diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/hu')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/hu/hu.po | 346 |
1 files changed, 118 insertions, 228 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po index 09e65dc..7b468fd 100644 --- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-01 01:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét " +"Olyan szoftver, amely a GNOME asztali környezet viselkedésének egy adott részét " "szabályozza." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "munkaterület" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." -msgstr "A munkaterület a GNOME munkaasztal olyan területe, amelyen dolgozhat." +msgstr "A munkaterület a GNOME asztali környezet olyan területe, amelyen dolgozhat." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgid "" "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Ha a bejelentkezése sikeres volt, a betöltés folyamatáról tájékoztató " -"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, a munkaasztala " +"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, az asztala " "fogadja és elkezdheti számítógépe használatát." #: C/gosstartsession.xml:73(para) @@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek " +"Ez a fejezet a GNOME asztal alján és tetején található panelek " "használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új " "elemek hozzáadásáról szól." @@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" -"A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző " +"A panel a GNOME asztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző " "parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától " "függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat " "indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb." @@ -2636,7 +2636,7 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" -"Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy " +"Alapértelmezésben a GNOME asztal alján és a tetején is található egy " "panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le." #: C/gospanel.xml:61(title) @@ -2669,7 +2669,7 @@ msgid "" msgstr "" "A panel menüsora az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a <guimenu>Helyek</" "guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> elemeket tartalmazza. További " -"információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> fejezetben olvashat." +"információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> szakaszban olvashat." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" @@ -4329,7 +4329,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1354(title) msgid "Show Desktop Button" -msgstr "Munkaasztal megjelenítése gomb" +msgstr "Asztal megjelenítése gomb" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) msgid "Minimise Windows" @@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" -msgstr "A munkaasztal bemutatása" +msgstr "Az asztali környezet bemutatása" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" @@ -5022,7 +5022,7 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" -"Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az " +"Ez a fejezet bemutatja az asztali környezet néhány alapelemét, így foglalkozik az " "<glossterm>ablakok</glossterm>, a <glossterm>munkaterületek</glossterm> és " "az <glossterm>alkalmazások</glossterm> kezelésével. A GNOME környezetben " "végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd " @@ -5041,7 +5041,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "GNOME munkaasztal összetevői, bemutatás" +msgstr "GNOME asztali környezet összetevői, bemutatás" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" @@ -5053,12 +5053,12 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "A Gnome munkaasztal legfőbb összetevői a következők:" +msgstr "A Gnome asztali környezet legfőbb összetevői a következők:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" -msgstr "Munkaasztal" +msgstr "Asztal" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" @@ -5067,10 +5067,10 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" -"Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket " +"Az asztal az asztali környezet többi összetevője mögött található. Elemeket " "helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran " "használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a <xref linkend=" -"\"overview-desktop\"/> fejezetben talál." +"\"overview-desktop\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" @@ -5122,7 +5122,7 @@ msgstr "" "tetején található <firstterm>címsorral</firstterm>, melynek segítségével az " "ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő " "munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-windows\"/> " -"fejezetben talál." +"szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" @@ -5135,10 +5135,10 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"A munkaasztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az " +"Az asztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az " "ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz " "kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról " -"további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben " +"további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> szakaszban " "talál." #: C/gosoverview.xml:83(term) @@ -5155,7 +5155,7 @@ msgstr "" "A <application>Nautilus</application> fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, " "mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a " "fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt " -"a <xref linkend=\"nautilus\"/> fejezetben talál." +"a <xref linkend=\"nautilus\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -5173,7 +5173,7 @@ msgstr "" "szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép " "viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel " "menüsávjának <guimenu>Rendszer</guimenu> menüjéből érhető el. További " -"információt a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben talál." +"információt a <xref linkend=\"prefs\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" @@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <interface>Kuka</interface> egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné " "vált fájlok kerülnek. További információt a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/" -"> fejezetben talál." +"> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" @@ -5294,7 +5294,7 @@ msgid "" "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" "Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További " -"információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> fejezetben talál." +"információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" @@ -5345,7 +5345,7 @@ msgstr "" "A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, " "melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel " "épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a " -"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben talál." +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> szakaszban talál." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A fenti feladatok nagy része az egérnek " "az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az " "egér használatáról további információk a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> " -"fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</" +"szakaszban olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</" "firstterm> nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza " "az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is." @@ -5514,7 +5514,7 @@ msgstr "" "megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A " "gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az " "ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a <xref linkend=" -"\"shortcuts-window\"/> fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy " +"\"shortcuts-window\"/> szakaszban olvashat. Az ablakokon egérrel vagy " "billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:" #: C/gosoverview.xml:221(term) @@ -6657,10 +6657,7 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." -msgstr "" -"A <application>Nautilus</application> a munkaasztalt is kezeli. A " -"munkaasztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. A munkaasztal a " -"számítógép használatának aktív összetevője." +msgstr "A <application>Nautilus</application> az asztalt is kezeli. Az asztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. Az asztal a számítógép használatának aktív összetevője." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6670,9 +6667,9 @@ msgid "" "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Minden felhasználónak van Saját mappája. A saját mappa tartalmazza a " -"felhasználó összes fájlját. A munkaasztal szintén egy mappa. A munkaasztal " +"felhasználó összes fájlját. Az asztal szintén egy mappa. Az asztal " "speciális ikonokat tartalmaz, amelyek gyors és egyszerű hozzáférést " -"biztosítanak a saját mappájához, kukához és a cserélhető adathordozókhoz, " +"biztosítanak a saját mappájához, a Kukához és a cserélhető adathordozókhoz, " "mint a hajlékonylemezek, CD-k és USB-s adattárolók." #: C/gosnautilus.xml:67(para) @@ -6686,7 +6683,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <application>Nautilus</application> mindig fut a GNOME használata során. " "Egy új <application>Nautilus</application> ablak indításához kattintson " -"duplán a munkaasztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a " +"duplán az asztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a " "<guimenuitem>Saját mappa</guimenuitem> vagy a <guimenuitem>Számítógép</" "guimenuitem>, vagy válasszon egy elemet a <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenuitem>Helyek</guimenuitem> menüből</link> a felső panelen." @@ -6768,7 +6765,7 @@ msgid "" msgstr "" "Böngésző módban többnyire kevesebb fájlkezelő ablak van megnyitva egyszerre. " "A böngésző móddal kapcsolatos további információkat a <xref linkend=" -"\"nautilus-browser-mode\"/> fejezetben talál." +"\"nautilus-browser-mode\"/> szakaszban talál." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." @@ -6807,7 +6804,7 @@ msgstr "" "Másrészt néhány felhasználó úgy gondolja, hogy a mappák és fájlok valódi " "objektumokként, külön helyeken történő megjelenítése egyszerűsíti a munkát " "velük. További információkat a térbeli módról a <xref linkend=\"nautilus-" -"spatial-mode\"/> fejezetben talál." +"spatial-mode\"/> szakaszban talál." #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) @@ -9997,7 +9994,7 @@ msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"A jobb gombbal kattintson a munkaasztalon található <guilabel>Kuka</" +"A jobb gombbal kattintson az asztalon található <guilabel>Kuka</" "guilabel> ikonra, majd válassza ki a <guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem> " "menüpontot a felbukkanó menüből." @@ -10444,7 +10441,7 @@ msgid "" "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" -"A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát " +"Az asztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát " "a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretne használni, húzza a színt " "a megfelelő helyre." @@ -11402,7 +11399,7 @@ msgid "" msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha az elemekre kattintva az alapértelmezett " "műveletet szeretné végrehajtatni a fájlkezelővel. Ha ez a beállítás " -"érvényben van és az egérmutatót a az elemre helyezi, akkor az elem címe " +"érvényben van és az egérmutatót az elemre helyezi, akkor az elem címe " "aláhúzva jelenik meg." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) @@ -12133,7 +12130,7 @@ msgstr "A felhasználó Saját mappája" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." -msgstr "Az Asztal könyvtár, melynek tartalma megjelenik a munkaasztalon." +msgstr "Az Asztal mappa, melynek tartalma megjelenik az asztalon." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" @@ -12141,7 +12138,7 @@ msgid "" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" "A Nautilus fájlkezelőben beállított könyvjelzők. További információkat a " -"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> fejezetben talál." +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." @@ -12153,7 +12150,7 @@ msgid "" "cdwriter\"/>." msgstr "" "A Nautilus CD/DVD-készítő mappája. További információkat a <xref linkend=" -"\"nautilus-cdwriter\"/> fejezetben talál." +"\"nautilus-cdwriter\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" @@ -12161,7 +12158,7 @@ msgid "" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "A helyi hálózat. További információt a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork" -"\"/> fejezetben talál." +"\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." @@ -12177,7 +12174,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <guimenuitem>Kapcsolódás kiszolgálóhoz...</guimenuitem> elem segítségével " "kiválaszthat egy hálózati kiszolgálót. További információkat a <xref linkend=" -"\"nautilus-server-connect\"/> fejezetben találhat." +"\"nautilus-server-connect\"/> szakaszban találhat." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" @@ -12208,7 +12205,7 @@ msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal " +"A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME asztali környezet " "beállítását, segítséget kaphat a GNOME használatához, kijelentkezhet vagy " "leállíthatja a számítógépet." @@ -12220,7 +12217,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre " "szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök " -"használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat." +"használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> szakaszban találhat." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." @@ -12232,7 +12229,7 @@ msgid "" "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "A <guimenuitem>GNOME névjegye</guimenuitem> menüpont bemutatja a GNOME " -"munkaasztalt, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást " +"asztali környezetet, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást " "tartalmaz." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) @@ -12243,7 +12240,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <guimenuitem>Képernyő zárolása</guimenuitem> parancs elindítja a " "képernyővédőt, az asztalra jelszavának megadásával térhet vissza. További " -"információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> fejezetben talál." +"információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> szakaszban talál." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" @@ -12337,7 +12334,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" -msgstr "A munkaasztal beállítása" +msgstr "Az asztali környezet beállítása" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" @@ -13141,7 +13138,7 @@ msgstr "" "jelenlegi ablak maximalizálása vagy elmozdítása és átváltás másik " "munkaterületre. További információk ezekről a műveletekről a <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> és a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " -"fejezetben találhatók." +"szakaszban találhatók." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -13410,7 +13407,7 @@ msgstr "Megjelenés" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Munkaasztal hátterének beállításai" +msgstr "Asztal hátterének beállításai" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" @@ -13422,7 +13419,7 @@ msgstr "Háttér" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" -msgstr "munkaasztal hátterének testreszabása" +msgstr "asztal hátterének testreszabása" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" @@ -13433,17 +13430,13 @@ msgid "" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" -"A <link linkend=\"overview-desktop\">munkaasztal</link>háttere a " -"munkaasztalon megjelenő kép vagy szín. A <application>Munkaasztal háttere " -"beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal a munkaasztalra " -"kattintással és a <guimenuitem>Munkaasztal hátterének megváltoztatása</" -"guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a " -"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></" -"menuchoice> menüpontból is elindíthatja." +"Az <link linkend=\"overview-desktop\">asztal</link>háttere az " +"asztalon megjelenő kép vagy szín. Az <application>Asztal hátterének beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal az asztalra " +"kattintással és az <guimenuitem>Asztal hátterének megváltoztatása</guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontból is elindíthatja." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" -msgstr "A munkaasztal hátterét a következő módon lehet beállítani:" +msgstr "Az asztal hátterét a következő módon lehet beállítani:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" @@ -13452,9 +13445,9 @@ msgid "" "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" -"Válasszon ki egy képet a munkaasztal hátterének. A kép a háttérszín fölé " +"Válasszon ki egy képet az asztal hátterének. A kép a háttérszín fölé " "kerül. A háttérszín láthatóvá válik, ha átlátszó képet választ, vagy ha az " -"nem fedi le az egész munkaasztalt." +"nem fedi le a teljes asztalt." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" @@ -13462,7 +13455,7 @@ msgid "" "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" -"Válassza ki a munkaasztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két " +"Válassza ki az asztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két " "szín közötti színátmenetet is létrehozható. A színátmenet jelentése, hogy az " "egyik szín fokozatosan átmegy a másikba." @@ -13476,19 +13469,19 @@ msgstr "" "Egy színt vagy mintát a <application>Nautilus</application> fájlböngészőben " "található <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems" "\"><guilabel>Hátterek és matricák</guilabel>párbeszédablakból</link> is " -"behúzhat a munkaasztalra." +"behúzhat az asztalra." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" -"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja a munkaasztal hátterének " +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja az asztal hátterének " "módosítható beállításait." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Munkaasztal háttérképe" +msgstr "Asztal háttérképe" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" @@ -13599,7 +13592,7 @@ msgid "" "background." msgstr "" "A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a " -"<guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor a munkaasztal háttere " +"<guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor az asztal háttere " "egyszínű lesz." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) @@ -13697,7 +13690,7 @@ msgid "" "are displayed on the screen." msgstr "" "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz segítségével " -"kiválaszthatja a munkaasztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a " +"kiválaszthatja az asztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a " "betűkészlet megjelenési módjait." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) @@ -13723,11 +13716,11 @@ msgstr "" "Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a " "betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész " "megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> " -"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt." +"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti az asztalt." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" -msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat betűkészletet:" +msgstr "Az asztal következő részeihez választhat betűkészletet:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" @@ -13761,7 +13754,7 @@ msgstr "Asztal betűkészlete" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "Ez a betűkészlet a munkaasztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra." +msgstr "Ez a betűkészlet az asztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" @@ -16429,7 +16422,7 @@ msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztal kezeléséhez szükséges " +"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet kezeléséhez szükséges " "alapismereteket." #: C/gosbasic.xml:16(title) @@ -16574,7 +16567,7 @@ msgstr "" "az egér tájolása. Ebben az eseben később a jelen dokumentum és egyéb GNOME " "dokumentációkban fordítva kell értelmeznie az egérgombutasításokat. További " "információt az egér beállításairól a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> " -"fejezetben talál." +"szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" @@ -16593,74 +16586,61 @@ msgid "action terminology" msgstr "műveletterminológia" #: C/gosbasic.xml:120(para) -#, fuzzy msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" -msgstr "" -"Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az " -"egérrel végez:" +msgstr "A kézikönyv az alábbi elnevezésekkel írja le az egérrel végzett műveleteket:" #: C/gosbasic.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #: C/gosbasic.xml:141(para) -#, fuzzy msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: C/gosbasic.xml:144(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:153(para) -#, fuzzy msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Ugyanaz, mint a <emphasis>kattintás</emphasis>. A dokumentáció ott használja " -"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a " +"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést, ahol a összekeverhető a " "<emphasis>kattintás a jobb egérgombbal</emphasis> kifejezéssel." #: C/gosbasic.xml:163(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a középső egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:172(para) -#, fuzzy msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Nyomja meg és engedje fel a jobb egérgombot az egér elmozdítása nélkül." #: C/gosbasic.xml:178(para) -#, fuzzy msgid "Double-click" msgstr "Dupla kattintás" #: C/gosbasic.xml:181(para) -#, fuzzy msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" -"Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér " +"Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot gyors egymásutánban kétszer, az egér " "elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a " "<emphasis>Dupla kattintás időköze</emphasis> tulajdonság megváltoztatásával. " -"További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál." +"További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:190(para) -#, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: C/gosbasic.xml:193(para) -#, fuzzy msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." @@ -16669,7 +16649,6 @@ msgstr "" "gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot." #: C/gosbasic.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" @@ -16677,115 +16656,87 @@ msgid "" "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " "Click and drag" -msgstr "" -"A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe " -"egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis> " -"ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás <emphasis>fogd és vidd</emphasis> " -"műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását " -"szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> nevezni. Kattintás és fogás" +msgstr "A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Használatával az egérrel mozgathatja az objektumokat a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis>, ahol az egér gombját felengedi. Ezt <emphasis>fogd és vidd</emphasis> műveletnek is szokták nevezni. A felület egy elemére, annak mozgatásához való kattintást szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> is nevezni." #: C/gosbasic.xml:208(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." -msgstr "" -"Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy " -"egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával " -"mozgathat." +msgstr "Egy ablak pozíciója például a címsorának húzásával módosítható, vagy egy fájl az ikonjának húzásával és az egyik ablakból másikba ejtésével mozgatható." #: C/gosbasic.xml:212(para) -#, fuzzy msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" -"A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső " -"egérgomb néha alternatív fogás gombként használt." +"A bal egérgomb használt általában a húzás művelethez, noha néha a középső " +"egérgomb is használatban van alternatív húzás gombként." #: C/gosbasic.xml:220(para) -#, fuzzy msgid "Click-and-hold" msgstr "Kattintás és nyomva tartás" #: C/gosbasic.xml:223(para) -#, fuzzy msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Nyomja meg, de ne engedje fel a bal egérgombot." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) -#, fuzzy msgid "actions" msgstr "műveletek" #: C/gosbasic.xml:236(para) -#, fuzzy msgid "You can perform the following actions with the mouse:" -msgstr "Az alábbi műveleteket hajthatja végre az egérrel:" +msgstr "Az alábbi műveletek hajthatók végre az egérrel:" #: C/gosbasic.xml:248(para) -#, fuzzy msgid "Select text." msgstr "Szöveg kijelölése." #: C/gosbasic.xml:249(para) -#, fuzzy msgid "Select items." msgstr "Elemek kijelölése." #: C/gosbasic.xml:250(para) -#, fuzzy msgid "Drag items." -msgstr "Elemek megfogása." +msgstr "Elemek húzása." #: C/gosbasic.xml:251(para) -#, fuzzy msgid "Activate items." msgstr "Elemek aktiválása." #: C/gosbasic.xml:259(para) -#, fuzzy msgid "Paste text." msgstr "Szöveg beillesztése." #: C/gosbasic.xml:260(para) -#, fuzzy msgid "Move items." msgstr "Elemek mozgatása." #: C/gosbasic.xml:261(para) -#, fuzzy msgid "Move windows to the back." msgstr "Ablakok háttérbe mozgatása." #: C/gosbasic.xml:267(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha " -"tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a " +"A jobb egérgomb egy elem helyi menüjének megnyitására használható, ha az rendelkezik ilyen menüvel. A legtöbb elemnél használhatja a " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet." +"billentyűkombinációt is a helyi menü megnyitására az elem kijelölése után." #: C/gosbasic.xml:275(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." -msgstr "" -"Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy " -"kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb " -"egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt." +msgstr "Amikor például fájlokat jelenít meg a fájlkezelőben, a fájlt a bal egérgombbal kattintva kijelölheti és dupla kattintással megnyithatja. A jobb egérgombbal kattintva megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt." #: C/gosbasic.xml:280(para) -#, fuzzy msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " @@ -16793,58 +16744,45 @@ msgid "" "clipboard operations." msgstr "" "Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti " -"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges " -"kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett " -"vágólapi műveletektől." +"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt az elsődleges " +"kijelölés beillesztésének nevezik és az alapértelmezett " +"vágólapi műveletektől függetlenül működik." #: C/gosbasic.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." -msgstr "" -"Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot " -"összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> " -"gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá " -"különböző elemeket jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> " -"húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott " -"téglalappal tehet meg." +msgstr "Egynél több elem kijelöléséhez tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot több elem kijelöléséhez, vagy tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> gombot az elemek egy folytonos tartományának kijelöléséhez. Továbbá több elemet jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> húzásával is, amit az elemek közti üres területen kezdett húzással, egy téglalapot rajzolva tehet meg." #: C/gosbasic.xml:296(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Pointers" msgstr "Egérmutatók" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) -#, fuzzy msgid "Pointers" msgstr "Mutatók" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) -#, fuzzy msgid "pointers" msgstr "mutatók" #: C/gosbasic.xml:308(see) -#, fuzzy msgid "mouse pointers" msgstr "egérmutatók" #: C/gosbasic.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató " -"megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról." +"megjelenése visszajelzést ad egy adott műveletről, helyzetről vagy állapotról." #: C/gosbasic.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" @@ -16853,64 +16791,51 @@ msgstr "" "történő áthaladásakor:" #: C/gosbasic.xml:318(para) -#, fuzzy msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő <link linkend=" -"\"prefs-mouse\">egérmutató témát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító " +"\"prefs-mouse\">egérmutatótémát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító " "más témát is beállíthat alapértelmezettnek." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) -#, fuzzy msgid "Normal pointer." -msgstr "Alap mutató." +msgstr "Normál mutató." #: C/gosbasic.xml:322(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Alap mutató" +msgstr "<placeholder-1/> Normál mutató" #: C/gosbasic.xml:334(para) -#, fuzzy msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." -msgstr "Ez a mutató látható az egér alap használata közben." +msgstr "Ez a mutató látható az egér normál használata közben." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) -#, fuzzy msgid "Busy pointer." msgstr "Foglalt mutató." #: C/gosbasic.xml:338(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Foglalt mutató" #: C/gosbasic.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." -msgstr "" -"Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat " -"végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, " -"de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal." +msgstr "Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat végrehajtásával. Nem használhatja az egeret információbevitelre ebben az ablakban, de előtérbe hozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) -#, fuzzy msgid "Resize pointer." msgstr "Átméretezés mutató." #: C/gosbasic.xml:353(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> Átméretezés mutató." #: C/gosbasic.xml:365(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " @@ -16918,189 +16843,155 @@ msgid "" "direction you can resize." msgstr "" "Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy " -"részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák " +"részének átméretezése érdekében. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák " "közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy " "melyik irányban méretezheti át az ablakot." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) -#, fuzzy msgid "Hand pointer" msgstr "Kéz mutató" #: C/gosbasic.xml:371(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> Kéz mutató" #: C/gosbasic.xml:383(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" -"Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy <glossterm>hipertext " +"Ez a mutató például akkor jelenik, amikor egy <glossterm>hipertext " "hivatkozás</glossterm> felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a " -"mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény " -"végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva." +"mutató jelzi, hogy a hivatkozásra kattintva egy új dokumentumot tölthet be vagy végrehajthat egy műveletet." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) -#, fuzzy msgid "I-beam pointer" msgstr "I-alakú mutató" #: C/gosbasic.xml:389(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> I-alakú mutató." #: C/gosbasic.xml:401(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" -"Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető " -"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni " -"vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető " +"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre, ahová a szöveget akarja írni " +"vagy az egér húzásával jelölje ki a szöveget." #: C/gosbasic.xml:406(para) -#, fuzzy msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." -msgstr "" -"Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy " -"fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová " -"az objektum áthelyezésre kerül." +msgstr "Az alábbi egérmutatók egy elem, például egy fájl vagy szövegrész húzásakor jelennek meg. Az egérgomb az áthelyezendő objektum ejtéséhez történő elengedésének eredményét jelzik." #: C/gosbasic.xml:412(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> Áthelyezés mutató." #: C/gosbasic.xml:424(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy " -"új helyre helyezi át." +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor a régi helyéről egy " +"új helyre lesz áthelyezve." #: C/gosbasic.xml:429(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Másolás mutató." #: C/gosbasic.xml:441(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít " +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor másolat készül " "belőle az egérgomb felengedésének helyén." #: C/gosbasic.xml:446(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> Szimbolikus link mutató." #: C/gosbasic.xml:458(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy " -"<firstterm>szimbolikus linket</firstterm> készít oda ahol az egérgombot " -"felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra " -"vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink" -"\"/> fejezetben olvashat." +"Ez a mutató azt jelzi, hogy az objektum elejtésekor egy <firstterm>szimbolikus link</firstterm> készül az egérgomb felengedési helyén. A szimbolikus link egy különleges fájltípus, ami egy másik fájlra vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink" +"\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:465(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> Kérdés mutató." #: C/gosbasic.xml:477(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" -"Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell " -"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon " -"a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, " -"másolni vagy szimbolikus linket készíteni." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell " +"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg, ami lehetővé teszi a lehetséges műveletek közötti választást. Lehetősége lehet például áthelyezni, másolni vagy szimbolikus linket készíteni." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) -#, fuzzy msgid "Not available pointer." -msgstr "Nem elérhető mutató." +msgstr "Nem érhető el mutató." #: C/gosbasic.xml:483(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Nem elérhető mutató." +msgstr "<placeholder-1/> Nem érhető el mutató." #: C/gosbasic.xml:495(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A " +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A " "gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az " "eredeti helyére." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) -#, fuzzy msgid "Move panel object pointer." msgstr "Panel áthelyezése mutató." #: C/gosbasic.xml:499(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/> Panel áthelyezése mutató" #: C/gosbasic.xml:511(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" -"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az " -"egér középső gombjával. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> " -"fejezetben olvashat." +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor egy panelt vagy panelobjektumot az " +"egér középső gombjával kezd húzni. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) -#, fuzzy msgid "Move window pointer." msgstr "Ablak áthelyezése mutató." #: C/gosbasic.xml:516(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ablak áthelyezése mutató" #: C/gosbasic.xml:528(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" -"Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További " +"Ez a mutató akkor jelenik meg, amikor húzni kezd egy ablakot. További " "információkat az ablakok áthelyezéséről a <xref linkend=\"windows-" -"manipulating\"/> fejezetben olvashat." +"manipulating\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -17129,7 +17020,7 @@ msgstr "" "A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME asztali környezetben általános feladatok végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a " "<application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközt. További " "információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a <xref linkend=\"prefs-" -"keyboard-shortcuts\"/> fejezetben talál." +"keyboard-shortcuts\"/> szakaszban talál." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -17162,7 +17053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Továbbá engedélyezheti a GNOME asztali környezetben a billentyűzet " "akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet " -"akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> fejezetben " +"akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> szakaszban " "olvashat." #: C/gosbasic.xml:573(para) @@ -17171,7 +17062,7 @@ msgid "" "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt " -"használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban." +"használhat az asztali környezetben és az alkalmazásokban." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" @@ -17214,7 +17105,7 @@ msgid "" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "Megnyitja az<guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot. " -"További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> fejezetben " +"További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> szakaszban " "olvashat." #: C/gosbasic.xml:635(para) @@ -17222,8 +17113,8 @@ msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" -"Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a " -"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> fejezetben olvashat. " +"Egy képernyőképet készít a teljes asztalról. További információkat a " +"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> szakaszban olvashat. " #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -17249,7 +17140,7 @@ msgid "" msgstr "" "Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyíl irányában lévő munkaterületre. " "További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=" -"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat." +"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" @@ -17385,7 +17276,7 @@ msgid "" msgstr "" "Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. " "További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=" -"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat." +"\"overview-workspaces\"/> szakaszban olvashat." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" @@ -17636,7 +17527,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " "gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " -"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " +"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. szakaszban leírtaknak " "megfelelően." #: C/user-guide.xml:19(para) @@ -17935,7 +17826,6 @@ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME 2.14-es verziójához készült." #: C/user-guide.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " |