "
+"részének átméretezése érdekében. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák "
"közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy "
"melyik irányban méretezheti át az ablakot."
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Hand pointer"
msgstr "Kéz mutató"
#: C/gosbasic.xml:371(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Kéz mutató"
#: C/gosbasic.xml:383(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-"Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy <glossterm>hipertext "
+"Ez a mutató például akkor jelenik, amikor egy <glossterm>hipertext "
"hivatkozás</glossterm> felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a "
-"mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény "
-"végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva."
+"mutató jelzi, hogy a hivatkozásra kattintva egy új dokumentumot tölthet be vagy végrehajthat egy műveletet."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
-#, fuzzy
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-alakú mutató"
#: C/gosbasic.xml:389(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-alakú mutató."
#: C/gosbasic.xml:401(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
-"Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető "
-"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni "
-"vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez."
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető "
+"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre, ahová a szöveget akarja írni "
+"vagy az egér húzásával jelölje ki a szöveget."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
-msgstr ""
-"Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy "
-"fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová "
-"az objektum áthelyezésre kerül."
+msgstr "Az alábbi egérmutatók egy elem, például egy fájl vagy szövegrész húzásakor jelennek meg. Az egérgomb az áthelyezendő objektum ejtéséhez történő elengedésének eredményét jelzik."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Áthelyezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:424(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
-"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy "
-"új helyre helyezi át."
+"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor a régi helyéről egy "
+"új helyre lesz áthelyezve."
#: C/gosbasic.xml:429(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Másolás mutató."
#: C/gosbasic.xml:441(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
-"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít "
+"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor másolat készül "
"belőle az egérgomb felengedésének helyén."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Szimbolikus link mutató."
#: C/gosbasic.xml:458(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
-"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy "
-"<firstterm>szimbolikus linket</firstterm> készít oda ahol az egérgombot "
-"felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra "
-"vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink"
-"\"/> fejezetben olvashat."
+"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor egy <firstterm>szimbolikus link</firstterm> készül az egérgomb felengedési helyén. A szimbolikus link egy különleges fájltípus, ami egy másik fájlra vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink"
+"\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Kérdés mutató."
#: C/gosbasic.xml:477(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
-"Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell "
-"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon "
-"a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, "
-"másolni vagy szimbolikus linket készíteni."
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell "
+"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg, ami lehetővé teszi a lehetséges műveletek közötti választást. Lehetősége lehet például áthelyezni, másolni vagy szimbolikus linket készíteni."
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Not available pointer."
-msgstr "Nem elérhető mutató."
+msgstr "Nem érhető el mutató."
#: C/gosbasic.xml:483(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Nem elérhető mutató."
+msgstr "<placeholder-1/> Nem érhető el mutató."
#: C/gosbasic.xml:495(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
-"Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A "
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A "
"gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az "
"eredeti helyére."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Panel áthelyezése mutató."
#: C/gosbasic.xml:499(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Panel áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
-"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az "
-"egér középső gombjával. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> "
-"fejezetben olvashat."
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor egy panelt vagy panelobjektumot az "
+"egér középső gombjával kezd húzni. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Move window pointer."
msgstr "Ablak áthelyezése mutató."
#: C/gosbasic.xml:516(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ablak áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:528(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
-"Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További "
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor húzni kezd egy ablakot. További "
"információkat az ablakok áthelyezéséről a <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/> fejezetben olvashat."
+"manipulating\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
@@ -17129,7 +17020,7 @@ msgstr ""
"A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME asztali környezetben általános feladatok végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a "
"<application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközt. További "
"információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a <xref linkend=\"prefs-"
-"keyboard-shortcuts\"/> fejezetben talál."
+"keyboard-shortcuts\"/> szakaszban talál."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -17162,7 +17053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Továbbá engedélyezheti a GNOME asztali környezetben a billentyűzet "
"akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet "
-"akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> fejezetben "
+"akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> szakaszban "
"olvashat."
#: C/gosbasic.xml:573(para)
@@ -17171,7 +17062,7 @@ msgid ""
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt "
-"használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban."
+"használhat az asztali környezetben és az alkalmazásokban."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
@@ -17214,7 +17105,7 @@ msgid ""
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Megnyitja az<guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot. "
-"További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> fejezetben "
+"További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> szakaszban "
"olvashat."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
@@ -17222,8 +17113,8 @@ msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a "
-"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> fejezetben olvashat. "
+"Egy képernyőképet készít a teljes asztalról. További információkat a "
+"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> szakaszban olvashat. "
#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
@@ -17249,7 +17140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyíl irányában lévő munkaterületre. "
"További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
+"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -17385,7 +17276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. "
"További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
+"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
@@ -17636,7 +17527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
-"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
+"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. szakaszban leírtaknak "
"megfelelően."
#: C/user-guide.xml:19(para)
@@ -17935,7 +17826,6 @@ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME 2.14-es verziójához készült."
#: C/user-guide.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "